|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕7 a# A7 ~5 e. o/ W
1) Lo, the red afterglow,1 a4 f+ W$ \5 A* Q; `5 j- T
Against the sky blue! / ]! c2 B; @ V' t0 V, ?$ o# P0 W
Is it the blush of Heaven,
}0 C$ N% x9 r ?% ~3 V As on a maiden's cheeks, ) `6 N$ Z+ o# U D
When she catches sight+ i1 ?% |5 b# K$ [( ?
Of her coming lover?
6 @4 n# ~( T- z% @2) Lo, the red afterglow,9 v7 E( g6 }; l( [$ R9 d
Against the sky blue!
2 L/ o2 x- c; \9 h6 S2 M Is it the fire of bivouac. Y1 _& Y- J6 E, T5 P, _6 ^( ^! \
Kindled by Nymphs and Naiads) h) f& A" d+ Y D" G$ @ ^
On the banks of Milky Way, C: r' f! ?0 l( T2 L
Holding a celestial picnic?
1 ?5 I# f( p3 W- L3) Lo, the red afterglow,6 d& s1 @0 x6 c
Against the sky blue!
2 p( C4 ]& Y% d! Y# q$ m. A Is it the ruddy gauze veil
8 z- T7 `0 m% q6 y# u: m That veiled the face of Juno( U- ?) ?* m9 _7 X$ N5 |
On her holy nuptial day
6 {, y; ?: X! \, m7 | When she married Jupiter?
% X, P4 U7 P9 x: Y! o$ I, ^4) Lo, the red afterglow,( Y$ W8 z! n; t* `1 q3 c+ }
Against the sky blue!9 D, L2 |/ X$ U( j
Is it the fire of Mt. Olympus
+ H% e8 i* s/ n Stolen by noble Prometheus,
) E& d$ A Z- Q And in his careless down-flight4 k: G! e* o2 N# ^: e1 c
Set the fleecy clouds aflame?0 l: U5 P% }0 t+ K% V
5) Lo, the red afterglow,: @$ t% j9 R* }# [, F r8 }, C$ g! J* \
Against the sky blue!
9 E# T0 L3 k, y; q4 k2 Q% {/ u+ H Is it the blood of the heroes1 a: @9 Y+ p1 v! v- @3 |' ~$ |- A
That died on battlefields
& ~7 O, r: ^5 Y& d6 ] In the sacred defense
) G1 [2 o# L( L! B: p Of their dear motherland?0 B6 I/ |8 y2 p; w K& W& P$ }
6) Lo, the red afterglow,( G& W' W/ X- J& S- n
against the sky blue!
& a' i& \- U- R, N% d* a2 Q0 H5 F If it the Isle of Coral
w! C0 S P- P, n, o- H- e Removed by a white witch) E1 i. A# ?+ R9 o& o' ^
From the Pacific deep
5 A4 U; P4 ?3 l3 t( } To the heavens above?
5 f; t& x7 x- b# e& \. c0 w7) Lo, the red afterglow,+ h8 k1 w5 H7 G
Against the sky blue!
6 |) ]. |8 v! q* ? Is it a cluster of peach trees,
& F; ^7 W& w2 d2 { Their blossoms in full bloom,4 _0 r4 _0 ]3 s2 W: R0 t: ?
Grown by the daughters of God
& r5 h( q1 @% O/ [ And watered with nectar?
* K! F& l6 F. P/ A8 U0 r8) Lo, the red afterglow, }. V! _. f) A' f" a$ e4 N* H
Against the sky blue!! Q; c6 {, c+ B7 M6 t$ j
Is it Flora's rouge
* q F5 q, S2 t& ?, Y/ \& O, m Spread all over the sky# y: d3 c6 S; z/ [
By her frightened maids
! w, Y5 q8 u3 y) D3 m' W8 | In escape from her anger?. p. E* A) s; Z9 _4 r
9) Lo, the red afterglow,
* T: D, W8 Q* h P5 L Against the sky blue!
9 ~+ ~2 o8 Y! m# {0 Y% [" ~ Is it a large piece of sponge- z; Y8 P/ B- o
Soaked through with claret- I$ c5 r8 k$ C
Upset from the Holy Grail
7 e5 f. _+ |2 D6 l, L By a rash cosmic pilot?』5 z1 _7 u5 c3 z4 ]; U2 m4 c. j
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒- a+ ]! H* |0 z+ o* n6 Y* H1 e
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
3 z, F; E% u& h$ R6 s比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節$ C/ R% m" k8 e X& r3 e
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
' w0 [3 c3 L. z# p8 I飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語- m) j5 ~% T0 J; _5 K$ A7 i% g+ X
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
* ~9 A$ d. v! W7 e2 s$ L" G6 ?的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
- k# k9 [" V* d/ t4 C& h. [ 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
$ ~/ X, Y3 e3 O `/ t2 s# ~8 dWhen young, I don't have any notions what woes really mean,5 o/ p% B' a$ B" @0 F
Just love to get on floors so high.
2 W% e( O9 }( p9 Y* `- D Just love to get on floors so high,
" }1 l" N! K r9 BTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.) P# s. q+ V( Y4 `9 U2 S. D6 d
8 _! W- r3 X' \' ?' K
But now I fully have ideas of what woe really is,
( @2 m S5 y# } \3 V. X Afraid to get on floors so high.
S `7 J8 ~; \# p7 a/ W Afraid to get on floors so high,
. d+ @% s2 }4 F- _& N; W0 L3 II only say in poems how good and cool the Autumn is.』
9 O" Q3 [ T" J) p/ I) f彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
+ k' z/ s! _$ f* a四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。+ W( |3 c& J5 |5 {+ B. e
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕" [, E* f3 i( A4 L7 v0 C
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
# s5 L, T- } q) _* D, Y t/ o肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
" g( H% W. t }4 t4 g是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有/ m9 Y2 B6 H& m! c {; a) m* a
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐9 |2 p4 N0 u( }; b+ J, E( p2 z
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
' Q$ g1 s2 B, ~ H們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是: p8 R# w5 j: H7 M- T& q" H( e
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
; m5 \% d1 G# X% ^. o0 m是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
I J1 Q& N% y0 `# I" r沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明. ^' b& ?! O8 d
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
: C& o) I1 U" @一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
. W5 ~% ^- r0 ZPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
( p4 d. Q$ t/ D5 h$ zsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
: l6 W& `% p" M7 Y( b. ]# Qthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty * `' f a- h2 K( I6 o0 a& f# s
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
- A& E* V4 S' p4 H( i2 W; Tnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
2 w/ j) T& J/ @% T3 ?. `unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his # a* o, ]7 ?0 \! i6 p
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
8 h* `$ ^5 R+ G( i6 ^punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only $ Y" v/ ^# w( A7 M
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ( S k( @1 r5 K/ t+ X
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were * n0 W8 ^1 d) J* d, M3 T. \
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
" }; n4 [ Z; ]4 ythan poor Odipus!』$ p6 B8 m H& r$ J- i$ y
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
+ O/ ~0 Z1 H8 @- `+ p: k真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
. \1 \$ R. k* _『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕/ T1 v& d+ N+ L8 x) Z1 _0 g# Q
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 0 ]- J+ ^9 C# n) c4 F: o( x6 e
ADDRESSES TO MONEY﹕# R/ |! g) i& ?/ s; N& x
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, " e! W8 p5 |6 I, A
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, + J" C6 A" \% b2 x$ u( R! o3 B
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ' }( F/ C$ m2 U& Q6 m0 h- W# }
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
. U( ^- j: Q3 D- ]# }& s. M. Ugrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. : s& a" ]+ m" G1 X* x. x
But without you my love will desert me. Without you my friends will
& ~, `. O: R0 c( aturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
7 V; F' Y5 v: N( n% z( Rand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
* P, v# i7 g8 [! r# }to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm , B" i h! F' H- S. M& g4 T/ o
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
9 s# _% P( v D% l2 j. Pmy deep-hearted gratitude. 』
/ k* T7 w+ }3 q# C( }; |盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』4 W# h1 } L- H* U- ]+ x. o5 z
芝娜又唸道﹕『第二﹕
% V: G5 t- d0 @- b$ A/ i' R2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
4 {, k. p$ p: A, dyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
, J; z2 n3 C# U" Z, ^/ i) Xyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
1 i0 ^: M( s1 _. z. W6 F" U9 a, zon my great plans. And with you I can make the little world around me
! C# @6 G6 U( q+ ?1 R8 hgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
% s+ j) a0 M$ i0 f1 {! V- j If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 7 W$ {/ P5 P# ?; P, X3 p
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. % @/ Y5 S3 H8 p: X# ~) ?5 {3 o) |
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 5 w" v* H, X( _
and don't be naughty, or I'll punish you.』
" U9 d* v: L% I: `0 L文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒' v# K! ?: f" A; u8 e. N+ G
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
3 D! G2 W4 n/ F) `% g# R1 c一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY! q5 v7 E2 S' o3 K
(談美)﹕6 ^- S7 f5 t5 a$ E% `
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone - @) s# Z6 [+ |# M$ l% u6 ]
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
# p% Y2 @6 ~& X( v# T! B1 ` Oa thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever / s6 T3 P" J7 @* J9 Z& ~
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
# L- P; z2 b5 w( o9 V, O# [her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
& n$ Y7 x- m# O1 Z4 o' V& eor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the & w! c, M8 `; F1 m) x
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,3 ~* X3 |9 d% L% J: f
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
- w6 K& j" u# |4 M& t( q1 Kdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 1 }" x* e9 [2 i3 _7 O1 j
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 1 ?2 E$ \7 |0 U7 D. w2 L+ j9 ^
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
! b; ~4 @! W6 Q. j K( Ma bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
. i2 m- \ O8 ^# r* E2 kround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne . s+ m; i' r7 M
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
0 R! n) _( A" L! m) \in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
7 N w- l+ ^- D0 k% J I5 s( M1 Rbut the preserver itself.6 n/ e( x) C' p
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such ! t3 h; C; M$ Q. A
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
' q9 I; e+ |2 x$ B8 |2 y2 C7 ^7 @struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ' N ^* u9 U! ~
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 9 z! m. c6 m: D6 @& Z! Q. ]& s
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
6 G8 J4 x3 X! u# qin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 6 a! q* S3 i1 |/ }4 Z! U5 Q
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
" x" V9 l5 x2 B4 ]as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into * ~) `1 ?8 Y# `- Z8 P
a vase with the clay around it. 5 L6 L0 p4 D1 a$ J
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while ! O8 |" {, K [( A# S2 R$ A& o* d
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an " s3 P1 w* q# A4 p) l2 V
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
) @ ]+ {7 o( z6 i8 C# _0 Xthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
' t% S- ]/ _3 ?2 h, { his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
- \# ?1 m8 e3 f* }1 f( E6 g) vbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
3 f; w8 `0 D3 [5 kwith the shrunken beauty.』
0 H- [' U) D+ a L彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父0 x& c+ s" y$ _/ H$ C: t1 _
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為' B* K7 ~7 a' D+ i: K c) a
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』4 ?/ x1 Q1 C- g! |- I
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌% U R6 @+ v% k/ [8 k
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將. T: N* ~- w/ L- k
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
0 P5 e( z8 ^3 G( K頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。8 i T, G7 _7 i7 C& }
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
* `$ q: F! O2 F w% h2 z3 Q- u A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 1 x$ L0 O# j& r9 F; V
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ; ^7 U$ G2 t! z; P' T' l
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited $ A! u- [) P5 G: q8 \* S8 Q4 A- I, z
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, $ n8 e: x) a0 N+ {( ^
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its # y8 ~2 a; Q4 c
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
) t% z9 _) s# ^ H& w( J0 M) R" yare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
4 [/ L ?1 y6 l( {3 i9 x3 |hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon # q3 J' c9 \. M1 i. |. }$ j
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
! W5 N, \% n/ O C) S: ~' l9 p+ u! Pthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
1 T3 ]: D( [ e) z: K. Iat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to $ a" B: z& j& r$ u6 X" p
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as * C# i* U: I7 Q+ y3 n0 k, ~. }
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
# z& y# s3 a- N. } The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
3 U0 x' m! E/ rzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
% z1 b7 c5 u+ ~8 ]' w) s1 f』
) t+ q$ T# Q; G r* x4 Z盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
# O4 e" B( K7 d, `' j' W. z好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
" l$ h* }6 r9 U' l* _8 z1 G1 y Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 7 ]7 c. I( I0 Q% [8 E
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
6 r; h" o* F3 r4 d2 Lcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
3 C% ^" Z( @+ X% }6 f ostate and the necessary intercourse between its members would be interfered
* q. D0 ^: c% } M3 l' _by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
/ P8 I5 z9 E3 q+ e0 swould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
0 B1 e2 X# | ?8 n# h' r: t8 c; [society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, % x- A9 e4 ^" U! ^
on which only the coach could roll forward.
. u* y$ r; u" @1 t3 k0 q The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
' Y# s( ^/ @7 k9 j. fbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
, Y! f. S" f Y8 A# Dwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.6 [ d8 k3 `9 W$ a
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed . A5 `& t9 N: ~( }
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
1 P& j) }3 x P( lon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
, D) N5 J4 Z7 J4 @/ l9 _against etiquette lest you give offences or make enemies.』
$ {% W2 l& l. {5 P4 [- H5 ~- P盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮0 z J! J3 R$ T6 J7 ]: \
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫6 c3 z$ ]9 @% Y* E
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫$ m M+ M4 d0 S1 g6 C1 A
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
, N- T% E3 Z% u1 U* k5 W/ U2 ~& f外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
7 ?8 L1 K' U- i『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
6 W# Q! t2 ?5 [2 n2 D! u% W/ m# F『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐. l/ a2 ]! Q0 `. N6 w
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們+ ? @% E/ f! B; ^8 ]$ \3 J# A
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室/ g5 \: x. P1 G$ t
銘」的譯文( x0 F5 j! q( c
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
; D% { h+ T; y, S+ K Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
5 V" c8 ]; v: ?; a# {) Pcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 3 v8 f( G* M$ d7 P
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant ' D$ v% W9 I0 h$ U& ?9 U' s# v7 i" c
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
/ {6 V# o* r* F% M6 Z7 H [" z as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars : s# z m7 _. V$ y2 L) c5 D! K
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 4 ]3 L$ V0 ?& K- J4 F* K
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
\3 V7 k( l6 p2 P, E/ R" J# R" @! |me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
7 z5 {% Y+ U: G: ?: g3 ^5 G' Ein Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
0 h8 ~# A, C7 D" B* L7 K7 N彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。! c% Y1 C# Z- N' v6 F$ N9 X
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕' J7 D$ X& ~' { u' t7 W2 E
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
8 |3 ^! S2 S5 Y" e/ Z; ?高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有8 p- u5 o& u$ t; s1 c; d" m* ^* o
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
. t8 k) [# B, j D6 v/ M% V
9 K8 R1 \" w6 [$ z7 W 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也- L# D+ q2 n( ~3 L! ]7 y, ]
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本7 |4 b, Z: c" H& s2 N) f; l
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』% e$ ]$ p! j) z. `" q9 e
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或* B; B$ {/ h: R2 v9 K+ E+ k
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
o& q1 F7 T) h; c 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
9 S& Y4 q. Y6 N2 |4 u+ W! l$ {會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
$ p( ^/ @$ s- {) W, r也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕8 B$ J1 V4 K% o' _! l* q& b" G
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
. L9 r& e7 F, W) o音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。; d0 R: z4 R, j
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一2 a* g+ D6 p+ g0 S
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是; T8 @1 j* A& A, ?* e, D- X
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
) W( M; O$ k+ t. c/ `; b( s/ P去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
: F+ \& q8 Z+ ` ^5 ]$ K來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
* s1 u# C& h% I. A# d; U- c/ T4 x9 s上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
; ~% c3 m" u( T, X8 p) y兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在9 `& @% q4 Y' ^0 z: g! e& {3 g9 [. x
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動% `3 l/ ^8 h, d3 D3 N7 h/ z, A: N
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。( _3 | y- V; P) E7 h# \4 Y2 {$ f
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
: D# [% r5 P0 O- X4 m說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八) ]3 D' G+ v, k; W* I8 M$ j# z
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
& X" ^ O, X k% n9 ]: O9 J) p畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
$ j$ [. w. A( Z! c& S展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
R: J2 L5 X8 N) L$ T流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云0 Y8 a" h0 L0 }
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
+ ^! K6 ^$ t8 y" } W千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時' {! T- G5 i7 a! j7 H6 W
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
* d; t, ~- [5 ?' s# v. X3 Z兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
, e2 X# L* _2 N2 o! {/ b* a6 n$ z( }開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還. B* I/ [8 K$ r+ q9 E4 T* W
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千8 F/ V4 T0 P! e. e* x/ S- Q
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
! b1 s2 T$ K1 J了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出# R3 J4 r9 L' u2 p% W1 `. k$ P
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明; `6 G- A. V% o
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
2 m( K4 `4 j: G+ P- k4 j/ `作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精2 N3 B) O6 @3 H$ B' V
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
( _. v( @+ p( Q+ m# k: R是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
. b0 N% x( N1 ]5 \9 l& A芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
D1 Q) c: R" Z2 N; z論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
y/ [7 X+ A# s9 U3 j j: J評論才會公允。』 |
|