|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑+ s4 c" I1 a$ _# {4 S
, a/ k5 P5 ]1 W2 t, x' z詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
+ T- i" y5 _7 C0 |4 D- }
/ S/ A9 }/ |- {0 h卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
/ a8 d6 l. b& Z在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其, f/ _$ N1 F- `, ]) ~" H- L
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時# R+ A& ^2 A- S/ n1 a3 a, ^ q, l& |- H
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐2 w. @& ]* J, t1 c$ a4 @4 \
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都 V9 Z$ Y/ \5 _7 a9 L# o
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
- r% H% y$ K8 D/ O碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
2 d$ {* U8 T, n1 Y0 I, I" Z2 A5 z i壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比/ K* Y e. G) b* r C) c7 ^0 U
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
! h+ o7 {$ k2 H3 g8 ~) y! G6 V娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是5 g% Q, l" u. t9 e8 M8 R' M8 S
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
8 `9 ~& S0 t" C5 Q" r2 B. [% v別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
7 L5 c* y, ~0 r7 m, R% P! h, n洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
& q: Q) q" }. C& }% T家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐2 G9 M- ~, C8 ]; d: u; A' U
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你8 f) S' e) R( K6 E
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒0 ?, l2 `& x, ~6 E1 D: c
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
" @( w4 j' S1 d" z$ j. L' W, H) R雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首8 |+ E* L7 |3 [. i. z
十四行詩TO SPRING﹕4 b) s) `( A5 V1 }5 O* ~3 j
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,5 h4 q$ n! e' r6 i' g
And put the ugly winter full to flight;. I! o* k- O9 @8 @9 K' [3 v0 t
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,1 S6 d; f6 f. \+ Y5 V
With skies so bright and hearts of youth so light.: A# i! w. j2 E; O2 O" h
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
, ]& \! A$ n+ Q' {While bees in gardens hum the lullabies.
! S9 u6 P/ ~1 r0 D. N) x* B. M1 oThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
, K* t7 s# Y2 r3 p, ]5 DAnd streams and rivers freed from irons of ice.0 s v' G2 R. P5 _
May seasons all be Spring -- the pride of years,/ v3 g% e# v: u
That all the things would e'er in glories gleam!8 H1 x. i' y4 O/ |
May men be ever in the prime of years!
* z2 U' c1 C+ LBut dream, however sweet, is but a dream.
, O& p6 c ?2 Z7 k% TIf happy when you come and sad when gone,
, u7 H! W$ o! ~4 `3 vWould that you'd never come or never gone!6 l8 N x2 e+ s3 U" a: ^, c4 a8 B
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大" v' k6 Z; @) t: }) I
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較6 k% Q" M* X" I2 i% [& _2 W
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕8 m; G" h, A+ g
1) Burn, the flame of love, 5 h# H! H" i1 h
Oh, burn in my heart!
7 g6 [8 D2 @( ^5 n3 | The holiest fire, ' a- [: M- w; H7 z
If once kindled
$ c \# v; G$ q4 {" t5 ? Will never die0 Z: f3 c0 v$ ]8 W) b
Through time and tide.$ l" U5 a. U3 ?$ V- Z' L
2) The love's soul be made noble,
! j! ~2 l0 k* ]* ?- ^ The love's heart be made brave,) H5 V: n* g1 [/ r4 T1 R5 s: j; Q
And love's self unselfish,' o! J( W4 Y$ Y
By that sacred light!" g3 D. D8 W% v( }$ u
And all the dirts and filths
$ e% x: c' R% C Be consumed in the blaze!# j! e {$ z# n) R0 C
3) Two of such hearts
# u O9 ~* K) `; G% j2 f' Y Nothing can hinder
+ B5 T$ ^+ X$ K. q. H6 r, k From eternal union* M$ v. |, o1 O& K# U8 P' i7 l
That brings Heaven's blessing,
5 n! S$ _4 w6 l! G8 R% } For what is the best
9 |, V# E. M1 ^: F( Q Can endure time's test.
' W! b, U1 I6 p0 H/ q4) Free is my heart
7 t$ z; U' R* y- y4 } That hovers like a lark( E" f j9 I# n" C. A8 V
In the vast blue sky;
# ~$ l6 `) l G) j# y# } But where to seek a nest2 L0 s& B: }9 T% N5 j6 `
For a comfortable rest( A4 w- e4 w& k' O& s6 C' M
From long weary flight?
# N, E [; h. d( {( E6 P5) A nest of purest gold
7 H$ Q. V1 K- q) U# y Set with sparkling gems--
. d: L8 |4 X. f. j5 N7 b( C" M That's another heart,, ~3 z# d ~7 h; i' }$ b
Chastest and tenderest,
& x: |3 n! x" [3 J' ?$ J In a maiden's bosom,
+ q9 D+ W, l" y2 \* ]$ z: z4 X Shining with every virtue.. i: s+ o: U3 l# r
6) Be there such another heart1 p7 ]: l" h( I
Within the bounds of the world,
, B* z5 H" R0 p" @# F$ ^ Let mine lie in thine,; p+ s6 X- j8 W9 f
If each worth the other;
4 x# l$ U U* t/ V, p And in the holiest flame,
8 N; J) ?4 m$ X$ N Both will melt into one.! P6 x T, G5 L$ {
7) Like thunder in a valley,% r# I9 I2 Y! y0 U% ~
Love has its echo, too;+ N! M/ C3 K2 X1 x ~
That's from another heart., H" ]* w: ?0 h: z( X
So long has my heart cried,
9 o: Q5 @) L5 C/ f1 k2 { Resounding twixt heaven and earth,; f. \4 A$ M7 w( _
But where is the response?
3 M& k) ~4 [, i" L8) The sweetest songs of love
) }9 X$ ^! ?0 B% s( h* k Are the voiceless melodies,
, k: d; R) E7 i: J Played upon the heart-strings5 h! O. M3 T9 i
With the perfect harmonies,
/ g7 M3 {5 J t% c- \3 { That pervades the night sky8 p x: y% Z3 z2 L& f, i
Burning with sable fire.
: h: m$ c. |# O S! S$ p I9) The sweetest dreams of love. s" s! r0 B2 y. \( w6 g$ N
Are the heavenly visions,
5 [0 r. ?9 a* i* G& ^ Only dreamt in golden youth,
4 O- ~5 \6 j! c; v0 i With a romantic hue,
, q3 R8 S, n; G4 q, N Filled with scenes of fairyland
. _) k1 S6 F3 ]5 X. c5 J And the mirth of paradise.
# i6 Z5 X5 B8 o' W T8 B10) The greatest sorrows of love
. R. z. d/ A6 x% n Are egoism and faithlessness,
- R! h# F8 l' `( z) i# a; E2 u That sadden the loving heart
; m# ? k1 M, Z And blight the devoted soul; [8 x2 @" P; E3 L: r
More deeply and grievously
8 t' {) K- d0 G7 b Than anything on good earth.
7 n$ j! l* N- y3 q, z& {0 s11) What's the color of love?+ h- i2 a' D9 n8 D
Love has many colors:8 N4 w s9 i% m7 v
It has blue feelings,
8 ]8 {+ j$ _" u/ c7 O3 ~ It has a green eye,/ Z3 S7 V( g- X
It has ping spectacles,1 H/ T9 L# Y. U$ m, F
It may cause a red fight;: t% V0 q, n: ^1 r- [; b8 Y
Sometimes it is yellow,7 c) ]+ W" ^+ R# [; _' W( s+ @3 x! i' Z6 v
Sometimes it is black,
$ m( n8 f6 o! n- U( z2 @ Sometimes it is purple,
! K. e# f5 \* i6 j O Sometimes it is white.
$ X" A; V* O1 ^0 v" k% B9 n12) Fie, Venus, great impostor,
, \, u9 u( E6 v: `/ L$ l e! \ b Thou hast long deceived me
4 x& R5 c5 \7 ~. \6 b& n Into the pursuit of pure love,( D# ^0 z) T3 B! E
And advised me unwearily3 ~4 P6 t! o: g( U/ R+ I
To prostrate and place at thy feet
3 o" K2 j6 C- E1 C. t( Q: E! h My innocent and honest heart.# s y; J- o8 [; y
13) But luckily enough now
+ o& i5 h9 u' P8 s" u; G6 \ I've discovered thy lies:: R) F; `6 l* A/ O ?
There is no such thing
# d1 o1 o K. g, Z4 \2 u In this wide world" y/ O" f1 u# P6 K0 N a
That can be called pure love
7 b3 L# J0 o& M+ j7 ^: R/ | But what's the poet's illusion.』9 |0 l C% J% A% Y5 K
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐# B5 g0 m+ r1 s2 w9 p l
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐8 o3 ?/ y' J8 i
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
2 X, d' T7 [% n D0 U Y查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY ' T, k+ b- |: F3 \( w5 @
EMOTIONS﹕
5 [ q6 s9 P) ?7 C$ k1) Let me be a musician,
& ]6 ]* H: U; d; Z- s) P9 q' e To play upon my heart-strings.
2 [# L! h3 W7 S) | K, G Let the touching melodies7 ?! h l3 a0 s! j
Resound in the vast universe.
4 K% v- q! b* P- c6 i2) The charming verses, I find,5 y- ~2 D, H& F, |
Fail me in the expression
0 d: B& ^$ Y8 U0 a6 k Of my strong emotions5 p6 ?. g) U* ?
Surging in my bosom.
+ y3 j7 q, |: E3) Through the music only' c2 Z, g9 U+ U2 H
Can my emotions be conveyed* q0 q4 c" P. }6 v# J
Into the boundless space,
; M5 b/ U- T3 `8 ~: Y2 z Shaking the whole Galaxy.
& U/ `1 t }8 L2 f0 g9 U4) They'll outlive the stern Time,+ \; q8 f/ e- U( P3 `' {; [! w
Though immortal He is.
R. `+ O f7 N3 `: W They'll echo in each heart,
' i n4 p' i1 n2 z; R% A# r- a6 a No matter young or old.
* d4 z r% e4 @# |% U- o0 Q5) They are surging in my bosom& T% [# V' _& T
Like angry sea on the beach;
; }7 H2 C) E% |; ~( T. D they are stifling me in a sleep0 _$ x+ ?6 Y' \4 p" `0 p
Like a weight on my chest., u7 {2 |3 R! x; }
6) Let me be a musician,$ c' _$ }1 G! q& R
To play upon my heart-strings.
. \+ G0 K! }# g# I7 f% @ Let the melodies from them
7 e9 T) C6 F6 O* P3 B. l Convey my strong emotions away
3 a$ g( v1 b! I+ Q; ~ Into the boundless universe,
3 R' @' G" _9 x) S2 D8 D1 j Swelling, resounding, and shaking all!
" S9 u) P' E" f文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕, h1 K4 T' j/ r7 A& q) J5 r3 ~9 F3 N
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜8 u. F3 N7 H( n
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。! X& y5 H6 P9 L/ j% P: Y9 C4 c
5 z7 j4 | u9 E下首是TO NIGHTINGALE﹕7 M1 y2 b8 Y7 O( i9 @
Oh, my little nightingale, sing no more, please!# F I V9 x, F: @$ r- ?" q
Your song, sweet as it is, disturbs my peace. S4 K5 S9 d8 z. }
you are no comforter in my sorrow,
7 }) Q* |( t8 c# u# BWith my eyes sunken and my cheeks hollow., g9 o# K3 n0 d2 y4 r6 g; ~5 a$ T
j/ `- k6 _4 h) Q+ b7 h8 @3 tSing, my dear nightingale, oh, sing asain, o) b1 i6 C4 u: {( z
for I feel more lonely without your strain;
, _) X$ Q% o& m& ?& O) D U0 r" `And still no peace of mind in night's quietude,: e& s4 i8 D7 h0 J
And no rest and sleep in single solitude.
) D6 ~8 t5 M" |: z4 d) k
5 S2 j1 Y6 K" g3 N2 {Why I feel so chilly in summer's night?
7 |9 y' c0 j0 \; `1 c( z$ R0 E, l+ G' ?There's no fire to warm my heart and no light.
. N; t b+ c) o: \- v: |7 iOh, garrulous warbler, can you tell me,4 O5 ?' H* K) }$ y( g# y
Where the darling flame of my heart to be?- G! ?6 ~9 S8 h& F& `6 R
$ A" d+ K2 ^, i1 v/ ~Fly, oh, fly high and low, my songster dear!# p- ]) O6 Y: x, n3 C
Fly to seek for me my love far and near!
: ~0 }! p( i8 A- r. G( W" U4 b9 Z# vAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,+ t$ l- A% y- e2 K6 \ ?
With strong love and firm character combined!』
! r8 N6 y7 W* d3 ^! o! h7 F文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只6 K4 e: J4 O- v3 t# X' b7 C
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
5 R, p# s O7 E況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ) H4 }: U; S3 h0 W) ?' n
LOVELESS LOVER﹕
1 v# X* x0 e( TAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
: V" O1 ~1 k/ e1 I- MI come to yield myself at your first call,
, v) p) u7 N; {7 j1 z. \And always have prepared to offer all:
o3 A, p& z/ h6 i) ~# VMy truest heart, my dearest life, to you.
9 j: _% b8 \4 q- ~8 xAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( w$ p# N' \, r* c+ ?
Your heart is like a flying ravenous dove.
4 W8 ?7 t/ C: P8 Y$ x% E8 dNeither you know the worth of purest love,) z, J3 @# Z8 X3 W* f) f
And nor can you admire a heart so true.1 i. t6 G7 Q7 d/ T, Y* j
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 A9 A: ^& ?9 s' B% yFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
) |0 l7 X, {) [: H2 S6 wMy weary legs will carry home my broken heart,
2 K4 T o, u/ v5 a7 iIn which your image lives till death-time due.
" D1 {6 y0 K- `+ i! D6 v2 A- @Adieu, my loveless lover, oh, adieu!. p X; r e9 a
May you be happy, fain would I in rue!』: A9 g4 M0 ]# \
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
4 A4 a D. ^& b5 p3 c愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者5 f: \7 c/ s! Y
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕' |, `8 M' S' A& V1 C
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐; u! m- ^% c/ j; t/ X2 m, f& D& t. d' t9 T
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
# C8 B4 \5 w( I: w0 i3 ]- P1 M& n沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
% i, ^& N: y& ?. X3 s! y作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認# A E8 c) p: U. W8 v4 x' n9 x/ O: I
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下! q. M- A1 F# A& I6 G+ R: q* A
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕1 w8 \- l6 C: t4 X( y/ {' b. r+ k
1) There, lo, a red red rose,
! f+ A& r/ k. O9 Z# ~& K# l The pretty bride of king,$ j- N+ D. L9 v* Q; k( Y
The fairy queen of spring,
. A" ]% z( G& b- {7 o Alone in a valley grows.9 p4 w: E, P1 K8 O6 W& s5 u: V
2) Her scent pervades the air,
' q: W- v! S* F Her beauties each seer spell;
% Y5 r! q; y g) x6 W) K8 _9 W2 v. p* E Yet lives she alone in a dell,
. Y. p) O; Q. q5 T2 D4 C& e With none but rocks to care.+ r, E" }% _1 x. F
3) With none, alas! to admire& s2 F# G0 F4 X
Her beauties and sweet scent;* v% \- K! G4 }' V3 F4 ^
Only Mr. Storm there went( R, ], n5 k' N8 B
To whip her in his ire./ B7 r4 }# W- s2 s7 m9 W
4) Would that I were a tree, ) W4 ?, p* N- Z6 }6 s0 |
To spread o'er her my shade!
$ b! g$ y" @! F The leaves would never fade,2 t! X7 |6 B9 g' c
Oh, let Storm beat on me!3 I% s f- P) @; W- z0 j3 w" p1 T+ q5 a
5) Would that the soil I were,
# g0 y: M. d: u: e j. a) \( [ Her roots were then in me!6 m& L4 K4 D8 e$ C
On my life-blood lives she,
0 A" l) `6 f( O/ q9 |! O/ M- _ Oh, I'll give all for her.# ]# H7 _" t1 W6 B z6 o, L
6) A worm at pistils now, W3 g, k2 P. w" K3 r8 n
Is blighting her. That devil!
' L3 r- m1 B6 R: C8 d1 X* o, C0 n6 Z& M+ ~ But she, before all evil,4 r1 \8 Z' U& V3 x# {+ ]1 F* l# \
Her head does never bow.; a# T+ k' Y% k
7) Soon she will fade away; n& G& v2 g" A
Fore'er from face of earth,
% H( P1 H! t8 T; d$ w And take from vale all mirth,* M4 _3 ~) `) g# G$ n
The rocks feel not so gay.
* d/ O0 P& M5 b! h" a3 i0 P$ f Oh, the lovely rose will fade away,
5 d% U8 L- U# ^, [ e Then the rocks and dale be never gay!』% W& Z2 x0 r: z e
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著% Z" u5 v- c$ H. i( ]4 {
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
4 M2 v, X" o; ~為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣9 o& h5 F% {* q M; Q
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻8 W" x5 r1 y1 [) E$ P# T* ?
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐+ i( S7 n' Q% t- d) M8 E- M8 n9 I
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
# U, J. Y. X E! K( x$ N, w5 _都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕5 p A: B5 J7 y" `8 Q. J0 N; `# Y
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
# l0 @1 p7 A7 A, O9 K3 d% C7 ^% Z娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
; E. }6 F. y! c6 i. D) a6 c' y是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』/ E# o: C: }9 z" q. L( f/ T
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
& F) e! b6 X0 {% Y& TWhen the scorching sun's high at noon,
1 F+ o2 y! q7 W3 {2 o; z aI run from here to there," P8 U% D& V3 U/ F3 p
From east to west, north to south,
( l" b5 u7 P# P4 U2 A* W5 c6 qThrough the fields, over the ditches,
) J6 b( y! p2 e4 ]/ k/ }Up the slope, over the summit,
$ }$ T2 ?7 _, T. X6 K* `. i0 NDown the hill, to the valley,2 i; i5 i$ V, p. j& J, W& Y
Into the woods, through the glade,
& w5 n, V" q4 Y# `0 m$ MNot in search of ores, nor of gems,
- x8 Z* }; f$ J' M( h% g; xNeither of buried treasures,0 H# m* t9 R/ F8 I* ^
Which everyone seeks,) @! J2 D n6 y" B V! Q* X$ C
But of the element ---- H2O;; F) ~+ k4 f1 Z. E$ Z# \. S3 j5 e
Not to quench my thirst,6 i) `5 r* V+ N
Nor to wash my hands or face,+ Z8 {$ v: [3 \, T+ N+ _
But to water a withering rose,4 A# s/ \' Q* r1 E
Lonely and deserted in a nook.』
4 l' [5 ^5 {4 M文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
" R7 b8 F% D4 f) s. E道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考& |- Y* |7 ]! c+ A/ e- S
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
/ P; Y- _( ?+ x: T# J/ Z) n鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
& N, i0 g5 p4 m' F5 e! l! ~3 Y度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
! L/ c% b# R+ q# N* l娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕! N/ b8 Z! N9 s, }" A: f9 `
1) As I am walking on the grass alone,
) x7 ?" u* C! v; Z3 U, m A butterfly, so lovely, flutters by;. t: {% H: U( g" v9 _3 D% t. F
Now high, now low, now o'er a mossy stone,( D1 Z, L' L1 C7 X5 K
And now it flits athwart before my eye,
" A- M% k# T/ p a" _9 e/ r Now stops to sip some dews on blades so green,
8 t4 ] r+ ]+ s5 H! g8 _! Y3 i Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
- P& M6 I# ]7 `( [/ G2) I follow it over a limpid rill,( D9 v2 I; a5 t* `3 A- S0 r$ r
And round an arbor covered with the vines.
# x$ ~ o# |; B3 F Then, lo! it plays upon the yonder sill,& d; m! x K# S2 [6 e* u
And gracefully it dances in sunshines.
* ]6 a1 [+ G! \: u) j. z4 W: U- D' d3) I don't like black that's emblem of the vice,
( M( m8 ^, i& w% C( C Nor green, the envy always it bespeaks,
! N8 _# { g3 Q7 W, l3 e& ?% t Nor blue from which I seem to hear the sighs,
5 d J& K1 V E* r Nor yellow which resembles the sallow cheeks,/ n! H/ Y, }$ }; |6 V' c
Nor red that makes me feel the ire and spleen, d$ s. ~) a, Y0 x
Nor motley, as the fickleness does it mean.
7 F# s+ X' x6 b I'm fond of white, the color of your dress,
, {4 X6 @; E0 P* c4 c$ T* J That chasteness represents and virtues best;: ~" j; b# n8 d) L# [; n
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
5 S& A4 E" e3 D But why alone and never be at rest?』
2 u W( p3 D! R9 t. [郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
1 q" ^) t2 m6 h5 L7 [8 ^3 s' v7 d2 t詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|