|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
, @& G& q/ b/ y7 @1) Lo, the red afterglow,
& Q9 ~3 C' L1 K8 V# a* Q Against the sky blue! ( y6 L. j. c! b* D. a' Z
Is it the blush of Heaven,
2 p# L3 }5 V8 K; |3 t As on a maiden's cheeks,
I1 V/ h# L2 G When she catches sight5 u/ c4 L' b: w2 {1 z) G# w
Of her coming lover?
$ |# @; `# a" `2) Lo, the red afterglow,3 L. _( o8 O9 A% l* ~
Against the sky blue!
6 H0 A |5 y& D: R7 O Is it the fire of bivouac* C: h3 H5 F3 ^; {6 \7 z( g/ x* h
Kindled by Nymphs and Naiads
) A7 B7 |$ E6 K) L On the banks of Milky Way
. E E* E7 R: c9 W! n/ F5 b0 i Holding a celestial picnic?4 Y; X2 v8 s: K5 P: J+ m
3) Lo, the red afterglow,
/ Z. q0 [4 U, \/ R Against the sky blue!
; L0 M5 e2 M; w Is it the ruddy gauze veil1 c9 O7 ?& z2 |1 E4 [- G
That veiled the face of Juno
" g3 I0 o; P. J1 U c On her holy nuptial day D/ q. }' x; {9 H; r
When she married Jupiter?) V3 A" O' f# B
4) Lo, the red afterglow,
. R3 S* S8 G0 D9 \3 I% o# J Against the sky blue!6 }- r0 d0 c6 b* n" X% |# h
Is it the fire of Mt. Olympus; Q- s; y( ]# n6 m0 W
Stolen by noble Prometheus,/ R b# ~3 d& ^" F) n9 o8 A
And in his careless down-flight( U) g1 Y& F4 t; V0 }- w1 S" t( U
Set the fleecy clouds aflame?- I2 I2 l! ~* \+ b' i9 N K
5) Lo, the red afterglow,2 z+ b+ z" J/ Y: x$ g. E: y4 I J0 r
Against the sky blue!
/ f% E1 B' F3 f; |4 C5 y/ a) h Is it the blood of the heroes A0 l) B$ y3 D$ m% G2 w4 C3 ]& l
That died on battlefields( o( y# o/ p0 f3 O' d
In the sacred defense. M9 ~) ~, k0 b* D$ D7 L0 ]! `9 `
Of their dear motherland? S8 a4 h5 _3 ^. f: X9 {
6) Lo, the red afterglow,
# u: U* {0 ?* Q5 i8 I against the sky blue!
h6 _" v6 w$ f) n2 F If it the Isle of Coral
5 }& T, N. r( z+ i- _ Removed by a white witch/ \4 j. ]3 H0 s7 z4 s6 n
From the Pacific deep0 o1 ^& N2 h% v# \
To the heavens above?% M% C) U/ O. ]+ m+ W! _
7) Lo, the red afterglow,5 U$ D& X ~/ y
Against the sky blue! J1 h$ B/ e0 }! T" i' @
Is it a cluster of peach trees," ^% F, n, @5 Z6 K) w8 J
Their blossoms in full bloom,3 i: p9 U8 }, g, r
Grown by the daughters of God
1 c5 c# y2 K8 ?% f: A4 z$ s And watered with nectar?
% M* b9 s0 |$ F4 ]8) Lo, the red afterglow,
7 q3 l- j. Q3 X9 Y/ _7 q Against the sky blue!
9 p* v4 i( H9 Y8 u/ u: [) E Is it Flora's rouge
9 t) S& G- Z6 g8 W Spread all over the sky
2 p; u1 t" ~+ h# A2 N! b* z8 }7 f By her frightened maids
6 R" V" z/ [% x In escape from her anger?3 d) ]4 [& Z: K8 } K$ \
9) Lo, the red afterglow,2 s, U; O& f) S1 z6 M
Against the sky blue!3 U) C% L. Z& E8 c4 ~
Is it a large piece of sponge. @1 s/ H$ r" O' Y: L( P
Soaked through with claret
7 c0 ~% S8 h7 y* r8 K# K Upset from the Holy Grail, e5 ]: h, g& l6 |5 h5 A
By a rash cosmic pilot?』
" z# O+ @/ z* E8 U' j2 V1 v文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒7 u( b- [3 u5 d- `
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
7 n1 u; b ^+ K* F% Q比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
$ Z9 [; _, e" ~0 o' a3 j裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙, `$ S" s6 c! a& ?- q, z6 c
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語8 S; [& d/ N- u5 J
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞3 m: h. K" p; _9 ~* ^ a9 O4 @, K
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 4 B" ~( v2 ~7 L0 v" s- y H
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕, L$ K+ P) V4 b# N( U
When young, I don't have any notions what woes really mean,
7 q9 X: V6 |8 Z1 O5 k O6 f } Just love to get on floors so high. J* W) X- A7 [; c+ [
Just love to get on floors so high,
/ y7 s5 d7 \( p7 c9 o- A: _To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
# y7 A0 r! C$ E S& Q t) }0 t, P/ {2 y9 `) o! I
But now I fully have ideas of what woe really is,. m* O3 B" p( _* J4 j5 `
Afraid to get on floors so high.
6 [* o L2 F/ r6 a7 S8 i/ a0 M$ k Afraid to get on floors so high,
9 D" Y U" Z5 G8 @1 k/ Z+ ]I only say in poems how good and cool the Autumn is.』1 K; A6 P5 q2 d" M h6 V5 O
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句. T7 i. q0 t) c
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
0 [' _0 `+ a! h( q你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕6 s! m6 ^2 r3 W
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生) \8 G. L, f+ M0 q8 g! s$ h
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
3 r6 g; T' F; U8 r" y是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有, h! _5 L2 H5 R( i& j
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐6 h0 a7 b: ^7 [7 t: x" ?9 k5 A
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
, P2 D4 N: K, P2 y/ a( D們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
: J! x; e$ g( B改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
8 i1 z5 G4 i0 n' K# d9 c! M是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾# m5 d/ n& d Z& j% S
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
$ q9 j# R: p& t- t生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
}6 l/ M5 W1 u- l8 @一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕- r, u9 {: [- }( R8 V h
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
& x5 L6 A) W7 e+ h8 g' Q, ]) R" ]( p4 isuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ! r, ?1 ?# }0 l# `* a1 J% Z( `+ D
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
* ]7 j, p$ \* vgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
- F2 u0 w# W4 v! t8 Y. K) Knative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
! i# W3 ^. W9 `' _! B5 cunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his # n2 b3 g- |( b- ]2 j
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 6 O/ F9 k$ G8 h
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
' ]- G: ]% Y& Y+ Zan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 2 I0 X" y/ m6 V4 q& a2 N
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
% a: l7 z2 G! N. Jthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ( d; D; t1 a/ F; x8 O$ l, X8 w$ \
than poor Odipus!』# p; m! f, o, b1 @
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐; f4 t" ]' M7 ]- l/ B5 L
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕; f- @" T- B2 J1 M- C
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
: g) }8 E b, j* F: Z1 J$ L你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ; d9 X1 K f' ?; `
ADDRESSES TO MONEY﹕
8 d5 x i) f8 U0 U" E1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ' z# B* Y; i! u0 v' Z' Q4 E
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
) p1 C! C1 b- d8 Uyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
3 H& X' s0 H" j3 K& Fget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 0 t6 Q9 t0 L# u% D* C9 y
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 6 C2 w/ z$ t8 d, ?+ m! z- C
But without you my love will desert me. Without you my friends will 4 y3 \6 f& V' f- [3 l
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
2 W$ D v: E9 E- i2 d9 ~* W+ Rand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come ! F! I7 ]; s5 R1 Q
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm ! e$ q6 V& Y& \4 U6 U1 P, T
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show ( U* f8 r: ~* _, G+ Q3 r
my deep-hearted gratitude. 』
, M5 a5 h$ [! n' y盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』) D& I+ B! Q) b: x. f! z
芝娜又唸道﹕『第二﹕' D& b1 C8 d; H. ~* D" U' y. I
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 7 e! T% O. N1 @) m" O
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, , z7 @1 S& n% V' T4 z8 V" w* E' a
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
+ b. |3 c$ K2 j6 X: ~0 L2 Won my great plans. And with you I can make the little world around me - g% \7 w. N1 y0 i9 `% H0 j6 \6 c
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
" z6 O9 e/ n/ a/ k If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
3 N" O4 Z" Z7 ` I can still live like a hermit writing books of great thoughts. Y6 Q4 ?/ ^* W# O4 A
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well " y) j7 g- P* W4 d+ [- U
and don't be naughty, or I'll punish you.』' q. v& z$ n: B: M
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒) b' `5 o3 L' ]0 w) Z, h0 v; W
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
1 C: m7 \+ v* i4 ^一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
$ m4 t/ G: i2 K( r(談美)﹕) Z5 R' r% A5 w! I3 x0 T5 d8 x- T" r9 s
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
9 _7 _: ~; D0 j: r, P4 }7 S, Cwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ! G, m+ V+ U0 [ H
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
; R* w0 i! u3 ~1 qshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
; ~4 l! h' b7 E% Iher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
5 ?8 ]7 u7 e1 R& ~" u* sor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the * q$ v6 P0 a$ u! v
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,9 n" S) n4 @1 r D4 k V( k
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time - L9 D) }, k& ] Y/ u- C
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
H* Z9 R+ D, y, [$ I) w# o0 Yfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
; u0 k: N5 s$ o4 Q% V5 emore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with + i7 J" D2 y0 h _, y+ x4 C
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
' C* X# t& z2 G6 Yround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 3 }, i/ A: s, D% E5 b1 f
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
9 o" `& }* h! q7 O. D$ d) Yin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty & ^1 ]6 T7 Q" B4 l. W* }; o3 x
but the preserver itself.
% e8 ?8 w, N5 m- j. R0 O1 r Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
6 O/ T3 K) ~/ A* A/ N' n- L: za beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 5 h/ b7 p- i: v/ y) }
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
! h% u& g$ I0 Z3 u7 O& R it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
( Z" G: @8 C* @" o8 }, d6 i& o smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
1 I; B+ V0 L1 X7 a( e) s) `8 j: \in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 2 T) m6 d5 \5 f1 a$ {
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
( w( c7 l+ }3 Z; X# i, _. `) was the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
" N* z; t4 y1 V& R! g5 da vase with the clay around it.
, [. k0 f+ O$ {( j9 n The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 9 X9 X4 k" b4 g3 W$ S/ I
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an ( H2 m7 \& ~2 H; g2 I( Y* X
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but ' S; w9 R' M8 Y- w" [5 j# j3 ]
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
" g- u1 y6 e! m, [# N5 d. L his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ( n; w6 y/ _2 N; ?& g9 G
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
. r6 H/ i9 R' o9 Ywith the shrunken beauty.』
/ D( G3 [/ p6 j& k彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
% H y* }$ T U& J5 l& n的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為+ ?) j7 V# S2 o: K$ t+ B8 r5 y; t
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
0 A3 b1 A$ i Z: _9 W) O, a; P查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌7 b# A. z! }4 K+ N2 D% A p
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
- v9 X; {3 K: K8 _) x來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
- ~+ ^8 G8 p; k$ m+ E5 [頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。( x+ m3 D- e7 {
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕2 _; _% f# B* H: U9 z+ ~. J
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
d5 q5 g1 x. }9 Y. @3 m6 u1 h in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from : Z( s b! c+ U( {9 \9 T+ F# M
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
: G, r+ o+ |( Bpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, H; ]$ n( L- L& v; A1 Z' g' e, o
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 1 |9 U& x$ a8 d6 n1 E6 `% P
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
% ~7 x0 |/ k: I0 ]3 k4 @$ Pare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ! w7 d6 m3 ?7 b+ x- a* t
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
# t' L7 p2 ~0 B+ W) q* Uthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 2 I7 l9 }; I' g2 ]4 b$ x
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance - k' e6 C; g2 m
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
1 g% ]9 a7 z/ W$ x, b. ^. Xsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as / {- k1 K9 s+ V% Q
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
- N) E: Z% _ y7 N- [) f5 E The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
3 ^ l/ i( R' R: A8 _% _zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
+ C: t$ b. d) W: G/ Q% M2 Y』4 Q9 L, D8 H0 E, F# A4 Z0 w
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
- U* {0 E( u2 O/ T5 y好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕) T5 ^9 b+ r% k1 T
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
* j6 Q U: U7 i! d% Bapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
[: T$ s+ O/ e* Vcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable 5 f2 V/ V! \4 C: T
state and the necessary intercourse between its members would be interfered - Z% ~2 \9 E0 H9 ?" C0 b
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
: `# |2 q3 P3 @% E( s' cwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
; ?( ?- T) S g% qsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, v/ M4 ~0 `/ O7 \8 Q
on which only the coach could roll forward." i& K& G& r3 x4 ~( Q/ B8 R% n2 t
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 1 X1 x" o9 O9 V9 C
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 9 a# N' u* r/ ]0 k2 b0 X# k1 Z
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.* d5 J; y# m$ z
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ' l' P# d" {+ K0 ]! c. r$ Y" h
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 6 u: R* {3 p+ a9 c% A
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 9 t% w% Y+ g: n- j2 _. R( q
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
4 |1 @7 b! M. W, k4 }& }+ X盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮( _0 _$ l8 {& [: F
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫2 Y; h5 ?+ W/ V* I+ P
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫% w; O+ H# {2 J' }% R
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
- o/ Z; Y8 L: Z, t' |外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕2 ~ @: `. F2 h/ b% E8 k8 v
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕& o8 I R$ B6 g4 Q X) h! d/ K
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
* j) P' Y6 z. ?7 G作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
& ?* g; z; v2 W1 A的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室( i8 I% J7 L2 W' {& b
銘」的譯文
% {' K& A1 d0 r$ eAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕% x- J0 S5 f7 x* p0 @. \
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
$ }9 s( C' o) }% f! T% x5 Fcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. / v; [' v/ y; h, A0 T, V9 Q' Y! d2 B) ?
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
' k; s Y* |$ Q& U) ware the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
4 I% l' ^% {2 X$ e as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
0 D6 P/ o7 z; i) eand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
1 Z4 H, k6 q5 c* t/ Q- Xsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
! n! N/ S1 y$ e e2 O; kme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance # K) S7 T& v7 r: d" F! c
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
/ v/ i- y/ x6 K# P' w8 k彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。 N3 o5 o$ J+ N8 |7 O1 y
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
! r. o$ O" b5 \1 ^* A/ C『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬5 F: Z& ^$ T; h7 P. V8 t
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
4 N4 D- c- f. ^+ R5 ^# i7 l- I才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』7 K+ g/ Y2 ?$ { A
3 _+ p/ y, N% L- J
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
. L" y7 S7 J& Y; }2 \" F! I# v$ K買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本' d9 z% x0 i' {3 Q$ t) a# N( X
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
- ]+ a0 m/ F2 i6 T( f; d鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或+ |3 \- ~+ Z0 y6 Y! y
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
& }. I2 q0 i1 Y: h2 H 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只6 k* L. B7 V; [# u; b+ _
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再* X M( A7 U9 B8 C9 W; d, W
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕# m5 Z: }( N( w# D ?
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
( K- h$ |# }( _: q6 y音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
' B$ N; i8 j# F8 M# S 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一& H1 }: e" S3 J1 C4 ^
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是) |/ x- d4 o" T2 F! C
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
0 v. n3 @( B0 e# P2 Q1 i去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
" m' e- n! K& _5 k2 n來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
* N/ H/ A3 O; F& Y; `" y( [# D上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
0 c- I- S x/ J兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
" O M @! K. ?+ P+ Z) X出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
. e# M& n! m. @物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。: |- _, j7 _1 Q [! L4 D
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能2 Z) m+ j9 M; g, w
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八+ O5 I# A) S! R) V6 K
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺* L7 L, M' w% H+ p2 F' y
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
: v( a+ Z& ]# f; x展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
$ K4 ]% k- [" J! d" }流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云1 M& W8 k7 D: w" a% T" ?3 r9 |
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
9 V1 C. E3 }/ A+ x1 l千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
5 M5 y# f6 N. P' q3 m6 k尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」, C4 G6 f+ j) w7 }
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文+ U) o1 V4 Z T; t0 f M7 V
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
6 u, q; y5 p; W5 I0 {- |是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千5 ~6 }5 E( a- k1 e# J. q4 j
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除3 f% p' d+ C* d9 A$ }8 u, `
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
! [ t4 L' e* w P- @' b典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明% a+ b: \8 k& _" h% `# M. k3 k
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說9 U* f- | P3 m
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精% {! O5 J1 H& s" y
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這+ Y; d t7 K; N' M# x) i& t! a
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
* ~3 n2 k2 P5 Z2 ^$ R/ |芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評; C' t8 b$ j' f- Z( g# i
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
4 ]1 t% q0 }' m4 q1 ^ j評論才會公允。』 |
|