|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕9 {9 B. C. s& k8 M" H* M
1) Lo, the red afterglow,1 r5 ^; T$ c0 J) u: j. Z) l
Against the sky blue!
5 b4 Y8 w+ a4 R; H% {! @& | Is it the blush of Heaven, 2 B0 b! t6 Z) d p
As on a maiden's cheeks,
9 u; F) x$ @, f; m When she catches sight
4 {5 W1 u3 f) K& t7 K9 r Of her coming lover?
6 v8 R! E. ^! }& u; L# [ V2) Lo, the red afterglow,3 B0 R$ D1 p0 N
Against the sky blue!
. T: X% T' f- I; @ Is it the fire of bivouac9 P9 @5 s* D" E1 h& Q
Kindled by Nymphs and Naiads
' n/ ?; Z4 a2 j, s On the banks of Milky Way
K8 O* K1 x7 E$ ^$ f9 I$ P Holding a celestial picnic?
8 q- e; W& `+ z/ _3) Lo, the red afterglow,5 ~5 n. `& \ [; ]
Against the sky blue!
8 [, I3 B. K+ N8 _: I: S Is it the ruddy gauze veil
* m; X; B; K/ l( b That veiled the face of Juno6 k( ^$ C6 N0 ]; U
On her holy nuptial day/ o( R; x% I7 l/ f- R
When she married Jupiter?: K( z4 `; E- c9 Y
4) Lo, the red afterglow,, P" \# x7 f( |4 l" D3 u: I
Against the sky blue!
6 a: B9 B$ U4 m+ s# t Is it the fire of Mt. Olympus. w; ?& g. ~; a2 T
Stolen by noble Prometheus,
9 L# n% \- X: \) d n) I0 \& M8 m5 R And in his careless down-flight
/ B" @/ I% n' l, | Set the fleecy clouds aflame?
- }9 [1 c5 ~8 z6 Y3 M9 R/ z! }5) Lo, the red afterglow,% L* V& f3 ~) f; G4 i/ {) R
Against the sky blue!% n2 `) L% t0 Z" Z- o7 d% R
Is it the blood of the heroes
$ h" l! J8 P2 d9 V That died on battlefields+ j/ C s/ U, F" ~; H
In the sacred defense" c& C- ~8 r, |
Of their dear motherland?" s8 [6 M) K) K, f
6) Lo, the red afterglow,$ K$ N7 U4 a# ~. @3 M9 a
against the sky blue!# b- S- k3 j$ c6 f# z$ d
If it the Isle of Coral
, U. k0 ^$ _# Q Removed by a white witch
, D+ \) ^6 {+ M1 d0 d From the Pacific deep! o( F7 B8 H1 K; G0 r" `6 G# `
To the heavens above?
6 X! u( D9 ^* \: l* o |7 e0 b7) Lo, the red afterglow, _3 S) j1 Y. g4 {+ ]* j" e% O( P
Against the sky blue!7 t) [0 p# y7 S$ g$ y0 o' s
Is it a cluster of peach trees,- R# E' C) _4 r
Their blossoms in full bloom,3 e7 p. H, Y( s
Grown by the daughters of God
; f; s- F# l9 y; j9 Y( I And watered with nectar?
3 a0 E6 ?# e+ b2 z8) Lo, the red afterglow,2 D& g3 z) \& [+ A! S# }9 Q0 r/ d" c
Against the sky blue!
0 D7 d+ \- ~- Q) ]- j- [0 o7 A Is it Flora's rouge
. y4 v* s) ^- C7 [6 g7 ^7 j: w Spread all over the sky% S. A* s8 T9 ?2 Q) @
By her frightened maids
# L; }: S6 I6 ~! J In escape from her anger?4 ~+ W8 N9 q/ A- y3 ^* S
9) Lo, the red afterglow,
$ ?" p& c% h# G7 x5 N Against the sky blue!% K% k5 d( b! V+ N
Is it a large piece of sponge
) D4 {. x4 p7 S% g F Soaked through with claret- R4 t5 c8 z) F v `9 _& E# r
Upset from the Holy Grail
6 }6 [6 j" m) A5 w' c+ _ By a rash cosmic pilot?』# r. u- o8 A, N/ p
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
9 F( Z8 {/ S% B0 n比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
6 ^9 S" |% o- ?) N; ?7 l$ E比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
9 u# B7 V/ k( J, F, C' V6 Q裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
6 x: e' a) I m! p( d飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語- f( y) I/ H2 P
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
% F1 h% q# _, z! x的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 6 W; Z' I. c8 b+ n+ j% K
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
' j1 [/ h( a& f/ X u3 Z( eWhen young, I don't have any notions what woes really mean, v3 L0 }$ F; P8 M- n
Just love to get on floors so high.
5 h3 U, b0 I6 o+ u5 J4 E6 l Just love to get on floors so high,
. X* d5 C t, v3 e! w& hTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.9 o( ]0 p7 Y5 B* z3 l Q
4 i9 z3 M- a. l3 k9 n* K5 o3 }$ v
But now I fully have ideas of what woe really is,
4 W7 C% o3 i( u; `$ _9 k/ S Afraid to get on floors so high.
0 h" w) a9 p; l- U% F0 E Afraid to get on floors so high,# \$ |4 S& J, g6 H9 ]3 Q* o5 Y
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』6 L9 Q4 K- t3 e/ Y1 V
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
@! g) @7 G" \四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。8 m2 N4 y5 r; `. d4 P0 z
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕5 S/ t2 m! h2 E3 @6 M0 ~
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生5 l v1 I' q2 b' u; t4 r _9 A
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不6 E0 a \7 V* l) }5 `9 H
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有- ]: R" W s; p' I
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐2 _1 O: }5 g' R0 C
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
9 }- ?9 Y( e& t: ]們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是# M$ ^" A- r* U7 W4 h
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只; H' k7 L7 ^( J5 g" C% k; W9 p
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾! v% c$ g* G8 B) w9 p
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明9 k; }* x+ G' N m9 o
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又# N' S( v v9 e/ ?/ y" o/ L) s* d
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕$ {7 \$ K# y; ^: E2 {
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 3 X* m) I$ b+ Z8 Y6 r, G
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
4 x) [( b' ]) f/ Qthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty % S9 {4 Y" B1 R0 Y
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ( N' b4 [; x3 {. l- {$ B y
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ( E' Y! X ]8 q7 \, Y# J
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
k' g T" h( g3 \$ l- F! }* Rfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 5 J; R6 _* N( s$ P- h
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
( X7 G0 {& p' H+ Z: Gan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical " r" j$ ~; s4 z8 _6 A; ]
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ! {+ Z, O, G$ N7 I |* l: T
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ! }* j9 H" }/ P
than poor Odipus!』
9 E+ C2 c7 Y4 ^9 x, {( Y鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
% e5 z3 \' k- f/ |. ]3 D1 n真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
4 D8 R0 L- ]9 A/ V6 ]$ p' j; A『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕9 J+ c- m1 I, q$ n; s
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
$ ~+ P C% X) kADDRESSES TO MONEY﹕
; u Q6 P4 o) ?% h1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, * U$ R# ?9 s4 T- }! U h
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, ( g9 u, g, U3 h* I# i4 h' m4 E
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 3 K0 _1 U U/ D6 E# X; ?. W: t0 Z
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
) l6 ?. X3 J4 ]grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ' F; O* q9 \2 {% C$ ?$ D/ c
But without you my love will desert me. Without you my friends will . C; ?; a" e" U* |0 E
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
) k2 c0 t) F2 @1 H9 z8 H9 `4 Vand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come ' S& y" s6 ?7 {' e
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 5 z0 ]# _4 L- g0 A6 H$ p
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
. u$ I( Y* g+ Imy deep-hearted gratitude. 』( x- H) B+ ~" F0 z) j
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
V5 Y7 _/ m! S3 }9 z芝娜又唸道﹕『第二﹕+ ?* z6 ~% j5 f
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
. k- V. a0 _5 ]- s* m) Cyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
; S0 H- T8 y) o- ^* Cyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 5 l# s, W9 p3 }0 S" t
on my great plans. And with you I can make the little world around me ' R2 W6 y7 [8 x
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
5 i) B# ^$ j0 T) n! [! Q' r+ z+ P) u If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
4 G7 g8 B: g2 {! n2 @+ F I can still live like a hermit writing books of great thoughts. + F" t6 R2 } E. F" \0 `# k1 }
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
0 ?4 X6 o) x' J. w. X6 ~- |5 F and don't be naughty, or I'll punish you.』
8 k2 k& N/ ]! U( Z& x; p' t9 n8 x文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
) j3 M, X4 g9 B( O7 X掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐5 Y* F4 l# N8 m* ?( Y. b( k5 g$ b
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
$ Q6 l/ u" S B$ B, V( d7 H(談美)﹕; o; M2 G" }7 `) _* f9 l4 e
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 8 K$ ~( o$ G5 I
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 2 c8 _: n6 B) C, U
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever b0 y9 ^0 m( T L }, j
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 6 w7 K! b% a; K) U$ L' {
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ) R2 S$ M' r) P# X m
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
$ I2 W. {- k8 a8 A c' f! B. ncoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,1 d6 |; K3 T3 q% W7 A
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time ! h9 }- {7 C* h/ M u) L
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to $ y' q7 O# L* C# v3 c
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 7 a; n+ ~; Z' V8 D
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 9 d0 p. d7 _, X e+ \6 `
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
: A; X n) b/ K# Y0 q5 jround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne % x6 F- A3 U. a3 m6 F& |
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
6 Z: u8 Z% N! q( I& z, ^% fin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 0 ^; l3 h. _0 {5 J
but the preserver itself.
$ R+ _ E- ^7 w( o* M& _# O3 }% v5 H Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
/ a+ d+ @% e( M- ?a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the * B1 B+ @! Z& Y3 B2 O
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ! D+ N) d: e5 r/ F( ~
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ; Q' T9 Z6 T9 q9 \+ R; A* K
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
5 _1 K4 Z9 D: b/ gin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 6 B" o3 Z# g. x+ j1 A
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
: s( m2 X2 K6 P5 m' `as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into ( ~) |$ w+ n' r2 J9 |) i1 _
a vase with the clay around it. . D' I/ \! K( z: Z4 D' }8 [
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
& G: g6 s* N4 n8 _6 qthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
! `$ w2 R- K( u7 }7 X6 Cexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but ) X! y5 @" o, H$ P' b0 ^# c
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold / }& Z- ~- B# l5 V) a
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 7 W6 k0 `/ r/ I% G
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate / O4 I! U. j! b, Z& O
with the shrunken beauty.』* `# } _5 Q' _( d1 g0 Z
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父7 i2 o* X. b3 ]3 X L$ N
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
' }. g' B3 `( d0 a色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
9 \& v" `* w; H+ B. Q" H查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
/ x; R/ S! E! i) E' k似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
0 {7 n) `, C' C4 w% V/ f! r( H來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
9 R, s' @- h+ q& j6 b* T頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
. n6 Y A! k% k" y. P" D2 X你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕3 D# `3 ?1 d H
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
; b$ d" F% I' q! Y4 Q! s& v+ Q in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 0 z* S" J9 i$ K7 G5 v: \6 ~& B8 B
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 7 w/ P- W$ D5 w4 w1 H. I
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 5 W. {& _/ m" `) o5 L D/ Y2 Y @+ e& d- v
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 5 Q x$ w0 g* H% T& P7 o2 \* \4 Q
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
, u! `2 o! p% _, v9 G, rare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 5 `2 A- X5 q) o5 \
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
9 j- l) |5 r" [5 _1 Z' _" cthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 7 d. w7 f% p" u) v) W7 C2 O% \6 n
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance % h+ y- b, u7 |2 U, s
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 0 F7 ^! V5 n+ f! P. d- y3 ^
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as @& q0 ?8 L; D# @* h- `
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
; {, u8 N% \$ m3 `& L2 v6 C The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the - m3 l1 o% ?. r3 C( C
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!" S j. X9 H& f: ]+ v
』
. r) Q! [: H% N+ M) v盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過7 ^; r% \3 p9 @
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
8 k4 K5 M6 W3 W9 w Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without . ?' R: Y% U1 Z3 k. k7 q
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the " I) ]0 z1 N! n4 U1 j0 e1 h4 ]
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
( @& o E I; [9 {6 B1 tstate and the necessary intercourse between its members would be interfered , y: {; W+ {# U
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette % h" y( l* K% J" K2 @
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
" F" l, H4 j! v' b! |% ?6 C! I- msociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
; L @: S* y/ A9 k4 [. C on which only the coach could roll forward.
' }7 _5 s u/ X, C- a2 V$ D The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
. }% B* A* S7 X& Rbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
! p. r$ p* K xwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
" }" h& ~& w8 E9 |8 x A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
6 |& x* l* {! y: Aby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 3 v$ x& K( M2 X5 n$ G7 H* J" d; Q
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid ( \% j$ [/ E3 d; I) ?
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
9 H( k- R: y( R4 v盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮% `4 R* q; l& H: A6 ]5 B
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫2 ?7 [: i! e9 E- s7 M! V- |
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
9 F i# E6 _9 B$ ~6 O的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
# n8 R B7 V! h外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕2 V& z' l1 S7 e' T2 C; `# ?
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
1 y6 x" W7 o8 v) L『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
4 L: I+ V8 p( N# C3 Q作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們% M0 _. |0 J9 A- ?# n
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室8 N# B v) ~9 c* b$ I
銘」的譯文: }/ C! Q7 ]! _/ I+ z+ p( e* k2 I
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
1 M2 _$ _1 q# q, X Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and : _( I ?% g. P0 e
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. n9 H1 |( p1 R: K
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
- W) n2 W' r- z' o2 G9 Care the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
7 j9 P1 E& x( e as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
! i5 }5 D4 C6 |6 x: Z" dand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my ! T7 K' ]* A% F0 R" k- ?1 O
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
, {# C7 i) P7 H' b) C( ame weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 7 R5 E2 {. x+ O
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
2 b+ W& Z( F8 Q6 j9 e# i彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
: [! b( y4 G8 x! m4 m只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕( J9 j1 Y# y2 _8 f" m
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
- n# B) i0 X% S9 Z6 _3 d3 u; ~高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有3 O) U$ y8 j" A/ S
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
! f7 z& T$ e0 s4 d2 [
+ T/ Q% |/ V- r. |) |2 w9 r 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
- [; l3 {/ D6 `2 l買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
8 v6 |8 O5 }8 t5 [. n好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
4 r5 y& ?9 O" V. Q; w鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
4 F7 z/ d$ `! q( b資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。3 j& A9 F6 I6 h- r+ n9 D- K
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只! M0 l/ R& E' d! O) t0 c v" y0 N
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再9 {: W o' N7 \/ g+ D
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕) t% s& W! e5 U7 |+ j! \% Z
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
, k {' n. X+ p音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。6 [8 K4 Q P/ U2 \; z$ i6 e( z; T
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一9 N: k4 A, r( w. r+ J
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是+ ^0 I5 N Y3 d1 P, Z
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
* j2 I, Z8 u3 S$ f) d) B5 I( b7 t去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車0 }. W+ w6 Q- _2 N6 s2 ~! Q
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
! d4 C' m; F" e$ u! V" P8 E上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
6 x6 V* z' {2 H' h! u9 v8 |6 Z兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
4 l% @5 E6 R5 C3 c出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
# }* i3 d( {6 U- t: V1 }6 Q/ ^- [物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。% ]5 J0 q# F+ t! t5 X X. |
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
" c- s1 c+ j# R' C% S說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
2 N0 J/ `7 |9 I4 L戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺- i7 v# v' C* e1 e8 M" d5 q
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
- \3 d( J" @. a) p7 _5 C展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神) z N" c" l0 J3 n2 B
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云. \0 ]. H& {+ m
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐2 j A' i9 {' W7 k' F0 w5 U" Q
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
: ?! Z! R6 n ~1 X! Q$ e尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」8 ~1 z( t, ?. j( U+ N- J
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
' M0 ~2 a' b1 v7 O9 V- E: ^開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還! G, m) c6 x6 ]' B1 f' T5 J
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千( M3 m7 O% c: h0 O
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
) C/ o! I& `# f. E6 d了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
9 p, P2 b* ~8 r8 t4 J& d典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
! y, _, U" p6 E ?' e( y: N生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
+ I. z" F; K; T v, G9 h0 `- `作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
# n' K; O+ j# \* D# `+ f珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這( f4 _- ^- W5 }1 k7 ~
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
1 v0 u5 S, L* O, R3 n芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
. B; V8 T, k: r5 l論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去3 {! q* S6 Y0 N2 V( G
評論才會公允。』 |
|