|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕& s* `' H+ C8 c# I: F
1) Lo, the red afterglow,
' h$ Q0 L, J6 s* z) s. H/ Z) [ Against the sky blue!
- H: S( A* r& h Is it the blush of Heaven, 6 F+ l$ A9 B" u: n
As on a maiden's cheeks, " H. _. Q$ {1 h# ?% b$ W5 q
When she catches sight& `3 D3 V0 o) ?
Of her coming lover?
( a% Y1 z/ x/ N2) Lo, the red afterglow,2 m. [. Q6 d2 k7 X) L( k& a
Against the sky blue!
" f# j8 k, o( ]; O+ E. }$ W Is it the fire of bivouac
/ y B7 z4 e, r- r+ S' e [ Kindled by Nymphs and Naiads* u) S& I8 j2 E' c4 k( U
On the banks of Milky Way# z: Z; N0 f3 g$ t0 x
Holding a celestial picnic?# E5 H/ i- C. e8 r2 B
3) Lo, the red afterglow,6 m- T5 s% C) z) H
Against the sky blue!& ^0 L/ u2 V0 ~. Q: M
Is it the ruddy gauze veil5 ?/ Z" E/ P/ v; w8 M8 L
That veiled the face of Juno! F/ e/ E; U' x0 H5 p1 e& n6 I! G" j
On her holy nuptial day7 @( o& N4 n6 J$ @0 M7 T u6 p
When she married Jupiter?
, X' Z \2 K. ^9 y$ ?' _7 ]0 Z4) Lo, the red afterglow,
; H% P0 K0 p5 J Against the sky blue!
/ V d, v7 O$ Z7 E Is it the fire of Mt. Olympus6 K9 ?! n2 O+ i( U
Stolen by noble Prometheus,- n1 c2 t3 p' Q9 [) ~
And in his careless down-flight
8 I% Y# ^1 S: k: F( E. l5 S Set the fleecy clouds aflame?1 V) D' T. N3 r8 [& ?5 w
5) Lo, the red afterglow,
/ p2 v; ?7 x2 J, H& Y" T% ?4 ? Against the sky blue!7 V; X0 r, P+ n) R$ e, E: B
Is it the blood of the heroes o, c- V" a. b1 {$ C
That died on battlefields
0 U* C" M2 Q5 g2 S' ] In the sacred defense. f; ^! B4 ]: S' [' S3 e+ i# e
Of their dear motherland?% D/ ~7 S# @- y2 A! ~3 c: H
6) Lo, the red afterglow,
4 z w1 B! q; w against the sky blue!, J9 e/ u+ s+ I; k! H: S
If it the Isle of Coral
: ~! }& v. Z0 m2 {8 S1 K$ V# R Removed by a white witch
/ f/ ?! H9 ~; X: Z From the Pacific deep
) _1 m) `/ s) D) \& o! W! o: d. [ j3 \ To the heavens above?$ M, r0 z. j8 ]; B+ d
7) Lo, the red afterglow,
8 J1 t' h) d9 ]- Y/ {1 e Against the sky blue!- ^+ w- x( m ]7 x; S0 b+ a8 |6 I' |
Is it a cluster of peach trees,
- X3 ?7 Z$ g0 A2 l Their blossoms in full bloom,/ \; y# j! K2 Q! B5 r$ A5 u: _. i7 B
Grown by the daughters of God: ^+ B; P, C; @0 g8 v7 R% k# Y6 b
And watered with nectar?. g/ a4 q- c8 \6 ~: d( ^1 R1 w
8) Lo, the red afterglow,1 M% n! s: [ i A& A _4 t0 g
Against the sky blue!
! m0 t r# h2 I( a ? j* @ Is it Flora's rouge) F- b- i( r% L6 c2 @* F
Spread all over the sky0 W1 ], r3 V' M" p7 h
By her frightened maids
9 _5 R( P ] x3 ^1 Q- m In escape from her anger?
, v7 w9 P7 _9 I2 S9 u7 X" ~8 h- W9) Lo, the red afterglow,
+ s: h8 q5 t( W8 @* s# x Against the sky blue!
# G% @8 D6 j. K* U" H$ B8 j M Is it a large piece of sponge/ }: j) ^$ t+ F! u j4 M- C! c; x
Soaked through with claret
6 `" w3 b Z* d z7 M* O8 Z' M( _- I; ?3 h Upset from the Holy Grail
. j. S) l% O$ r1 D; ] By a rash cosmic pilot?』
' R2 w0 n1 m9 F1 `9 ]/ Y# ^文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒$ I. i1 W/ y* ]/ q$ U0 F
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又1 t7 U" j, g7 Z( J9 N8 x$ V
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節" S, l. `9 S6 \
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙0 `( u3 A( v; V6 r8 Z
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
! c& Z' m w' d0 o% q言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
/ A! ^7 y9 _& a! R5 M) o- L的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
. I3 n! N1 u) j# c 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
, f* M+ V, s" `% RWhen young, I don't have any notions what woes really mean,0 y8 X, }+ [7 Y, G4 o
Just love to get on floors so high.
# w0 L' y; G4 [0 V4 H8 u( P Just love to get on floors so high,0 a3 B( R- {) G( n7 e
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
" _1 f7 l" F! n0 Z* l' C- v* Q9 a+ C4 |4 f( Y- e `- k9 G" V
But now I fully have ideas of what woe really is,8 [5 ?# _6 {, o
Afraid to get on floors so high. ]" x1 k+ v3 s9 b
Afraid to get on floors so high,
; z B" f5 o. g9 t+ mI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
) G9 e6 d4 Z: ^7 W+ V( [彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句5 E; ?3 Q3 F& ?2 k5 U9 ^
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。5 o( a' @# b) D: t3 `
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕, L; R8 z. \* x4 A, S m9 x4 W" p
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生( a$ p, e A% ~- X$ f* {
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
& m6 q! M, D. Q+ U5 D是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有0 ]) J6 ?2 L* e
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
2 s- y9 d8 \7 o7 X+ O# N& s; W8 X居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
8 M8 E+ Y: n/ O: @2 @* L們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
. _) ~- \, j J改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只; k2 O0 R3 q2 t: x( F
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
: A- f# {' D8 a* f: |沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
" F6 n; H0 u, u. M* z5 ], F& _# {( Y1 [生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
) ?2 |( S( \- q9 E2 d* h一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
6 J7 \9 X$ A8 f! W5 B; j5 MPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he & [, v1 C7 d/ U9 O9 d
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by # N0 }8 g, N6 A z3 L0 ?* {! }1 d
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
. ` R" k0 r& Q- e0 Z8 k6 Rgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
. l) y" D6 J# i' N% Y; G( Dnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ) Q! W+ C. l- f! n
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
! ~$ _- I" |9 x' ]' v1 zfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust . r( t! P4 o" |0 A V
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
$ B. _0 b; f9 s+ r5 U2 W5 dan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
- X# ^4 ` U3 ]. z3 Y( r/ H- Ifantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ; M4 N, A' |: R5 V/ z0 U
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather : l# `5 e! d! _2 k: A
than poor Odipus!』
1 K4 n& B& }* b: ^7 L% b0 ~鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
0 X Y A9 `/ e9 L# v- |/ }: q真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
" H% E- m0 b2 t Z% T: {# C『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕/ J4 [% @2 m( y3 G/ M. o _( B
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
' S" z! y) r% x# J$ o1 {ADDRESSES TO MONEY﹕
0 w, s$ z7 H; z0 }3 j2 u1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
- z4 n8 w# L2 L& |+ Ayour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
( O( H& N* c5 b, F. Qyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
/ l, d9 X% Q4 F3 P! i* m; G- D1 |get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
) k* V8 f( G5 i: p3 kgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
: V" ?+ {6 J( {) y! w1 d: O8 HBut without you my love will desert me. Without you my friends will 5 C0 _1 ]8 I9 ?! Y3 T6 ^, ?
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
. u7 J' @. n. J2 \% X: F, W3 _" jand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 6 X* [1 X9 E1 p) z N# V$ W9 u
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
; c# b( m& _/ ~willing to receive every small coin from you on my knees by which to show ' W* Q. e3 e$ Z! [6 G: q8 C
my deep-hearted gratitude. 』
% f! J4 r0 \. C9 ~4 J E& t盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』7 m* G0 l0 n- Z4 |- e& r9 u
芝娜又唸道﹕『第二﹕
2 H; X2 r1 A; v, l; y/ W2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
7 J8 X1 c) q2 J) K* t1 wyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, ; a- r+ T; ]$ ]5 P8 K: z+ ~- j
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
/ U/ ~5 b. \" h# l& H; Don my great plans. And with you I can make the little world around me
( H- W) D8 X# Q% ~( J- ?2 }$ t" Mgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
, W/ h5 x% c7 I7 |+ ?9 M2 l* ~7 X, b If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
. ]" y9 }) ~6 j7 G5 P7 ^+ Z( p I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
' J4 P6 Y0 W! h0 J. ~Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well + q; ?3 e% Y6 ]# s B3 k" J
and don't be naughty, or I'll punish you.』& {; e( G' l2 J3 {
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒2 |% t+ f1 [) A! H8 D# K1 a' }* ~1 t, T
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
1 R3 C: t2 p: H, E. H$ |3 h一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY4 R2 E$ W- S6 T; q( P
(談美)﹕9 g1 O3 s/ X6 c/ \+ {0 r" C& h" t
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 4 N3 `) m4 z) D/ M4 s4 g
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
5 P" r4 o8 F4 j0 a( G$ m3 Ea thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ( U R% B. B* G. b* u! F& H
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
: m: w" ^* b$ ~7 V; [4 w1 mher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
! X! B& v# |9 P) x6 z Eor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the 3 { Z' }+ o6 I! S) _
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
1 o! M$ S( G7 O5 t$ a& M. U proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time ; U# R* [7 s1 S& X& D3 T7 p
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
8 n, |. z5 r \' |8 [) Jfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring & W2 A7 E( t0 d5 k. C
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
9 t+ H% q* b5 N1 qa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
& o2 L7 x2 O- j: Yround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne & n3 Q2 w9 q/ \1 B; m1 G
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty % o% ~0 [: h8 ~
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ) T) k+ c# c; D) Z. S- x
but the preserver itself.$ D8 h1 q# r: g0 d' A
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such + i( R q- X" ]1 R% k" m0 w: Z
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the : D+ j0 ?; u) W' A z2 F- [6 v
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 6 f/ E- v$ @9 h5 m( U: `
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made . ^! b0 k* l: n& l& Q) m: ~: t' \+ e0 N
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, + F. u0 v' r! h2 B3 {5 S9 S
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 5 A8 x. ?8 r; O9 I f/ [$ h* M9 }
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
* A' ` z; }# s. m9 yas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
( u+ q. y, B, \; va vase with the clay around it.
7 b- j( e# E- y" D- N& | The outward beauty can only be the object of admiration or envy while p2 I! U3 ?/ z
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
6 c v" @$ N) r+ S2 I( lexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but : P% b+ ]5 G+ f$ @
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold . Y# h/ |6 K: }: W
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
3 w' t" D0 z+ d( Ybeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 4 ^& C4 u* l) q" z; q. Q
with the shrunken beauty.』
8 v# u* q: K. ~* P彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父, j% c' i! r/ c$ D# |6 l% q. N
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為6 ?# V- M N4 z/ o9 b
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』+ H3 x" l1 Y$ ^" x; Y5 B( J" Z# Z
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
" Z' ?, g9 z' i% V4 w* Q似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
& o2 @2 I3 {+ ?' a來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無 {* w/ y$ {( ~5 q
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
: R% m3 `- P$ n7 z你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕% Z) j& b$ i7 n: J. N: G
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ! C7 V: p- \& N" o
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from * G: p6 o0 @6 l) u5 l
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
7 O% z3 E7 T- D d0 i+ kpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
% z6 U" A5 I3 \' I! W6 P% X5 b9 rfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
8 }0 x6 ?0 M1 x4 f7 U5 u) ` `0 x0 Wupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 1 l" z7 A* E9 Y
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
6 C5 K$ x! b/ t- M I8 khurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon , F' C& G. ?) v, X$ y
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 3 N- {! r" \( w; S
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
: H. {( {6 i6 R- {at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
$ {5 a5 o) Z# h' S }$ d+ w' P0 Jsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as * k/ J: e6 Q" f4 z) J
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." % m4 s" |: }* P8 l
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 9 B8 b9 i$ ?. j: z4 A
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
+ s% x" e1 U3 Z! _& z$ \6 U』
2 {/ s1 T4 p$ }- w1 z8 }* V盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
( E0 q* y8 G* c. P2 M! t6 v好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
5 E' ]( m+ [4 |0 I {# r8 s Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
& L: R* x/ f8 {1 ^2 u6 q A( Wapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 6 Z, P J# j6 F6 f+ F8 f
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
. v8 @/ @2 T: J5 r4 O5 m" ^4 Y6 qstate and the necessary intercourse between its members would be interfered ) L+ U H( E6 \3 ^/ q# h; c
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette ; T# C. J8 j2 m- o9 S
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
0 |9 L1 r% s* R( B/ @) ?society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, % a( P; Z. E+ G) e( B
on which only the coach could roll forward. V9 @/ w0 P3 G" ^& l* d. m
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
, `8 U) F0 R: F2 f3 Gbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
- |2 y3 k: a% l4 Rwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
7 j( G) J: k1 E. D+ i2 | A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
/ a, L5 {: \- T9 Z% J* H6 Zby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand # `: c% ^7 Y; z9 {% ?- J1 @/ T
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid - k/ G+ |* _4 B' b: @# I
against etiquette lest you give offences or make enemies.』( ?+ _. j: m& z5 `5 k! h+ }
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮5 h, P# y& N# B' {
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
# W9 f2 C! g! o* R3 {0 B. O* z的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
& R3 Z! E* |3 \4 y* l; n: R( U的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
+ y/ @, d6 J+ v% Z4 R( H a: ?: x外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
, t& i/ F* h- }0 G4 h( M; ]『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
& s$ x1 \! M8 [' x- B# Q6 c『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
1 C- c# H: q$ I9 w/ s6 T作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們# p# J- I' H" h
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室' V' @2 V8 g9 m/ R' ^/ ~
銘」的譯文/ K' x9 P7 E* V& e, @! K/ m
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
) `2 u4 o: W. P# I) q7 k" z& ] Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and " F* q* Q1 l5 E" ?; N ~* @+ b
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
8 V$ q$ ]6 G, z+ Q' ^# x A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
7 h4 M8 i* q! q: V' hare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
$ e2 n: O; u- e/ _# e. `/ w' G as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars . P/ r( {' Z1 z _: g
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
0 U: G4 S! U# I& w( W7 q% y$ s2 `sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
( P, j8 a$ H! G6 W3 Qme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
8 u+ B' ?& L/ `: x* i0 o, U* O5 kin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" - c7 H& h& T) t: M
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
0 Y( X, Y% W. r# f# p- V1 @只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕1 \% f9 X; f. l; i4 H; M, A% C
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬+ H% j; x6 B1 N, u5 H# x# e
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有8 K# {- c4 E# c8 ]
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
- I I& o A+ r+ P: J! q6 m- V, {: Q! M, {3 s4 Q
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
6 B) k9 b. n. E) Q買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本 P: v2 P( ^5 O( Z0 o
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』/ L! f0 M2 k$ J, W1 ~
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或; v/ a: H. ]/ o" Z# ~9 k
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。+ [5 J2 ?3 z2 I( ^# [2 B* U* `# U. I
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
* X/ W& r& E5 s, f4 ^+ X7 ^會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再# A1 U6 f, ?# F% ]8 l! {: X
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
% s8 J) j: O0 e0 V0 w6 G『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
% z! M, d H- o/ L# X; |音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。9 C8 b( k( o; d/ V
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一; J, ~+ v. t1 Q& x1 I( N
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
& ]9 u9 X* R; r x# s4 M( p在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
; @; `# h4 s |( [2 m/ |9 t: A9 b去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車; E* ` ^$ ~7 \" D4 v( ~
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐& q. {+ B4 X+ I2 c
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼+ R8 z3 Q; X3 p3 i6 U
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
$ W, k' o8 p" _, T6 S* O出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動3 e/ j$ T5 \) B
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
1 o7 s$ V" ` ^( |6 N旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能; ~/ a. Z& o* p
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
7 W' B: P7 F! _6 W% e戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺7 x) b- H% B+ [$ V1 F
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農: H. [1 A$ S& ]* o5 g( x: v& O
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
, y. z5 f" }- P$ \$ a3 u8 K/ y2 O' u流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
- r% }) e1 X6 y5 v* J' }說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
, y6 ~9 V. Z8 A1 t1 |3 N千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
( R- B( k& i( J& n1 T8 I尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」6 j& \# o6 `9 S: x
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
) {' B2 T* h( b& w2 p# W- n開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
& W. d6 G0 o; t: K( w3 w/ a是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
0 J: T# L0 n5 W1 E各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除0 m3 D. c0 a1 X: O
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
9 B( J& L; ?: L& g2 ?1 v K( g典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明' u4 j+ S2 T* w$ L
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說& v- q' g- e# I& D0 V; P$ E2 T; x
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
7 H/ w3 A: e- y( B* L' b珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
. P, A O! x7 N% m& H是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』$ h( n- v( x1 C
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
& e/ ^) u9 G; \" p論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去; l. s6 b3 M4 ~' O3 u
評論才會公允。』 |
|