|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
- t0 A9 a a4 p1 f5 a5 z* g
/ n5 m' u! d9 v詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
H: m; U* L6 m# c1 G
# R4 s5 {1 `3 ^卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
& k1 k }' x( @0 w: }3 d在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其8 P' W8 {2 Q7 R1 b. n' o! e
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時" l4 e4 z( p! g4 [: X0 f
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
, E; o! ~1 D9 B2 I( C( V& h& ?( v8 _鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都! D \1 {5 N/ N
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
. R i; |1 H9 g. c( M) h碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向# K$ ` g0 D8 L: u o! S( f
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
3 A) C/ N# u: C/ B南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
' e3 h% N0 _; {4 x娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是- r7 a4 u+ r; W: E# @
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著" Z1 m4 w5 m0 |
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
* u6 K! P: w* S) q. C洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大' E$ q# I: t* N0 @. a# w8 ]
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐& Y, F8 D0 |& P+ ?( r/ V: \
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
; p. \: O2 V. c; R哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
4 W- }8 _" {% E6 _! u. c沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查: Z+ m2 C) A) D1 c8 ]( W& }! B1 t
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
4 M( i: R8 |9 G( a) R; A/ w0 F十四行詩TO SPRING﹕7 @' o7 w3 b `# H6 k
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,+ [! n( C) Y' K' C) C R: h
And put the ugly winter full to flight;6 k d: C P& K4 C5 x4 K7 {) _: a8 \
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,9 P" t. P6 S5 S3 V: y9 K: K; V
With skies so bright and hearts of youth so light.4 c3 o- `" x6 l3 O" ^
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
; }4 H5 B2 L& L0 UWhile bees in gardens hum the lullabies.
) J' }: v9 g# `* D& w8 L- SThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
1 C' G/ d7 d* D. OAnd streams and rivers freed from irons of ice.+ G5 s9 e2 H/ V+ G
May seasons all be Spring -- the pride of years,
8 j8 ^- Y& Z$ j/ {$ B+ wThat all the things would e'er in glories gleam!) S8 T9 Q+ y7 w* r2 k- i% E
May men be ever in the prime of years!" e9 J- p1 m7 H7 t8 b+ l
But dream, however sweet, is but a dream.: E7 R/ m! m' i7 O7 N& ]
If happy when you come and sad when gone,& j1 @& b! ? k5 E
Would that you'd never come or never gone!
: z! t$ X- ~% `彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大1 V- b8 m6 ]3 `' ?" O! m) H
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
2 O3 H0 k H- L$ A9 w' T9 i悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕3 u: C+ f1 X( |# p3 Y4 A- R
1) Burn, the flame of love,
: e3 |: C$ x- b0 h1 U Oh, burn in my heart!
' ]% E# _2 L# v7 ` The holiest fire,
6 v* r7 Z( u a( x L7 Z% c3 r If once kindled
; _: x, c. E' i7 U/ X Will never die/ A( f( q) o; w1 `$ r4 g
Through time and tide.9 [; g8 @( l ]' X& P
2) The love's soul be made noble,9 n! J: n G& k4 s
The love's heart be made brave,8 }0 d! S2 J5 ?: [% Y8 c7 Y) L2 |
And love's self unselfish,
9 \1 j' _2 v/ v/ C! }+ q3 O By that sacred light!
7 M. O0 X, j* r' W$ T And all the dirts and filths
# q7 ~) K7 p; Q% w" N# v Z8 U- v Be consumed in the blaze!
* l. k4 f9 L2 A3) Two of such hearts
" H4 o0 \% i: s% s+ D Nothing can hinder0 `) ^6 a; w( z7 X
From eternal union# U& F. d$ |/ Y4 f
That brings Heaven's blessing,
; o5 [7 G% e: }3 K7 B For what is the best
$ S+ Y; b# B1 }4 R! M' v7 T Can endure time's test.
3 U) g b2 x& H" i4) Free is my heart8 o h" a: G2 ~+ J; l* s
That hovers like a lark
/ B/ M2 h3 a0 |; w& Y. c/ Z In the vast blue sky;" O$ Z! ]1 P, c
But where to seek a nest& \5 x Q5 M% I
For a comfortable rest
4 w$ U8 e0 \. _9 s From long weary flight?6 w- M7 w2 p M& P2 F
5) A nest of purest gold! C$ g! Q: ]$ u
Set with sparkling gems--. i4 U% p. L( s: ]( w
That's another heart,
! Y% Q8 y9 k& t1 u/ @8 z) e/ @ Chastest and tenderest,1 E6 F, D5 U" {8 M3 U" z0 A& f
In a maiden's bosom,
0 J% f L* v5 ~0 i: m/ i3 ~ Shining with every virtue.
, o, A/ {) g5 C& f: |7 `& m1 S# ~6) Be there such another heart2 Q4 @1 S. K+ t
Within the bounds of the world,
2 I- V+ E/ h4 x3 |* ]" I Let mine lie in thine,& v7 m) V7 p1 K- X) J- C
If each worth the other;
# E7 j9 h1 ^: U* E" p And in the holiest flame,
8 h& C; Q3 P/ m! v! ^5 L Both will melt into one.% K, y: r; D2 G* z
7) Like thunder in a valley, d" j# x! Q/ M9 Y/ I3 d
Love has its echo, too;# R/ G. {2 B; h. e) V& M- s
That's from another heart.
( l# w3 k. a3 U" g So long has my heart cried,
' i* \% F( i4 q- d* Y; l% ]/ ? Resounding twixt heaven and earth,# b! F1 g" U2 H7 }* C- q j
But where is the response?, E1 K2 O& K; @) ]+ q K( G
8) The sweetest songs of love
/ w, g! Z9 Y0 x( W Are the voiceless melodies,
' Y# N$ Z) z) K5 k' A! X+ H1 q" D Played upon the heart-strings
& s7 n! W5 s5 h& q With the perfect harmonies,
2 n6 n, e! P+ ]. f, Y8 k( g8 b That pervades the night sky
. V* g* s3 t5 q1 A* P9 M# R @ Burning with sable fire.
' z- X7 _. R; ?; ^. S$ F U9) The sweetest dreams of love
8 s" H2 v7 a* h; s% o1 N* m Are the heavenly visions,7 C+ l1 Q( C# f
Only dreamt in golden youth,& K, D3 @; {: K& r. ^& _
With a romantic hue,
5 ]: z+ a' S! g( f1 S3 O Filled with scenes of fairyland
7 H# \! ~! M8 M' \/ _, D And the mirth of paradise.
8 k: o t5 P9 b3 Z! K10) The greatest sorrows of love4 q+ _8 u( G' n* E
Are egoism and faithlessness,5 S8 R5 x) Q9 q" G' p/ d/ ]; w( x
That sadden the loving heart( O7 A0 ~2 l/ `8 j. q9 ?6 p7 S
And blight the devoted soul
% S' I1 K5 [+ o: ~ More deeply and grievously8 Q( L& }' n0 j9 \, A5 F( Q
Than anything on good earth.% Z/ [ }3 \) [
11) What's the color of love?
2 X* [- n( E0 q3 ?( [ Love has many colors:
3 u! f) b' D6 z7 O \5 O It has blue feelings,
& X/ ]* y9 o! A3 p$ h" ]+ E It has a green eye,6 n* ?- J: e) M8 f3 ]
It has ping spectacles,8 z a q; a, c: U+ \$ \' ^$ _
It may cause a red fight;
, z; y% c8 e" j2 b, Y4 E$ ~6 j$ n4 | Sometimes it is yellow,
0 g2 ?! f- U( }$ N( i0 b9 p Sometimes it is black,0 c- ]0 s! E2 u9 T6 T2 O8 _0 R
Sometimes it is purple,! L2 \! ?* e }* C, x8 Y
Sometimes it is white.
# [% G- W( P! f4 T0 \! K12) Fie, Venus, great impostor,2 Q" ~! {( |' {7 y/ z" T
Thou hast long deceived me3 x# @+ B) v8 E0 c; u9 I
Into the pursuit of pure love,
! p1 S& e8 v0 h2 @/ X) D1 u And advised me unwearily0 w; t1 \; K p! k% ?
To prostrate and place at thy feet
( F i" b9 [: G0 O" F' I My innocent and honest heart.# m2 m: P0 n# C+ g
13) But luckily enough now
* ?9 f+ I; k7 w) ` I've discovered thy lies:
- M% G) Z" a4 H+ {. G There is no such thing 5 j& P2 G2 F4 g$ b
In this wide world
' z, S& u9 U( \, B That can be called pure love
% o) P6 V: F9 ?. i: _ But what's the poet's illusion.』
- w9 @/ w$ a; j( F) K鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐; L# n' l$ t$ p# `
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐' Y8 S3 D3 V. K5 Q( e
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』# Q( J8 N' T5 i- f" v' ?* S* T- s
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
9 K( d; r) a2 V, N. q) {8 X& L* C EMOTIONS﹕
- Z9 K0 y$ [* |8 \* s2 J3 X. j1) Let me be a musician,) o5 o0 |; D4 b9 j$ \: S- B8 y
To play upon my heart-strings.
/ D: @# k" h, ?* S! m) D; D& x* C Let the touching melodies
! F; l; l! u% B# c Resound in the vast universe.1 E" m% v9 l, m/ p
2) The charming verses, I find,
8 D+ r/ y( y5 v {2 ^ Fail me in the expression
! q, w) i8 A9 E! ^7 ^ Of my strong emotions
5 \/ \$ h s4 u' K) ]( c Surging in my bosom.: l# Y# C; |& ?( X* ?
3) Through the music only; M/ Q" g( u* S+ o
Can my emotions be conveyed
& Y3 U8 j1 J9 o3 x. O& e" h6 O Into the boundless space,
3 y& A: R/ h" Q Shaking the whole Galaxy." v% U. L: ~; K+ S G
4) They'll outlive the stern Time,& L0 o: I. Y+ j5 ]0 e& r
Though immortal He is.4 e3 E( ]4 W6 o; U/ x& D. B! t0 k# K
They'll echo in each heart," ^! T3 p) q$ ?% _6 C' {( ~
No matter young or old.
8 u' T2 k5 ~) ~! K+ [. ~) @) H1 X5) They are surging in my bosom
]; M: A) K( p) w8 N6 J; s Like angry sea on the beach;
: m' |4 V+ _7 s# l' m4 Z1 i; E they are stifling me in a sleep
1 \, v: Z- e& {- @2 D) Q Like a weight on my chest./ L, c9 a5 _9 z4 y& m
6) Let me be a musician," d5 m; K- w+ b* `' `! S
To play upon my heart-strings.; q$ ^8 b" S" K
Let the melodies from them
% |- v9 T+ ?' x; O: c8 G+ e- Z Convey my strong emotions away
. A: ^& }1 l1 P Into the boundless universe,
/ Y$ F8 l ?, \0 W7 |2 s Swelling, resounding, and shaking all!
. T( t& L7 u' F0 C文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕, m& T* a3 q3 B/ D: b- e
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
: h# f7 r4 O& s0 h道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
Z5 x& Y7 R3 b5 K8 Z& X1 T, t: d- m/ e; |7 U( A* a
下首是TO NIGHTINGALE﹕
; W/ C: ], j4 m1 b3 [# ^2 U- @Oh, my little nightingale, sing no more, please!
1 |, m: Z; k3 k) uYour song, sweet as it is, disturbs my peace.& B. y( D. p: u; V7 l6 g; ^
you are no comforter in my sorrow,
" D! s4 c" P) r& @- yWith my eyes sunken and my cheeks hollow.& n' W& a* [& T6 ]+ W9 m- B0 [
# v9 w" Z- Q* C4 B" |! m8 h
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
) O, v/ U8 o6 l; K. kfor I feel more lonely without your strain;8 l( u" I" I. r0 H
And still no peace of mind in night's quietude,
7 y. F N2 \0 r0 r* d0 YAnd no rest and sleep in single solitude.
/ v! k' o4 I& ?& \% G. p4 b3 k- T" e0 ~/ u2 V0 F$ A) p2 |
Why I feel so chilly in summer's night?4 T" A* r! W, _" a! N
There's no fire to warm my heart and no light.
- J$ h* ~) U( J8 r: v% w# d- i1 dOh, garrulous warbler, can you tell me, F# [0 u9 v9 N8 {2 V
Where the darling flame of my heart to be?8 S ^% T8 n X! ], f+ f$ Y
, y7 L& [/ X$ n7 d9 ]0 M
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!( |' \. G% E. Q! a
Fly to seek for me my love far and near!4 m& P$ t' X& n. {" B9 F
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
5 y3 u' Y+ v" r$ k6 uWith strong love and firm character combined!』 g! K" b! R6 o) d9 N6 e9 c
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
' V! \! C6 a6 _3 U6 F有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情' f9 q! |3 y% ^
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
6 k! }1 B) V% S! [5 n3 k; JLOVELESS LOVER﹕
$ J% Q# \$ s& y2 o0 QAdieu, my loveless lover, oh, adieu!* A( L0 m9 C( w& V0 l( v& s! D
I come to yield myself at your first call,, C9 [' ?: f# v4 I6 y) C
And always have prepared to offer all:
4 r& O8 h! G' { M& L) NMy truest heart, my dearest life, to you.
7 h4 u4 D8 ]% d$ yAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ _3 K0 C* k+ l. G: e' \0 |
Your heart is like a flying ravenous dove./ E9 q6 m5 v3 s) i- M' F
Neither you know the worth of purest love," U" d# g' t: {
And nor can you admire a heart so true. E, f [' [0 T
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!2 H% _1 m8 W: ^' j0 S6 Q+ R3 n
From you as well from mirth I'll e'er depart.
9 B4 q1 S; g. H4 A) n2 X7 p/ T# lMy weary legs will carry home my broken heart,/ q8 ^3 o& {+ }$ ~. r" }
In which your image lives till death-time due.
1 ~: @1 Z( b# J; i0 Z$ \Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
' A K: Y. l' Y1 K6 o! C% a& YMay you be happy, fain would I in rue!』: U0 ?/ O8 \7 _
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在4 Z$ j0 @' {$ b" d. P# E0 s: u
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
6 z' A V0 O, l+ p3 ]+ w作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕2 I; q# N5 M! M# Z
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
4 l! M u: ]( c9 ?" W+ \於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
8 Q+ j) _8 ^% G沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱9 @0 H0 }8 z3 \7 O) D" i
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
% z/ p1 g* {- R' ~# P2 r3 k* B為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下# k9 J& u* b: T9 r& M* W
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
5 ~9 V% [9 I# O+ o* e7 l1) There, lo, a red red rose,
* t% ^( `$ O ?. m W The pretty bride of king,7 U, V: B1 g! g# _: F) c! A
The fairy queen of spring,
1 r' s% P% ]* [7 Q# z Alone in a valley grows.
# K9 s/ o. J9 o2 ]% L2 G2) Her scent pervades the air,. r- }& u5 L1 t# h; A
Her beauties each seer spell;6 R, t, N' V$ w5 _* T5 }+ b# f
Yet lives she alone in a dell,; q; q/ r4 X8 M" Y2 @6 }/ }2 }
With none but rocks to care.; z. a: U9 u/ ~7 |9 n8 _/ x2 T
3) With none, alas! to admire
& M9 _, e- v2 Q% Q Her beauties and sweet scent;
1 u3 c1 ^" m8 r& G Only Mr. Storm there went
- W1 ]3 Y6 O f4 ^' o8 d To whip her in his ire.5 R0 C& k+ @& {/ Z6 H) \
4) Would that I were a tree, , V6 a2 @1 H( i. P* P5 f2 f
To spread o'er her my shade!) X* s! r" y* @: s
The leaves would never fade,, _! {# f/ X* W$ j
Oh, let Storm beat on me!
" N( x3 P; K" \6 a2 R( b/ t5) Would that the soil I were,
7 n/ R" z2 k3 K. ^ X Her roots were then in me!! O0 w, X+ y% P3 x& P: L' F
On my life-blood lives she,9 n$ U6 f( W/ o# ~ P
Oh, I'll give all for her.
7 F* f2 {( A2 M4 F* M6) A worm at pistils now3 ~# P4 a9 z1 e* ^. x0 h+ |
Is blighting her. That devil!
: j: A. v3 r+ B But she, before all evil,
( j5 g6 k+ H3 W% w! K$ l. k9 V Her head does never bow.
# Y8 e4 Q& f, v/ A7) Soon she will fade away: o; r- Q2 n, J+ F- |* A( U
Fore'er from face of earth,
h! j+ ^( V( N- E" g) l And take from vale all mirth,7 ?4 H& M& p) ]" V4 s
The rocks feel not so gay.8 I* }0 W1 V1 U5 Q7 I" j
Oh, the lovely rose will fade away,, Y7 B5 A% E7 i; A
Then the rocks and dale be never gay!』+ @1 z2 J8 c, R& @3 a4 k
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
, j7 q/ e) J0 c外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
) s! `' u/ K; d# z, U# G, z4 m為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
$ K4 B. b; u1 N i9 j詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
$ g* l8 T+ K& {9 a語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐9 l) s+ P# F6 `' p8 c
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
, @5 }! g# e9 Q3 l: E8 c2 q都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
F: ? y$ W# z: D! t『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
( P9 W- h% @6 L2 v娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還# m3 J; ]; k! m; q& }
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』; g/ U) d3 r2 o* \
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕2 l: W2 E0 {+ s
When the scorching sun's high at noon,: w2 Y! r1 t( l2 [
I run from here to there,- r2 |5 ?( y' N' ?# J4 K: ?
From east to west, north to south,
0 f# Z; q/ U7 @' b! X6 lThrough the fields, over the ditches,
& p Z, V; G% n3 ?/ HUp the slope, over the summit,
: j, a2 _. ?6 n1 _# m7 {Down the hill, to the valley,
4 e' z! ?7 W5 e8 o6 S! `Into the woods, through the glade,+ t+ \* t. v' X- P2 N6 U$ |
Not in search of ores, nor of gems,
& K' @2 n1 Q( rNeither of buried treasures,3 ^# v4 ^* o. A( U2 U, \
Which everyone seeks,; G- ]! N( K7 Z5 t0 D7 ~# H; a
But of the element ---- H2O;
, M4 A7 ]8 B9 l- n8 R( CNot to quench my thirst,5 V& o% F8 P6 D: T" h5 b5 I4 o
Nor to wash my hands or face,7 u! l4 w/ o# N- P
But to water a withering rose,# }9 b0 \( a# p W) \
Lonely and deserted in a nook.』
. h- }9 d! Q7 }* S* H$ R4 @6 B文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
9 T" s9 R2 G, S' U u" [! @道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
2 @# O F" B/ z0 T8 h& T3 i證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』( d& A4 I% }- ]4 L) i
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
/ i2 n" C5 N+ V) F9 a, a度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
8 O6 ~ B7 \ O3 Z! K娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕3 j; l1 e! m5 e
1) As I am walking on the grass alone,3 ]' k1 l! O! x! b# j- B
A butterfly, so lovely, flutters by;
' _" p! {% Q S+ `$ T# R) R% e- F Now high, now low, now o'er a mossy stone,* E; \% k/ E7 s' q; S
And now it flits athwart before my eye,! s1 G2 D+ J1 K
Now stops to sip some dews on blades so green,8 Q7 ]; o% ]/ b2 ~0 h% n5 T: E, X
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
* D9 V- s2 d) E" b. x8 I2) I follow it over a limpid rill,+ L/ b- Y+ H: K% S- c$ `* V2 ]# p
And round an arbor covered with the vines.
; R1 w6 B6 m) e8 Y Then, lo! it plays upon the yonder sill,
, A' w, |& N. [2 l0 p And gracefully it dances in sunshines.
( G }4 Q" _/ F1 g3 | T/ \3) I don't like black that's emblem of the vice,5 a6 H' M# [$ ^" q7 U. p ~
Nor green, the envy always it bespeaks,
) C! V6 \2 ?9 ^6 P) y: l6 J1 T& { Nor blue from which I seem to hear the sighs,
3 V) O0 a: s# o" W9 I% m. O Nor yellow which resembles the sallow cheeks,$ _7 y" i# M% z1 E, S
Nor red that makes me feel the ire and spleen,& J7 H6 r( c3 b
Nor motley, as the fickleness does it mean.# [' A0 Z) F" s9 T
I'm fond of white, the color of your dress,. A; Q4 ] o. D
That chasteness represents and virtues best;
" [. |# _7 ^' L, } I' x/ r 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
$ A' K5 y0 L9 d: w% u But why alone and never be at rest?』
0 C, e8 W6 m3 m8 E' J$ Y郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
/ A- d+ E3 f9 W* G# o: g7 y詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|