|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕2 Q I8 _7 u7 D! ~: Q3 U% B; @
1) Lo, the red afterglow,
) N7 }$ ?* B8 J+ ~: t: r' ~ Against the sky blue! " l2 E4 N& | }/ s9 X! H/ \
Is it the blush of Heaven,
$ |1 a! p. ? @/ O9 @9 X As on a maiden's cheeks, # I3 t4 b0 l4 E
When she catches sight
- H4 w, j0 v4 \; m5 D3 ~ Of her coming lover?& u+ x# x* J% S) f! B c3 W
2) Lo, the red afterglow,* p7 m0 [. ]5 J' N4 f9 n6 O
Against the sky blue!' k% H# }5 z/ ^# o
Is it the fire of bivouac* c5 f" Q: m# \4 }
Kindled by Nymphs and Naiads
* x# V% [! Z9 c On the banks of Milky Way0 m6 ^8 U- B Z$ {2 m2 V
Holding a celestial picnic?/ \2 L& O9 i. R. K" B
3) Lo, the red afterglow,4 Y* Y0 n2 ^# D: R9 i! H
Against the sky blue! U9 m8 h2 C* A$ W/ g
Is it the ruddy gauze veil) O3 q8 \9 C6 D* ^# ]7 B3 _
That veiled the face of Juno, A& d: S% @4 ?. d$ d! ]
On her holy nuptial day
6 q1 U0 X: A' U1 H* Z; [" M# g* g When she married Jupiter?6 E/ [0 |% k7 ?9 d
4) Lo, the red afterglow,
) ]4 V% H' C* v Against the sky blue!+ [3 K" b6 W3 ^5 C6 ]( p
Is it the fire of Mt. Olympus
! e8 P) P! H6 O( G Stolen by noble Prometheus,
6 Z) @4 o8 o, { y And in his careless down-flight, ]; C4 Y% D. i4 L! s/ `0 o0 D
Set the fleecy clouds aflame?1 k5 A* I+ ~2 y* o C; u
5) Lo, the red afterglow,
& N( X: a, o+ ^! n+ k Against the sky blue!' N- o+ j9 M' i& D
Is it the blood of the heroes$ l# x$ w5 d1 |1 z) M, B
That died on battlefields. ~' {/ I6 F* y J) k9 g' T
In the sacred defense
; T% T/ g6 ]! {; ` Of their dear motherland?+ [+ z& [. W) j- Q' {% j3 R
6) Lo, the red afterglow,
6 _3 J, _) R5 I0 ` against the sky blue!
! [& n0 u1 v' Q7 _; q" e If it the Isle of Coral
5 `2 x# V2 y- y# d Removed by a white witch
C3 c9 L9 M) ~( i8 D6 n( i From the Pacific deep
* ?) h" m9 I( X7 D1 N( |# l To the heavens above?- L1 V' T# s3 \: l3 m% u+ F
7) Lo, the red afterglow,' K+ v* Q* L3 I ]. s
Against the sky blue!$ H) w$ A1 u! h( O& L4 I
Is it a cluster of peach trees," H2 w# H2 u& Z& N# x L2 V
Their blossoms in full bloom,
- m( z. x% z+ Z# t Grown by the daughters of God
4 q! P v; h( z; ~* T8 { And watered with nectar?
0 v4 Q& m6 K2 x) C6 T0 s8) Lo, the red afterglow,
" c- P% u* _6 S1 I9 G) Z Against the sky blue!* |7 D/ o# l( f7 N8 v% C
Is it Flora's rouge9 c& { I$ b( s4 R3 F1 b5 Q
Spread all over the sky* R2 t7 ~/ \2 a5 L' l* l
By her frightened maids. b- P. R$ z e' c% e. y
In escape from her anger?
% v8 P1 Q" c5 z9) Lo, the red afterglow,$ }) }& d8 H4 o+ j/ K6 O( G
Against the sky blue!
! `2 a- k& ]- x6 [ Is it a large piece of sponge9 U2 Q$ O2 U' U* n8 ~6 Q& Z' f
Soaked through with claret `/ f5 q$ F* t! j( J1 z
Upset from the Holy Grail/ A/ z; ?% A/ Q, N+ ]5 _! T
By a rash cosmic pilot?』. X- G5 G# i( d) P, o& X$ e
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
/ o) g% Z7 a, t" p! Q* ^ y/ x比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又: O3 |7 j! s+ ?+ K0 U, r
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節0 A1 r$ i1 Q5 N+ r3 V
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙, t% M/ a6 o. i
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
1 q5 a$ D( f( z* L" F0 u5 P言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞4 \/ r4 {% Y/ t: G6 {( W
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 ' Z: v# l8 {% v3 E% P2 w
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
5 P8 U( \( ]( z- |When young, I don't have any notions what woes really mean,
; d/ c) b2 P9 @* x: D+ ~ Just love to get on floors so high. * N% D* w6 f' Q5 j; Q+ A
Just love to get on floors so high,
; `& a6 W- h- v5 m' gTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
& P7 H& k& C& i7 @7 u# b" D; Y- ]6 x7 }6 d3 _" V% w
But now I fully have ideas of what woe really is,% \# t: h# ]+ O- E4 _
Afraid to get on floors so high. . E p) x7 S! O! L2 y
Afraid to get on floors so high,( q- d' ?% c" ^- b- K0 m) D, _
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
! G7 k7 ], R/ ?. J& g- J) Z0 [: T彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
/ K1 t5 | ^; a, a9 l7 T. s四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
3 O- k& ?' ?8 L8 J3 [8 K你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕6 N. v8 R* c4 v, s
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
v1 ^$ R# ~8 T肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
0 l9 O; I) v& y. ~: z5 T9 k, `' B是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有) c2 E. x: Y6 C
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐8 Y0 h9 ?$ P4 V; N! F* g% S% V4 N2 F
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他8 {7 ~/ R/ G5 }, ^3 Y" S' X* r1 V
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是1 E u9 |% ]. \' z% q
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只( r+ j! K) [+ A; R4 M# e
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
4 H6 l! Y8 S5 A沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
! @; F( B( x$ Q$ X) g9 m" S生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
$ A% T* Q. Y- U一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕9 B1 X+ Q8 I( R, w- v
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
1 k) D8 b* d: x; N+ Bsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
, m" l6 R* j2 v0 f% Ethe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
) K# `( p: N7 k2 @gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 4 B6 l% ?$ r2 D
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and . C& C5 w h/ z
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his & X6 \9 V _" l% @' u" \
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
3 v1 }. C/ E4 z. T) O- s1 ?punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
- I5 w2 K S* g4 x" Yan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical : j1 Y! ~2 W4 N5 x5 m* w( w
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
- j' F: s( P, F" ~the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather " P7 r' t' Z* e7 b: z# {+ o
than poor Odipus!』
6 M+ @$ L( I; f1 ^/ R# i% i鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
4 k# g$ o8 F6 j0 S+ z2 N真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕ Y% c; ?- n5 n% E
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
" G# \& S7 H. F$ c2 `' b* Y3 Q8 Y" B你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
) |2 m, {$ m) Y# O# N& G( rADDRESSES TO MONEY﹕
; `* \" G) L4 M% V1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
( D9 r) [# E( Tyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
+ n" w. f ~ w: ~5 w( V8 Pyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can # T% d" a( r/ a
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a & _1 n; ^. e. i
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 3 b& v/ B# V7 o0 x& a% `- U
But without you my love will desert me. Without you my friends will ! ^7 ]0 }3 `7 t6 o" z: Z" }9 n8 A
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
) f- s# B0 ^; ]- A7 Dand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
- E0 |" c: W9 J" u) bto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
/ Y2 H( U: _6 C7 _) G" n9 fwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show - V3 n7 z+ }; g9 Q! n2 d
my deep-hearted gratitude. 』! B4 A1 Z% ]# I$ I6 u. c9 E. A
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』 @. k# k/ e5 v/ I) V6 E( `4 n3 w
芝娜又唸道﹕『第二﹕8 P6 V5 k& l; R$ {6 [! \
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
0 j8 l8 t$ X4 c3 V" B. Z- h: S" Nyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, * L- Y4 c8 C0 V7 e" j" S1 m. ]
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry # |4 `9 [6 h0 L8 Q9 h$ v- N
on my great plans. And with you I can make the little world around me 4 d* G" e" x# p% c* e: Q$ O8 f
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 0 b, ~. J* Q1 E- @
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 9 \! m" N$ q/ j3 _- R3 ]! H4 v
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
3 q, N8 l z1 H4 J5 n3 f2 xOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well , F3 O' f+ X3 I9 ~% L
and don't be naughty, or I'll punish you.』
( N) X: H! J+ \7 M# A) n5 a! E文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
+ F! p( v" i; |+ X$ R4 \掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐+ w7 Z# Y; d6 m, [2 Y+ \4 T5 B
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
1 m7 C/ H! u" |* m) M: X3 ^(談美)﹕
4 p9 |! I- T0 c X2 H1 s$ Q" O1 k Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
# L* K6 E0 V+ C/ Uwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
+ ]% J) [7 t0 X8 ~2 r1 Ma thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 4 t7 m9 ~4 |# M
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
) f9 _8 \9 c6 s4 M7 V- Rher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance $ f I. C' H% {+ m! ]( ~; u
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the & k% Z$ O I3 x8 G% T* H! C5 \
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,' i* {5 ]; [ n! |2 k8 ?
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time $ \# E# b- J5 W2 e! X! h8 T, ~' V) @# @
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
3 J' G j0 s6 ~) B8 i' }4 v4 Pfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
0 q- o' G k9 C" j* N3 bmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
$ Q9 b O9 [. G+ O9 |; H z) m3 Ma bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
4 H& M- U9 O7 \. Y' dround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
- y2 d7 C2 v' Efor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
! k( M- `" |. ?6 `6 Y: T& s" a din youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ( k% i' z3 S. ]
but the preserver itself.
( y' n, Q3 G+ L: C1 g3 b2 i Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
+ T, X' _* r& La beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
- b0 W) q% J" i6 ~9 A# I2 wstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 6 f S; _) u7 J: v0 m7 ~
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 3 q! L, {* ~" g1 x/ o9 ?
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, ) C0 a# {* ?$ r& B5 E( i
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
0 f& A% X" F2 w( }3 }8 t openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long : h |0 y! A- h# Z& f" M
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
4 {" u# x: C |/ ra vase with the clay around it.
% }' A* r* \! |% K/ c V& @ The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
+ x; w/ K* T, A6 bthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 2 v q- L- l1 |) a: p# {. O$ q
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 8 n% }) P6 [( _2 ?- D
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold $ I( D: ]( w" i* R7 J7 }. I3 _
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two / h' ~0 B7 e; z
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate ! ?3 R) @1 J! n& k2 Z
with the shrunken beauty.』
" H \8 K0 T9 U彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
4 j y! s" Q9 N. e. [( X2 G5 f的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
) `% m# u, D( o/ L色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』: ?, W/ ]/ U: ?
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌% N. X# ]3 V1 y7 A6 ?7 q' f
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將1 B' r7 O" {2 B4 Q5 {
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
3 j! F+ K5 [6 U5 t頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。0 y+ P" h6 J% O2 N& }6 C
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕. Z- I$ B& f' T* {- q
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
! i. {" i5 S! u) n. L6 D1 C in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from " B* V; y) d4 W) Q
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited , E8 {, v! c, {; r! v
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, . c L6 a/ E' G" @5 U
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 0 ^) O% h d( X# m9 ?
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 6 m% D% a/ }" F
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
6 p3 I6 T5 w2 q" r# k1 l4 x9 T6 dhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
% J6 S' s. F5 u$ S) d2 qthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
1 p9 ]6 `3 Q6 F# ? D% t! Lthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 5 a6 T5 f+ b5 L* I$ Q0 d' l% H
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ! u3 Y- J/ P# f' W. }; T3 c" {
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as $ b: ?7 K Z; D9 ], D4 ?& p) k, O
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." % \9 }8 M( V2 ^, S( w4 y. I
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 9 S9 ^, u T* s1 `
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!" D: L. O$ a$ Q$ ] N
』
- Y1 R0 Z n% _# t1 t盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過' q/ l7 x1 w0 Q1 a% ]
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕# k6 F9 K3 W$ e" b3 @
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
% ]$ h0 G% Q9 F m0 ~2 z1 X/ @apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 0 N5 }4 h1 ? _2 w# s. J! M
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
. w" t+ f$ f7 T m" Z, kstate and the necessary intercourse between its members would be interfered ]9 x* [0 l9 W- z! D% W# A
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
' L; L6 G& \' [1 qwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
6 d! a0 [5 _/ C8 E$ x3 Vsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, " O8 P, M. A2 l' X* Y
on which only the coach could roll forward.' u# s( m& X. g+ ~* A' t" o6 K
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to . M8 K$ R% ], v- c
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 0 B m7 g& ?$ P2 t
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.$ [& a" v& U' u! E# k' Y
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 6 _, K4 R# i3 l& f# m! q
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand s+ o$ A1 t n
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid + [ r8 P+ W6 j9 d
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
0 [( H- n; U; l盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
; ]/ H6 E: |9 P( |: k; }7 {而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
. N+ |- w2 [; H的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
7 u6 G( [( N) B# H的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
0 U2 h. W) u& k- \外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕9 i! Z' A8 z) I( \( n
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕4 H) {0 C3 d7 t% x8 @; t
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
# j9 d! d% I, v3 [8 B" U: e作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們- {1 L$ [$ K, `! I
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室/ A+ Z1 W9 j! E2 j. y C
銘」的譯文
% m6 `! Z. u3 q# s( w w/ O, T" `AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
* g2 n; z# I7 y* R Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
+ h1 `/ e$ p$ G3 U% M" ^charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 1 x4 ?9 n G+ s9 S- n- P
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant & r' v0 m% s& X1 J2 Z
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen - {4 a2 n- \9 f, g2 A4 ~
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars $ u5 G4 c) Q! a7 ], ^* D; N, ?
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
2 _/ G* y+ t8 D& W4 Csutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
) d8 t' p2 |: Q1 R8 ume weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
( e% f: t" \) G2 {, Q' ?+ qin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
& U# H& Z$ |- S/ }) R) |彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
( G f1 ?% r7 `& Z: c只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
2 D. c$ X% V6 m# n' V『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
+ q; X7 M! b' j1 v3 |& J+ W高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
( p' L$ V$ g* A3 [" I0 k才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』# w# H6 R6 I$ v/ b( i5 @8 ]/ L4 z
1 L* C7 f. D+ O y$ m9 F+ z
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也; @! l( ~9 x4 C" T+ ^
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
! ]! c |" q: a2 X0 ^( P! D( `好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』" C0 m( s$ I- Z* Z, y
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
' {9 @( @0 B" s4 I4 Q) h/ j; x資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
/ D5 W4 {. r) Y6 f+ L) q; B0 ? 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
$ _- ~) P8 @9 g; D會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再6 H% b* C2 [3 j+ y% R) k8 J
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
Y- h2 F- q2 o. M( E『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子- z8 b9 z7 S5 M5 T$ |8 _
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。 B7 d/ w+ }% l" o. ~9 R
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
. |2 w$ C, o$ L. r5 S個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
: @6 R2 R: \1 s3 z+ _7 h7 A在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起 I" ?- T$ c- z( U4 C2 p8 S3 |
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
9 [4 F9 O* H1 z( P, M來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
5 s' _+ V* A2 o7 I上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼8 k \4 ~" l6 f% e% i: M
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在 M% S. w! X9 P: y6 l
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
6 V& b1 S8 Z8 n9 t2 Z( s8 @% ]物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。# I) j7 A/ V5 E4 f' m9 z
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
& |' m" H6 y. q" |, G) B1 U說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八$ R! k% I/ i& {% u# V
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺9 Z+ Y4 Y5 e' ?7 n+ Z5 f! ~
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農; n+ z" L0 j4 l% B# V0 H* @/ @; I
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
* ^. z' M& G- |6 T3 M3 j- D* h z流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
/ n: `, U( p/ t( Z. w說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
* z( L3 x; s' }" Y千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
4 x- z4 R; o- ^" D1 w& k尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
' z. q9 t" _5 U- X: i' a兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文7 e, `8 V' [9 N. A4 s3 G1 P- W1 d. [
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
5 j2 K1 V6 d9 F* x+ X# V1 D1 C是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千. E0 `, g7 C7 P' u0 }# G/ K
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除1 H8 a& I% x; x( {
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出' X; }$ o) } n
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
% r( }4 c) G) L( \4 a& {4 l生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說; F. m; _' g0 }% x8 u
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
, K2 B) X, ?" C. \3 g" i8 x珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
4 o) a. e4 y# E8 A是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
: B$ N9 L7 y, @/ [( e6 l( Q芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
$ v/ H0 _$ }( m/ F: }3 h論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去' ~/ |6 r2 j$ f& b( Q( z6 N
評論才會公允。』 |
|