|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕/ i; f9 e. w) c+ Z/ q
1) Lo, the red afterglow,9 H0 D f8 X, o% Z; @
Against the sky blue! ; f4 B0 `+ e" p9 U
Is it the blush of Heaven,
3 L U' c- A( y, P As on a maiden's cheeks,
) t+ K. K& r; ? When she catches sight
, i. m5 O5 v0 x1 k0 D& T Of her coming lover?/ d9 h7 r, h' H. S, ?" k# X
2) Lo, the red afterglow,# }# ~& d$ L/ g$ Z- R; M
Against the sky blue!
9 x" W: j; Z1 Y6 ~) D5 Q1 c Is it the fire of bivouac" _! Y: Y" J5 j& L! n& F0 S. c
Kindled by Nymphs and Naiads5 e2 q* z a% r j) I% _
On the banks of Milky Way
$ p: Q- E% [0 z C Holding a celestial picnic?' i6 R8 ^& t' j0 w9 ~: {
3) Lo, the red afterglow,1 o: z" T `! h9 E" Q7 f8 x- w; ^
Against the sky blue!) e5 ~0 Q% m9 u6 q
Is it the ruddy gauze veil; ] u1 w2 d( K |, q
That veiled the face of Juno2 `. s! |" O$ L' G$ d3 q2 J$ \
On her holy nuptial day
( e9 [/ n' Q. I9 H6 Y4 h) c When she married Jupiter?& q- p- h+ f; ~3 s7 z# ?
4) Lo, the red afterglow,
9 t) ~' @# P: C# }9 b& K Against the sky blue!
3 u' q8 d$ Q4 _3 o* s- y+ e Is it the fire of Mt. Olympus
! e3 p% n" A7 n Stolen by noble Prometheus,4 L0 i0 U5 Q, L2 Z0 s' n0 A
And in his careless down-flight
# @$ ?9 p j, x3 ] Set the fleecy clouds aflame?
5 @3 V! O: k. s, j1 [5) Lo, the red afterglow,9 x7 U5 C/ k5 Z
Against the sky blue!
" j9 X! a$ I* I! U) R0 _( ]+ j) K Is it the blood of the heroes
) a+ F/ P9 r; F! L! h, a That died on battlefields
0 ?8 Q. B) H2 N+ U; S In the sacred defense
( _# P, ]1 K' w& I7 ` Of their dear motherland?1 Q, y! l. j% \' }1 e5 L/ h2 s2 X
6) Lo, the red afterglow,# ]" N5 m/ }9 T. i, _+ i$ b) O
against the sky blue!
6 J- d3 g; M3 P If it the Isle of Coral
- p- p4 `0 w& b; V Removed by a white witch
! z7 F& h8 b, l4 A! P6 h From the Pacific deep3 r# e1 v n- {- P0 F
To the heavens above?
1 j; A1 o$ s: T' @5 o: k) z+ d7) Lo, the red afterglow,4 G0 s& ?4 [0 Y1 x/ {' M
Against the sky blue!
3 D' Z* t4 `. c7 |1 Q# h Is it a cluster of peach trees,
/ W& I) C# }1 C0 k Their blossoms in full bloom,
& d3 \9 h! p" z0 l Grown by the daughters of God) H( b7 _& @ V* u
And watered with nectar?
* t- A/ |/ L: w8) Lo, the red afterglow,! E# H! c w# m( N& m/ B
Against the sky blue!5 V, _4 [+ c8 z4 [/ d. P! c1 X
Is it Flora's rouge: ~* p* g# X# v' m
Spread all over the sky4 b- k; l, Z3 S
By her frightened maids
( S. s7 ?) C7 S S0 E In escape from her anger?
. w' H9 T$ Y" M" k8 W$ g9) Lo, the red afterglow,: v4 |5 _$ q4 |) a9 V; |/ ?
Against the sky blue!$ m x) `' T6 {- o2 ^! r
Is it a large piece of sponge; {) u. d! E' [% i0 a, K G1 }
Soaked through with claret/ d, w* D* G' ]+ X' k) `/ q4 m
Upset from the Holy Grail) d: A' V1 z' n3 r- C
By a rash cosmic pilot?』
2 m- |" A: E6 s% [0 |文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒- F: C' X% p4 ]7 J$ V
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
: i `# I; B) k9 W比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
3 C+ k7 X, s7 i. x( k裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙- S! \5 o# p8 q( I. F9 g
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
" z+ H( H) I2 U' [) q言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞. i* E7 R7 K, V! { g2 q
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
4 J3 p! k [% h' \ 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕0 J3 I- F6 m. E( B/ j* N
When young, I don't have any notions what woes really mean,4 o$ [, W" J# A# u; z' V/ n1 p
Just love to get on floors so high. . E1 D& [0 s. m9 k0 d/ s
Just love to get on floors so high," _2 o) u( V0 @' Z* [2 |/ N# \6 e
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
/ M- ~$ r. w, D& c
# P* a& x: R2 B' i, U: u) g$ FBut now I fully have ideas of what woe really is,$ O8 O' m% ?2 k2 l% ~3 f, e5 I
Afraid to get on floors so high. ; m9 ]( s& ^$ L) l! Y
Afraid to get on floors so high,
5 @# y1 w* \! o2 ?I only say in poems how good and cool the Autumn is.』' I% I, w& ?7 `7 @% y0 c& m
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
5 Y+ B' _4 q) M四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。! E2 i- H/ X) b! f9 r4 ]
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
& r& Y, a2 y) W% v/ u『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
/ R) P6 o0 l. k. W0 y9 w肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
) U6 K1 X( R" ~/ [8 y) P) F是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有0 h6 s; d, u, K& N3 K$ t2 k
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐6 q2 {, c3 G0 ]* m
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他* ]5 v, Q1 @6 m) D/ q
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是6 S& {! F7 l; E6 S6 ^ z+ q
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
, M; c* Q* O: c ^, s I/ D是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾. ~/ @* P5 k% n, W5 w8 ?
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
) A" t5 l# H- L( M/ d8 l生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又, q) s0 e w% _1 q
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕0 W. t* ^; U4 y4 ~: ?7 _1 F4 `! o& _
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he ' y. \; m& i! Z7 `- c# W% E% \" U! z
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 2 V9 H$ {: ]- ~+ C2 K. c
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 0 Q8 d' X2 ]9 }7 s
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
: g2 E" Q4 M* Q- |. Bnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 7 D& y$ O3 p4 J: D+ ~% q
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his ' L" S! A( B$ |3 X6 I$ \+ x
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 9 B& _ f+ c8 Y+ q4 N2 S
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only / p2 y Y9 d% n2 L& `- E
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
" D. F$ x0 x* W/ h+ n; Nfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
8 E' G6 Z- q( [# kthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ! S7 b8 b# S; J5 x
than poor Odipus!』
% D" P2 `/ n3 _" n# S4 s鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
' z5 ]! l2 W" _) T真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
5 n6 B" Z5 v0 { o! b# q『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕$ t; G! E" Y- s! q
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
% F1 q6 h# W6 O) b2 m: C3 P; B rADDRESSES TO MONEY﹕4 |/ ]$ f, a0 I, s! b; g4 M9 R5 F
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
s2 ^6 p! K+ p& { byour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
5 o! e* G \1 v) S4 f) \your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can / S8 O& A3 d7 }3 p' e9 _! s/ f9 G
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 9 h" x) a# ~* S$ H7 ` w( \: {
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. / S( X9 P# C" L9 T( x
But without you my love will desert me. Without you my friends will ! R$ S$ m x. o$ Z* E" m7 \% s
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog & e- e" k+ @" b
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come * E$ S5 W! | X
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
6 g: k; Q3 W& _6 F$ I" j% Gwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
# g; e' A" s" l) T9 ` x6 \my deep-hearted gratitude. 』( i3 v8 ~8 [% W0 s- G
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』6 ^' R4 a# X9 r7 L: L/ {
芝娜又唸道﹕『第二﹕
5 C: K$ M2 X2 e& [1 F; j; [7 I& ^2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 6 j' d- g7 `2 }0 }- ^9 `
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
4 D% }5 k* Z" P8 r2 ?your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
1 a3 i4 t/ N D' j$ c: m6 lon my great plans. And with you I can make the little world around me 5 H+ }+ ^5 m' _, D7 e' O9 E
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 3 _7 W1 `. B: W. Q' r
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you : A, v# Q; ]; w; Z) o- v
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. - [: `$ V+ _0 X, J! l1 m3 V
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 0 S. a- }9 t. n% C* Z: u* r! [
and don't be naughty, or I'll punish you.』) i0 W. |0 j& {6 g6 E) B* X
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
4 P! l; B5 y! B7 j! ?) `6 F: ^) R掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
' g0 N" i( F) h2 h$ k) i4 j一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY# u# l0 J: W0 G' e! O: Z7 k
(談美)﹕
% \9 w- {1 |, \3 O% l Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 7 n* }8 c% t4 {1 U$ u: g
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
4 N3 |# l1 F4 ra thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever + S6 X" b, J; d2 v: v5 e1 o
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
* O6 j$ }( H& G$ p( mher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ( `6 G& n, x- X$ {
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the 0 U9 l8 B- r" Q* I
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society," ]3 g8 U" L8 N* }9 I, x
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
5 v" c k Z! B O; kdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
; p% t2 s3 I- ?8 V" y% hfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 4 f4 x+ }+ S2 u& p5 J
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 1 d) u. d# N j( r0 N. d1 d6 E
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
0 H8 S" I- P v4 t- r2 U9 Cround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne , v& l2 R+ H* u3 L& x3 e( q) [+ l& q
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty % ~6 s. {' S, `8 z5 H- J$ P( h
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty $ V1 P T/ \, B' }+ U7 R9 C6 x4 |4 l
but the preserver itself.2 r* h. w: B: R0 Z
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such & V3 |7 I3 x+ d. R) S) [& r+ @
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ( t' m4 w1 j0 t% i! T, j" u
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, * Q7 D% ^0 b+ N# u
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ' S5 E3 U: F+ ^2 ]: L
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
- G+ ~& Z3 y4 C# lin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either $ y) j' F M# V8 l8 G
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long % t/ {8 R3 o8 C/ [% Q( T3 {
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
$ c' S( M$ U3 N! ma vase with the clay around it. 3 m: W. K1 v! m3 B, l9 |; `
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
K: R' \1 H8 f0 U" ?1 v6 Ythe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 4 S2 o4 Y; ]3 K5 @6 K
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
) v# W) x8 A) q/ T0 @the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
/ c) y+ V- T) N7 h0 A0 q: U' f his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
5 d( P5 G! f, T/ F6 g0 c, U1 \- Kbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 2 Y+ T5 O: Q, q C
with the shrunken beauty.』) N4 j6 I( d! Z8 R L9 j/ F
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
/ j: o, p6 Q7 I的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為6 { N" O. z( C
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』, X, O' u9 v( j5 I$ P- W ]
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
( y/ t( Y7 @5 W0 m6 M% j似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
& c! I! G$ v$ {% E7 Z來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
1 u$ a; A/ F2 P' j( a; Z' {+ |頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。" F! p: O4 T8 T% d1 s
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕6 @ ]3 d% a8 R. w- R# ~1 U
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
) Z, c5 u$ S' m) h in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from % G. O8 t$ i+ |
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
( ~" d9 O; V# T7 Y+ f. a& x' ]people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
2 ^9 x7 a. b; E9 t/ Ifeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 5 U3 a. [6 w4 ?4 F/ e
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
! e% o6 Y: q& f# Qare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ; S8 R; E% Y3 W& S8 v0 M" R" O
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
; r5 ]1 H( {: z' _2 [* b! u5 g2 h athinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
) a8 A* s* y& x/ L4 m+ Q" nthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance # D9 o8 @# G7 ^+ ^. e+ k7 k D
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ; E3 B8 Q# i/ s8 O2 X
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as & U3 H" A* N/ k# x% p# D
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." f7 O# P1 d P- z* _( A, S
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
5 p+ n0 l; h# h4 G8 V" n- Uzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!$ H/ L/ x, n+ e* E
』+ l3 d0 E3 v: E+ H% [
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過( e. n1 k9 | C& V3 U
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕# v/ K. |( r; w
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
( I0 r9 J5 B* r% `/ D0 @apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the . x5 w8 I/ P* r, c0 l9 M* S
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
7 N; H' O: @/ H, ]0 p- fstate and the necessary intercourse between its members would be interfered , y+ h3 _1 k5 z' [4 L+ n: p
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 2 W. ~ s* t9 o5 c& c# b0 h+ F& p# H
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
9 J* q7 a) a: y2 [# a8 l& {society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, ' _) @) I: j! e5 _, f3 M- |
on which only the coach could roll forward.
4 E9 s5 q/ x1 f- p7 K- ^1 \% o- q The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 0 k# O, w' }8 Y! n/ {7 o8 S3 K9 g
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
, B; h, N+ P/ L) M( _; A' rwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.+ t' [- d8 a2 f8 h: B; n
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ) h# `! s3 k* x- d9 r
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ! L, T. b! }: o* }5 B7 ?+ u9 t
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 5 ~/ ]5 w C/ W
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
. ?3 `5 E7 }: y8 M: ~( T5 Z1 k盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮3 m, e# N$ d p: o
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
, j* N& f' D5 ~: _: m1 N的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫# U$ ~) ~: g% t, i+ i
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
H! A' O3 f3 k( E+ t外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕( j; l; `+ }3 e( L( E
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
# n2 e; K8 ]3 u『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐/ i3 [- m! ?/ U, G3 w; E
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
6 O" V1 M+ a2 A6 a的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室1 `9 i3 j" R6 B, T# g& m) ?: ]
銘」的譯文4 f1 F; B9 f/ J2 _$ E( w: |& P6 V0 u6 j
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
% w2 l u. d1 U Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ( q$ c9 L0 r5 ^5 X) {
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 4 z+ ^+ i$ v6 @ x3 D7 Q5 Q
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant $ v3 j- x0 g8 S& u5 G/ I
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
! {# s' Q b8 E6 `6 j9 q3 q as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 2 H, O& @0 U; |& \3 v! Q
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
: L* e9 J9 X6 ^, p4 {$ Y3 h( A/ A3 vsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make # [6 b9 ^* T$ c# }; _) Z
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
- V4 U: ]# t( i# V& rin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" ' C/ ]! c6 U. L. K4 P# B7 h
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。$ W' S, S( o3 x& M1 d# g3 K& e
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕ g3 S |" q, L/ V, K$ i
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
2 B$ }( L7 B5 M7 F高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有6 g$ ^( [" d0 S' J, t* f0 w9 s
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
# Y. A1 I' a6 _; q8 U
" V6 S) w) I# ^7 \) q5 E" } 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
- I' z* ^# l3 y, M5 {買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
8 i1 \6 G5 g: ]. b: T# t好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』- B+ @7 F; {9 M4 O% z
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或: _, t% a* v& f% ?8 i9 c
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。2 P8 R/ u5 \3 I( O) ]( {
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只" _) }. E/ a9 R+ E @
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再8 Q6 H7 x# w5 |! t; A# p3 [
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
0 g$ n8 N& A9 u4 H; e『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
3 u$ Y( z5 ]1 \1 Z: m音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
5 I+ D6 A7 d3 f' K 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一6 ]9 j% j4 m% r0 M" D
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是+ n/ G" K& @( @" V8 J/ n! O
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
H o K; h1 @9 d) n d去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
4 F. f9 L5 a) {來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐) e; B6 t9 v7 M8 O8 ?7 I
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼6 H4 u6 f% G% L
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在/ Y+ X2 P! h* l+ C
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動& I# P3 R7 p/ h3 c
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
& T, K' J( g) h旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能0 S6 e7 _) s ]& \ Y$ M/ T
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
5 b9 Z2 `6 n& x, D( k% b# Z戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺/ Y6 C) I. M: i9 P
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農2 |3 y/ T5 R' A# f. m- b m' D' j( h
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神, W* N0 `; ?$ n( {% @& U1 H
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云" L! o1 B/ D* K; ], E
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
, v6 a4 L! \2 c7 `2 M千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
- u' k; t+ H2 ]# ?尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
7 S( C( S. B; | `% m兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文 ^0 s3 a5 t, o( B4 h# |# u1 ?/ ^$ \
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
( z. e S( }, o/ I是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
8 j- I4 W5 K8 J" u各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除! h# H/ p/ F" \9 m, u: E% f, D
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出- @+ N1 ^1 w' v6 b; \) O
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明, c$ l# m* r; }: N" i
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
! l# \8 F: N" t5 G2 c# A. r6 X/ o( U作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精- l, Q; p1 O* j4 w% M
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
0 o7 x2 l9 Y2 e1 _是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
3 `+ x, H) ]: v. T$ C5 _0 \+ a芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評# e! w/ \% f# q
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
7 Z/ v# p7 C6 V3 |* T0 i評論才會公允。』 |
|