|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕, q, x4 U2 i% L6 Y
1) Lo, the red afterglow,
4 h) t4 a# n0 b# k Against the sky blue!
# f: ]+ U1 P& ~8 _, R5 d9 z Is it the blush of Heaven,
$ D( V: q; T* _( E As on a maiden's cheeks,
2 d. B" v5 s& @0 L When she catches sight
, u4 R/ F0 p+ b {, X. d" Z) @9 \ Of her coming lover?
0 k/ r8 M1 z* d( Q) [2) Lo, the red afterglow,
" n- S$ R/ n9 |. F Against the sky blue!# O* o1 l z+ h7 a8 S% M( F
Is it the fire of bivouac
2 Y9 P. G8 t! a0 ^" V- i Kindled by Nymphs and Naiads
7 _. b G, w+ V+ V On the banks of Milky Way
* F4 s7 }. S* R- ` Holding a celestial picnic?
4 ~- R" P9 i! i8 ]& a( w, ?3) Lo, the red afterglow,
2 F% |( O- \* Q; D Against the sky blue!
0 y4 b$ @& Q& |5 T3 N, A Is it the ruddy gauze veil( H0 G7 ^/ Y& ^7 a4 r: @
That veiled the face of Juno
6 R3 I9 \ e& E/ Z; o$ e On her holy nuptial day
Z4 N7 ~) q2 ]$ Q* b When she married Jupiter?
9 e6 W) Q' M' d4) Lo, the red afterglow,; C Q7 C' U9 F4 r
Against the sky blue!7 o1 D* n! w+ Z" {2 ?
Is it the fire of Mt. Olympus
: {# y6 ]9 p! L Stolen by noble Prometheus,7 T* s; u, p0 v- i) |
And in his careless down-flight. {- B" _& Q$ t( ]+ K
Set the fleecy clouds aflame?" ]! K* F( R) j& e* e8 i$ O( M4 v
5) Lo, the red afterglow,
2 q# t2 l' P6 {/ Y Against the sky blue!
0 ? ^2 i; S2 e+ t" t( |, C: T Is it the blood of the heroes
$ ^$ g1 \/ I& N J+ I8 r4 d That died on battlefields
! _, X5 ?' |0 l In the sacred defense9 b& q# a% u/ i, e
Of their dear motherland?( G* U; D& b* j( f& _" J# G! l
6) Lo, the red afterglow,
, ^- [4 Y1 u* k7 ? against the sky blue!+ B- L8 u8 @9 E, {/ z7 y+ b
If it the Isle of Coral6 S; B9 a, D9 U9 R
Removed by a white witch
. i2 Q# g* r F7 L1 q7 B9 i# Y5 D9 g From the Pacific deep
# Q- D2 x) I, x- | To the heavens above?5 X. @! [9 T+ o$ K0 C5 [; T
7) Lo, the red afterglow,
$ }% C$ u% L6 o+ q: S2 {, j: G6 u Against the sky blue!6 f9 D4 \# f, \$ V" {
Is it a cluster of peach trees,
: d& G9 T5 Z# D1 C Their blossoms in full bloom,/ c6 M# q) N" l
Grown by the daughters of God
$ C: N0 F- l8 r) q And watered with nectar?2 K c" x; T! k" O Y
8) Lo, the red afterglow,& r- \/ T& Y& e/ _+ h
Against the sky blue!8 v$ Q) M4 f: ^. F/ l
Is it Flora's rouge
' @- T; A" ^# Z( K' I6 K# ^$ e! _0 z Spread all over the sky& f. v9 Q$ S: K2 q h
By her frightened maids
, D3 R5 u2 P) O# B, {9 a In escape from her anger?) t3 b( V5 L+ Z+ w# n3 S
9) Lo, the red afterglow,
) E* e8 C5 _5 m' S. [4 t Against the sky blue!( k& h* c$ i. M5 r. A0 I
Is it a large piece of sponge1 T' v$ H) m6 o7 i Y
Soaked through with claret+ I/ o% l1 O) P" o% ~( O4 d
Upset from the Holy Grail. p" W5 l1 ^# R
By a rash cosmic pilot?』
% `) O; n4 \( m. u, s8 y文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒- l# r9 O; B; s& y! v
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又0 O9 t/ W# h l3 q
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節1 W: T3 c1 h* ^# G
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙6 V+ t& [4 T$ T
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
+ {( M" X2 G; n言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
& S; _: v ], R) O的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
* e: c+ v+ M2 [& ]5 l 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕$ [, A& Y& }* n, k/ _
When young, I don't have any notions what woes really mean,
1 z' W, a6 c7 M5 J Just love to get on floors so high.
' O, `* T& S1 w Just love to get on floors so high,# ^* w& ^; D, n- f( w" e7 E
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
- ^9 n4 Y0 \0 l. }" A/ H: i
" Y5 F! U( m9 N: p0 n7 U- wBut now I fully have ideas of what woe really is,
- `1 V9 y; Y9 P5 y. {+ q Afraid to get on floors so high.
5 p/ b+ K4 r4 [3 i Afraid to get on floors so high,
6 ^4 V1 ]; i/ \% o1 L0 t- U6 iI only say in poems how good and cool the Autumn is.』8 E" C% v, ?3 B2 }3 p* K
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句8 J- j0 L+ k( u" w! o- ^7 V
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。/ L* H( _9 u9 A. x0 b
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
0 }: R1 q% v% `% y' K0 g『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
$ R. \% ~* I: O% X肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
4 _7 Q8 V; E% h; k- E+ A是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
3 D9 y: S' w( \: h# s抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
: s7 V' t( N9 r& H0 f- G7 r( ]居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
+ k O9 ~; }8 y$ y們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是3 ] G6 E3 m% A
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
5 ?9 Y# e5 d3 M! _8 a) p是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
7 M8 H+ N0 A9 E) ~8 y沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
' E0 R9 D, M- i生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
8 r+ K! h0 W+ R: O/ R) W一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
3 G5 i0 }6 d0 \/ R6 z+ yPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
- F: o2 N' x) ~* ?1 |4 R; @suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by + w: P$ M e. S5 }
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
- H- Q/ C# x% Y0 o3 vgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
' C2 v; r" Y4 q3 L) {. W& `2 Enative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
# d3 Q- @3 ^. u' h @5 T7 Junawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
8 x: D5 j# H; i/ O" Rfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
+ y/ F$ e c9 Z ppunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
; k8 f6 {7 e0 `7 A, e4 _% Uan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical @8 b# k( ]; @4 b7 Z( b6 o
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
$ s$ m- \7 T7 `# f, wthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather . `3 W: E' b/ U; F% ^
than poor Odipus!』
5 C$ u- K% Q( |. G9 u鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
! q8 I9 ^9 B6 Q4 v, H9 b# z6 H真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕/ v% n! w! |; o1 r6 @" u+ C
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
6 Y3 {4 x9 U' O你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
5 o" {1 o3 y, b. z. xADDRESSES TO MONEY﹕! Q% n1 X% J" h# U8 i$ |
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, $ y+ E* j+ c9 T7 O4 P
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
# g8 S" C, T& e# A/ u/ T0 ayour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 9 y& T# P9 v7 {2 P& @, @" u( }# |
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
6 r$ V! k6 F% S+ [' ^' Ogrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
1 f7 a' t4 f0 H* k V3 _. t# i" rBut without you my love will desert me. Without you my friends will
: `. e3 K1 ?; zturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
+ `; \2 L1 C2 a) |, [' Fand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come / K6 O e. g: W" i' i5 z
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm ^1 s9 Q. o; s1 P' ]
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
( n8 q' }. f, M. o @my deep-hearted gratitude. 』0 g/ l" l7 e8 k7 ?. q
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』: R! X, W; |) t; x8 A# {
芝娜又唸道﹕『第二﹕% b* z% P. v: ?7 k# S! E- ^% X' x$ c
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, c2 L) ]2 R- a
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, - J( D; k* D7 p8 z
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
' p' I- f% t1 f5 [on my great plans. And with you I can make the little world around me ) X2 p; f! `/ ~" A+ o
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
9 b3 K" D v# R( ?2 [ If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
! T C+ {4 V7 h. ]/ b" \. V; @ I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 2 [0 x: |8 O& V& { }1 X
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ' T' }; Z( J/ X+ r: O8 E; {
and don't be naughty, or I'll punish you.』
" i/ O0 Q" C+ O' f& v, {. R* d文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
% M( Z/ L& ?2 ?6 e- W! I掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
: Q& D$ ~; P7 R% G& h一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY! G0 f6 i/ `9 e; H
(談美)﹕
' l; ]1 P* K* z7 j" }! Y5 L2 ]3 a Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
3 s9 A1 A5 Y2 ]* N0 Gwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 6 t7 E4 R1 @( _; B8 Y" B! h
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 6 ~ j! R- |9 g; s2 W9 _
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
9 D: |& p5 I$ K4 }& nher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
! G k. j9 ?8 ~" [, Z' {: o4 mor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ( ]1 ^& \- a1 ?9 A. _
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
2 _0 Z3 p X, N1 O4 p# W/ N proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
* L" N' n1 a+ A# n6 r" sdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
! u8 h5 z& N! f9 A- k* \3 {fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
$ p0 `/ o H8 [' @- e$ `) p- @+ j9 Cmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with $ A+ X5 S, ]& A7 T) P6 {
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
B+ d" r4 Y2 lround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 4 R- V$ }; J+ H; d- P) c
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 6 c2 @4 r! d/ k. ?3 w
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty # e+ y" f- ]2 D0 O& M
but the preserver itself.
2 [* {& ~1 t$ E5 o7 ]0 v) O2 x+ U Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
/ H3 t3 ~' _% P8 W' q( }a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
+ I0 D% X6 o1 ?( I: Lstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 4 W* ~# J3 t1 j' D2 U
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 1 y" k$ z: ?+ ?1 M7 k# K. _
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, % ?. Q& Q2 ]. C' t
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
! e& I& p! P. p. a) \ x, S openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
+ e5 G! A6 Q# R' N7 O! das the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
1 @, |3 v& q' O- Z5 g" Ka vase with the clay around it.
# G% P- w2 l7 U6 a. j% i3 b! l' L The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
5 B W8 w6 y; }the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
, e) S, m, P8 C }0 g x# bexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but : g7 L- }/ T; v/ c4 \4 U
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
% m6 D4 m# o6 s, S/ L his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
4 s, s0 C7 k4 kbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 1 C1 E1 r) G! g m m8 e5 a: }
with the shrunken beauty.』8 f+ C( i {' f- x
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
3 k2 I4 J& J- [/ n; f的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
2 j9 o: v$ m; M7 S色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
& k# Z4 Y2 d3 X- Z查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌1 `; E: V8 J' o
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將' Y; K1 ]" m( f1 d# B/ F# y! T
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無, K! E T" x! N
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。) Q# j6 ~& B" {
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
. L% ~2 Y" d, l+ a( u A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon d3 H* ?& t9 A# b8 N8 i% o
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
J2 y, R+ j" V! b6 ~: v the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 3 L6 X# [$ B0 m0 s( z
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
9 E ?2 D; t: S9 s Ufeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
; v. f; E. t3 [$ [upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
8 o- H' \1 q) F, Q+ T. Uare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 3 {( s5 r! N2 v- b1 l8 x
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
# O# x3 p7 S( w6 N. Sthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a " e- R8 x# V1 V$ m% ?; n8 t
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
4 D, a" \+ I, \at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
3 R, |" C3 w# Esalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as & s) G6 |, X. G" \5 l4 E! e0 }
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ' O" t0 v/ E2 c: t* C
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the * [0 H5 o8 x9 `1 Q9 l
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!) G" `3 B3 s7 R
』0 y8 u6 |0 W) p$ S5 S5 w8 u/ H
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
! N6 U9 ~7 }+ ]5 L0 v1 f好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕5 q$ r& w, {( I3 }0 a( w
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
+ D' c) P4 z" Happarel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
3 ^" J6 |, {2 w1 d/ H! Y" H H9 D* rcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
: L, w+ \/ C, ^ I. h; lstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 7 D# c* a% [* \
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
+ H5 f( m* v+ g9 N# \9 t. cwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if % p3 j; c6 w, x5 Q3 ~# [! o, Z
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
0 m& R$ ~( X* ^6 F0 K on which only the coach could roll forward.
+ l: y; R! o; r+ n' k2 p- w The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 4 }1 x7 @6 i/ v) n( s) v
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ) N9 [0 @. A ]1 y* U
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.9 x/ r3 C x. R, W
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
! D! z4 G+ K: K# l: v9 Q3 d8 Bby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 5 W2 R; M0 \! D' |) l: m
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
4 w; C8 t- a Z" fagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』0 w( c1 y4 j: y9 N1 d- h
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮- z/ W& N# v" A: m% Q
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫1 t% ?1 T7 X1 e% u
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
- a& L3 ?% D" `) L6 y1 i的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
" K. a4 e% F: J& k外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
4 _; v. o) `* h R* u. f『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕8 ^! i, c. Y/ R6 {4 @4 a
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐/ i( L1 O* P, Z8 B* Z% A# w# O
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們9 i. D8 i& Q% R9 l) ^1 Z! l r
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室* W5 ~. m% Z9 [% m
銘」的譯文) i+ ~: k# ~( Y1 y' e+ j
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕ W& \+ ~0 P1 z2 ]2 `
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
; C' n0 j$ o2 W' Q3 Ucharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. : t6 f$ \: E. s, q8 }: m4 S4 h
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
1 e. _6 }% C9 y! e6 fare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ; u- X) I: e/ ~9 P D
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
- O% z/ \$ S" ]) X2 B$ A8 i% b" v: l; Dand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
* \! \$ }' w0 a& l8 C+ j: hsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 7 N0 F+ n+ n9 y: Z% r& i
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 1 K8 K7 n/ }2 m2 m+ H% O
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" ' [5 A7 K) t3 X4 b
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。7 T( R% Z6 R% [9 F/ Q3 d' w
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
0 m+ V( I& M f! P) t0 G『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
: L+ Z# L* M0 p, P9 P高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
3 ^# M$ F9 K& ~9 V' [才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』" J- [2 @0 C; K- X8 K
% D0 \! f7 r& e, y6 o0 U
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也/ \7 M2 G7 z$ K9 \) |$ R* c
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
, [4 U& D$ X+ U) v, m好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』) N/ c, M$ D; S9 q. }
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
. n( f5 w$ i9 m0 s" p( M資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
. ?9 R0 h6 k: X+ _, `9 w: L 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
8 W* w) a+ V; {會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再" [; s/ S& @* y8 Z8 w5 m
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
; N7 }$ U x( u7 B『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
& m' d/ L" M' |: m5 `: E5 p; i) M音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
+ I( _1 |. E: ^ 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一9 j, w% X# z7 T& Z3 N/ U
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
( _: s8 Y! w- J! q( o在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
2 g# |" |5 r, S( s, w9 S& W4 F去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車9 g2 s% M+ q8 D8 v- ~
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐1 y& ]( t7 L: D! |
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼* t& A% J+ B5 C: l& Z. ]" u
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在- F- Q' H- s9 Y$ q' s! D; }0 @( t
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
& ]* q. o6 p( o; u z, ]+ F物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
1 Q# E* ]1 c, M% r旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
4 J& @8 l5 g' i9 ^ t2 F& E說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
5 B1 y R; Q- V+ ?戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
4 S! e: S: w; X, p$ b' f5 a* t畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農/ B+ Z1 V& R$ V- q6 V& v
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
/ t! U8 }" a* \5 d# c流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
) p; Q+ p" T- g8 L! @, n$ G( A說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐2 s( j2 B o2 B1 b7 j9 D
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
8 H+ f5 Y+ L2 j8 x+ ~% f! A尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
! R) v+ ?0 A) z. k兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文8 l) X$ D. a- {" j6 k
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還; `$ h! A4 `. y) q1 X" S6 X
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千7 C% o% L' N) ^, P R0 f W
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
! s( X. T/ m$ v: P5 B了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出* A z7 [ r/ j( H) x
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明2 a% N. F: t* N2 R( o7 u
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
% i/ h, G* ^1 H# a; \0 q# @作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精' K1 x) c, P- \1 t3 | \
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
) |& x$ l0 H, h1 V* ^# E是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』6 B+ j; ~0 A8 D" ?$ B
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評# z I9 y6 H+ X2 V
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
; R# G% {" L! Z- ~* \評論才會公允。』 |
|