|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
6 @. O2 f* ^6 a: _! t1) Lo, the red afterglow,
+ b/ F9 ]( a% x$ h* p Against the sky blue! 8 [# C @% K0 r8 t! V" n1 J
Is it the blush of Heaven, 5 ?' [5 a: E* J/ p" H
As on a maiden's cheeks,
# F# k# G6 [" X" _- r& i ?- X When she catches sight$ H: C+ c; K. G. r1 |
Of her coming lover?
0 f/ E6 y! O* L# e2) Lo, the red afterglow,
- M; S; d' t. r" b9 ]6 P& u Against the sky blue!
. d+ b6 @" Y1 A8 F Is it the fire of bivouac
1 z0 b1 C0 h/ @, i) V Kindled by Nymphs and Naiads
% O. g" R/ N6 W1 F2 K On the banks of Milky Way
! @9 K1 u! `* s' V( `& D Holding a celestial picnic?7 e5 P: b) w8 u4 ?( `, Q% o
3) Lo, the red afterglow, G u* U* p0 c2 m9 G
Against the sky blue!4 h- E n5 L& K' F* v, s* P: b
Is it the ruddy gauze veil6 {* f, D$ c8 [+ Y) G; Q4 p
That veiled the face of Juno
. W7 v0 T# h" D; V% u On her holy nuptial day0 I: E! L( ~! [4 h9 n+ f
When she married Jupiter?8 Y+ P0 C6 i, ?1 e+ o
4) Lo, the red afterglow,
4 z8 T& V; ?2 p- D' u4 A Against the sky blue!
/ L9 C" c- S! x% d* A- V" }/ w6 Z8 m Is it the fire of Mt. Olympus
) \9 l/ K8 ]) e* ]( l' ?0 G. D Stolen by noble Prometheus,
- I) ?& P% E# z( M8 u8 e( C And in his careless down-flight4 [1 M8 C% y; O& ?, Q
Set the fleecy clouds aflame?
& j8 a4 _% O! ~3 ?9 ~5) Lo, the red afterglow,! Q; n. d4 c6 O3 T4 Q0 Z. ^
Against the sky blue!
5 C5 X$ q. k) l& M8 q Is it the blood of the heroes# V9 A A) Y# Y! A5 d- o. ?5 Z4 m: T
That died on battlefields
2 } ?9 {& K4 o: M0 B In the sacred defense4 O( {3 d* i* l. D# x8 C. D' D2 D! V
Of their dear motherland?9 g+ l7 L: d$ B+ ?
6) Lo, the red afterglow,4 p" M, {% s( U$ w) Q$ i
against the sky blue!
, d! x& r8 k7 }$ Q If it the Isle of Coral" \! J0 y W0 I' y
Removed by a white witch. q7 o! f5 A* _+ Q0 y E: j" D* a, D
From the Pacific deep: S+ o3 u, F8 Y4 c1 K
To the heavens above? \2 ]9 {0 z9 K* v
7) Lo, the red afterglow,$ }# V# h1 C1 H: z8 D: U" V
Against the sky blue!
9 a5 ?! W; f# {- [) }7 e( S Is it a cluster of peach trees,
- d1 @% E2 m* D1 c; H) D( |& @4 Y$ W Their blossoms in full bloom,
/ P$ M) Q! B- f! J9 ` Grown by the daughters of God" O( Y* R1 Q5 J0 ^* b
And watered with nectar?3 m$ s9 z& @ [: }
8) Lo, the red afterglow,
{$ D. p5 g& N' T( G Against the sky blue!
2 g7 o, `2 v7 S- J# L$ | Is it Flora's rouge
. d) a4 Q3 A" t Spread all over the sky( R7 C$ S$ |7 b. F
By her frightened maids5 a u* o6 N; }2 Q, d
In escape from her anger?
2 b @$ _3 Q2 y# x6 [9) Lo, the red afterglow,$ a8 V$ s; p4 H& Y7 i: x% P( U+ s$ h; s
Against the sky blue!1 y1 d$ @1 o s. p. H
Is it a large piece of sponge6 k, {) c4 m6 E
Soaked through with claret
2 L; N& \- P& G Upset from the Holy Grail U! k; m" {" Q% h9 m
By a rash cosmic pilot?』, H8 ]: c) l, F; `$ v
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
8 j" e7 `; F4 I" n6 ^比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
: a5 Z3 i8 [. [, J比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節. k& m0 X2 H7 t! \! M
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
3 |* m0 I, a% F b飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語1 E! V D3 d% l- [9 \
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞, x2 M' j: u/ N# X
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
. S/ t5 A: g% j0 j7 ]; q0 G 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕5 f1 q/ s% [1 _2 `. k+ @* ~
When young, I don't have any notions what woes really mean,2 t: D1 c( T, h9 v& z! D
Just love to get on floors so high.
8 j6 b2 x* X1 Y. n Just love to get on floors so high,; J4 b8 _2 o Z( I% _
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
: b7 a) E, [( z8 `* d& h9 N+ K+ `1 o6 j5 L/ O) l# A( B* i
But now I fully have ideas of what woe really is,6 s9 B" q _6 P
Afraid to get on floors so high.
9 e. q8 T8 g! y! C- e Afraid to get on floors so high, s) k$ X3 ?; P3 Y; l$ f; S
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
. s* s9 t: I2 h' U7 e- K: q彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
$ g$ U: \4 e# Z K2 k% h# B" ^! N四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。: x& V0 A) H9 b% @9 Z3 X& D3 Z
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
, r0 l( T7 M0 {9 k『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生: L! u& a3 E* V$ @$ ?; R8 ^
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
$ s9 ~, c% z0 E* n s是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有- H- J$ ]7 V _- X% e9 c
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
7 T6 F- S% S$ P2 J* o3 ~8 Q' G居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他, B2 Y' I8 G0 D, P$ H( a5 X
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
( R: }7 ^ w( k% p改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
# e. i+ G3 X( S) O) R是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
- f( v7 Y' P- J2 G沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明/ o+ k3 }/ y1 `+ [% b/ _
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又) u' l1 d2 g6 V6 e, J- f
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕4 D! Y7 J5 B3 l: Z5 S7 g0 q4 a
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
5 r4 m: ~5 F2 {: _9 B- ]3 msuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
, ?, m; C# f) z+ d5 jthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 2 k6 O* @6 c# Q+ ^; {
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ! u" o0 I/ Y, U
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
* F! p0 D8 Q* t3 A) V0 V( Dunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
' I! c' l9 Y) h/ |/ F, bfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
) c, P6 A! y# s1 ?8 Ypunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 7 @5 i/ d8 y) v, f' _
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
3 b9 I) i. K' ~- N O5 Afantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
. o$ o7 c) d8 ?" T/ }) t7 D. @the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
* K8 I5 j+ V- Y/ _) dthan poor Odipus!』* ?; S9 _2 o0 b! \
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐' W$ ]7 M1 ]8 g- s! {! V
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕( [8 Y# z5 e) B, a2 C- Z$ P+ K
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
; S6 V* n6 ?; s2 D& G' g你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
! [6 l. i4 f1 x% O" uADDRESSES TO MONEY﹕8 X0 e" U3 R8 r% ?
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, $ F! E% U; O* ^
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 9 ?$ R+ x! h5 I; k
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 8 P& M) v3 k' [8 e p$ b- p
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
1 v# ^& f w; n0 E: v2 d) B" Ygrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
- D2 c) e: h# }( iBut without you my love will desert me. Without you my friends will
' D& K0 |; r- j/ `2 Y! Yturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ) u7 y. |# k, U k
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
9 X1 L7 I& `; _4 uto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
# B: x, D# `- } O) Lwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
: Q" g" T2 b! u: \& rmy deep-hearted gratitude. 』
% T, Y4 h% n0 C, i" `9 P& Z盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
' w! Y' U2 w) n/ T, a4 K# U9 Y9 G芝娜又唸道﹕『第二﹕
; w6 j8 e2 C& |) t% m2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 2 n& Q+ d0 J Z- c- K0 ?5 [
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, + k% M& E9 a2 p" c0 K( d
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 4 H3 R: H7 e l" [2 F& q
on my great plans. And with you I can make the little world around me 6 {" k0 \; ~6 M' e6 F/ u3 b
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 7 \! T, V& i" V8 \7 {; I I
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 2 H+ x! F/ a) g: X( M
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 5 n" X0 w, }6 X: M1 x) a9 l
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
' k( t& z1 z( _! ] and don't be naughty, or I'll punish you.』
3 S6 q, m& Y: U文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒8 G. e g# @% S b. l
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
8 |* X1 M& U) n5 u6 r* n# k一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY+ ^- o( K5 g# P5 K8 Y7 X; X# j; Q+ F0 \
(談美)﹕4 t% ]6 u- k; t6 Y5 t8 r( w1 A. f5 v
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
; l' Z8 R. r. F' | o' a/ cwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
$ ~* t- q8 Z1 e- A9 w) }! ]a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever . s/ \- \; b+ F# n8 \
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
) f; O- H/ c: P7 |7 mher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance : ~0 {$ `0 Z* u0 q# ~! K/ i$ T: E/ m
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
' k' c: s6 w4 u- i1 f# hcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,* L# e9 @ y3 F9 I& s% f0 d
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time ( \; T) ?, E) o% n
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to . ?: ?9 [9 }% s: p
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring # m f# M" A7 H9 v9 k* a
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 8 ?( \ g- X x: K+ v6 Q
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 4 ~9 p; Y1 A. u Z
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
1 R; P8 D, E! V+ S+ Lfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
) \# h0 l: j* T4 |7 ein youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
# W. i# f2 I8 e/ Nbut the preserver itself.( [& m; L% D, F' J8 k
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such * g$ z; B" b# f% I
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
$ p3 k0 f/ O# ~7 j ?; S6 x0 Xstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, d K5 k& L: p+ p: U( g
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
+ ~, s. B8 @7 J0 z! O0 L+ s# n5 h) g smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
" f* C8 K- I; ]6 m3 rin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
I* y7 x+ @6 N; h/ ~: _ openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ! q5 }0 Z$ ]- e
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 7 t! L b3 S3 b: F6 `
a vase with the clay around it.
* R+ E+ s4 S& y: v+ G& D, K# l The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
" K1 a8 t3 `' |# Wthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
/ l" n, V) n/ T1 a Rexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but ( a* J' j( V8 P- f
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
. T0 p5 u; g: t$ ~5 A his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ' M# l/ E# S V- K) N
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate % u5 x9 P9 E- E
with the shrunken beauty.』* `+ B; B! K- z K, W6 S
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父4 @0 K2 y. B$ C# U1 o* a
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
% D0 n2 L- W2 z4 B+ c! J色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』; c: \4 o7 e) |. A
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌& W" I( w" z7 X; [
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
% @* _3 e- N% \來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
/ K0 S* p* c* M8 \" d4 _" K8 n, w頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
0 i% w% v+ Q+ E+ u. q. v+ i- ]你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕0 ]4 {& s3 I* u: s9 I; _
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
6 M. z' c! m& c, l in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
, G) L% E+ u& c5 } the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited % E% e2 i/ K0 e) @
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
7 v- ?- q+ E& H9 H, pfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
0 a# D# ? r1 {; K* supward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
* C% ^# G8 \. q/ Iare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon % ], R+ y% ?6 F1 @) a9 S: Z* d& S
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon * }6 u! J& H0 E/ |7 k
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a " J* v7 R- Q3 U
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance ' T7 ?! F" F% e2 Z
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
5 h3 H; \9 `3 \1 p8 e W, Psalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
1 n9 t6 w$ b( y8 g2 i( DI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
5 c4 y$ {+ p6 ~. `" K4 e9 r; O The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 2 |; s) O8 g! f' `. |) @0 ^
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!7 U1 x7 h |. A% O" A
』
6 f5 ?2 c& b0 T0 h0 `. r" t" {盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過$ @& c. i4 ^- @) G% V* w
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
0 p+ t- }! \1 L* H9 |: `4 K& g Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
+ C: Z) H- E5 g- S! F. ~1 J5 ~apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the + _0 Z! f" A7 N+ Q y+ D4 p# G
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
. I8 ^ q* Z2 o7 V/ U" U. K" f0 estate and the necessary intercourse between its members would be interfered % J S! M0 ]2 _8 k
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
/ Q$ H+ u$ E: b& h, O8 Zwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
5 f9 c% `1 e9 y8 `society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 4 ?/ k( f: |, n3 X8 N
on which only the coach could roll forward.; g! u$ E# l- B6 |, x; S7 H
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
0 T& H, s$ f. T- u, @6 p( Y, cbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare $ I7 `* c8 z- ^3 ^
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
0 G; I1 B* F+ X5 S y. e A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
/ c- ?7 v- O; Nby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand , F# `5 v4 q# C8 i
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
2 A( U% ? t0 Q) s1 P( K" g# [against etiquette lest you give offences or make enemies.』
& Q. r- |' m& D盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮8 u) o* X) i h( ]4 O2 g2 a' X
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
; \0 r) b& z: u* S的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
; S8 G# x. \5 x+ Y的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。5 b* g! u8 x/ q6 G# v
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
4 i( V1 z X% z『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
5 K( L6 ]4 w; l0 N _" }『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
5 O1 D- Y8 s* G0 R- Q0 B9 c作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
+ u6 [0 b( k1 p h& s4 q* R的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室3 ^8 d0 q& `" x7 p! R+ E/ J" n
銘」的譯文
5 b- I% p1 e N% mAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
4 G' S- |4 o0 x Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
- m, t2 A$ {4 r1 r" ?* F" I7 v& Icharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 3 h: ~ o$ [$ j& r6 @$ Z
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
$ `7 i) { P4 O Aare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ; ?, `$ g% C! m& r' z% P
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
5 Y* ` W! x# H& x. A% Oand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
; v5 v) `# e' s3 d, g. Ssutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make % \" X8 ~0 Q) k$ z' o" h/ |
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
; r4 i. H+ r0 U0 k5 w$ @in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
* h" C0 X {$ f) O+ x% a彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
$ |7 N& \8 v! |+ d2 U$ J只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
- l( Q5 b8 [3 M『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬! U# ]' s- z+ [# i! R! ~
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有/ K9 @& c' v7 `& g
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』' A- I1 }% l/ d0 j0 L
5 a2 j/ B2 D- a7 e$ p0 w3 K |
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也) |) L$ l, j& S" p5 P% N% [1 U
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本* {+ K( i2 _6 X5 t2 z/ s" t
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
% d' }: ]8 O; l3 w8 m- U鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或7 J# w6 @( `$ o* c* t$ @" E
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。9 I! Z2 T. k) l
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只( O, `' U# S% c6 Z7 s/ g
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
2 p% l# R: |; A) N- k# Z$ B7 T也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕ F1 ^- y) E8 Z7 G# B
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子2 T3 `7 s7 m: w0 S) z; X
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
& j9 @/ d' O5 T) |: ^$ z8 { 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
& r: U3 |; P* l7 _) U; I. `- q個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是8 Q; ?$ n( ]2 I8 j5 `; c% _+ z6 W
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
( W+ [" i7 C3 x7 ]- ^1 a去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車: `1 Y w( r" r; B$ t2 m: g
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐& y0 F# x8 {4 M5 j" _
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼1 A; T6 H$ H# |
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
* J3 z' W; _- q出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動) x4 W p5 N1 k" T) L2 l/ G
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。% d3 E# }3 X% V& J) q8 _- x
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能& h$ H& v. J( U8 [0 ]/ K* q2 V
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
6 `- D5 M# j4 V戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
3 U% ^& ^" x! h: s/ ?2 r- H畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
3 r6 R, }6 _$ _: m2 P+ d( |- Y: ^7 b6 Q展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
/ w: b! X5 _" l3 g" F9 h流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云 R4 I" ^) ]% N+ N2 H
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
7 L8 C* Y4 }3 [! n2 H* P$ @, y7 a千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時, a5 e$ L" v# R- S; h
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
+ Z6 A* c t6 E' k/ j兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
' G$ g% g2 k2 O% i2 [開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還+ \6 O1 E) z4 |+ e; Y
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
+ P! X) @) n+ s3 p6 y$ S) A各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除 S1 v3 N; q* |
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出% a4 F, j4 h9 k' G, H1 l3 x; u3 K5 P
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
! b- V6 v5 `! l9 C1 O7 @1 o生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
1 Y+ T' C8 C" Y4 W' S作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精# \6 \0 P" P' e6 H5 @
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
$ s/ }- y0 U, z" }2 R- a5 F是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』8 g2 U* A7 j( d8 w7 l
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
" s' A+ q# I( Y# u論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
) i' F& O/ w6 S+ d+ h- M評論才會公允。』 |
|