|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑8 O( D3 [5 ?$ k* o
- C! {* G+ B5 R- _, s詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
* H) E) E$ T# d, u
- H2 ? q. U1 L卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
3 w* e2 Q" s$ v$ l5 o3 {在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
$ V7 d% D3 k1 v1 Z2 M難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時" Z W$ j: _: |5 g& U! Q
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐4 U* Z9 J3 q: F5 }. y2 g7 g
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
. v. T! a8 B3 [$ X/ e4 C已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
2 g; T* P+ t3 i9 {) y( _: ~碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向1 p# K, T; B. L3 s* P1 ?% P
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比- V; ~5 f6 b+ X9 w
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
) x9 b z5 ?9 D& _3 g7 k娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是& h7 Q' ]' C- J4 A8 j
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著% q- f7 N1 i% [/ K+ B* _0 [4 a* k/ J
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動8 W$ D% J+ p/ }
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
3 l9 {1 C$ N& j: ?& y' r. f家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐ ]+ M# @2 o; |9 E
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你+ t# M2 T5 z& U+ B
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
5 u$ U Q8 T. t* e+ y6 t沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
$ y4 R2 Q \5 \6 l O1 @3 ^雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首8 k9 c+ ^. M, g! y
十四行詩TO SPRING﹕
/ ?& X3 t% k: \' V) S5 o$ h1 `5 cOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing," K) j# U) i2 \* m; a5 A
And put the ugly winter full to flight;
0 X. d: {: t; P0 IAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
1 t0 C" e2 u! z! BWith skies so bright and hearts of youth so light.
. Y, S( y& F* XYour gentle and genial breaths each blossom blow,
6 U, u* q0 S. ]While bees in gardens hum the lullabies./ a2 t' P% z7 j0 s- M3 b$ V* J7 J
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
& I& k, `- v1 K$ r; BAnd streams and rivers freed from irons of ice.5 W7 t6 `! j- w2 ^& C. z
May seasons all be Spring -- the pride of years,
2 U0 r. I; |. P) p" L+ XThat all the things would e'er in glories gleam!
y: L4 p2 V, f1 x$ `May men be ever in the prime of years!
- @2 C8 u6 t2 aBut dream, however sweet, is but a dream.
: ]! o: y, c" X. ^) Y9 [" J3 uIf happy when you come and sad when gone,
. |) \1 I9 F V8 a2 `6 q+ UWould that you'd never come or never gone!
" r$ {- C- e& w% f9 R, A/ ~$ S彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大% N+ v- m. E/ N" u. T8 A
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
0 v) Q3 b7 c$ P V# g悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕# ^+ v3 s9 P; T( {& C8 U7 c
1) Burn, the flame of love,
0 {+ b8 b) f0 f Q2 u Oh, burn in my heart! 1 V' g" g2 X$ k* H2 a
The holiest fire, 7 d6 h* Q3 E; [ v- G3 J
If once kindled
5 b; {0 ~& T( ] Will never die
2 W% ~ d. O1 _5 ]$ E Through time and tide.# l, m R0 i+ @9 }
2) The love's soul be made noble, A7 x! z$ D2 L; n
The love's heart be made brave,
+ f" H9 Y! q" d8 U And love's self unselfish,
% d# _& E: ~6 l8 x: B+ D5 o& }. T By that sacred light!/ {+ N& A6 p3 ~& `( B8 k
And all the dirts and filths
1 L" e: ?1 I) y1 L# Q4 o Be consumed in the blaze!
' t4 [: @& o Q% x' r, r% v+ v; A3) Two of such hearts
) I" {. a1 i% q Nothing can hinder
6 q% X8 P' p* Z7 S9 {5 Z3 `: @ From eternal union
; }; T7 o2 T& N& \0 w( W& V: }* C That brings Heaven's blessing,$ U D$ i3 Q4 ?. T
For what is the best9 \& V! X& R* G0 e, E, n1 ?
Can endure time's test.: s8 L1 E/ ?' l" P0 U
4) Free is my heart
- w3 I5 C8 I. {8 j/ j That hovers like a lark
6 h' Q& u+ b7 y5 `) {$ a In the vast blue sky;/ n9 g+ i) J* I
But where to seek a nest
+ u% ?5 u3 S- n" `# n For a comfortable rest
) A; O5 |* B/ @1 Q From long weary flight?+ h. ]6 v. Y8 J% J7 O6 J8 Q3 s/ W
5) A nest of purest gold4 C1 m7 G) F1 m% [
Set with sparkling gems--* L/ u- }* V4 p
That's another heart,' p9 g* c7 P& Y3 ]+ ^9 C
Chastest and tenderest,; l& T6 \% y* h1 E# j, k+ x2 ^
In a maiden's bosom,
$ G' A$ R1 L+ N3 L Shining with every virtue.' D, z1 V3 ~) W* [3 z5 F
6) Be there such another heart
/ G% s* m' b$ J- u; Z% c+ Q Within the bounds of the world,
9 S4 O& U3 m6 A& ?+ S% P% P Let mine lie in thine,
% l# N5 b. U' L* p If each worth the other;
& a/ d) I% M0 {7 |, |; ` And in the holiest flame,
1 |' J' m9 I, }1 c" x. W Both will melt into one.
- L. L! Z+ W3 p( j7) Like thunder in a valley,
6 Z# ~& {) R* e5 o% b Love has its echo, too;
! Q4 S; p9 [8 q. J e% k That's from another heart.
3 z) p- x2 H0 ] So long has my heart cried,$ }5 S& t- C& ?' }' K& z1 f( t, V
Resounding twixt heaven and earth,
5 p9 |! N4 V. x But where is the response?% L' V, t; C4 I p5 O
8) The sweetest songs of love: |& z4 \* B- J+ a" {
Are the voiceless melodies,
' R+ K2 h4 x. v Played upon the heart-strings# k9 o3 v- M' _( U
With the perfect harmonies,
9 c* A& P j# a That pervades the night sky& K T+ e3 c, Q1 |
Burning with sable fire.
# \1 [3 t) Q- t* Q9) The sweetest dreams of love$ ?, Z- h4 s) }8 v$ T, h. u
Are the heavenly visions,2 a" ?; R) _: g3 c: k
Only dreamt in golden youth,
5 L2 e4 D; S3 }6 C2 H With a romantic hue,7 a. C' q4 @$ t3 ]6 x! v1 e. l) S
Filled with scenes of fairyland' b; }2 h. a6 m* t
And the mirth of paradise.; `( o6 v, v! l6 X1 e4 C
10) The greatest sorrows of love
2 A S" ~2 \% @ Are egoism and faithlessness,
7 Y9 E6 T/ _* a That sadden the loving heart
* t1 P% c. B: Y6 D; j" m5 V9 m- V And blight the devoted soul3 Y1 ?2 h9 h- } |; d
More deeply and grievously, C: E9 X* U& [! T3 _6 U6 m
Than anything on good earth.4 X, E% g0 h# a5 U/ d3 H- r9 `5 ^7 ~
11) What's the color of love?
# j9 V7 p) @3 P+ ~ Love has many colors:
0 Q& L; A6 `7 z1 i" V& X It has blue feelings,
6 \& J7 w& M2 d It has a green eye,/ G' d2 W5 p; t$ Z$ T
It has ping spectacles,# z! U C4 b6 }% n$ d" v4 y/ L
It may cause a red fight;
2 p8 g8 \: h) V* p" C" H5 q; H5 n Sometimes it is yellow,
/ r8 |% s" Z4 `, g# A' M1 S Sometimes it is black,' D9 `) B7 @/ z+ i0 Z: v$ R4 ]9 s
Sometimes it is purple,
6 n+ a& e% ?8 U( x/ ~3 v( B Sometimes it is white.
# B; l$ A4 }: ~* L$ W" f12) Fie, Venus, great impostor,% V- R" N+ P# T
Thou hast long deceived me
$ F, N. a9 Z8 @4 k Into the pursuit of pure love,
4 n& {" t/ D. {- F And advised me unwearily: C; O* A" p. _) E
To prostrate and place at thy feet
8 g0 q" A' a7 h' x9 C1 J( ^ My innocent and honest heart.
8 Z8 e% S5 X8 M4 i' R. x& S; z13) But luckily enough now7 c' W ?' B) w. k9 E2 H3 S
I've discovered thy lies:6 _; ~! Z; c, v5 ]
There is no such thing
- C( K' l( g8 B( N1 f) T In this wide world
! S4 }1 D0 g% m6 O& n7 T! W! T That can be called pure love6 d/ q# {) z, f" E5 r r; J! g% [
But what's the poet's illusion.』
% R# e/ s6 g; n鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐' W/ ]& b' X) y4 c& t( k
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐ }1 F0 c B, l! g
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』+ D$ h* X' p) G0 x' Y' Z
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
6 K* S9 U* g4 x2 e) ]! e EMOTIONS﹕
+ M) l6 n1 x9 n: \( V7 X+ G6 C1) Let me be a musician,
* x: P, A1 h3 o) ]) ~ To play upon my heart-strings.- i! n3 D) Z# T% `6 Q r3 n
Let the touching melodies
X' A6 @: A& y8 p9 c Resound in the vast universe.+ L4 |9 L! }( k. ?4 P [
2) The charming verses, I find,/ H5 t% K! v ~% ?: g& m' M
Fail me in the expression! B& p3 y) `+ r! F/ F: |
Of my strong emotions/ h) g1 w+ B9 P0 U6 _
Surging in my bosom.
& e" P5 K5 r* p6 A: r3) Through the music only, f- h) {) }9 t6 w' `
Can my emotions be conveyed
! V# F, _# p+ J; I Into the boundless space,; z: C4 U4 A% Y1 r$ r+ u2 J$ }
Shaking the whole Galaxy.0 F& V. k& M8 H
4) They'll outlive the stern Time,
. d& r( [1 E4 {7 c& Z Though immortal He is.
, s# `8 r) Z( ^& K! a R4 U3 |& A They'll echo in each heart,
7 c, e* y; a4 r1 b' C No matter young or old.
" P% C% S# K2 x9 Q5) They are surging in my bosom
( n9 k2 y* Z. w) l Like angry sea on the beach;
4 r, F) K1 { n$ q they are stifling me in a sleep" t1 R& j! u7 ]: ^8 u5 ~! T) R
Like a weight on my chest.5 T' ~4 F) L- C* s
6) Let me be a musician,
; d+ [% I- q+ h2 A( q To play upon my heart-strings./ p, F# K+ L% j) Y; ~) n
Let the melodies from them
$ H) ~8 E/ S( b4 w# x. R( v Convey my strong emotions away/ [; H; t5 ]5 a. P5 N
Into the boundless universe,
: z: n5 j- p! c3 a0 W; z8 W/ i Swelling, resounding, and shaking all!. m) P5 Y: V7 B
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕/ y) x1 n6 h. c; R. y
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
! e2 @( X$ M8 _$ V% S5 P! |4 v道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。3 r {" c% I9 p" o' J
& t/ j' Z- m) V0 O下首是TO NIGHTINGALE﹕
d5 V) t! W& t3 {% ^+ aOh, my little nightingale, sing no more, please!
1 |+ K; S( ^% j+ ^% R. i* `4 wYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
- o2 `, {/ f, Y) ^6 F& l7 `2 Pyou are no comforter in my sorrow,
+ z& ~( F# D7 V8 p7 QWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
0 s4 z. o9 B/ B$ G' P. H2 h
" V6 h' M! ~5 w, e' V; pSing, my dear nightingale, oh, sing asain,7 c9 h8 u( o+ n+ T% g
for I feel more lonely without your strain;
) y0 b9 E9 ]+ {And still no peace of mind in night's quietude,
8 |3 T+ H4 _# w" U) V# CAnd no rest and sleep in single solitude.4 \0 t: j0 _: b8 C
. O0 V& b& ]0 E% g
Why I feel so chilly in summer's night?
8 A6 M0 J1 b( sThere's no fire to warm my heart and no light.
/ N! B! M+ o: K. j# p+ S1 bOh, garrulous warbler, can you tell me," |) u5 C6 H+ }4 \& u& |
Where the darling flame of my heart to be?& W! B) v; L J! m% s
+ ~1 r/ r; k: ^: t0 q1 TFly, oh, fly high and low, my songster dear!
- ?) B0 x7 U4 r% CFly to seek for me my love far and near!
% J) b, B6 E" O: TAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,+ {7 c l: I! v$ p/ K3 }2 G2 v7 l
With strong love and firm character combined!』2 ^4 O% G/ r; l3 ]; n% U) I# N% F
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
8 I' d4 y4 P5 I5 C有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
8 U" c/ e& y- B' S% G況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
+ s1 S6 J# E1 }% \4 pLOVELESS LOVER﹕; m% F$ |& [. Q' e W% S9 U; k+ u3 B
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!3 i5 r; n% k5 |, i( ?+ f0 X
I come to yield myself at your first call,
; x8 v$ }: n- n0 {4 K8 bAnd always have prepared to offer all:
- C* j$ {$ v& g5 @3 W JMy truest heart, my dearest life, to you.
7 l$ o' I- M, RAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
1 x1 T* l" @5 A8 d- ^3 g2 FYour heart is like a flying ravenous dove.; Z4 Y( m9 g4 L0 ~8 ]# K
Neither you know the worth of purest love,
/ L7 X! }( D" g# T7 W( J. sAnd nor can you admire a heart so true.
; ~. g+ Y8 ~: T( p* WAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 F7 y' f% {+ ]# m8 b; a9 C( A# `From you as well from mirth I'll e'er depart.. J+ [1 m$ b! ^
My weary legs will carry home my broken heart,
! M8 |. ^3 V; b2 l- m! |In which your image lives till death-time due.) z- V% _) R& ^7 r5 L5 U& B. G
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
0 Y( [2 m/ B% ~8 W1 C2 O8 y9 FMay you be happy, fain would I in rue!』, p; j9 @5 k% o7 T; D
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
5 ^4 Z4 C- q, d9 s) E% R: g; m愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者" y4 _$ `9 S/ C1 D# p
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
( O2 d6 ^( s6 i. p& W5 u『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐8 n3 G, J2 ^ w' P
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有* B, v& Y8 g V/ Z9 |, j1 M
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
4 k! t$ w/ b2 I% U0 t- F% |# ?/ ^作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
1 D. J2 J7 m7 J4 K為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下: w( \: Y0 f+ p4 P. S
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
2 G, S$ I* a# C/ P: h1) There, lo, a red red rose,
I7 ?& y6 c& f3 Q# p! W The pretty bride of king,
+ P8 d* g2 [4 f3 ~8 I The fairy queen of spring,$ j" S7 g$ {0 b. N9 e7 l; B( s5 ^; D
Alone in a valley grows.
$ ^; T! w# t( A: l8 ]0 A2) Her scent pervades the air,
. q: o6 f: ?% ]# u- U \9 T6 N7 \ Her beauties each seer spell;
; C! \& c" K! {! K Yet lives she alone in a dell,2 M2 d/ w0 W1 m, d. \4 M# G
With none but rocks to care.
5 ]0 D6 v9 S. F& v7 K' x; Q3) With none, alas! to admire
& b F; w0 X0 T( f Her beauties and sweet scent;' T+ l) ?% g2 u6 h- [5 v4 O0 I
Only Mr. Storm there went% [5 f' g+ o5 y' V6 k6 O
To whip her in his ire.4 D& W5 J, x" d" }) ]
4) Would that I were a tree, ! H z4 V, \7 U% h/ n4 s4 ~
To spread o'er her my shade!
6 h r) U+ N" w2 H. Z The leaves would never fade,7 h+ y8 B# x$ R! l: X$ v6 c
Oh, let Storm beat on me!& d Y( M! @4 M" N2 k; r
5) Would that the soil I were,
8 e7 s& e: y; A! c8 T Her roots were then in me!# k" j5 G$ [5 R
On my life-blood lives she,
) f% a2 I/ z o Oh, I'll give all for her.( a9 [4 m7 F% V
6) A worm at pistils now, C: v2 W ~7 H: C% p# C" @
Is blighting her. That devil!
: r- v. K! b4 c3 H But she, before all evil,
* ~$ M% Z( P- q" C Her head does never bow." R2 O$ B G- H0 Z& N% X5 e( T4 q2 L
7) Soon she will fade away2 o1 T0 p* l- F0 j7 X
Fore'er from face of earth,- `- i7 c! A. {" m+ x
And take from vale all mirth,
4 v. n5 A, J, G1 ?: ?& M The rocks feel not so gay.5 `4 ?5 t+ w9 [$ n! i
Oh, the lovely rose will fade away,
# @+ Z; b& j8 i% i v8 \3 Z Then the rocks and dale be never gay!』
2 B7 L9 _+ R8 U. x: x鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
) ~& ^9 n, k" a1 N! u4 {& K外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
$ B+ t7 E& f: K$ b% g為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
& g$ H! K$ F3 `7 p9 d' S- s* q詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻+ P3 O) z9 M* E3 q
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
$ E& z) t5 d' ?; H$ ~- f一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
1 g; t; Y# F; o9 f都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
4 D, G, c5 x4 X2 d, ?『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝9 y4 \" q% }% ^" |, J. D+ `8 n
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還7 x' O. ^. _. I, ?$ N3 q, i
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
; K" b$ w6 F$ n) h) J# H# E說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
' u. m; b, F* P3 sWhen the scorching sun's high at noon,! C; w4 {- A$ `
I run from here to there,
" c+ V. \% v* W* f {From east to west, north to south,/ R- A" g% w1 }# u3 H
Through the fields, over the ditches,
& E% v; x8 D! A# G, r" ~Up the slope, over the summit,
0 x4 ?' [7 [% a; W8 F1 o" tDown the hill, to the valley,
# {) v3 W. w) }0 k9 S% h9 qInto the woods, through the glade,
5 o5 U" p( S2 [# a( pNot in search of ores, nor of gems,
P8 ]1 S: O: w9 ANeither of buried treasures,, g2 ~5 i, M" E& k$ @8 I$ O5 ]0 h5 D
Which everyone seeks,$ d& C3 o3 L5 M7 |) H
But of the element ---- H2O;
1 ], r; ? t2 RNot to quench my thirst,
! f" ?& R! A/ }" Y5 J( z1 B. _Nor to wash my hands or face,
- Y2 \+ W) F" n9 q2 @- O1 wBut to water a withering rose,7 L4 w3 D; ?, d1 C+ x" u! b; Q9 d
Lonely and deserted in a nook.』6 f. Y9 L) C+ u) Q
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
% {$ L3 M3 t3 q5 e- X' ]" _道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考! d9 U4 b9 t: V
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
* Y- i+ ^5 W' I- R- T2 [( a鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角$ `) y. s7 E9 P6 q, |' T6 L
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝 C- ?3 Q) E. ]% y
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕' v" ?: V4 }6 n& }& h
1) As I am walking on the grass alone,
; ^2 B& E3 C) V7 K [0 d A butterfly, so lovely, flutters by;, n8 Y3 J0 D; R: M$ w0 J& j7 E
Now high, now low, now o'er a mossy stone,7 Z! |) S8 D/ ]; b J: q
And now it flits athwart before my eye,; x# }3 p. r# A
Now stops to sip some dews on blades so green,2 |& N% X1 o' u5 O2 l9 d
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.& a( I F3 Z7 \! |+ K
2) I follow it over a limpid rill,& c0 ?* N5 h/ U) y! \9 i
And round an arbor covered with the vines.% g% L1 n7 j3 I: q. I% g
Then, lo! it plays upon the yonder sill,+ d: i1 b6 R& R0 X; S7 r$ c* H
And gracefully it dances in sunshines.
/ y$ R1 F* |( ?: W# N* U9 K3) I don't like black that's emblem of the vice,
; F8 p$ Z: G4 e3 ]5 ?6 b Nor green, the envy always it bespeaks,
, s' |! C6 ~0 n Nor blue from which I seem to hear the sighs,
, i& p8 }7 ]9 g Nor yellow which resembles the sallow cheeks,0 h8 f8 P% m$ r6 m
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
X) C# z4 C. x8 J$ m Nor motley, as the fickleness does it mean./ x" k, T* s: P/ ^7 g
I'm fond of white, the color of your dress,2 M+ C- G3 c; [* m3 w5 \- H* y
That chasteness represents and virtues best;! F( I6 S% s1 R0 |7 j/ k
'Tis worth a world of good, oh you I bless,0 p5 g/ p7 x+ W) s
But why alone and never be at rest?』
9 a3 W2 w5 G1 E0 F" z郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
F6 B, B" @* c) U9 n詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|