|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
9 @5 j9 T" k6 V- \/ Z( C- \; n( U% U1 u5 ~; w
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
7 ~, _5 D9 e! V' s% _' T L2 G( _$ L' W8 G {, H5 d
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
+ X8 P3 f; i7 V" Y- o在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
4 D/ {. b; }* m! R6 k, Q: o難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時9 w& J* l3 }# z, _7 F6 K
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
( `9 I" N2 I7 f; F7 k" G% t; m; K2 a3 f鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都7 @/ Q H2 r: i
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
8 r, f$ u, n. [5 g4 o# o" d J碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向4 p" t1 V) ]- A0 b
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
5 A/ Z% F: p3 K* `南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝7 N+ x+ _8 h5 o7 B' d0 o- T D
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是! @! _$ ^# o: a
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
9 K9 }& {# _+ |5 ~8 g5 @( ?: }6 R別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
" T! [# d1 p- d7 R# |5 R/ N! w: d洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
5 a T2 `# o( V( p家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
1 G+ c8 r& T8 e, P* k2 C2 t張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
. T% Q! k2 p' V2 W+ ^0 ~哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
# W4 U; Y* E* Y2 R% U% D沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查$ }0 }2 Q1 q" @' g# D; D7 `/ ^' I3 o
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首, C/ o( @9 ]7 B3 d
十四行詩TO SPRING﹕
" g& p* G# w3 h4 P/ B n3 COh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
8 |( F$ C# c1 @$ C6 {And put the ugly winter full to flight;
6 Z! N0 W0 ^4 h! J/ ?And rouse the Earth to smile, and larks to sing, P/ t8 u* x! d; e
With skies so bright and hearts of youth so light.& |+ g2 x. a4 P7 z. @
Your gentle and genial breaths each blossom blow," D; x/ _. E+ v' _
While bees in gardens hum the lullabies.
4 E3 J% \" @2 h) EThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
7 Y. Z, s) \- m" u% pAnd streams and rivers freed from irons of ice.& p8 r# l, N+ d
May seasons all be Spring -- the pride of years,$ B# |) Q7 u8 u) G- u
That all the things would e'er in glories gleam!
$ r' J& G1 q* G4 qMay men be ever in the prime of years!
+ Y' u5 V, U! \$ lBut dream, however sweet, is but a dream.. C, C' ^& z# g& ~
If happy when you come and sad when gone,
0 @& e# J$ K' y7 bWould that you'd never come or never gone!
0 k1 P) o* X+ C8 k0 M' M! W彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
+ _) _& @; Y9 N# v懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較$ S0 Z+ Z+ H: X0 s; s. l
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
# k3 t1 I2 ~( a3 H1) Burn, the flame of love, . x$ t- F0 N' W3 U, K
Oh, burn in my heart!
# T" c- z2 C8 `, a, o2 X& Y# m The holiest fire,
/ g8 j& f& b( C8 b If once kindled
" P) t3 g+ @+ y T- L Will never die, U) j, b$ I/ g8 V4 d! c3 A* l
Through time and tide.
( Y x( I, P! ^/ F! F, l2) The love's soul be made noble,3 ? s) Y+ c) C2 t4 G7 S
The love's heart be made brave,
, ~3 O- Y: h1 k And love's self unselfish,5 y: P! _1 R1 T' V7 E- F; l
By that sacred light!
5 V, Y( P1 b7 B: a# D* k, L8 E And all the dirts and filths$ z$ L+ k. V8 U' B, \& a
Be consumed in the blaze!; d, g5 O4 C5 y8 K1 q/ Q
3) Two of such hearts* L1 F+ `& j7 ]$ z8 L& a" j" n8 a! w
Nothing can hinder5 J* k$ d0 @% m0 |+ G6 A5 f
From eternal union9 a, X2 d6 c7 s. m" \9 L
That brings Heaven's blessing,3 P# v7 j8 l" y) i% U5 H
For what is the best
! ^# y7 m' }6 B5 m5 k# L, N Can endure time's test.
C( X. x. c2 Q4 m, x- G4) Free is my heart
( c) b, D8 L& A+ }" \ That hovers like a lark% J" y3 j4 K: o7 \* c' W0 O
In the vast blue sky;0 G; g' U, Z5 y, x4 s* Z. a
But where to seek a nest
: m, H1 I; A' N7 R4 }# `: L/ e For a comfortable rest& ]$ C! x0 @+ U/ r8 A1 H! ]( P
From long weary flight?: T* x' w- O3 l* w. V0 W
5) A nest of purest gold0 ~ H1 N' r" v/ I( a! c9 F
Set with sparkling gems--4 l% |1 L6 b* S3 r9 ^0 _5 Y* a
That's another heart,
. m. o, O7 ~! f Chastest and tenderest,& N) A9 A5 C6 B4 ?
In a maiden's bosom,
5 f$ n$ S9 y8 S: H Shining with every virtue.
; m3 f' F; }. T$ R) [+ g3 q$ C6) Be there such another heart1 v) u, K1 C" e3 y
Within the bounds of the world,
+ m) S. N+ ]5 S Let mine lie in thine,' H! o5 k' }6 j5 \: d" G
If each worth the other;- N% V. M$ K# T4 t
And in the holiest flame,! N* h& a% u, s
Both will melt into one.$ J2 w. c! ^- D8 @1 [: Z1 \
7) Like thunder in a valley,
i: @0 {( W* E. e5 O Love has its echo, too;9 J6 b: y/ t+ d0 t$ M- z, o6 U9 u# ~
That's from another heart.; a1 ^9 t# A. I. l! _
So long has my heart cried,$ F; d: l8 O: f1 Q# G. y% ]
Resounding twixt heaven and earth,
! J' i6 `7 B/ a( J! }4 k But where is the response?
* Q" c0 M5 E# ?" g: ]) q8 o8) The sweetest songs of love( [8 u9 F. D" y1 l% u- N
Are the voiceless melodies,- T) p% L& k% L7 N
Played upon the heart-strings+ s- o- s( G4 ^0 E% h/ U+ A. A1 P
With the perfect harmonies,
1 J4 o- A8 @. L' h/ W/ [+ g9 i That pervades the night sky, J- ?8 _$ w( S9 L7 j$ N% J
Burning with sable fire.
+ L; i* t8 F0 X6 Y9) The sweetest dreams of love5 d2 C* B/ M# S
Are the heavenly visions,0 M7 {; ^7 f" w
Only dreamt in golden youth,
: |/ o: w( x& @( v; _ With a romantic hue,0 `& D7 H! F* O. W( N0 D+ C
Filled with scenes of fairyland, j; L0 }9 r$ S
And the mirth of paradise.5 [3 w _4 h9 {4 q5 S
10) The greatest sorrows of love; K6 b2 B; R/ R6 Z% P8 p% U/ S
Are egoism and faithlessness,; p" A, \, d# l3 R2 V
That sadden the loving heart
* j% a% x- ~" J0 \' M! j5 K And blight the devoted soul5 X% B8 K) h6 r4 T" R
More deeply and grievously
3 N* _- |- C, u6 v6 n0 t Than anything on good earth.) E* N: M3 K( q) }/ `- ~( W% i
11) What's the color of love?
$ m7 z/ {' j( Z- r Love has many colors:
" M* D; C/ I0 a* C( J# U+ a( R# S It has blue feelings,
# Z0 R& S4 ~% p- j- g It has a green eye,
: \* j, a- {" B' h. q1 S) n It has ping spectacles,: V; ~0 e; M* H& M
It may cause a red fight;
0 t; }) @7 s2 T6 H0 r" i9 J; G Sometimes it is yellow,
7 }$ Z7 j- ~- l1 l, W9 K Sometimes it is black,6 z. a% m3 M% h8 u, X6 K
Sometimes it is purple,
0 b3 ~( T2 {, L' y3 ^ Sometimes it is white." g0 s" x& d: \8 K5 } F: g# ]6 ^ h
12) Fie, Venus, great impostor,. L/ }1 ]- p" C# j- B" `
Thou hast long deceived me
! L9 F/ x: a8 [5 f, q2 ]: [ Into the pursuit of pure love,6 _8 S' S3 e( O2 i- o; H- h, E& }6 N
And advised me unwearily
B/ X& m$ y8 I2 _ To prostrate and place at thy feet
4 V8 O2 l( W& z0 Z' ?& e5 a My innocent and honest heart.& ]7 K6 _- u1 P. y# q- _* P2 |. |* f
13) But luckily enough now4 a+ [# L3 h* A% o
I've discovered thy lies:
8 U) P1 o0 B6 w0 z& A There is no such thing
( W; N8 C8 f! K4 `9 I: D' d4 C In this wide world9 F1 Q+ n6 u0 w1 A0 Q( o( ^
That can be called pure love* D/ W: y# w; R
But what's the poet's illusion.』
. K( \* i8 ~% N, [" H- {9 k" ~鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐. p7 P" |. P/ t1 A7 k
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐* W, ]+ `' ~# h" w4 W% a
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
4 A: g* e( H+ X1 x1 T0 V* s查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 2 [# F! ~% g2 T. e, s
EMOTIONS﹕
& {. h, b6 Y V! ?1) Let me be a musician,# R% Q- O# L* C5 K" Y
To play upon my heart-strings.# T* Y0 f. P8 R" l' d3 T9 Y
Let the touching melodies8 |) x* g! h* ?7 I! F
Resound in the vast universe.
+ }+ S3 V4 {8 K3 e0 z2) The charming verses, I find,
- B1 h+ P9 j$ m; f Fail me in the expression
( N8 X- K, n- L5 i, N# S4 u9 r Of my strong emotions
7 }, l' E( `! w Surging in my bosom.
" N& {( ^. n$ K6 J4 i$ M) \3) Through the music only
, E1 d$ I; ~3 b2 W0 U7 D Can my emotions be conveyed3 D* S) m! G' ?- s, y
Into the boundless space,8 ^! R( c0 m7 X4 c# w, O2 J/ Y
Shaking the whole Galaxy.
; {# [ D2 T- X0 m4) They'll outlive the stern Time,% H7 i! T3 T Z9 b$ x' ~
Though immortal He is.
% }7 C4 J# ~1 \+ t: @, s They'll echo in each heart,8 u* ~* a$ o) N& a* e" _
No matter young or old.3 G. q' u" J! m8 {$ t9 d
5) They are surging in my bosom S. Z$ \* E# w9 S: g5 N
Like angry sea on the beach;
& I2 r, V4 E6 k" W4 } they are stifling me in a sleep4 S) X$ k$ q0 m. C% E) x
Like a weight on my chest.
0 Q w) v$ O. f I6) Let me be a musician,
4 u* E! d/ j9 j& t V" v To play upon my heart-strings.1 A# j; R* r+ V% q* C# ^
Let the melodies from them
2 l) i0 h' o% e, c: c G Convey my strong emotions away: A* W6 _0 F6 J" G
Into the boundless universe,: d3 S9 I& I! S( U5 G2 k8 J `
Swelling, resounding, and shaking all!
& }' k# c0 {0 [# s* I. H) q文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
8 m% q" e0 p( t4 V6 W『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
0 [( d. [* N8 g% p7 U道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。" j$ G; q, D# Q {; b5 \
6 ~' @/ o y3 L. s下首是TO NIGHTINGALE﹕
" m, S7 C! g" `Oh, my little nightingale, sing no more, please!2 [6 q/ N* R. `/ f
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
" {' a. y3 k2 R; gyou are no comforter in my sorrow,! k: C/ H/ \ e6 q+ ~2 P
With my eyes sunken and my cheeks hollow.* K/ Y+ S5 u+ w2 E) P, A% e
. B$ {$ C1 y" Z) B3 e* vSing, my dear nightingale, oh, sing asain,7 ]4 J7 r6 ~% t8 P
for I feel more lonely without your strain;, N' Z* Z4 [5 X* a. u
And still no peace of mind in night's quietude,& n5 z1 c9 G& C3 ^9 }
And no rest and sleep in single solitude.
0 v N% j" E2 G8 v) @7 `$ Y& [8 Q" F" e$ F. b8 p- i8 n P
Why I feel so chilly in summer's night?! r& `# H# \, ?% m3 c7 o( z
There's no fire to warm my heart and no light.# t/ x: M+ j# T) {8 |$ g
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
3 R4 Q# C* B- zWhere the darling flame of my heart to be?- Q% A2 J M+ q- u/ x3 a( U" j
6 r3 t4 t4 T2 _7 r* K. Q. ]6 o/ b0 oFly, oh, fly high and low, my songster dear!
X6 J$ Z& S, c3 A; g: RFly to seek for me my love far and near!
( Q' P* G* }) r) VAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,2 f4 Y, R# [4 w
With strong love and firm character combined!』
T7 n2 J, w0 g% U' P5 J" E! ~文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
% B* S" C' W0 z* b3 t8 C有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
* o2 i6 e- [- m- }況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
) Z l5 J" s s" P! i3 n, BLOVELESS LOVER﹕' W7 {& l2 Z! m' F# F% `8 E
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 _2 F$ {9 Q4 P& B* Y. VI come to yield myself at your first call,2 M8 h! I5 r n
And always have prepared to offer all:' u7 ]' L( S0 X7 r9 x! F$ } b
My truest heart, my dearest life, to you.% t- ^ r8 ^, E- ?: O0 F7 w
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
* j/ l- q8 m; zYour heart is like a flying ravenous dove.
8 z4 D% L( [3 `% A8 ZNeither you know the worth of purest love,; ~( y1 U7 _+ l& p- _4 }7 p
And nor can you admire a heart so true.
4 P8 o, O7 {8 J) x4 O2 f& m9 A) WAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 k. y. `2 m. {2 GFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
) s2 d4 w3 e: R. J9 `My weary legs will carry home my broken heart,
9 V; E5 u6 q* FIn which your image lives till death-time due.& m* s9 Q3 q( U1 H- v+ ~, H
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!1 p# c$ {" m7 O. `. C
May you be happy, fain would I in rue!』
1 ^8 Z6 ^3 I7 ]( B1 c文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
* P7 s; Q" l2 G, E1 l G愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者2 v1 @% D* i7 ^/ R P( p: t
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
9 G! ~4 _( D( x『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐# W9 j# v( i! y* s
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
! U- s1 ~5 T# w) D. B/ R) M沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱7 `; \! g0 Y; E" d+ p$ M# K, v
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認! K: c6 x1 n @ ^2 Y3 E' V
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下7 P. o4 _& Q$ R/ d) Y
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
2 ~; w9 t! L# j \; ?: E1) There, lo, a red red rose,' Z! H V, d4 O7 u7 p
The pretty bride of king,8 ~, U9 t* k0 w1 S8 r7 b* r0 K; c
The fairy queen of spring,
5 y. X- Z8 H# [, i Alone in a valley grows.0 ?- L2 S5 V1 ]2 V, g0 M8 W( G
2) Her scent pervades the air,
" E! h2 v9 z3 d* q* ]( M. L6 Y; Y Her beauties each seer spell;
/ ~: l, @7 i( i Yet lives she alone in a dell,
5 t* i4 s# c9 o5 U- N With none but rocks to care.
4 o* k/ b, U' t$ f3 l* I9 F5 o, U3) With none, alas! to admire, [& e v, ?7 @6 z; \
Her beauties and sweet scent;
$ D% S6 G1 l6 e, h6 ~' O" ^ Only Mr. Storm there went
& O; R' E3 p$ C, x+ A$ J" R H To whip her in his ire.
: X6 e) i) l% X4) Would that I were a tree, 1 M' e/ C( J" b6 c: F
To spread o'er her my shade!+ q* g( k* L' o& q5 S& e
The leaves would never fade,% M* c; ?. O' G) d3 c5 S
Oh, let Storm beat on me!3 I) @1 v. y! y$ B, t, r
5) Would that the soil I were,
; A. U& L7 I' S. l Her roots were then in me!
) }$ M" \5 \8 {6 y On my life-blood lives she,& b t5 C4 j W; y& N
Oh, I'll give all for her.
6 M6 X, Z1 ~3 P6 W( Z3 k6) A worm at pistils now: |" T7 P% p% t
Is blighting her. That devil!
K1 t/ S' S9 D% l$ t$ ] But she, before all evil,
& m7 Q. M! U U6 B0 h7 g6 y Her head does never bow.. L1 P3 v' K8 N. _7 Y8 |# P1 W
7) Soon she will fade away
0 q3 ?) H) h; T3 a4 _9 D) m Fore'er from face of earth,9 V& z: H& Y, K N& s m
And take from vale all mirth,
, Z z5 T. S) N6 G' ] The rocks feel not so gay.
' S5 L9 c- f% d Oh, the lovely rose will fade away,) x2 S1 j& e2 x+ w- y, X
Then the rocks and dale be never gay!』. Y' |+ V: P1 ^ o6 e5 ?9 j
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著! {0 `. |" _% G8 K
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。. T2 F! m. ^) N4 y& x! Y) G
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣6 X1 L b0 C: f& w2 i/ g, W+ v
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
$ T9 @7 V' S# L# c2 e `語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
4 W( i# Y* a, C, z2 @0 W# v0 M一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句1 e# b& |( q" p" H; L) m; O, x
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕' U0 w5 `- l' {2 u6 @
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝8 J6 V- o% ?* N+ L9 ]: Y7 w$ A
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
3 O: f& \" I% E5 L# ^; ^$ r是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』0 m+ x6 `# f, F+ c; k n0 E
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕+ P3 t# N/ b( |
When the scorching sun's high at noon,
8 `5 Q5 Z, T4 x- M6 f) ]5 JI run from here to there, g- n% Q$ [( S+ C& p% D2 S
From east to west, north to south,
- m) w" o; m: G/ q b/ J& R7 X SThrough the fields, over the ditches,; c( B, `* k! ^6 W$ N: P
Up the slope, over the summit,
% a5 F& o" a, e6 b1 ]6 Z& l. E& fDown the hill, to the valley,( r$ w& i, ~ B# u: a3 A
Into the woods, through the glade,. {( R) R) A1 W" `" Z! a3 q0 }
Not in search of ores, nor of gems,( s* A, @6 O# p# n6 B6 Z; T
Neither of buried treasures,
4 B$ z* n+ l* [% L1 EWhich everyone seeks,
; v' T1 s. X8 f' GBut of the element ---- H2O;4 ~) O; I2 B' t* i b! k
Not to quench my thirst,( C9 Z- |+ q6 E! O
Nor to wash my hands or face,* L2 L3 v; _ P- d! W5 P0 k
But to water a withering rose,
|! Z% Z; R" j9 `Lonely and deserted in a nook.』
9 M. ?/ Y2 C9 I: @1 w4 `文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉. Y2 V$ `1 r0 s$ s
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考; Z, |) ?9 ~' `9 w) J2 A% v7 Z* j
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』5 U+ d, S) a1 E0 d
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
5 q: {; d- O4 Q6 ]/ ]0 h度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
' j9 s6 {4 C0 a娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
8 a: @! `/ N3 v+ {; J7 i1) As I am walking on the grass alone,
' z0 k% x' M% _ ~3 n2 O5 H A butterfly, so lovely, flutters by;) c4 S. |) P- X% |
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
- R, z$ S# y Q/ z And now it flits athwart before my eye,
% f5 P9 D. A. l' a4 f: g Now stops to sip some dews on blades so green,
) S8 m: _4 v4 A3 G: p Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
# w I9 J. q$ S# \1 k* ^2) I follow it over a limpid rill,* ~. T6 E, S- h6 o7 ^
And round an arbor covered with the vines.
0 ]& ~5 f7 n' x8 H- O Then, lo! it plays upon the yonder sill,
. A3 q! q" \" r2 P2 @ And gracefully it dances in sunshines.. Q8 H% _) o; `( A/ c, \+ {
3) I don't like black that's emblem of the vice,# V' \( i' f6 ^# i1 t
Nor green, the envy always it bespeaks,3 d' I ?: I7 T. U) p9 s+ b
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
! J% s$ }- [. I5 y0 _. j Nor yellow which resembles the sallow cheeks,+ q9 S3 j6 n9 I0 x4 D, Z3 }
Nor red that makes me feel the ire and spleen,0 O6 B4 E5 T( P# B+ K5 o) C
Nor motley, as the fickleness does it mean.) s* a3 d( k" k. E1 a4 o, J
I'm fond of white, the color of your dress,& \! ]5 I) s& t& J! e& }2 ~% u
That chasteness represents and virtues best;
3 o5 S' @, t' t- v+ L+ S7 X 'Tis worth a world of good, oh you I bless,$ A5 z0 f n4 M- _
But why alone and never be at rest?』( }( T& E( d6 N. }
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
" M* T8 F) w' _0 T1 [5 ?7 l詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|