|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
0 Y& {* d4 D7 a& J+ r8 o2 l& D; B1) Lo, the red afterglow,
7 p9 P) z- |4 p; W. i Against the sky blue! * @" W5 @3 \: z1 [$ g; i
Is it the blush of Heaven,
! F, w( Q2 X9 } As on a maiden's cheeks,
0 E0 \ b; s/ U& x% p When she catches sight
6 j6 l4 O5 j9 o" i Of her coming lover?, x& {! E' U6 C! j, g/ s- K/ e
2) Lo, the red afterglow,
3 I" b: v2 N! T7 e1 ^1 n Against the sky blue!
* S" Y5 C: c' h Is it the fire of bivouac" w# O- d9 ?2 T- e7 u' r# q
Kindled by Nymphs and Naiads
, N) L, _2 }8 \& ]1 { On the banks of Milky Way, v- \2 M, m# g1 x7 [8 f% W
Holding a celestial picnic? e$ z# N |7 i+ i7 e
3) Lo, the red afterglow,3 c# {0 h$ C8 I7 f0 m
Against the sky blue!. d1 V+ b0 j6 a$ u
Is it the ruddy gauze veil
( W/ D- v- e0 h1 o3 U$ [. _ That veiled the face of Juno7 ?3 o I" r6 j: i
On her holy nuptial day
$ [6 _0 }- e* V9 _$ k When she married Jupiter?
7 o& r4 N0 ~1 O9 S x5 f$ p& G+ r4) Lo, the red afterglow,1 q% M y+ y% y% J* i- d+ l
Against the sky blue!1 p. {, r1 \! Y4 o$ d( _, l
Is it the fire of Mt. Olympus$ ^- O4 ]" O. ~, k" F3 T
Stolen by noble Prometheus,# B- C: s1 m' S- ?6 L Q# o0 d
And in his careless down-flight
, U4 Y1 A0 I) g' T2 U; V Set the fleecy clouds aflame?0 Q7 K& T0 t7 N' F2 f
5) Lo, the red afterglow,
: s# F' K3 `% n# } Against the sky blue!' S7 h* ]. I0 K+ \
Is it the blood of the heroes6 ?& p* W: s2 ?4 d
That died on battlefields
" @ @7 r5 G& c/ f" n5 @ In the sacred defense
# I2 {- p" ?" _' x Of their dear motherland?
! t+ ?2 x/ p2 ~2 M/ R6) Lo, the red afterglow,+ _' \2 u$ t6 G7 T1 q
against the sky blue!4 C" _1 q7 y- f( v- Q( o. D0 j. u- _
If it the Isle of Coral
1 Y; T9 ^/ z4 C2 ? Removed by a white witch
# h6 w6 S% {( y0 f From the Pacific deep& M, X0 F4 C1 M _* K
To the heavens above?% h3 Q3 P9 g" {1 m0 x
7) Lo, the red afterglow,# F$ \1 q# Q' V- u% _1 o
Against the sky blue!$ u" }2 w/ \; e) G, L9 x* j
Is it a cluster of peach trees,
. d2 \( e+ b# m, j D. P Their blossoms in full bloom,
5 [9 \! y$ |5 J4 |2 ], o Grown by the daughters of God
, y' q* I7 n+ b9 Z& Y And watered with nectar?
8 D. x3 k& {1 Q% E1 I7 n: H* R' [8) Lo, the red afterglow,
9 b3 g& [8 ^8 P+ R* u( {) q Against the sky blue!0 u; t$ U" a5 N8 q& j. U& n/ t
Is it Flora's rouge
4 z/ v* D& F/ q- K9 w o. v( L Spread all over the sky% m9 _1 W' O. n3 D
By her frightened maids
- G# t1 |7 g2 A( F In escape from her anger?
1 l M' K5 \9 r2 o: {, O8 U9) Lo, the red afterglow,
2 ]7 i9 x4 B4 ]& W0 e Against the sky blue!
% ^3 D/ |" \1 i- P Is it a large piece of sponge
5 y) `" B# y) ]7 w8 P Soaked through with claret
4 R u5 B6 f/ k& ]; A Upset from the Holy Grail8 f, g. |; w" B/ J
By a rash cosmic pilot?』
! I9 `5 z1 T K) X1 N+ m文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
4 k) N/ Z8 ?' I比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又2 d, f6 F$ ]$ w" p
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
$ G" X' P- I& ` N7 k裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙0 z0 ^& v& c# ^
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語' P' b) V+ ^, Q' j9 d) E4 g7 |
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞' y/ G( M; P% s7 T% f: u
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 7 S) S, f! b* P( x! E6 b
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕) p J. T9 a0 t7 W0 e+ z. t
When young, I don't have any notions what woes really mean,
4 V! s; X# P9 _" x Just love to get on floors so high. $ Z" E q! x E8 B& _
Just love to get on floors so high,- }! j( j& l) m: i3 J$ }0 z0 Y4 f
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
" i3 E V1 x* x2 m" w/ J+ Q, u s W
But now I fully have ideas of what woe really is,5 Z; b/ G9 g1 e& J$ o
Afraid to get on floors so high.
8 Q/ c' d' \0 R* I. _- l6 F Afraid to get on floors so high,
. }8 s0 ^9 v4 j( {, EI only say in poems how good and cool the Autumn is.』. E, |; g- Q( [! ?+ w2 ?
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
8 M+ E& Z8 c7 Q* F! S四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
6 h. p# h0 P4 `& ^你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕2 H# o0 U; i! k; d* F9 K3 C+ H
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生! z- [2 u4 E+ H- D* S
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不- T& X6 L& ]2 U7 K! @ |" L
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有8 L, w4 }7 w) q- g4 \8 E/ @& J: ^
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐2 L4 o9 X; f3 A; a/ @! z3 ^
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
e @& E2 P5 t. b: g4 l' m們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
0 y' \/ i0 D, K, [改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只1 Z, E' i$ S4 C
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾, {9 Y( j% |' R+ b( h0 j
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
6 e" B# y' s: M+ z生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又6 q2 w* A" R/ k# O
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕) R/ C/ ? j- b0 g9 }$ o; [
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he * K" a6 L& _5 n E& @: u
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
0 f) X# w5 C% l# Q5 lthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 5 Y, e6 U6 l. g5 q* H
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his / V8 s) _* Q' ~
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
/ Y5 `9 N. i/ s& H% sunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his - I4 j7 a ^+ `% d* |/ j4 t- q
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust $ W( `; w" p! }7 q! ]$ ?$ N# C- t
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only % {+ f( q' C0 s" D3 B
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
+ ? T7 w% y Q& Zfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 0 E8 @/ p9 b: C: T# a5 Z) m* }
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 0 a, k5 @/ j. ]+ N0 {3 t! w3 S4 t
than poor Odipus!』
5 ?; H6 U- u% c+ ?. N5 R! p鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
. }! F9 Y; u" M/ u8 i; T真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕4 j* T: T% ^! F# R
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕8 M) t; [- q6 d& g
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
/ `$ ^, I. W3 u; p& kADDRESSES TO MONEY﹕. k/ P- m# u, m) |. @& h- D7 j& g
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 9 T$ W, E) h( [4 V6 W
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 3 _9 F& Q/ f7 q( O6 L
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
+ {6 ~: Z6 W5 C+ Zget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
4 \5 D/ a! i. Z4 o* }& Sgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
1 f7 M/ _+ Q( D9 tBut without you my love will desert me. Without you my friends will
S$ M8 {4 t" A) q( ]; X# Wturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog + C+ J7 z+ y5 k' U0 b
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
: c* k {/ Z3 p# o0 U( V8 j! ]to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
7 Q/ q+ S7 g3 q" Q1 }) nwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
( j7 y9 K/ A# ~' R" [( Ymy deep-hearted gratitude. 』
& T" E) _ u7 J0 W* F5 p盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』$ H* X( v1 t' U. g$ A6 F8 g
芝娜又唸道﹕『第二﹕& w; a2 a- X6 o- u6 ^
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, . W& V2 N. q$ O3 O/ x
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
; v3 X' [% _' U1 Yyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry * H* U u7 Z$ J+ l$ v d! U. }& y
on my great plans. And with you I can make the little world around me - r) \! c+ W: ~+ R7 \
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. ; C G* U! y" W) g6 M0 j
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
( y1 X0 b" L# S( S7 O! J I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
" _* q0 n8 j3 K5 c# o" E8 JOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well % ~4 G; C* _" R5 Z4 O( F$ t' b
and don't be naughty, or I'll punish you.』* G' ^; a8 I- m5 c
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒! n/ H- m4 _6 R2 A. O( [
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐5 J* m4 F, _( B ]7 C
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
, V; a2 V- U1 O4 ?- A(談美)﹕
& V! f h7 ?6 r- v4 I Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
# Y4 R$ J% l" n+ a$ e" d& t. Iwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with " {8 D6 A$ ]/ T
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
8 G7 y0 [0 Z( Z5 k8 k pshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 2 q8 x" O4 f1 V. c {( o" h0 Y8 C
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 3 N0 k; o& f& B3 ~
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
4 }7 _& }; k* Z6 ecoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,4 ]! v+ E7 i$ L
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 5 T* h) D8 ~* P8 n+ \
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
- J1 l |8 m& F' w4 X3 r9 k9 P$ `fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
3 [# i6 a( B: j% j2 [* j3 P; _more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with % x7 c( r* b* x6 h( r+ i
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
g$ ]7 y' w. J6 s7 T) J, ^1 Hround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne & j+ |' @$ h7 G+ U. u
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty + J# Y" y9 E, f
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
9 E$ s0 q8 p1 F- m/ ibut the preserver itself.5 n8 `4 |3 I6 h
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
9 Z5 ~/ M' H9 \a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
n' ]3 w+ n5 L4 s7 L8 W, K3 Hstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, : D5 j" J7 ^3 P; o8 {$ |
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
8 ]5 A. h. a# B/ f/ P smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
5 X) o7 h. w- O5 ^in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
# q$ O7 A. W" R9 t openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long # z5 L6 g$ l9 ?$ B+ ^- |. Y% q. X
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into , f h m# s8 E8 |1 B& L' {1 B
a vase with the clay around it.
) i( m6 T2 N3 C1 a The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 6 m" e5 {7 G" a! P$ O% |6 H
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an : A7 U, m I/ T" C' | n1 I7 m" K
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
* r! M% e; N: S- u8 h/ E' D" Q+ f; dthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold - V/ }- d% H- N: O0 C( i
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 1 H$ Q! f( k" C e, E" O
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
4 m! [" ^ L3 ~- n6 uwith the shrunken beauty.』" o* s* ~+ M0 |- G8 Y" a) q% k. O4 v9 d
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父9 j' D- f/ U: r7 |- l; S5 J
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
1 n) o1 E& e' F+ O: J# `- E8 M色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』: t4 q$ V2 F) H7 Q
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
# H) C6 ?1 j3 B& D$ ~似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
8 T. l b( e) R4 c( E9 J& }0 I% U來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
/ x+ q' R2 W9 v. P! J( C7 r頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。. M# L& K1 V" w2 k4 k
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕2 p' W; c0 { s% F; [% {: P8 ~8 l
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
8 j6 e8 I0 v8 `! ]5 f in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
' [+ |8 B. v" m the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
, M# a( [' \( _& Ypeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 6 i% t/ A2 A4 G6 o
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 9 h2 _4 q% B" ~3 Q
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 2 `. h: P) ?: E( _& C/ @* U5 u$ y
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 6 P8 \5 e& z6 v$ ]
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
2 X4 B7 S& P1 u0 c: o) W, {( Lthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
) g; k8 W, g- c. Y( [) tthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance ' I# p: o$ J2 {
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
- k+ ^$ \" p6 m0 Zsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as & Z5 H. Q4 B/ w! m$ e* z. H+ k
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
; I" J# f6 b: F The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
! s+ @) t7 n2 Xzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
. m6 P9 D7 e. \& F, {' }』
2 i, r$ { Q1 T1 R盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過9 V1 l1 ?' C- h w$ g- g
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
) j8 m' b5 f+ D" G Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
8 ~( V6 V4 x4 W; o1 ^9 G# `! kapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the % h# g9 T9 v/ F4 Y% K
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 1 R7 x6 h& L" s
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
, O9 i, U# {. }1 D$ f* k) Rby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
+ y0 t, E# l% C: wwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
9 G; e, K, q( M0 I* c% `9 s$ Lsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
) S: X( B% l# i0 [& `; J5 E G! g on which only the coach could roll forward.
+ o+ H% ?' x% [0 C2 c The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to % n8 [) l( W: j3 \
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
1 I6 P5 Z: i2 e0 `% Mwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
, M4 T) |* P; d6 W/ Z8 a A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed " ^( e& v7 s9 _% h4 [$ d7 K4 L
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
* A4 g% W+ w5 y4 j/ von ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
8 B# p+ @/ M' h7 gagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
1 C2 e5 L" [: y% i$ Z2 _盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
1 G5 m7 ^* Q* t2 _, A而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
7 b# _" a# S+ h: i" Z7 `( {5 T的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫7 e- S0 Q* f. M, t8 v9 T9 M
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
* ]# Q$ a; a0 {2 V0 K* G, |外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕% e0 T9 |" r" W( ], b" T
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
& W5 d9 h: s0 d& }8 F) J『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐& k* {8 s, ^$ o
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
v# H [. j1 L% h" X [的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室, V" s2 G, k2 I. t4 @, h1 }3 f
銘」的譯文
# l) ^8 W$ q# z* iAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
4 d1 u8 l8 C* Z2 W( |$ D N Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
/ A( u+ @ Y# k+ Echarmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 8 V/ K0 d+ @) N% }" t
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
/ e8 u0 i' Z3 M0 N$ A6 W) M f1 D) qare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
" [; k* ?* T8 X! c9 U as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
" ~8 g, }+ R9 R5 D1 B y+ s2 cand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
' h: u! r3 q p! {* t7 Vsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make , ]4 H3 H6 b. i: O) k
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
! I6 E7 K1 K Y) T0 E _: Min Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
2 E$ ?+ ?- |% Q" Q彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
8 p0 k8 Q$ I! Z# U# _- F( M只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕1 ]- o1 U( E. l. |- i4 f* O
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬% W. J" C9 ]2 f9 w# p' x. R3 n, P) {
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
. @/ w0 Z' W8 K3 e( h% @才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』0 S7 |* G! j; q7 V
9 m5 b- T+ o# u6 y6 g, E. `- V/ u- u! A
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
! D% R$ R* m' {# r$ D& a( \$ I買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本 q: {4 p& N" _( c% q2 W/ H
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
5 i8 l5 }2 @- F& n6 |1 }5 T' F鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
. o( c( `5 S% C7 Y! v1 S資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。7 d, w( ~% i8 ~" V
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只$ e3 b" I+ Z$ U% w
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
* z/ H. m" t' i8 T8 j也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕: ?) k: A1 @. P% s
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
* a$ y1 w$ G! C音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。! f9 p+ Z: V0 S) {% r# a( n
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一) c( I. s0 l( H8 k, w
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
" l q# ]. t" F- W8 N在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起. s2 e: D6 a5 c6 c9 l
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
! X8 T, y9 H/ A: Y4 J0 ]+ @3 \來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐+ O& b4 F8 V8 } g4 |
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼7 r3 j: L2 P& G7 U! h
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在9 Q$ y R. C9 F* C0 N' P* z6 P* m
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動2 g* L8 k. j' l, E5 @+ d( A+ N
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。' U/ d# m. w+ M9 y% R l
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能& l3 O7 a. l* ?* y6 m
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
; c% H- V: m- N9 r3 W" W# b' i戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺) K$ Y9 o; I, Z. Y* [+ ]
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
, I( m! Z% S% z/ M* G展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神8 y7 n+ H0 V0 o: b6 i U' V% ?
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
b* b( v9 I1 m7 O說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐+ n" r+ G/ y: R$ r& u
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時/ X2 \! ?/ B9 ]' Y/ l1 h
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」4 }: B9 p4 _* J- t5 p( G# n- [, U! D* S
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
9 a( U$ R( @* \% [+ u開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還& O6 w/ r! c2 z T
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千9 P* s' k0 e, g8 ^3 S% h( s9 r! [
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
( u! D+ E9 F6 \( |( _0 b4 P2 Q了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
* y: D. \2 n1 R% S典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明. b! d7 @ S! u$ h0 [9 I9 C
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說1 `9 W7 X0 p2 M2 T$ U! D
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
: A0 j- l# y# s1 U; [* \( Y$ i7 }5 y珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這# |+ O% A+ d, P- c K
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
3 ^) g8 Z) z' n# H芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
! T3 D0 l5 ]0 `5 y論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去8 |% S- d6 m2 E* O/ n. b% \3 l0 V# C
評論才會公允。』 |
|