|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑4 a4 K+ \* I8 \2 W; r- l
9 @+ O2 G2 N9 t. D% t% i. e
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖7 @! z" o$ F; W0 I4 H
3 f& t) ~0 V' n( B* ? G6 ~( U
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他, ]/ J( g& Y/ T7 q) ~% A7 V$ O
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
5 x2 H4 e: i$ n- u4 V難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時; F3 K3 U2 {# [8 ~7 j" T
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐/ r$ ~* Y. [$ I1 @7 k
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
* ]* V8 B+ {) U# }' X4 D已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗5 u; Y$ l$ Y# k# b p7 Z& S4 _
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向; ?3 A( P5 E X5 a$ @( {' T: O
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比2 n% s9 @$ [8 [) Y
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝/ A7 Z& l) U- [5 \9 J: j3 P) u" M
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
- w" w5 P9 S: C7 G大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
8 m& G: Z; q L# l! S2 z y別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動; N1 ]' x- T" Y. P8 p" ]3 S8 k4 u; I* j
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
8 |: q. f6 d+ l, O家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐3 a8 D3 J k. T% @( d, H! A
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你8 Z: Z$ V! `/ h; m* V
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
1 ~- \: X5 Q3 Z4 u7 ]沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
+ U% |5 x4 e; D1 X$ o7 o$ l6 s雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
2 Y# V: F0 e' L6 \) m5 Y十四行詩TO SPRING﹕
+ U3 }' u" `; BOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
2 h+ u4 N3 `+ W0 Z& O3 p, R" VAnd put the ugly winter full to flight;
+ E1 P4 @4 e3 W# X4 ]And rouse the Earth to smile, and larks to sing,7 j+ W, I3 F; B( J9 P
With skies so bright and hearts of youth so light.
) I/ c0 C7 x( W% k* EYour gentle and genial breaths each blossom blow,
7 }& A" p+ ]* x, l# M, Q( gWhile bees in gardens hum the lullabies.
8 Y7 t1 k% D$ Z3 _: CThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,$ D( s4 x/ `9 e2 W
And streams and rivers freed from irons of ice." M) k; j3 [$ L5 t
May seasons all be Spring -- the pride of years,6 i2 \) S5 z* T
That all the things would e'er in glories gleam!1 k& ]! I. J% H
May men be ever in the prime of years!
9 |& F9 w4 L; U7 CBut dream, however sweet, is but a dream.
$ D" `3 U4 b; I0 yIf happy when you come and sad when gone,
9 s& ~/ M6 p% oWould that you'd never come or never gone!
5 H+ c$ j/ @1 c8 p7 C. Z) i4 k/ D* w彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大4 {7 G: \1 J5 N7 |. `! Q
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較7 F/ C9 X7 ], H) |2 X! p/ r/ ^0 p
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕3 P, q1 l7 h+ g0 Z9 C' s' p7 }- }
1) Burn, the flame of love, 2 m% o4 E4 m. w( L1 O: E) w* }' ?
Oh, burn in my heart!
, r J7 z5 ]5 Z7 l6 Z+ K. f The holiest fire, $ R2 |# E8 K8 z5 s+ c# d+ j
If once kindled
7 H; u8 B% _6 \. f# Q3 f Will never die
' s" I! R3 J8 } {3 n4 v9 S Through time and tide.
- m. B# y) x1 b2) The love's soul be made noble,
3 g+ K, K9 ?0 n; B The love's heart be made brave,
( v, d9 F' M5 ~: f; V And love's self unselfish,$ O! w4 @8 {! a2 w
By that sacred light!
) M4 a! `+ F4 L* N# D n4 b And all the dirts and filths7 N. R/ k7 V( o) w/ N0 @
Be consumed in the blaze!
+ m7 \7 t6 y1 P9 R8 r2 K4 H3) Two of such hearts* M. D# b! a v6 j2 n4 t
Nothing can hinder
) T$ C( a9 q2 K4 Z From eternal union& j: Z, A1 \" q0 V0 q3 }
That brings Heaven's blessing,
& X* C+ Y6 X$ I For what is the best
3 ^. k4 g- a9 c& a) k( e' _ Can endure time's test.9 A4 a4 j, Q. m3 L) c& }
4) Free is my heart
7 c9 Q$ M; T4 C1 R2 g! f That hovers like a lark
4 G, A, ?3 X2 @6 [* H In the vast blue sky;
: x1 @' }) d7 }6 N1 _% Z; f But where to seek a nest
/ H8 l7 `9 e# B3 N0 V! |0 O For a comfortable rest1 `, H# k9 I! A
From long weary flight?( d5 Y& Q5 F8 J6 y
5) A nest of purest gold
y$ Y% c* C+ Q7 i0 J' k3 O Set with sparkling gems--8 ?: Y3 I& V+ U! |
That's another heart," U& A; M8 R5 f B9 l3 b
Chastest and tenderest,
2 |, K7 L% {* h5 q" N In a maiden's bosom,) b2 B* [! L* j2 W
Shining with every virtue.
" {$ S4 D1 K/ W2 L7 K6) Be there such another heart
T" ]! o+ L( p Within the bounds of the world,
- M3 G2 {8 x8 o& m6 U( L$ k3 x Let mine lie in thine,3 K0 o2 c7 M3 X% h* L5 U
If each worth the other;9 S l- {/ D1 C
And in the holiest flame,+ {$ v0 ^& E& u6 X# r
Both will melt into one.
9 |# f; @8 w' t; R* `2 [- d7) Like thunder in a valley,
$ C/ [$ A3 q! }+ \' f4 W/ C: ? Love has its echo, too;7 o4 C* J: J8 I4 ~+ ?% N" K
That's from another heart.% M+ l8 s4 U8 W4 t; v
So long has my heart cried,3 M7 ~# w" O& w7 r0 J4 K
Resounding twixt heaven and earth,
+ d. t* z/ I( c0 d" o; V% o4 f But where is the response?
; g( D7 ^- P# q5 X8) The sweetest songs of love5 |) `2 h- k& Z2 o
Are the voiceless melodies,% E4 S# _0 p# `- J. N% j
Played upon the heart-strings
" E5 j, F) G' g+ S! V7 f5 U$ F4 T With the perfect harmonies,
3 y5 y; s7 @/ M" x1 C3 Y$ } That pervades the night sky
4 ~3 A( b( ]2 C- x" E7 M$ p2 V+ t Burning with sable fire.; ?, ^/ r0 E9 i2 I! Z( d! I
9) The sweetest dreams of love7 q3 [- ^) P5 i' ~ h. Q
Are the heavenly visions,
' I, c- j7 O) V1 J. N Only dreamt in golden youth,
' }( J, B! v0 }/ V- Y* \4 w With a romantic hue,
$ K7 Y2 P8 b9 |8 ? Filled with scenes of fairyland
, u7 z4 b" k1 Q And the mirth of paradise.- ?% N- Z+ u/ D
10) The greatest sorrows of love" T: ^6 q6 k; l. i
Are egoism and faithlessness,- R, a: R' b _! Y& w/ W, y
That sadden the loving heart4 Y5 [1 j8 L5 N; r
And blight the devoted soul
5 P/ u6 m$ D+ u; C, U2 D9 F More deeply and grievously
: |) m: c' M6 ?3 N0 E- {2 R Than anything on good earth.
# P W6 V( j: D$ q3 U11) What's the color of love?& k2 w( _. ?. j* A: M
Love has many colors:# y b0 y# y4 g) e
It has blue feelings,& U! a. U% D& k/ a; h
It has a green eye,
$ L: \# G9 w$ W It has ping spectacles,# U, {: p; ?1 h, G, y7 f
It may cause a red fight;
) ?! G# j& g% { b1 T9 q- z, x4 I Sometimes it is yellow," w( X% r \3 H) Q, T! x! @5 I
Sometimes it is black,
- w! E/ A/ b3 V Z) w Sometimes it is purple,6 t# d5 O% D2 Z2 @' n" E; I
Sometimes it is white.0 N7 U4 {3 W5 N2 ]; Q q, V
12) Fie, Venus, great impostor,
6 A3 ^* o4 n+ ~" J Thou hast long deceived me# k" M s/ H6 H" I5 t
Into the pursuit of pure love,
* }6 Z$ y$ M- q) c6 | And advised me unwearily* h+ b" F( c9 s7 z8 b- E4 S
To prostrate and place at thy feet
. V/ C0 g# R$ t) J% v7 | My innocent and honest heart.
+ }0 C' ]2 w, ?; u' X* E9 E13) But luckily enough now
& z' D, M9 E$ c+ @8 f# X I've discovered thy lies:
& v, A1 A2 K# ]4 ~% w. W There is no such thing 1 b* p3 ]1 n5 C" X4 h
In this wide world
5 L0 b. R) R, w3 H' y That can be called pure love& b/ X- n. a5 X- h
But what's the poet's illusion.』+ h5 F( n* o4 [4 z6 ^+ K
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
/ o1 g5 X5 ~- _( a句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐* R; c, H1 I6 B/ r7 {8 t
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
+ p$ o1 _ `$ ~5 f$ ^查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
9 i1 { N G% d. R5 I! H3 a EMOTIONS﹕
6 L. B# C: F2 ^( ~4 W2 M1) Let me be a musician,
9 p1 j1 m- g; r To play upon my heart-strings.
! j8 j$ J: [$ V# `- U. V Let the touching melodies* j2 j2 p0 g- Y! Q8 q+ r
Resound in the vast universe.
9 Z$ R6 r: b2 s( J( R- o2 ]4 H2) The charming verses, I find,, b5 l1 H% [! t
Fail me in the expression2 R! W. h+ o1 N
Of my strong emotions
! e8 v! e" ^$ p9 E* S6 t% f Surging in my bosom.
8 O7 @( j8 P9 \3) Through the music only
3 }1 C" i& C9 _1 K Can my emotions be conveyed
, G3 a. b' l6 D/ t2 h7 d5 r) B. { Into the boundless space,, n4 ]/ _. N. e( M; f X
Shaking the whole Galaxy.; {9 ]4 b9 E: o2 b% b6 D
4) They'll outlive the stern Time,! a; i* \; p, V! _; V9 ]4 m7 i# B' I
Though immortal He is.
6 i5 M$ G O$ C5 B They'll echo in each heart,6 {* R/ ]+ K4 ~* t: x/ q% |; ^
No matter young or old.
' S9 z$ O, e: o& C+ i5 q) {5) They are surging in my bosom
/ _* d* E4 X' d0 c& K Like angry sea on the beach;
) k& I) F {( s they are stifling me in a sleep
' @ I$ B6 L5 `% Y( ?- J Like a weight on my chest.
. @" |/ @9 R0 i; p o6) Let me be a musician,; h6 b+ W6 ^+ D1 n W
To play upon my heart-strings.8 M+ I/ n; Y' t! g
Let the melodies from them* p$ Y l5 S8 q4 Q& f0 y
Convey my strong emotions away
4 K. A% c! @5 @: _ Into the boundless universe,
# y) L ^) R9 b, i& Q4 L9 F5 t Swelling, resounding, and shaking all!
' t; X8 G! r1 q5 L* y/ ^$ |文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕( ~0 j5 Y2 G( W$ Y4 [! k7 q/ Y9 Q7 [
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
( j4 b1 O" Q7 z" X道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
; S6 ~ Y5 r& ~! L) z+ F6 O- G4 M/ X. h X/ [
下首是TO NIGHTINGALE﹕
1 M, s5 ^9 W+ g5 q+ a, nOh, my little nightingale, sing no more, please!
8 Z4 L" R2 l( y3 WYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
+ v- q1 _. B5 z' S/ D1 V3 X: ?# Eyou are no comforter in my sorrow," I M% ]5 _5 i' l) b1 G6 f
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
% r6 v. _' `5 _4 I w2 W- `
! {4 v p6 C. e" Q" V' b9 ` TSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
4 p4 d3 R; q! Q& _0 }* N7 I rfor I feel more lonely without your strain;$ n/ o, d7 p2 M; R2 n% f( s
And still no peace of mind in night's quietude,4 F* r( D9 W! V# m8 {2 e, H
And no rest and sleep in single solitude.
& A" k q4 u9 F- E$ G
; h) v- ` j1 }9 H$ ]% ?Why I feel so chilly in summer's night?0 \: n0 g( Y4 v W
There's no fire to warm my heart and no light.
& H7 ?! ^4 r5 x; R0 i* a8 xOh, garrulous warbler, can you tell me,% _4 s3 j% w. v1 h
Where the darling flame of my heart to be?% c' y! x' Z+ i! q: D6 |$ H
2 _2 q4 Q+ l0 N- ~, e/ _Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
$ k9 _9 k$ s7 q8 y; O) XFly to seek for me my love far and near!
/ t, Z2 {- k5 F a2 c5 _And bring me my dear sweetheart of noble mind,. t' y5 L6 C) M4 t' q5 h& R X
With strong love and firm character combined!』
: r& o5 @* D8 T1 q: D文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只! Y- z, n8 x/ h* ~& [) Z
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
- j3 i6 i& ^" ?$ n. ?2 L況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ; N# j* m! H3 Y8 ?
LOVELESS LOVER﹕8 ^; w$ ~9 x/ p& [& L
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
( q& c9 F/ b. A, xI come to yield myself at your first call,
9 R! c# \; K& f6 o+ t, G5 I3 NAnd always have prepared to offer all:# U0 t* S/ W# `' w) Q
My truest heart, my dearest life, to you.& g, G4 R3 {5 J& V b5 c. Z
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
* d F% o' U" i2 c* F; X- }Your heart is like a flying ravenous dove.% n. ]4 P: _5 Q- y
Neither you know the worth of purest love,
2 k2 G" ?0 D& U0 @And nor can you admire a heart so true.# _( L6 Q, y* I# W0 b3 ^
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!6 V, {2 u3 y5 t: E
From you as well from mirth I'll e'er depart.2 S' ]* b( T3 [6 S9 i5 n, G
My weary legs will carry home my broken heart,) z7 F8 W& H: F6 M1 F5 v
In which your image lives till death-time due.
7 H5 A( n0 d% {. F9 KAdieu, my loveless lover, oh, adieu!6 o. p! J- S5 q" Y5 j4 c
May you be happy, fain would I in rue!』
- c) U# }8 q5 B- ^& k. W9 u文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
' F }& T# E+ n" C+ Q( N, z愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者3 ~! t. @0 e8 F% I
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
5 `# O9 `! c' u6 R, s& L『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
- H6 M$ Y' \* ^4 H$ l& [$ j" B於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
, Z9 B! o$ v( D, O8 Z7 s沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱6 \4 d( U/ Q G8 M0 D* n2 u
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認2 a, i& H( M$ P7 K4 y- x* f% P$ D
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下& i6 n3 x3 R3 i9 W- G) d
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕6 C" q( B3 V S/ v: M( q8 x
1) There, lo, a red red rose,
/ q5 M {# S% }2 }4 r. Q The pretty bride of king,
( ^. A( M6 Q5 w! p0 _/ Z: w The fairy queen of spring,
2 U9 `2 j- t7 K. N% P Alone in a valley grows.
& x- A k' Z# p/ }8 _- Q2) Her scent pervades the air,
% ~- m4 C' P. e0 }0 H1 V: N) k' _ Her beauties each seer spell;
4 u( c' R. A1 U0 x Yet lives she alone in a dell,# x$ m9 `$ r4 I7 u; u2 R+ v8 F! D
With none but rocks to care./ L. r( s3 A# |* M" Y, @
3) With none, alas! to admire" O/ w& B, x4 C F2 i8 ?
Her beauties and sweet scent;% W; N; [5 h3 A! E" j# u
Only Mr. Storm there went
0 R3 X j1 ] R) ] To whip her in his ire.
7 v0 v( \6 S- y4) Would that I were a tree,
! q$ d0 z; b8 d9 l$ K To spread o'er her my shade!- T6 S& n% a# Y3 B) b/ M( A
The leaves would never fade,
1 P1 S4 o# N. J Oh, let Storm beat on me!
$ t& C9 T2 \$ ]8 z% ^3 N# t B* d' ^5 z5) Would that the soil I were,( r( Z$ n& C$ t7 ^; k, ~
Her roots were then in me!( j: Y4 G3 R8 E1 Z
On my life-blood lives she,; z- P! f2 ~8 e' Y1 ~& A. ?& K7 `- |% m
Oh, I'll give all for her.; W, w! T+ }( x. x7 Y
6) A worm at pistils now
! ?' } n8 Q% U' ^' |" y. R! Q Is blighting her. That devil!4 _7 z) ^3 y6 b; G& a; j
But she, before all evil, }: Q' G4 ~2 P) i/ J4 g
Her head does never bow.
8 @/ P. G6 p3 G7 W7) Soon she will fade away' ^7 D& z9 a+ ?! U, p
Fore'er from face of earth,- D O, X5 P6 W; U) B/ x
And take from vale all mirth,- @- q9 R0 Q3 a. y9 |! S: L
The rocks feel not so gay.
( o I9 n4 n3 U% I& E# z+ ?; t Oh, the lovely rose will fade away,
7 N4 G" J* e1 o/ K9 ^4 D Then the rocks and dale be never gay!』
; M/ N8 U( E0 p鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
4 }" f9 t+ J1 h8 A( {; B* z" K外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。8 k/ G/ b/ e {8 C- ~5 e
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣8 c) i- ]5 U6 L& o" [0 M* f
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
# D4 m) E0 i3 H, w/ c語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐. Y& @- b7 S& a+ ~$ G
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
* y" A) k! J: \' D+ a, y# H都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
5 _' V1 ^3 @" x0 y5 E『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝 ?1 {' ^ ~2 a. A/ @8 [
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還2 f, L2 G1 i7 C) l2 P
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』0 g. ~9 Z1 T% w
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
: I+ t/ h' a+ v0 M' LWhen the scorching sun's high at noon,
( {8 a5 G& s5 n7 r) P! S0 c6 @+ A3 Z% VI run from here to there,. _- h4 r- ~* D0 d
From east to west, north to south,# R* F8 ^3 x5 C: G m$ R( |* |
Through the fields, over the ditches,- b" c* a9 c. a' X7 f9 D7 X
Up the slope, over the summit,0 A8 F! q! k- h4 j* B
Down the hill, to the valley,
6 _. h% T7 C0 H5 Q/ w7 k/ mInto the woods, through the glade,
9 X# z/ w# W- t0 |1 p3 DNot in search of ores, nor of gems,! L/ y( A; A& n3 |0 j: R
Neither of buried treasures,; b1 a) y+ t. T
Which everyone seeks, h6 l" x5 ]* G& m5 Z) Q
But of the element ---- H2O;8 P/ r0 U4 H* Q
Not to quench my thirst,
9 D1 \. E( k; i% I; oNor to wash my hands or face,3 m$ A5 B }# ~9 G# f$ {$ U/ E
But to water a withering rose, n/ g( w+ v! I
Lonely and deserted in a nook.』
9 \- Y1 \+ M( l- q3 Z文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉4 z" G& @/ d3 E5 P8 j7 T
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考& k2 e. M, X- n3 D3 R: ?
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
! X+ v- B7 ^7 c) W+ c+ Q鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角4 o, v2 S) o, K0 B4 A( y
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝 U: k V; c9 n* S
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕8 _/ Z5 {3 a0 h% _$ U* M( V
1) As I am walking on the grass alone,
9 B4 K( E+ |! j7 `2 d: a* j( X/ F( p A butterfly, so lovely, flutters by;
/ c1 X* S3 F1 r1 [ Now high, now low, now o'er a mossy stone,6 r5 ~: d, l# T& M% R
And now it flits athwart before my eye," f; K. i! C. n7 T
Now stops to sip some dews on blades so green,
4 T! @/ `& M' ~+ n2 k3 \. { Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
* \' s$ b, J3 F4 |2) I follow it over a limpid rill,( q; O5 ?3 G' P* r; ]' O
And round an arbor covered with the vines.
$ M6 x8 ]) ^/ S$ ^( L Then, lo! it plays upon the yonder sill,
% U! ]$ t% B1 L8 x* s And gracefully it dances in sunshines.
: S; c- s" {9 l `3 _& r0 N E3) I don't like black that's emblem of the vice,
6 ?" t: U, R+ i/ K& ~ Nor green, the envy always it bespeaks,
" O; H- {, H# w Nor blue from which I seem to hear the sighs,
, R" \9 U9 P( R5 |& Q7 g+ } Nor yellow which resembles the sallow cheeks,& \% L# `! ~2 ^& l( E- z' m8 n2 X
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
2 n& m- @) ^- j Nor motley, as the fickleness does it mean.
: g- C R/ [* S I'm fond of white, the color of your dress,
& C! c6 L2 t5 ^. s& v That chasteness represents and virtues best;
5 w ~% Q3 ?( v) ^4 D 'Tis worth a world of good, oh you I bless,* k/ A3 ^: O' Q& K, R2 [
But why alone and never be at rest?』$ _/ Q3 `8 u: \) N. p
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
/ H4 i% o U! d3 m* X2 ]詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|