|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑0 ^, `0 J1 S1 J1 X
# S4 z9 D6 a+ \7 K2 f
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
9 W+ m3 [' ]" U2 g: h8 Y+ u- \" c, K+ O
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
8 h% Y9 m/ j5 y. k( ?1 S3 i在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
$ u! h* X1 r' x6 C2 N; P! U+ K難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
, X0 w6 c1 \( ~# Q5 ^又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
. t3 h. A! Q$ Q( b) y- Q! B鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都+ x. ]/ n! }/ \8 T2 E1 ?3 t8 S$ `8 i
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
6 i- J# B5 E& s( w, @2 P碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
5 W# w" f: q1 e: |% d3 R壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
! m1 ~( g1 n* {: ]' G4 ~南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
0 F2 I5 a0 ^8 f# ~) `$ n娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
" a% I' |8 ?: T大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著2 L1 ^& S$ J3 Q
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動- W) q( e& g6 {/ G2 M
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
! x- \& K$ k# @) y. B家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐8 B" O' ^8 e- c
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
; e: u) J' {6 w" a v哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒! d6 l/ A( F- j/ f/ e# `
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
5 @: @7 A! @+ t5 F雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
" M# r$ ^3 t- v十四行詩TO SPRING﹕& A. H# T3 G! }# @) n* q8 u
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,6 j2 H7 J8 M9 K! K7 C7 B5 y: i5 D
And put the ugly winter full to flight;/ o: L( M! I' I
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
8 h! Z. q/ m; _) u. S& ~" lWith skies so bright and hearts of youth so light.
1 v8 B% t' g6 R5 a4 `" ?' ~Your gentle and genial breaths each blossom blow,
' l2 Q" T, |- @9 u4 jWhile bees in gardens hum the lullabies./ q; \# m3 P5 o. c V( R
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
$ v+ c0 z0 B7 v0 P. tAnd streams and rivers freed from irons of ice.
0 i: W" ?$ J- P* ~% HMay seasons all be Spring -- the pride of years,
9 A, F9 S. k$ F0 Z9 g: A, e2 BThat all the things would e'er in glories gleam!
: L4 y9 Z) G+ E( iMay men be ever in the prime of years!
$ z) g9 N, X) H( ~8 KBut dream, however sweet, is but a dream.
+ T* z& H T- D9 U' F& P% y& B4 W5 SIf happy when you come and sad when gone,% T( D$ g7 X8 F
Would that you'd never come or never gone!
; I8 k/ h# v3 f0 P1 x彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大# J9 D& D5 s* T( m- I* \, z
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
- d- D, S) B/ b# o悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
9 d6 w4 l2 @9 |5 C: `2 a6 M% ]1) Burn, the flame of love,
' C. H" n8 [# O' u: T Oh, burn in my heart! . V6 q& m0 J' b f
The holiest fire,
# k, l9 I5 j0 ~( h: E If once kindled
. k) X2 Q% Q& f2 t$ a2 v. y6 m Will never die
* q* j8 e6 n6 h1 ?- d# t6 S Through time and tide.
$ s6 m2 f" D$ H5 x2) The love's soul be made noble,) s0 A) u! T4 f7 m) [
The love's heart be made brave,
A4 u% l2 x# `( z# ~1 X And love's self unselfish,; r& v( U; ~2 H- Q$ ^, f
By that sacred light!
( H) F6 L1 u5 P9 O0 E) R7 T And all the dirts and filths1 P7 _; u2 [. \ r
Be consumed in the blaze!
3 W: ~+ e) a& h' q8 O3) Two of such hearts
" \7 T& k9 S! W9 b7 f; i Nothing can hinder
" J( N& Q# W* q+ Q* V4 W/ S( ? From eternal union
- V; e; l9 U9 s2 D That brings Heaven's blessing,0 t( c6 t( ?) O/ T. z1 X
For what is the best
* k8 H9 I; ?0 f! C Can endure time's test.
% s" l+ j- {' ]% i) z I5 S3 Y4) Free is my heart
$ [& ]6 a* A# C2 E. ~0 a. b That hovers like a lark
; v" @; y5 h, W [2 D In the vast blue sky;) h3 [, F' n) X+ ?
But where to seek a nest6 J' C* o% T# T
For a comfortable rest' C0 ]# @- r# r6 h& p8 V+ F) M
From long weary flight?8 r# p, ^% f5 Z* }) j, E
5) A nest of purest gold
% m8 V0 _. o2 g% u8 c Set with sparkling gems--! U1 P7 A" l* W- a- A0 x% h- B
That's another heart,/ r8 v0 p Z# X5 B) @/ R
Chastest and tenderest,
( s4 O( i* w. D4 q9 z In a maiden's bosom,
# g9 v: b3 t$ I! I$ f u! Q1 o. k Shining with every virtue.3 ?& s8 R5 T; i+ e
6) Be there such another heart
$ {0 E* r" M5 i A Within the bounds of the world,6 V) T3 O$ Z8 S5 @/ ^3 {" T: M/ e3 T0 J1 @
Let mine lie in thine,
" X5 @+ {0 [6 a0 G/ q F If each worth the other;3 q$ F6 Q" L% u T6 k
And in the holiest flame,
1 b0 R6 w* ]+ ]. ?0 [7 o Both will melt into one.% D8 b% D5 j, [! A2 g6 M- ?
7) Like thunder in a valley,
6 _* Z7 V5 _& k8 P8 C Love has its echo, too;
( r6 i% @5 J' U- R That's from another heart.2 I7 F$ g% x6 S% b/ i5 ~) g& q
So long has my heart cried,3 D# J" {/ I3 ^3 A& o2 g
Resounding twixt heaven and earth,
# `2 o: [; O6 c9 P. N2 ^5 i But where is the response?
8 Y- z" v7 P8 T* {) T8) The sweetest songs of love8 g1 V* M" H) o8 l: r
Are the voiceless melodies,
+ H2 A: a0 t8 P Played upon the heart-strings
7 r8 w; K& v" w( ] With the perfect harmonies,
* R1 Z( t/ J0 L0 |& x. S That pervades the night sky* c ^* n7 k" K! o1 b! }3 J6 _
Burning with sable fire.
* j) N4 o) c% g; k9 ] Y: b+ C; P9) The sweetest dreams of love! f1 L5 G8 e4 ?
Are the heavenly visions,1 D# H' l1 k) b. u( {
Only dreamt in golden youth,7 U4 m9 R- e2 e$ C1 [' _
With a romantic hue,& [# @) d; X! Z' u& t$ Y/ o, V
Filled with scenes of fairyland
1 }8 {. j# ?) z8 V8 s And the mirth of paradise.; g( F( H# c! m6 ^8 u
10) The greatest sorrows of love3 Q- T- d+ m F; L
Are egoism and faithlessness,
a$ Z* q" g/ @8 U That sadden the loving heart* m/ n- j) C2 y$ E8 o/ q
And blight the devoted soul
& }( r, ~9 T3 G* c5 Y$ y More deeply and grievously) ?+ }. z$ d0 `
Than anything on good earth.
% Y) p* R; g2 j# R1 l11) What's the color of love?
! c% ?9 c8 n9 T: U! q! G Love has many colors:
1 ?0 }) ?2 ?1 Q8 x4 d4 f) @: R It has blue feelings,7 g6 q" f8 b& L) `0 M
It has a green eye,8 | O( g. r* M n
It has ping spectacles,( O, E Y0 F! D2 l; z+ i6 t, i
It may cause a red fight;
; [) g3 \" Y- i2 ~! i Sometimes it is yellow,
" L. c' d5 Z( l* ]0 n! x% G* \. b Sometimes it is black,
5 _& ~5 t/ V8 W Sometimes it is purple,
. J6 O8 e0 U2 W# t8 Y Sometimes it is white.
2 Z3 `0 R7 {( A0 P+ |: f+ M12) Fie, Venus, great impostor,; [# @8 j' x$ j* Y+ z) a1 m& I4 g
Thou hast long deceived me3 U2 N' ^9 i4 K6 n1 m
Into the pursuit of pure love,) L5 j: Y* ]4 y4 p4 `! F2 K
And advised me unwearily) C1 S( `/ \& ?+ ^
To prostrate and place at thy feet
: S1 G0 B( L) J3 \ My innocent and honest heart.
# S! S, t a6 D! @: E x6 S13) But luckily enough now
& |6 J- e) U1 ]1 b& u I've discovered thy lies:( r& V% v$ [- W. c) u
There is no such thing - j7 ?8 G u' ]8 @0 T
In this wide world4 c2 s( s7 f1 H9 d5 p$ \% r. v
That can be called pure love3 E/ L9 ]9 V0 O, b
But what's the poet's illusion.』
% e# S0 }2 S( m鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐3 I5 u" e* q5 |- w2 ?- s/ ~# \
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐# `( F* D- V9 O; v5 |8 l/ _
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』( M( G6 {# c$ ?$ E
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY ' S- K- C6 R2 x: L0 |/ R& F
EMOTIONS﹕ 2 e8 F; M% f, u: v: `
1) Let me be a musician,
+ a/ u( n# O, ?5 R5 w To play upon my heart-strings.
/ d% X' z' F+ T8 `$ e( ?7 N9 U0 P Let the touching melodies
/ r3 |0 O) |" m2 t$ x Resound in the vast universe.. b. u+ S" E7 I2 C% L
2) The charming verses, I find,9 H- B! x, M% x2 w' j u+ \
Fail me in the expression
) }5 M5 C* ~, m6 H3 R Of my strong emotions# F* ]& f$ q3 C/ v
Surging in my bosom.
( n2 A* e+ J! D; `& V; }4 ]& s2 c' L3) Through the music only- E, X! s' s5 u$ ^% r& H
Can my emotions be conveyed4 g2 @% l7 x: F& Y: f0 q
Into the boundless space,! Q( p3 U' K9 I
Shaking the whole Galaxy.
7 X- W0 y; ^+ `) c4 A4) They'll outlive the stern Time,
( p% O( `; P% m# t/ W/ {( Z) m% I; D. p Though immortal He is.4 Q( S) J" T8 E; b
They'll echo in each heart,/ Z8 G/ J$ S, O# N3 f) M
No matter young or old.
[9 W2 J& a/ W# r+ H/ M; J5) They are surging in my bosom
2 Q& u L/ D: I6 W) K* H Like angry sea on the beach;2 c' O8 v- ]' |+ q4 V* e- t) d
they are stifling me in a sleep4 I! i3 ?( P# k/ f- [# J) x
Like a weight on my chest.
4 J. ~# j/ H3 R2 d( R6) Let me be a musician,
/ ?- P9 `3 e5 N- q O! c To play upon my heart-strings.- Y8 a. j) e( M' {' q4 L4 {9 j0 L
Let the melodies from them+ R+ M j. b. [" ~1 m
Convey my strong emotions away
( a* N8 `' ~! G8 m+ p Into the boundless universe, I, `1 v; {6 ]1 U, _8 Z6 P& ?
Swelling, resounding, and shaking all!$ Q/ {& I( c9 j: [4 H' r9 Z
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕* n5 k' v" n, c3 I$ t' K4 b+ \8 }8 n! z
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
( @2 w# y7 l0 Y8 }) _道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。% E, e) B0 I/ ?6 A! u* o. j
7 w$ w& Y/ X) S* n; c
下首是TO NIGHTINGALE﹕
8 K6 i0 h7 v }: P1 F0 ZOh, my little nightingale, sing no more, please!# \1 z: e, R; ]
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.7 B. s Z7 ]) r5 g' l0 d
you are no comforter in my sorrow,
. {, P9 Y" p. S/ q. j qWith my eyes sunken and my cheeks hollow.$ t- g: [: S1 G; `
- O" x8 y. b1 Z5 v8 h
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
$ a8 E4 [6 o+ H# f( a" S+ |for I feel more lonely without your strain;
( c9 u$ X# ]5 K; h! X' m5 Z5 _And still no peace of mind in night's quietude, D8 X! m1 q1 E! G/ M4 T) y+ j' d) o
And no rest and sleep in single solitude.( [1 @3 n) f* E/ q5 k# z1 {
8 G5 q( l# {$ g/ _3 V
Why I feel so chilly in summer's night?
- {: X7 h: t+ R& r0 ?7 V" c1 c" EThere's no fire to warm my heart and no light.) m1 Y0 L ~; W: w4 U
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
0 M( V. U1 |9 Q7 }+ }; HWhere the darling flame of my heart to be?+ ]6 D2 ]& h8 v+ {, A8 x! q! X4 I
! N+ R! p/ g* o& OFly, oh, fly high and low, my songster dear!, x2 Q8 ~7 S7 l0 [3 ~, C' o
Fly to seek for me my love far and near!6 `, r0 @2 l" L4 N& C1 l
And bring me my dear sweetheart of noble mind,6 h3 y4 Q0 C2 z2 M3 a
With strong love and firm character combined!』1 s" ?1 {5 _% Q; R1 J
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只# ^0 Y+ D4 K9 n6 I: _
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
, m% f* a: k( B- `3 H; @: w況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY " h$ G6 D2 ^# C. I) H& T- E
LOVELESS LOVER﹕
( w& \0 _9 h7 v, X1 BAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
& h% ^) ]/ `) Y# z* EI come to yield myself at your first call,
% {6 u. L! e+ `: |5 NAnd always have prepared to offer all:2 C( ^, O# S1 A ?# `" U! Z
My truest heart, my dearest life, to you.
9 u" F: R. A4 C. PAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
- z; g( M. x: [+ I0 x2 fYour heart is like a flying ravenous dove.
$ I( Y$ u; X4 F% E% u% VNeither you know the worth of purest love,4 m9 _! [4 g% ~$ Y! T
And nor can you admire a heart so true.
! Z( C4 J5 T SAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
: o+ o( V3 B3 r0 yFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
8 n; b% D" O7 G* ZMy weary legs will carry home my broken heart,# k6 Y0 ~! }% U: Q! E
In which your image lives till death-time due.
, C( v+ Y% F: I1 _. _. P2 t! O" CAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ v2 l) x3 E& W4 G( OMay you be happy, fain would I in rue!』# r+ ]8 C5 U. f3 l6 U2 d1 Z
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
[# ^( o; t: C9 x/ Z1 l2 U, L2 z1 C愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
, `6 | U8 a8 t8 M- r" Y3 U) q作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
' S, U/ }/ `, e『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
* }2 d; i+ Q9 g5 h( ]於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
% O( ?0 r, n; ]4 ~8 @沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
2 w6 ]9 e! f& {* l" p. {作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認" t! K" d8 ]1 g9 R6 l- w& b& w) s
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
% A7 v2 n# w9 l( h {6 r定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
[( K K, V0 U/ ?3 {+ k* V E1) There, lo, a red red rose,6 y: p) P; E* _: k% [9 K, N
The pretty bride of king,. L3 d) N/ \1 Y: R3 U
The fairy queen of spring,
& _. s7 S" s. h }! w. F% i ` Alone in a valley grows.; q6 j* ?. {2 }6 o* a$ b
2) Her scent pervades the air,8 g+ i4 G: @# F# T
Her beauties each seer spell;* d& z# Y0 {6 q: r: G7 X
Yet lives she alone in a dell,
7 I: W+ j8 e/ V Z( J! z0 n" B With none but rocks to care.- `5 _( R- u$ v3 h
3) With none, alas! to admire* o3 J: H0 f% w+ F/ | \5 U P
Her beauties and sweet scent;
/ b' [' v! C/ E1 u5 q Only Mr. Storm there went% A" J7 _. c/ T2 [
To whip her in his ire.; t0 y, h+ a2 B5 m- m1 O) o; J
4) Would that I were a tree,
0 s, l4 y4 S2 O) I) _ q% H To spread o'er her my shade!
+ u7 W \. A1 c- s6 F) | The leaves would never fade,, I* G' l6 ^* h5 D2 v! n9 ]& K
Oh, let Storm beat on me!
" I' h, F0 H. `* g6 U& s5) Would that the soil I were,! T9 ]7 M" J! E; M/ W0 h
Her roots were then in me!
( H; E3 e2 P5 y: `/ S7 \ On my life-blood lives she,9 F) V8 n/ B$ t- f
Oh, I'll give all for her.
, O7 u k/ D$ W& G' W! ?0 a6) A worm at pistils now3 u* B- D# U6 M- ?5 _ `
Is blighting her. That devil!
3 w% p$ I5 ?" W0 } But she, before all evil,
2 O# g! {0 R0 u q4 w Her head does never bow.
# e' e/ b' e! X1 C, D% m7) Soon she will fade away% {% r: E! G; d
Fore'er from face of earth,
* O, Z+ Y9 p8 _- B$ ? And take from vale all mirth,* ~6 m2 a0 a; k' v6 H/ l7 X
The rocks feel not so gay. K& c4 p5 A* w; l
Oh, the lovely rose will fade away,9 u$ b7 D1 L# x+ K! z4 W/ \
Then the rocks and dale be never gay!』
* _8 B+ f/ i; P( b; o鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
! `: Z) Y5 s5 a9 ^! Z外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。- Z' ]) {5 d# x* T% ~4 |0 Q5 W0 r
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣/ |$ j$ ^! a# P% L# r
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻7 E: w' z3 f" V7 f' v
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
' T; m" E3 `5 E5 @$ ?- _+ C0 Q& m一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句; [( P; K% c3 ]5 M% W$ w
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
1 a* ^8 G. A W8 `# x `『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝, P# ~& _8 \. [$ n* F
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
7 M9 j# B: N; I' K& J4 ~! J9 P是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』2 \ m" ^" _4 K7 r' ?, D* z
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕4 N7 o" Y* a7 ~" t4 E+ u3 N3 Z
When the scorching sun's high at noon,
% h+ L3 \' v* g) ]7 {: U: o6 h3 F5 ?7 mI run from here to there,$ ]+ G% N4 T7 }/ m) V% _) b: s
From east to west, north to south,
& T5 q5 f+ L7 kThrough the fields, over the ditches,4 f7 }& N6 m2 v. b
Up the slope, over the summit,
2 w. N' l( n6 [0 D H4 ?Down the hill, to the valley,9 I9 M* n! y- H- B( k J$ Y" p
Into the woods, through the glade,
8 \+ L# m9 d. `: |& e# W: v# CNot in search of ores, nor of gems,
$ \1 w$ U) |, s/ nNeither of buried treasures,/ y4 D! L! \1 D: j0 ^/ t0 c9 I
Which everyone seeks,$ C3 N9 K- }) p2 ~
But of the element ---- H2O;
# {* c: @( ?+ [; U6 Z7 M' {) n0 cNot to quench my thirst,
: [: K2 ^3 d8 u( C' ?Nor to wash my hands or face,' c0 l' T: o; Y, q0 l) @2 }
But to water a withering rose,0 B3 z& K u. D. E7 u
Lonely and deserted in a nook.』, t5 d# p0 r* |% q
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉1 A f1 J9 W6 k W0 ~
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考( r1 O; K h; H5 x5 F2 B
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』) Z1 `+ w, F% Q% D" z+ S9 M
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
. [2 x/ {* \4 a度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
' k" v! ~3 Y% ]7 U2 ?2 H5 h( I; n娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
( F9 M$ ?6 p+ A5 t8 ?) U1) As I am walking on the grass alone,
' w, x, p& J9 c A butterfly, so lovely, flutters by;" h; C" s5 a/ Z
Now high, now low, now o'er a mossy stone,6 r6 R: K- }& j) Q& m7 s
And now it flits athwart before my eye,
+ S, _ b2 } o% m Now stops to sip some dews on blades so green,
/ _: i: m7 g; f+ t" o+ {. Y, y5 f Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
6 ?! X6 H% G! Y$ G5 a2) I follow it over a limpid rill,
3 |2 H3 U1 ~. W4 o& M7 { And round an arbor covered with the vines.
7 I# ?+ b6 e Z# m5 k Then, lo! it plays upon the yonder sill,( q! ?7 e. @; o2 D8 C
And gracefully it dances in sunshines.
/ n0 Q5 z2 G0 H2 D. d2 D5 O3) I don't like black that's emblem of the vice,& X7 t! E$ i: ~" \: j
Nor green, the envy always it bespeaks,. l' ]( V5 o- R& Z
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
) L$ S( o4 }& {, x% y; b Nor yellow which resembles the sallow cheeks,! E, Y* r8 \2 k2 `
Nor red that makes me feel the ire and spleen,) Q9 p' V' U: s& \7 ?6 |5 v; n
Nor motley, as the fickleness does it mean.
+ u2 g8 j+ q9 P1 Z9 n, q I'm fond of white, the color of your dress,9 U0 m$ _ y: T6 T g6 B
That chasteness represents and virtues best;
% v1 z0 V9 [0 J 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
6 E9 R, C2 R7 z8 C {% ^& C But why alone and never be at rest?』
- Q- u) a6 K5 V# v. {郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著+ S. M- c6 ^8 i, m5 z
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|