|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕, c0 E" G7 Z1 f1 l
1) Lo, the red afterglow,
; e8 x x# R7 X+ y! Z: V, Q9 E4 | Against the sky blue!
2 R$ Y4 s D* g, u5 u( h7 } Is it the blush of Heaven,
4 B/ o0 G. L- @+ p As on a maiden's cheeks,
- ? j* b/ B. K/ k When she catches sight$ z4 T! B$ i2 v, @
Of her coming lover?
9 R3 I6 @/ |0 y$ }/ Y2) Lo, the red afterglow,
4 t" f/ q. W# W Against the sky blue!
v$ S# a4 x) G, L3 m9 h Is it the fire of bivouac
9 K8 e; u* V* i% n, q/ o# i Kindled by Nymphs and Naiads' P. _4 w7 }, S9 `7 Q
On the banks of Milky Way
$ n1 Z* ^! v; H Holding a celestial picnic?2 X! V0 ], a7 M7 c
3) Lo, the red afterglow,
5 u4 u. S/ U8 i/ s2 N J2 b Against the sky blue!
2 C$ E! y f- \3 y; o4 B: n Is it the ruddy gauze veil
. J& W& l* j+ T8 Q9 u That veiled the face of Juno3 d/ S I5 p) J, T% |
On her holy nuptial day
! T z% r8 ^6 H2 n3 J! ` When she married Jupiter?
3 w) \$ \7 Q2 H4) Lo, the red afterglow,7 c- L1 f- q8 [! e$ {! P" a( g
Against the sky blue!7 A; O& L1 p3 ?) h
Is it the fire of Mt. Olympus. ?! Y. v2 n1 j$ J5 X* A' M, c
Stolen by noble Prometheus,
( x+ J. e0 |; b, c( T And in his careless down-flight# r& w$ e) A& \1 V) V+ T
Set the fleecy clouds aflame?
7 ?9 U5 I$ s7 q# p5) Lo, the red afterglow,+ @3 a% ~0 E' j; e$ N: \
Against the sky blue!4 o e( A0 r* |0 l p, S: k) q" n* |0 i
Is it the blood of the heroes" Y: v8 i+ M# v6 d$ U$ C
That died on battlefields( w. k7 T0 d; d6 j6 Y9 V, L8 [: r
In the sacred defense; u3 a3 B$ b! r/ f# n
Of their dear motherland?
4 z5 J+ F! |4 L7 X: r1 J6) Lo, the red afterglow," u( @; R2 J: |- n
against the sky blue!1 ~0 k5 G1 f- g, D7 S2 ]
If it the Isle of Coral
, X) C& k5 y! a Removed by a white witch
" Z- {& u% a) N From the Pacific deep
( c2 A3 N, s6 T To the heavens above?
' h: V$ [; u2 Z7) Lo, the red afterglow,2 b7 F# y9 f/ _& G0 f2 o
Against the sky blue!
, Y6 a; t) G& R* \# f- Y$ e# ^: {7 p" K Is it a cluster of peach trees,
* ]2 S M; [7 q1 l9 p5 y Their blossoms in full bloom, P) l% f- v z& \1 ]
Grown by the daughters of God6 x6 N5 r# r) o; ?% J J
And watered with nectar?! x4 M0 H5 h4 F. X/ w! J+ D
8) Lo, the red afterglow,: q. [# |6 _9 O% N2 o% @ k+ q
Against the sky blue!2 f# o& H6 e" B% O
Is it Flora's rouge
2 S( `4 x+ t e( C- [% h) o8 j- A Spread all over the sky' t6 E: h {/ c
By her frightened maids) S: K. [6 k% D) q i8 G2 P4 Y
In escape from her anger?
0 x( u$ t( [1 a9) Lo, the red afterglow, o0 x# o* A) R$ L& K; J6 k) C. A
Against the sky blue!# a9 Q" U; r3 N3 y8 `
Is it a large piece of sponge" c& k, i: }0 c+ x; r
Soaked through with claret
8 G, x; F6 B g# ~0 f Upset from the Holy Grail
5 e$ Z2 Y: l* B$ P4 [9 N; p( m5 l By a rash cosmic pilot?』
0 q- u6 Z/ T4 c* d/ a文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒6 [' B8 u4 h2 ?2 B' l- v0 O
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
3 k2 r: E0 F2 l+ ?比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
, v! |% I9 p: {/ H, Z8 }$ X裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙1 g3 c R7 b) F2 R0 G
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語7 o) {2 ]9 J. T( w5 a' a; k# x4 n- S
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞. U7 T& O" {! i, V
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 3 V; X0 s: X0 {. H$ N+ |: n D
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕2 m! c! t" S% z- Y, h
When young, I don't have any notions what woes really mean,: I z% @' X% [2 X
Just love to get on floors so high.
6 H7 E% a' J( Y3 }* K$ q( a Just love to get on floors so high,
8 |, w/ [9 M7 {) g, S/ bTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.1 p; L) ?0 c \) ~6 ]' E
6 c1 Y# I& u4 E8 X7 ^
But now I fully have ideas of what woe really is,- r' d7 q" ^, p' {
Afraid to get on floors so high.
1 F. f7 K; H: ` Afraid to get on floors so high,
$ |7 [' m4 p1 n) g1 A$ ]! `I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
) v; D. x5 O: W' T彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
" @( m' v( A6 i9 x四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。! c. E% F0 [ [+ O% d1 c
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕/ l }( K5 ?; [
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
3 v7 K; o& [8 D肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
( x) N3 B: L7 d) o9 P5 @' L3 f是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有1 v- I* p/ F ?6 D
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐8 t. r6 w/ x- C# S* h$ a
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他6 f) M6 } |, x, H) M% l8 U' W5 T2 \
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
) s( r9 A% z9 E+ h& f改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只: M7 G. h- S3 N8 R6 }7 j) C
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾( S. N. M# T. N- {
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明8 @/ c+ [! X6 h; u
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
. D( W0 i& s0 e& n) N/ {6 N一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
& c* @* f* T+ s3 gPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
l4 u: [& {) lsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by * P$ ^3 {. `( e) i+ q1 F. p' `/ [
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty $ H0 v2 a1 {# R3 s3 {0 A' c ^( C
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 8 _; y3 f5 s, V5 G
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
; H& a$ ? L. O2 Q' Vunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
$ I( p. E: v1 L0 ]fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust - I+ c: ^7 u/ `1 p% T9 T& `
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
8 i R# h3 w4 M) `- Kan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical " C9 q8 D0 K* h* E$ q7 j' v v
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
& L; u$ X3 W& }the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
3 k9 b/ c, m& _+ G* Xthan poor Odipus!』
6 t- n: {, s# G. q鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐, _. ~$ A$ ^% \" L8 S) x2 X4 N
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕% m: C# ?9 u* Q4 i ^
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
; P" o, S# ?' W! q. j- u9 V你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
! ^3 S2 b. j5 ^5 x4 ~; y7 {ADDRESSES TO MONEY﹕) {9 k3 ]# d% K& P
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, / ]6 Q/ B/ j: o
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 2 @% }5 a$ g" y- C' a/ }
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can $ a7 m! E6 g5 F
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a ! z- P4 r! H5 D& a+ T" u
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. % T! A0 y; M( Q: ^0 @" K) C& m7 Q
But without you my love will desert me. Without you my friends will
2 @, ^: } t9 Tturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
- m" f( g, j; W& Sand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
1 M M7 f! `; Y3 C0 Z. fto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
) z" k% ?; V9 n* M' M @( H' j/ Gwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
% |) H, D. ^! B# `9 X4 Fmy deep-hearted gratitude. 』
& B1 {9 e( b0 b8 J* p盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』4 w3 I! M. W/ Q+ E2 i( [ N
芝娜又唸道﹕『第二﹕
0 ]$ a" s; m& V6 [, g+ m' ` I& y2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, % u# B0 S/ m0 `' D
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, + L; I2 G# @7 i" Z j
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
3 z" D' {: ^ P& b1 Jon my great plans. And with you I can make the little world around me / \$ ]9 X4 y* O- e
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 3 z& ?5 L9 l: [6 p
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
! k, }( |3 [! A+ J/ d. N$ M4 } I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
3 }$ I! t& a. T3 i& J h4 xOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well . j0 `7 \6 s+ ?7 g5 y/ @
and don't be naughty, or I'll punish you.』! B p% K$ W" \4 I! P4 H
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒9 Z4 a0 ^. V( u; X9 T/ I0 m5 u
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐$ r/ L, @8 E/ W
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
( f. V6 s( q7 s(談美)﹕
+ f( s; b) s% G Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone # }4 h y' E9 f# l
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
1 _5 J) O3 @% N8 y6 ba thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
9 Y- |0 b( T; I L4 Fshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ) e4 C. _* K! U! ^% T$ i
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 1 w2 Q# W+ T+ [5 w5 r! t
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
[5 y. x6 j6 Y2 kcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society, g( l, H; P" J% M N; J5 d
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 9 z. x7 R& q4 o
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to ! [, z* p& a d; e' g8 x
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring / ~% J4 Q' ?5 H( L4 ~% l" w; F7 A
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
# ]0 h2 k5 q) S- o% [a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
5 r! k( x' j/ t) Iround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
+ D0 s* s) S7 t) n4 ?" b" vfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
! V! ~7 T5 G5 W% S. y- I+ ~in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
/ K5 S3 R: z" s, t; X2 j/ Gbut the preserver itself.
7 R0 W9 R* H* a- y! f6 c( S Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such . ]: G. H+ j$ o3 F5 y, C; Q$ [+ ]
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
4 f, g! A+ t% t: Istruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 5 _% ?( f2 O% n& u
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
4 R9 n" Y7 N* I& C( f% e3 | smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 8 a, v: t) Q- j
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either ( `* C0 v6 r1 O: g5 l. l) G
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
0 e) h/ @+ l" [9 w3 ]8 `as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into : z& i2 P* j* |; M
a vase with the clay around it.
j7 @# }" v, j2 L5 J3 { The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 0 I' e g- |7 M. j! a9 L
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
' S/ b! l6 n. nexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but + b4 F f! [7 J3 y6 K& u
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
8 E. g$ ^* w$ ?# T; W O8 V his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ) m/ F: Z( J6 n: L+ k4 Z' d h& H* u
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
* L. X0 s/ F4 Z& H/ l8 xwith the shrunken beauty.』! a% U, E( [0 E: t) A9 V$ ?
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父8 Q7 g# [9 A1 K% A! K, W' h5 D
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為6 t, L1 T' h4 |0 Z# {& K
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』3 ~1 M9 c/ |7 T& y: r7 l
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌. o+ G5 ?. w l, k
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
$ x }: G7 l- N來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
# I/ S6 d {+ \+ x. R頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
3 r: l( H2 j* K9 b/ l$ M1 Y0 t你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕( I3 p x, C0 z% ]! J
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
: s) L4 l \4 z; [3 l& C8 Q in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
1 O9 [4 ^' ]) x; x: j: m the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited ; Q# Q/ R( r& A; w, u2 I, O
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, / W+ {5 C% h6 O3 [4 E1 n
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 3 e- d' M7 J5 N" B, H- v
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 4 `: G' W5 ~, R$ r0 H& \
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
/ L3 P2 m5 ?5 N" L9 B* J/ U: O* [hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon , C: X J6 P/ y! a/ n) t% }
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a & Y' k+ h( [0 K/ X, w/ r& |- c
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
: a! [5 T1 b; o% Oat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
: H& ]3 R9 Z2 n' Tsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
; Q5 O" J: g2 V( JI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
5 x5 J0 K2 m+ N3 w/ I$ G The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
7 Y- j0 t. B; t$ t% Hzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
$ T/ Y9 G5 R+ [# O5 D& ~1 _8 y8 C( k』: g: k1 r9 _5 x7 |- V
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
/ M& L' R' g7 R/ j: C; J, q+ z好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕9 R4 f/ E7 F: g" x* e
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without $ v1 ~0 G/ f! G! z
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
9 J. v; @' t' E+ o' pcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
$ U8 E1 n) E$ C9 w7 L: \1 Bstate and the necessary intercourse between its members would be interfered l8 F) P- P! F4 v$ M
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
6 L2 \( k% \0 p: |) [1 |would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
3 f/ ]) f# l3 y2 s9 zsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
% q. t/ r: ?- @6 o on which only the coach could roll forward.; I v7 G. l9 E6 D# W5 H/ o
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
. K- f O, a: y4 Y$ F0 M- c- ^be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
! z0 M$ M+ q u0 U- ?( C( x4 H4 rwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
; `" ~8 T! b8 k5 w3 Z3 W A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ) m+ F# d* E" Y, Q7 b( P, [5 x
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
* j& I9 ?; |) Q" _on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
( Y$ _9 m! s; |: L" U. pagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』" H& n1 ]2 s1 w& p; a6 E6 W
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮% {: [ L1 @0 Y5 h
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
: {% A, I$ B: b8 i" R的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
2 S; _9 t. I/ F+ ~- O) E; a的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。( I5 O2 g2 P# s5 _. N9 D
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
. c9 o2 U( ^- n; _『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕7 h" w7 p/ c4 t) V4 o9 R
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐8 U6 f, H8 L& |" R3 z
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
7 \5 I6 c) {& y: o的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室7 p3 F5 g* D- D2 X" z0 A
銘」的譯文' v' S: e* v" p. p; c' m
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕6 V) Y$ Z5 p* q
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 8 j9 H; r. r. l0 Q' n3 S& l
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
. g, h# V6 T$ l7 x A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 4 N, Q& R5 W/ k0 T r+ R! _
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen . Z+ N. O7 o4 T/ X. t4 e
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
: E7 V h' C; X6 h. N3 aand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
" C ~3 z9 l2 V) ^9 Y: ?% Wsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
! {7 i x6 @3 v! ume weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance * x/ M% c' h4 Q# L
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 2 D' H7 ?2 w0 Z k7 A1 N3 e
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
1 c. o% @7 M8 @. j只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
' _, v" G$ r% h5 j. t% I『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
: {; Y0 r: ?5 V' \" |/ ^! k' S# C4 I1 ]高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
3 Y( s: m! I# X/ g- @( V才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
9 @/ q2 v* T7 C8 H L. {4 K% B
+ Q( T' m# U9 D! R! G- G) U% i 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
! ?0 \+ I5 A, v買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
( _# f, H6 M8 B6 U* Q4 r* F4 R( q好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』' p4 W4 \( R- |: t) u( f5 ~
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或! ^+ Z2 s' O. w6 s0 G- |
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。7 r, @8 W- E6 J; q( s
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只0 y" X- |- E. c9 H0 i( W9 ?
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
. x4 ?9 U8 m0 C也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕5 Q5 V) ]1 e4 ^% [
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
! [7 g; I2 F2 S- B$ l: T. j. ?音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
( r: A: X, [* ?, i* @- p# I1 s" V1 D 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一5 q: z: W+ \ o
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是6 f6 a5 U1 v3 O! u% Z/ P
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
( b z! x" {! w去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
: b! h0 Q+ _3 N0 V4 A, r來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
( t1 \ } p. y2 _% S' \上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼5 {' n7 {; \& m
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在4 e% g6 c' X% d5 j6 o8 s, q& ?
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
: R/ g: g. P2 F. O6 X3 L9 v4 X物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。8 z$ @0 G/ A- V( [9 c
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
' [9 l4 _7 }5 f: I- A+ G說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八4 h* C! e t$ H, `
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
. U. w# P1 ]( q3 q7 m+ F* h畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農. N# ]- s R" p( C6 s
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神5 l* W! z* I# W. x8 T8 W& O% Y3 m
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
6 }0 B* l, {4 }8 y0 i' Y' G說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
# G% h! F# K* J, {千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
! o$ r! {/ A) {' M9 ?尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」( `2 w5 k" t& X ]6 I3 X) S+ q
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文% H, ]+ b% i9 ?
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
9 H& D3 {+ e% r是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
4 ^% y1 I) ?5 \5 V! I各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
K$ D, b( {+ E E了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
3 g$ H+ s+ h% r% r& g5 G典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
; o/ S, w$ Q* ^. p生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說& v1 c7 I" t" C7 N. H% _6 m" J
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精& j9 Z( M( g: G1 Y2 U% |4 g2 C
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
1 S/ G$ B; r6 c- a) c! u. _ [是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』; O( Z1 L3 M9 @5 o
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
6 p' P( X) w9 k8 }9 t4 f8 B0 I論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去& D/ h; h* O$ G& g# _9 R
評論才會公允。』 |
|