|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
: j0 f( ]; N9 i$ P1 J+ I9 o- U F& T* y
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖# ~+ u! }8 T2 d6 a( p/ m+ ]
# O( I+ L; R/ Y8 b" d
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他. S5 u0 |( ]2 [' j/ Y+ T
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
7 E0 B5 L# X9 q2 j. b難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
! L0 \4 ^1 j' w" a2 s) n/ S" G' F t$ ~又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐1 r% V' w5 K3 b9 d) D9 p
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都# x" @2 E( P* P4 T" z, _- N0 L( z# {
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
8 [/ k0 C( z. v( ~3 q碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
! |; q" l" x8 j9 `壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
M' h0 b/ J' e1 z南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
! _% N% W% Z9 s! n. ~2 u娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
: z1 Z' g. _: V5 d9 M大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
% Z1 I# X+ H. W別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
/ M# _/ E2 C1 Z1 Q( Q$ s洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大. Z! P2 l3 q* N5 v0 J4 ]
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; ]+ C. W. X r0 |8 ^- [; D7 w) i張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
6 Y+ m8 V; H$ `3 S) _2 K# e哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
/ Y3 o. E. v! y, w沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查/ |' ^/ z/ p0 J( }
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首2 m8 b! D D1 m4 F
十四行詩TO SPRING﹕$ N, S+ o8 |0 M2 y
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
}& P) Q' ]+ U" a# e( @$ vAnd put the ugly winter full to flight;
- D2 g: K }- l" D- z5 B: JAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,$ T( ?% I ~6 u. L# }7 X" ^
With skies so bright and hearts of youth so light.
* Z: q; P4 P8 D/ ]! u6 i9 jYour gentle and genial breaths each blossom blow,: k' A5 I# o7 t. G9 W/ W
While bees in gardens hum the lullabies.
. Q ?: w U( h {+ ~( E& {The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,3 O8 \/ S( @: U4 Z0 J! |% v! b9 m
And streams and rivers freed from irons of ice.2 V6 |* p+ k/ {* A0 \) W! d
May seasons all be Spring -- the pride of years,
( q$ p: q f9 ]( ~# r$ K8 sThat all the things would e'er in glories gleam!
: w9 r) O# K: D" g. j2 ~! SMay men be ever in the prime of years!
8 }2 `) K. @$ V: T9 {" a* `1 W: jBut dream, however sweet, is but a dream.
* u+ s9 O/ b6 g$ K2 }0 G* ZIf happy when you come and sad when gone, `8 g8 T N* u
Would that you'd never come or never gone!
2 J4 _$ ]: S( b4 j L彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
1 J0 \. H& l0 E2 v0 C# \* t, L懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
" n' j/ b" Y O8 G' U$ W; ^悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕" f$ X6 ^1 t- O* f8 G
1) Burn, the flame of love, % d0 {2 l" u7 \1 W
Oh, burn in my heart!
+ V& c% V9 G7 X3 B# P The holiest fire, 1 C _$ g, I9 i- L7 i9 _
If once kindled5 u( n4 y$ h. {5 u" u
Will never die
P! G9 ]3 V8 K' h! e$ J( c: k" n Through time and tide.* {) O% q0 ], `2 X5 d5 J9 m" m; P
2) The love's soul be made noble,
; W7 a# b9 g' }; `% U' ? The love's heart be made brave,
6 M6 U! }$ E& E. K7 M And love's self unselfish,3 v8 P/ W' S6 }7 d/ V) o
By that sacred light!" |9 P1 O0 \9 K/ D6 e/ s) r& \$ j' t A
And all the dirts and filths
9 \4 w; M8 P6 A* n; n" z Be consumed in the blaze!5 t2 n- s. ~- u5 m; X( u7 Q
3) Two of such hearts+ L5 i" i9 ?( W
Nothing can hinder' u% k, \; S* W& d( D/ \& j+ x. f
From eternal union
# q( j! e* X5 v, K' E That brings Heaven's blessing,7 }0 D# C: C- E9 V% a& s( I0 _/ e
For what is the best
% o; S$ v0 i' }, `# c: @3 m Can endure time's test.! y6 Q0 V ~( |; s- {
4) Free is my heart
' D* Z' b0 ]5 s- z. c$ j& V That hovers like a lark
# y1 G! v/ {0 X' j- B, J6 i4 Y In the vast blue sky;' y* B2 L+ l. Z! j' U9 C1 m" H
But where to seek a nest0 D. n$ n! d7 q& L7 l
For a comfortable rest
$ g8 }) `8 P* T2 \/ t) M. p From long weary flight?
0 d5 K8 G3 D! n: w- A( b u5) A nest of purest gold5 c: v8 o% ~( T% \+ A* Z8 q. `
Set with sparkling gems--+ l$ ]- b, S! U8 c! o2 r
That's another heart," e8 _9 ^# Y- o, M5 p, x4 Z. M3 c
Chastest and tenderest,* v" d, y: V# c4 b
In a maiden's bosom,& A- h! g! l( P2 \: A8 U
Shining with every virtue.- Q$ b3 U7 Q9 @& Z4 J
6) Be there such another heart
4 b2 L" D% H! R6 n h. n; s Within the bounds of the world,0 H, @- c4 l% |* ]4 T# a8 Z
Let mine lie in thine,) e* h- e. w0 l$ J, {
If each worth the other;
! w2 ^; H8 B& e# d. v+ C; T3 D And in the holiest flame,
* l/ y3 t& B: r1 U) r8 V8 S Both will melt into one.
0 |7 R) d A) t& ?7) Like thunder in a valley,
" ~& i* K# {) u& P3 G% ^ Love has its echo, too;
W2 x6 }8 P+ z* T+ w That's from another heart.
! G- F5 p' X7 O: E6 N' V' |6 A So long has my heart cried,
) h$ s6 M. ]* N# {. w6 ? Resounding twixt heaven and earth,% a( R$ O3 C/ T. V! B( Z+ J, v4 u! r
But where is the response?
1 |, p) Q$ }- M# @5 W6 N8) The sweetest songs of love3 G, V3 y6 f7 Q( D
Are the voiceless melodies,
$ m p5 U8 x" l5 B Y7 \( j Played upon the heart-strings0 w& T6 X( f: R; ~
With the perfect harmonies,
6 |6 d+ K. W8 j" T: T9 j6 z2 L& e That pervades the night sky
& C8 [- [# i5 o `) I Burning with sable fire." s- E' c5 l* Q( d& l
9) The sweetest dreams of love7 ?+ Q. y% f8 A- o5 g- Y+ G4 D
Are the heavenly visions,
4 }3 B9 ~# O$ w Only dreamt in golden youth,
1 r3 C' J& Q. x k/ Y0 d( @* t% s With a romantic hue,
4 d" `5 t# b% C; j h1 R4 y2 b Filled with scenes of fairyland% |; n5 B z! e' P1 J* L0 @
And the mirth of paradise.! h) T( ?7 ]& v3 s. U
10) The greatest sorrows of love1 q9 l0 T- X$ q/ o
Are egoism and faithlessness,; F) }3 k1 u- H# v. w* c) k
That sadden the loving heart
7 N. p) ?. J% V$ M) l+ R And blight the devoted soul
+ }9 @$ ~% t# _3 ~" F* R- Y# I More deeply and grievously
0 c9 W g* v B Than anything on good earth.! |0 ]. g( h+ g4 b1 ~. |
11) What's the color of love?
2 Y$ r7 A# z/ }1 t0 Q6 J9 o1 ~" Y Love has many colors:' c7 A9 {2 n! C) S7 R* T Z" D- R
It has blue feelings,
' z. ]" G# s2 }" h) c3 D$ } It has a green eye,4 f7 E& l# x6 S+ d9 m8 q! M
It has ping spectacles,3 T5 W0 ~: [+ ^( M+ q0 S P
It may cause a red fight;! x0 X: S2 [# J* t$ H# k
Sometimes it is yellow,
6 E H% {. q- U Sometimes it is black,
# h- M$ E: R# G. v, V5 v. r; t Sometimes it is purple,
; \) S" T, W; H. D Sometimes it is white.+ N" A! b1 y2 |% _3 Y1 l w
12) Fie, Venus, great impostor,
/ L, L& A. ^' O$ Q# L$ \ Thou hast long deceived me7 l2 b2 }; B- n2 ^1 H; Q4 F- E9 T
Into the pursuit of pure love,
& Q* h t# Q) h% b o And advised me unwearily
) v' v) P& [4 n1 _! ~ To prostrate and place at thy feet: C; L" H# U1 w+ O4 Z6 w# c
My innocent and honest heart.. g9 n; G% g- z- G, z) _, p9 n
13) But luckily enough now$ G. a- L$ `- ^$ v
I've discovered thy lies:
8 Z' ~1 [) }7 ?- J There is no such thing
$ i# r) {( }8 d9 V: k In this wide world: o5 Q6 N( S( D7 d* a
That can be called pure love
% q8 N& w$ @2 E: y( y But what's the poet's illusion.』
/ } W' A, F- l! f/ j* Z鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐$ N8 o _# F* o1 ^
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
# t3 K0 U& @2 i0 ~* s+ ]像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』. f" R& q+ t% J( }/ U: m
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY & N7 p, _# ?2 h& K7 R' |
EMOTIONS﹕
- |7 F3 E5 P3 C! I/ y) w1) Let me be a musician, i2 |. M7 N) R0 K5 Q
To play upon my heart-strings.
9 R9 V! x4 l- `) G7 `; a$ }/ q+ E Let the touching melodies4 C! t7 Y. _1 P, C; v
Resound in the vast universe.
4 B. P; w$ E7 S4 W3 r2) The charming verses, I find,; o5 L: y m" t9 H6 ^( ]
Fail me in the expression
9 m6 S: w% v- p) r! m Of my strong emotions
- [# e& t# W+ q' x$ \" P Surging in my bosom.- t! y0 F, b. n _0 b- s
3) Through the music only4 p9 ]% H* H# T* z% J
Can my emotions be conveyed
$ G1 m8 A. L& f5 ? Into the boundless space,
6 k. [% \- D2 t# M" z2 ` Shaking the whole Galaxy.
$ _! ^5 ~ I2 z, ?4) They'll outlive the stern Time,
Z$ A) G* y7 \ Though immortal He is.
6 E( K/ v+ c' B h They'll echo in each heart,! r9 X. @7 `9 g( n. t# p3 e
No matter young or old.! P* u' w& m- r. Z1 A _+ V
5) They are surging in my bosom
3 |3 j$ g1 Y+ l3 a. I, w& { Like angry sea on the beach;" b+ \3 A: j! F8 c, D: x5 d* s
they are stifling me in a sleep
/ n0 P0 y! C/ G/ ]% m, f4 E% l Like a weight on my chest.9 V" D8 ?6 ]6 v: y6 e" J% k
6) Let me be a musician,$ l* _9 F' a- y; S0 P
To play upon my heart-strings." s/ h0 J+ ?/ w6 j) G# A
Let the melodies from them
; X+ d4 ]6 R/ K Convey my strong emotions away) }. x' p8 ~/ z; T+ e: T
Into the boundless universe,
- u% B4 j% @6 z& S Swelling, resounding, and shaking all!
) i# a* D, A! S, J文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕4 B& |+ }& \/ x( i! R
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
# u3 T6 A2 H- k0 x: G道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。& C1 d5 P6 n* @: A6 h2 L( S* o# q
7 D: J$ e" A4 X2 @% [: [下首是TO NIGHTINGALE﹕
7 _3 o8 y J2 A9 R8 f& N0 Y: uOh, my little nightingale, sing no more, please!
! L3 G' U: S5 s2 J; I2 o9 T. mYour song, sweet as it is, disturbs my peace.8 ^1 ^2 s. A$ X- k: S7 g% Z3 I
you are no comforter in my sorrow,
, h( h6 p0 D! a) G9 m# F& _+ G2 |8 }0 OWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
: K, i- Q7 Q' q/ c( ^# a2 X. }2 L5 q1 b4 p5 ?
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,6 G' g9 v3 i @2 ~" w
for I feel more lonely without your strain;
4 _$ @1 D* E; S5 J5 O# rAnd still no peace of mind in night's quietude,, Y# l) f2 `0 l2 D( m( c( ?5 e, W
And no rest and sleep in single solitude.7 ~% |; B. M, `0 g% ^0 |/ {
0 a7 f4 K6 C; p9 U% S- o' `Why I feel so chilly in summer's night?
, b' u' C' y0 FThere's no fire to warm my heart and no light.
& ~. J2 B% Z0 S+ e( F% vOh, garrulous warbler, can you tell me,4 Z4 J4 O5 z1 v+ d( l( o
Where the darling flame of my heart to be?$ X0 g4 ~3 X1 t# |% {6 f/ \; s
9 D# C0 P/ q* P/ I! W. FFly, oh, fly high and low, my songster dear!, j7 w' l k) W& T7 G! A
Fly to seek for me my love far and near!" L5 Z+ K- U" K) p4 L% \. B" ~
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
# ?8 g, W) @, [( GWith strong love and firm character combined!』
w! ~$ t7 g% p文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
" U2 X) H: u! k, l% g+ S有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
" o" K% H8 P: Y7 s) `3 }! r5 S況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
* m+ e' F' F1 b( I" R/ S" V x9 [LOVELESS LOVER﹕
0 i+ H. n. F! c5 z6 iAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 O; P4 r) A; CI come to yield myself at your first call,# W" G1 _+ ~% x9 J" t3 }, C
And always have prepared to offer all:0 T% E7 i3 C, }5 c, ~; u' |# F
My truest heart, my dearest life, to you.
" c7 {$ @$ C, t6 T& Z3 o% TAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
0 t4 r' |: Z; L6 L8 C1 g2 d/ }) qYour heart is like a flying ravenous dove.
* y* G1 X: ~9 oNeither you know the worth of purest love,
, h0 W6 B+ `( r/ MAnd nor can you admire a heart so true." B9 A7 p1 s* X+ F. `3 T& h
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" B7 r4 ]9 f* nFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
4 {/ W0 J8 F; d# i a4 C( w* _My weary legs will carry home my broken heart,0 T/ k! W0 A$ _! a2 |- a k' w7 M, _
In which your image lives till death-time due.+ }, e' _; ]& z% H; t+ F2 ?8 B5 F5 E
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 F3 i+ T2 y0 F$ R+ qMay you be happy, fain would I in rue!』
( P& ^% ^: i& p2 @1 ~( [5 |文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在! L" z) P- l. z; h; w' O0 D
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者" M# f8 M, d% F' S0 [- X9 x
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕: u7 e( I. I! w
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐$ o2 @# m4 i( D/ t, |. D) g
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有. B; o/ L" R7 a9 ^& v
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
% r8 k& a! ^4 g* y9 h作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認8 `/ L8 M) p, _9 y
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
# F9 H2 [ w2 p/ t3 c: ^4 y定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
+ [1 z% K' E7 Q' S0 P/ A1) There, lo, a red red rose,) I, S/ n k" _+ O. Z- A* O
The pretty bride of king,$ d- g1 Y& f- X& S3 [; U1 W7 z
The fairy queen of spring,
0 D, @6 M) o6 V5 T+ [+ y: N( h Alone in a valley grows.
* i+ S7 Q3 g8 \& _2) Her scent pervades the air,' ^4 V) H$ e! Z( p
Her beauties each seer spell;2 ~5 y. H! @( L* [6 s
Yet lives she alone in a dell, T' `0 D7 h1 V% L* }, t: s
With none but rocks to care.
: R( \, B E3 t6 `3 x3) With none, alas! to admire
0 h( T P) a/ v( O3 b# e" s Her beauties and sweet scent;
/ ^0 @ f2 G/ k# y9 V0 S Only Mr. Storm there went: t4 ~2 I( D( J- I m) Y' z9 S
To whip her in his ire.* c2 a/ k2 M/ Z$ |: i: C& @; u2 T) ~
4) Would that I were a tree, , o8 N; v8 X3 W' s
To spread o'er her my shade!
; z+ T8 ~( _( Z! {2 L The leaves would never fade,( I& M# U3 T7 B% O
Oh, let Storm beat on me!$ k; l% Y$ m R: q
5) Would that the soil I were,
" s, L+ n3 P1 T/ X/ D3 d Her roots were then in me!
6 U. p1 @' M0 U On my life-blood lives she,
' L5 |5 ?/ \: y* T Oh, I'll give all for her.: R$ W7 M0 V# _/ ^6 n8 g+ Q& J$ o
6) A worm at pistils now. y' `4 c# q' `
Is blighting her. That devil!4 |. ?2 T! |4 g, g2 s. S h
But she, before all evil,
, `: e" c0 s' q/ C4 ~ Her head does never bow.. d' t, f3 v+ t
7) Soon she will fade away$ f& N( ^# c$ t- }% F
Fore'er from face of earth,+ b: T& c+ p: W( r H# F8 U
And take from vale all mirth,0 Q; G5 K) M, }- G/ z9 A" A+ i
The rocks feel not so gay.
3 W0 i' V# P, O5 p; x: L+ F# ` Oh, the lovely rose will fade away,1 ~" K9 i7 B" A9 \
Then the rocks and dale be never gay!』( F- R; t; g: ^) B# Q H: i
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著2 a; L5 i7 f$ g( B7 D3 `
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
2 H3 a9 ~) e% ^0 O0 x8 B+ \) B9 m為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣" _" ?, i; A* }/ C
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻 n# N# C% W: v4 M, N
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
1 N m+ P( D: C9 k# v+ [$ }4 C一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
( W x/ }8 {* B$ h% d; c都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕: ~# ?& x. X4 r8 ~
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝% @; u' F) e+ \) h" u* d
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還8 R/ q$ K5 H- X( \ b, `* J6 ]# N% l# l
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』8 g. A3 f' l; W+ a% Y; \
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
- Y" s ]: F. [' f4 ^When the scorching sun's high at noon,' q1 }1 ?0 O3 j$ S% T
I run from here to there,# p: R* R' B1 x
From east to west, north to south,
# U6 Z% d+ v! w$ q" gThrough the fields, over the ditches,
: h1 g/ Q: w* ^0 }Up the slope, over the summit,
( ]% K; M! Y$ O) K& v+ o' ]Down the hill, to the valley,6 i% i% p4 N% n9 G, c$ f
Into the woods, through the glade,
# e: b! S% f U8 k+ K$ ^Not in search of ores, nor of gems,4 v$ f0 |8 x* o' V7 X+ [
Neither of buried treasures,8 r* |1 U, X; J6 w( T) ?: Y4 \
Which everyone seeks,
2 f0 a( k& f/ l+ S4 J0 |0 oBut of the element ---- H2O;' e, ^/ q: P3 u+ R
Not to quench my thirst,( b- v0 z1 R" Z i7 y) s' A |
Nor to wash my hands or face,* B" g$ |- q0 u0 T n' T
But to water a withering rose,
9 {4 t& x1 e; ~/ ]9 W7 l XLonely and deserted in a nook.』
" t6 d+ c( C, D, Y文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
6 E* c$ h5 m2 Q4 B/ K9 W9 a. k: L道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考/ E5 R' A: s5 \
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』0 [) E) @* n" S& }) g6 P ]
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
: i& l' {5 ]3 K8 `度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
) ?# V: K9 W: V& b3 j" m+ r6 E娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕( h1 |& Q6 G8 k ^+ E l2 i! O3 ?) o3 ?
1) As I am walking on the grass alone,
|& E* x; _+ m& e. B( o0 C } A butterfly, so lovely, flutters by;8 @7 I1 w( N. P/ r! h, H" h, z
Now high, now low, now o'er a mossy stone,9 x M% ]* e, T$ `
And now it flits athwart before my eye,
^& Y. E: f7 p L7 F Now stops to sip some dews on blades so green,) W2 O, I. f' O* h
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.( H& K( ?3 ~: G2 G7 g
2) I follow it over a limpid rill,3 b- z @! {- k/ f
And round an arbor covered with the vines.
8 F. b) [/ [- @: [ Then, lo! it plays upon the yonder sill,
, d" r0 {( e0 x, h1 k6 v And gracefully it dances in sunshines.. E9 q$ }0 {" x! H2 v o5 `& y
3) I don't like black that's emblem of the vice,
r) Y D) _% m7 G& ?3 f1 c+ ~ Nor green, the envy always it bespeaks,
- A, N* y; ]3 Q1 c# A8 D Nor blue from which I seem to hear the sighs,
+ n5 x }5 H' p, U Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
0 w0 ?* E4 ]& @ Nor red that makes me feel the ire and spleen,: `* w( n% u4 v5 s( |/ G& G
Nor motley, as the fickleness does it mean.
2 d& f+ E9 [8 Z: u8 K I'm fond of white, the color of your dress,* w. K( h# Y4 t$ [# V
That chasteness represents and virtues best;7 Z3 W7 U# b- q% d" t* g
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
1 K% b8 o; V5 P: ?' | A5 P But why alone and never be at rest?』
1 `, a& \4 @6 d+ k, t; T# H郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
) S) b3 o- R- B6 {1 \詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|