|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
. A: ^" q# r+ ^) C; `4 v& Z$ E3 M) ]
- ]2 V" W) c1 G y7 Z. I詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
( f5 E% q" F" y- g9 _# R6 y* [& P# Z. J! R' v z# g
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
3 ~4 G$ a$ J5 e* z/ \在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
) g* R9 {7 h1 T! r" t9 [/ I& Q5 C難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
2 F( @) [! B! h& Z/ t* x& `又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐ X, Y$ D9 k+ b, ?- ]
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
0 `" I5 l. b! r6 D' z已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗1 d8 O/ M* u" e+ e
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
; Z* I1 t$ F+ e$ B4 f0 p壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比. j7 X; e+ A$ e: d X. _! U
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝. H8 n" t9 [7 P! F% n/ m
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是# l; ?1 O, I: K! g
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
* T% ^! r2 s3 Q6 d! J. M別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
, Z$ V5 C! C' {" V2 ~洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
4 ^, F9 [! X2 x/ e" m. S家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐$ n [3 Z) [/ Z5 l% N! p
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
) ]9 J) [3 @, v0 t; z7 h( K+ T哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒6 v3 D8 t8 V- J$ `: {
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查: |. e; J0 |; w
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首, _6 Y V' j; ]* E2 s6 L+ u
十四行詩TO SPRING﹕$ D2 U" ?/ D* H( E4 u' _; L
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,$ |, M$ S$ g2 S/ Q5 S( t
And put the ugly winter full to flight;
" _# n1 r1 S9 x0 _6 x8 G4 n M' ]And rouse the Earth to smile, and larks to sing,& H' w+ V4 [) {2 ]
With skies so bright and hearts of youth so light.- [' O* V$ I% p/ V! Q8 |$ o
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
6 q3 Z* W. v! VWhile bees in gardens hum the lullabies.
J3 v( r5 R4 y5 u+ W- aThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,9 h9 U& T1 J5 i) |! r
And streams and rivers freed from irons of ice.+ h% Q2 z+ f0 I; m0 }( U& @. a1 S
May seasons all be Spring -- the pride of years,
, U& N* {/ g: H s. z5 r5 }& @7 Y0 uThat all the things would e'er in glories gleam!7 ^4 Z, C% T5 V+ o9 B
May men be ever in the prime of years!# d: ^, R9 L2 n+ W# i7 o
But dream, however sweet, is but a dream.# u/ ~3 w# M5 U
If happy when you come and sad when gone,3 ?% o- {: z# ~1 F% J
Would that you'd never come or never gone!1 A W9 r9 B0 Z, K) C
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大$ O' O1 @6 N8 j! u$ l
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
1 L6 D9 m/ V7 `1 w& m悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
: A& W( `6 X: w# H5 ~1) Burn, the flame of love, 1 T* x/ x7 u+ a( w
Oh, burn in my heart!
; v( q& j. f5 D; d8 m& Z$ L, j The holiest fire,
- E4 B! f% G; G6 n0 w- r8 B If once kindled2 ?7 `( F" z4 }4 s/ V1 K
Will never die$ u% g- E( F6 I g
Through time and tide.
1 B! ]( F* p, ~/ G0 A2) The love's soul be made noble,1 P; S/ L4 i+ C" D
The love's heart be made brave,
- P) e- d+ p" J1 T$ T And love's self unselfish,
5 f/ q* p% C8 r' l1 o By that sacred light!
7 g+ Q: ?7 M$ @% j And all the dirts and filths
& u+ x j$ M) j! G Be consumed in the blaze!
- q B/ L+ E" t) j, D, x+ z+ u3) Two of such hearts
$ Z* b T1 _& |4 T3 e Nothing can hinder
* A. @8 z- o9 e; } From eternal union+ L3 J- P% C! f+ | s9 y( o
That brings Heaven's blessing,; R9 y! x8 t: M3 P3 E1 Q' M' }
For what is the best( u7 a0 e6 F. ?2 E$ q" M
Can endure time's test.; J# W# {' P- j1 M$ G0 p3 }
4) Free is my heart
% c; ?9 S3 [5 L4 O That hovers like a lark7 [( d2 z% a, `& |. _( n- M
In the vast blue sky;- `) ^5 {0 {* [* l
But where to seek a nest
8 b& a) _8 u+ h6 R For a comfortable rest4 Y/ W$ |! n( u( _
From long weary flight?
: _, X+ d7 G3 O& Z5 U0 B% a; }5) A nest of purest gold5 s* D- p8 v& d! E( o8 ] u c
Set with sparkling gems--
7 c! X& O2 P, t' K4 H5 ]) V1 t% V That's another heart,- j; ?7 X- |0 c7 o5 K- t) \9 Z
Chastest and tenderest,8 {% t% x4 n/ m9 j) g H6 U
In a maiden's bosom,; F% F: ^& F( E% G, x7 D% y
Shining with every virtue.
9 t4 s( q" N8 L4 B/ G6) Be there such another heart
0 Y" K& J- F% a( F. v Within the bounds of the world,% _: M i+ @/ z1 a9 q2 B
Let mine lie in thine,
( C2 R- a4 O$ Z2 Z' f If each worth the other;+ Q% \' ]; g% Z( r
And in the holiest flame,
8 o5 ^: H' ~" ~% x7 x! i5 B Both will melt into one.
) I: K$ u! f1 P+ X0 [7) Like thunder in a valley,% {( I0 X, G7 Q' U
Love has its echo, too;
! N9 S" e; y ? That's from another heart.
: ]- G9 S! O- @ x/ s So long has my heart cried,
; ?- m6 J, C3 h$ n Resounding twixt heaven and earth,% V: `4 ?( d$ c* z5 g) ?" A" [! h0 r
But where is the response?
/ M+ D9 I6 u2 ~/ T0 a: @8) The sweetest songs of love/ g0 S$ C% q2 c" E# X- [1 B7 H
Are the voiceless melodies,/ @: ]0 a3 _$ \1 V
Played upon the heart-strings$ O% C2 [& N! X1 M/ W# U h
With the perfect harmonies,6 l' ~. ~1 x, l( e. z/ p5 O: J
That pervades the night sky2 \/ S* t @, s
Burning with sable fire.
& i- V0 _9 o: h/ p8 d9) The sweetest dreams of love
6 f& F$ i9 X2 d Are the heavenly visions,
$ T% _) [9 P: C! }% i% O' ^7 q$ e5 Z Only dreamt in golden youth,
3 z+ |1 r8 b9 r: M) O% ?! N5 D% t; W With a romantic hue,6 f2 }$ A, O+ E4 M+ ]. @! \7 h0 s
Filled with scenes of fairyland6 u+ A' Z0 a+ `$ L
And the mirth of paradise.
. h& l( k6 F# ?; Q10) The greatest sorrows of love# s' s+ o, [$ e3 @% a j
Are egoism and faithlessness,
: D' P: }% `3 S' [: G That sadden the loving heart
% B. Z: L7 u' J: n- R- V, e5 h And blight the devoted soul& d" ?9 R! ]6 D4 p
More deeply and grievously
2 N5 t+ S9 f; M* |2 X) \ Than anything on good earth.
/ F* Y: `2 E3 u* N* \/ n2 n# B! ~2 }11) What's the color of love?( e6 I/ W! Q1 y5 w: f" [
Love has many colors:
* ?- ~) r7 r( _' P It has blue feelings,
( @1 L8 T# g( ~6 P, ~ It has a green eye,
3 S* d) |- g: @; H5 X. X- ? It has ping spectacles,
0 H$ @5 z U( ? It may cause a red fight;
& o, ]2 J; d v+ ` I Sometimes it is yellow,
. s+ J8 T3 z& ?2 b( _ Sometimes it is black,
: U1 E! [" _4 X) n' X& V Sometimes it is purple,
" _! ]8 L7 g: Y' m# R Sometimes it is white.& u* @1 h- V' S' L
12) Fie, Venus, great impostor,
0 k; W" @, f8 z$ r Thou hast long deceived me
+ j# Y; H* d. ~/ [ Into the pursuit of pure love, t/ A% s1 a% H6 h8 E3 z, D& r
And advised me unwearily
; p( h5 Z7 _, | q( s! L6 D To prostrate and place at thy feet
8 i1 P. P- J" U. a Z* a% N My innocent and honest heart.4 M# K) m9 Z, H5 J) q5 a1 M
13) But luckily enough now4 |* P e- ^% l% D" o
I've discovered thy lies:! l4 p. ^* ~; t# x. O6 ]/ L; B
There is no such thing 5 q8 x" h/ \3 U& D
In this wide world
' @2 ^) P% s5 x' ~3 \) T That can be called pure love
! f8 T* t" G0 Y8 W But what's the poet's illusion.』
0 y: x/ n% X# Q" s' v鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
" F$ Q5 J( }- V) v; p& U/ `( J句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐5 Q2 q) d/ a f; f( v
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』* N; w! Z; J+ ^0 G# W
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY * K% }3 Q8 m2 Q H
EMOTIONS﹕
7 X1 ]5 S$ Q# s3 I) F5 W& Y# i# Q1) Let me be a musician,1 N! M D; h6 ?9 ]
To play upon my heart-strings.
0 Z% R$ b/ E. i3 O2 A Let the touching melodies5 [8 i$ p0 \) {. Z
Resound in the vast universe.( B- M' k& C7 C: P( A
2) The charming verses, I find," I. K' ?- A! m+ u0 N) X
Fail me in the expression/ H2 H K% c1 g; V3 }
Of my strong emotions; k+ y+ A. s, s: M8 c
Surging in my bosom.
+ R; Z: |# [! h' ?& V3) Through the music only
3 L) R! O1 L2 {0 ]) f Can my emotions be conveyed- v$ n; i/ q/ a; ^' s
Into the boundless space,
* j9 Z- Q0 G- l: N7 G Shaking the whole Galaxy.2 E7 g7 I! Z2 T+ d3 ~
4) They'll outlive the stern Time,% P: e0 v2 K0 X3 _) U7 {* @" a
Though immortal He is. `; ]( h; G0 E' y7 g
They'll echo in each heart,' I w4 R2 Q# Z) L6 D
No matter young or old./ W; z- E. j* [( N2 @6 ^0 Q' p
5) They are surging in my bosom
, o; H+ V0 v8 R, ^ Like angry sea on the beach;
2 j$ u) [- E) T7 O; t they are stifling me in a sleep- ]6 r7 i J5 {7 I3 k
Like a weight on my chest.
' w4 J9 I# A3 i! \6) Let me be a musician,) b4 @ f8 d+ ?9 N$ I
To play upon my heart-strings. z4 g' W8 f3 x' B* E+ |$ C
Let the melodies from them# f5 K2 W# l1 c# d( u
Convey my strong emotions away
! ?: \7 ?/ L/ P3 e Into the boundless universe,& R, L9 w3 X% Q6 v
Swelling, resounding, and shaking all!' t! q. \: O. ^, [5 q1 x
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
5 G J0 G" d! Z9 j/ h1 r8 q『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
7 @! z+ r8 t' ~5 [0 j道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。# o3 o- J4 u* {# e8 k
* |, { Q0 _/ K/ G
下首是TO NIGHTINGALE﹕
, D+ e; u4 Q! p4 UOh, my little nightingale, sing no more, please!
% z( r% M3 Q* z# v( {, S/ tYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
' `7 e2 `/ _( f6 }0 wyou are no comforter in my sorrow,
7 t6 G2 }* j% D& SWith my eyes sunken and my cheeks hollow.$ e' Q! @8 e1 x8 L
# F4 r% q( D" [. }- G9 l
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,1 X. h6 V( z0 j$ K. t
for I feel more lonely without your strain;
, ?5 M9 T5 K3 ^: `5 P3 Z+ z5 ?And still no peace of mind in night's quietude,
3 L7 L4 }' G' [! ~& b2 OAnd no rest and sleep in single solitude.
7 ]3 S+ `7 a4 D$ c! m& f E' ~
. M, Y% x R" NWhy I feel so chilly in summer's night?
: s) p- y1 @! S( Z7 q* R8 S: @There's no fire to warm my heart and no light.% L& z$ ?) `1 y! d- o
Oh, garrulous warbler, can you tell me,5 L+ h1 {. Z- a5 e, u0 q; L7 A/ Y K) ~
Where the darling flame of my heart to be?
3 O* f! B4 o3 h
9 E/ ]+ i2 D5 S3 r# }( c, {Fly, oh, fly high and low, my songster dear!4 i2 M! n% g _: j: P, _
Fly to seek for me my love far and near!% O% v' w8 D6 G/ ~% G2 v
And bring me my dear sweetheart of noble mind,8 H* x% n# N0 r2 Q$ \8 R
With strong love and firm character combined!』% S- M$ x J, O' k
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
; i8 d1 {: C4 [$ g1 a" t有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情" i! c% F% r3 ]2 P3 m6 Z9 ]
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ' o" ]4 p5 Q5 a$ e' |+ Q
LOVELESS LOVER﹕ R: @" M/ o6 M: Z, D, d/ O
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!1 I. o4 L3 N+ x% G/ N
I come to yield myself at your first call,' L& {7 `3 B. @
And always have prepared to offer all:
8 k; o! Q# s" H8 \$ }' V6 x' l; YMy truest heart, my dearest life, to you.# U' Y f! t3 o2 ?. u6 ^6 O
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 D: T6 a) A. r: \# cYour heart is like a flying ravenous dove.
) F7 @8 ]+ ~, i0 S' e) D8 RNeither you know the worth of purest love,
; b& l; Y! n8 ~7 A( g$ pAnd nor can you admire a heart so true.
0 h! n* I% |9 U3 C' @0 c+ V. OAdieu, my loveless lover, oh, adieu!* v2 u, X4 m" P: @
From you as well from mirth I'll e'er depart.' l( Q5 b$ U* t7 z: z% O
My weary legs will carry home my broken heart,
7 X5 h$ K( j& G! i" l8 XIn which your image lives till death-time due.
6 h4 e: S% y! \8 b4 V( m6 bAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
* A T% o/ n( m a) O& O' s+ P( ?, JMay you be happy, fain would I in rue!』
) E4 ~* j% S l" b文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在8 N/ F% Q7 ^4 ~
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
1 [$ v8 {+ z2 Q8 Y6 b8 q2 `% t作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
" \9 t3 [6 r9 T2 O) r7 N. k『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐3 j/ Q# b8 E/ m9 w$ h; `3 m1 W [
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有: }& s" b9 \7 A
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱9 l$ F* f) V1 r) K
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
$ }( x G9 I8 g! l$ Y& ]" ?% }. @為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下* k7 M' a( F D' t
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕9 ^# O; H ~% ~9 D A
1) There, lo, a red red rose,
( m; S& t2 `% {; k2 c The pretty bride of king,% }2 {6 T' B, Y, z/ y
The fairy queen of spring,8 b/ u6 I/ G5 I& U0 f+ h! J. W0 s
Alone in a valley grows.: m3 [0 h/ `& ]. j( X6 S
2) Her scent pervades the air,3 Z2 J% ^4 ~# M' Y
Her beauties each seer spell;
1 S6 \+ i* a- d) g+ v; U5 V# ? Yet lives she alone in a dell,* N5 T$ j5 K @1 u6 ~ i9 L
With none but rocks to care.1 _0 o# X0 b F7 N" d
3) With none, alas! to admire: u! a# P" z" ^6 w9 Z& m$ w5 l
Her beauties and sweet scent;. k9 @+ D( e' c1 k, A9 ?
Only Mr. Storm there went2 w/ |8 i) Q; C" Z4 x
To whip her in his ire.% e: Z4 j ?, c! D, _
4) Would that I were a tree,
- C2 h2 w) g/ B9 @ To spread o'er her my shade!
# D. n7 F" p; [: v. v3 w5 ?1 O The leaves would never fade,
! b0 c6 r- v) I5 W& r Oh, let Storm beat on me!' L9 `' O3 E2 H5 {( \
5) Would that the soil I were,
; H4 A, x6 h! Y Her roots were then in me!
! T3 R- a+ K5 x! D/ d On my life-blood lives she,
" E0 G% `9 |6 d* z ^6 v2 c p Oh, I'll give all for her.
S. P9 V: g. W2 a* u7 e6 t6) A worm at pistils now. Z) m: [. |8 Y& g7 n# A" V
Is blighting her. That devil!' r! ?* G( J" [7 J5 X- C
But she, before all evil,
: p2 V1 V, K2 b+ ` Her head does never bow.
! {7 u" W8 V! S {7) Soon she will fade away
; d& J+ g/ V/ }( [ Fore'er from face of earth,
+ ?% S1 f! p6 y5 T And take from vale all mirth,
4 `$ w: y/ q" H( B _ The rocks feel not so gay.
9 {$ a# W% H- t" q0 ~4 A: w Oh, the lovely rose will fade away,
. J- ?) H7 S! V `9 h3 w Then the rocks and dale be never gay!』
+ k) e" E& E4 Q1 y9 y5 ]鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
0 `( ?1 m c: S v! a% x外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。$ x1 V+ g( ~: W' Q. Z# O6 w
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣3 P$ @- g/ ]+ ^6 G2 k7 P& [5 K! S
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻* x* z1 U8 N5 I4 _3 k* G: N
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
5 K# E. ^- E2 O3 `% w8 v9 `一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
- l. i' D" ^& L( S都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
) u7 L& J& S4 b! O6 ?『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
8 w6 c4 S. Q4 r% L. b0 G9 X娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還# R \" M- ]# o" m) w: U/ Q
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
! e- \6 _/ _* F4 D4 R說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
0 y. O9 |6 H% @) a, NWhen the scorching sun's high at noon,) K) W% W; v1 x5 Y7 y% Y ]% c
I run from here to there, l" z- d% P5 w* `5 n$ ~8 r0 l; F
From east to west, north to south,
( h! U0 O5 ]# ~. T2 gThrough the fields, over the ditches,
& ^1 T$ X: w: uUp the slope, over the summit,
+ v4 I+ F& f$ X+ jDown the hill, to the valley,7 ], G( f% d% d0 g
Into the woods, through the glade,8 F4 G- K# \% Y( t4 l i
Not in search of ores, nor of gems,
4 L# ~1 y& U1 \, I& eNeither of buried treasures,& p5 O0 c/ I9 i7 U
Which everyone seeks,3 L% M! r6 E5 h" O9 v8 F+ ^
But of the element ---- H2O;# L) U2 ~& E8 J G
Not to quench my thirst,
+ K$ x" P! P3 S7 M |3 _Nor to wash my hands or face,
) W5 { B/ t0 Q- t# ZBut to water a withering rose,
, j7 P4 V, y9 [9 F8 WLonely and deserted in a nook.』
* {" ?3 }/ _# p" S. e文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉- w6 y1 z( K: X+ {
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
6 P& H/ X A. s+ Q證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
% E* ?7 R$ r. R- ?# w鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
( o7 c1 j# X5 g% b度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝) X( m- I8 s. T/ X, f% O& U
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
* Q1 x2 ]2 {1 G+ Q1) As I am walking on the grass alone,
; w2 H" o8 |: o {- z) V2 x; c A butterfly, so lovely, flutters by;
2 o3 S! W9 X' H+ f& K5 @: T$ }2 w( V Now high, now low, now o'er a mossy stone,. U# X5 n; s- [9 \
And now it flits athwart before my eye, R4 v" F s3 [1 \$ R0 @
Now stops to sip some dews on blades so green,$ O! d- `- J5 [) O; e
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.0 p. w6 D$ _5 h
2) I follow it over a limpid rill,
5 p: r* A3 z# J* p% D! I- S; s And round an arbor covered with the vines.# g5 r1 V8 [1 Z
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
4 b# C4 o0 k2 U% l6 } And gracefully it dances in sunshines.5 G! G$ v& }% t
3) I don't like black that's emblem of the vice,. f4 l8 x" N9 G9 k, |% D: d( v
Nor green, the envy always it bespeaks,
1 l) a* S* z! p& L Nor blue from which I seem to hear the sighs,
7 l# i) F1 [; M8 o( R& K. A/ w Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
m; f& D% w; }: F* V+ z Nor red that makes me feel the ire and spleen,
o; p! t9 b2 W( ? Nor motley, as the fickleness does it mean.
1 ^/ v2 H' Y" j' W6 c8 i I'm fond of white, the color of your dress,- Y; n1 N& c# t1 n
That chasteness represents and virtues best;; }6 R' J* k `
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
1 n, D, r5 N) x( w% ]/ r. T9 T% c But why alone and never be at rest?』% B. T7 C# L- p2 `7 Q
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著5 r" @) [# W* `% O. R
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|