|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕ h( S3 s! J1 N
1) Lo, the red afterglow,
t1 O; B- t7 U8 v$ b: g/ y& }. P, H Against the sky blue! ^) a w/ \5 b. I4 W6 p' w
Is it the blush of Heaven,
. @* b1 a) E# c; b! e+ }* Q% K# h As on a maiden's cheeks, $ @% q! n2 T9 c E' `+ D" n
When she catches sight
2 G7 z: ^" Y$ Y' |9 j0 ? Of her coming lover?
4 x( Q; y) I1 D1 \: X) g1 H2) Lo, the red afterglow, y6 z, {% x+ y5 G# r, Y, d
Against the sky blue!* ~8 h6 `2 `6 d8 b* r) Z
Is it the fire of bivouac
1 v1 A2 Z8 n- V: T' d4 V7 _" l Kindled by Nymphs and Naiads: R& j* Z) u8 h, w$ S/ }8 B6 \" d
On the banks of Milky Way, C% M: `7 m. |# ^/ G# e! p) e
Holding a celestial picnic?6 k* i1 t9 _5 v I# F
3) Lo, the red afterglow,7 p/ c8 m/ Y* O
Against the sky blue!
! n; x. Y0 Y" E( g% }( c! e; x Is it the ruddy gauze veil
4 v0 k4 ~3 t$ V) n6 i. W D3 c" c That veiled the face of Juno" ^! x% u# `( D$ `6 ~% A' a2 x
On her holy nuptial day2 p, `0 ~1 t, y3 r9 Q( M+ I
When she married Jupiter?; m3 q, H3 W/ O7 R' d
4) Lo, the red afterglow,
% G; _/ Y6 G- f3 J. J; g* x Against the sky blue!; w+ v1 `& |; v/ t8 e/ y9 A7 H
Is it the fire of Mt. Olympus' X/ s7 q( K+ t
Stolen by noble Prometheus,( I# n F, X5 C
And in his careless down-flight0 V) `9 f+ h1 O- E, f3 |/ Z
Set the fleecy clouds aflame?
) W% q# O3 f5 n6 p0 y9 [5) Lo, the red afterglow,
6 }" Z6 M2 j5 V% J) N5 |6 I% k/ V ?: h* n Against the sky blue!
4 r8 s( F9 m7 s2 B Is it the blood of the heroes, t" d) O2 S6 B* B9 H+ Y
That died on battlefields
- n( E. [) c9 x. r In the sacred defense: e% d: E* ^; Q, k" C
Of their dear motherland?7 P9 x8 {. O; x8 z0 D J. o
6) Lo, the red afterglow,5 Q8 j0 k8 e4 D5 O
against the sky blue!- Q: a8 x: F5 A
If it the Isle of Coral
6 h$ X. }* G) x" U: s3 K/ [5 q5 Y D; T Removed by a white witch
+ C# ]( C4 H6 @0 ] From the Pacific deep
" Q) F% O9 F) J5 a To the heavens above?
9 f) C# D5 O e5 O$ B2 D2 i, z2 n# Q7) Lo, the red afterglow,5 `2 u' U* Z, N9 H' i& ^6 j
Against the sky blue!5 t2 m$ {" o( T/ d
Is it a cluster of peach trees,/ S# U }- M8 j/ e9 W; K
Their blossoms in full bloom,, X2 R2 \# Y% A6 S
Grown by the daughters of God4 A2 @, N0 [5 v8 Y6 W3 Z
And watered with nectar?- H* h6 Z+ s/ J' v
8) Lo, the red afterglow,
! f( h4 T' {! ^1 H' {; K. G! `% ? Against the sky blue!
6 g( \7 z* z7 } Is it Flora's rouge
. f1 e0 ], r2 m6 x Spread all over the sky
4 H! n. x+ B: `' j$ q h By her frightened maids; C" ?" f! r/ v
In escape from her anger?7 E* d/ Y6 L; G- \, S- b
9) Lo, the red afterglow,( w) R% n% c6 ~7 U
Against the sky blue!
: B5 A" P! i% ~4 d Is it a large piece of sponge
! v$ f5 ?2 y2 y4 G8 n4 K Soaked through with claret
/ h# s4 V8 @1 u! c/ U* L( p Upset from the Holy Grail9 ^! a) Y$ T$ b$ n% Y
By a rash cosmic pilot?』
3 p5 s0 s1 R4 T% Y6 U8 M文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
: W8 [( j; N0 o5 c& B5 e: ~比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
$ ^' G+ U9 r4 e1 }: H比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節- d2 S. p/ ] {8 \: K& \! H9 @ j
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙* N4 k: G: k3 F) Y& Y, j
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
- Z7 r! ~4 n. T! S言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
1 S7 h, F+ Z) Z0 \的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 ' q* O+ C2 M0 [" ?1 J
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕/ K. D$ D& y% i+ l3 m* k
When young, I don't have any notions what woes really mean,/ v3 v+ j% Y9 d. U& W8 f+ G0 E" X
Just love to get on floors so high.
4 O4 n4 l) b( B& u; J$ j" ~$ N Just love to get on floors so high,
% m% |* u5 m8 `8 @; c/ @% q4 UTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.7 ]8 B3 V1 B, F/ C
1 _9 Y4 e" H4 H# P6 kBut now I fully have ideas of what woe really is,0 y% f# Q1 J4 y9 q
Afraid to get on floors so high.
4 ~" e! X" R( X3 B. g0 w- t/ `/ G2 |% Z! M Afraid to get on floors so high,: P; c' u6 b$ q0 l5 F1 o# p9 r% H( O
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』4 u0 V* c- k& k9 V; [# h2 q
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
$ F o& e; n! }7 h; |* s4 n! m四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。9 j$ `* M6 R6 w$ b" h4 g
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
4 d* n5 G$ Y7 z9 m+ T& i『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
! n4 ]" b6 T) O4 ]肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不- O+ a: A$ k$ X; }
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
0 |6 b6 \+ t$ t' S( D9 R抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐& i$ X2 b v' Y! i
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他6 L. L; i2 s9 i7 p ^& A- F0 o( u
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是+ w# F( [# D! B7 E
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
- w6 ]2 S# N4 j! x( m6 f" Y: u是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
. H* t% F/ g1 z4 p" g2 p' m" r# Z沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
' Y1 c+ ~2 Z8 F4 _3 i, o8 t; ]生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又. J/ r. y' a; J# D) F
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕" [2 o7 R0 @4 B9 i% W1 v% Y/ K
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
, ^2 q- `9 C$ W/ L X3 o1 Osuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
% S) [5 Z& Q, F* k | jthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 9 e& N% }, w) x f$ v7 G
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ! B% x% j0 \* M1 w
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
! H$ `& v9 \: o$ o- n* hunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his * H$ m7 `2 x) `! e. ^
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
/ S& t" [1 M; g% w# Vpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
+ H" p: d, Q$ |2 O0 H# q7 Lan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical - M# c) ^9 c: p. i6 V3 B
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
+ N/ s/ z5 b! r6 U7 a+ o! Ythe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather $ o8 x, A1 \/ @$ D* L! Y
than poor Odipus!』4 ^, v9 y( `0 A: f/ @) C- O
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
+ K& P1 ]9 Y2 x1 W; Z真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕- c" w; x7 }4 y V0 Q
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕+ V1 c. J. f. q. Z5 M) b& S2 i y: a
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
, \ x3 w: L* B+ y" ]1 M# b# KADDRESSES TO MONEY﹕2 n4 u% r b! F8 }; c
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, , a0 {5 x) D! t4 Z3 `7 x
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, % P% y( d z% i% ^( X5 L" b* d
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can - z1 C" N" x4 J* y" S# Q4 j
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
( X$ V4 W# L& v* A3 tgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
; d+ h2 w/ \) L% L, pBut without you my love will desert me. Without you my friends will
y% q2 p0 ^# B$ M4 D% }& Nturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog * Q3 F0 z0 {4 T
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 4 \" \3 o, R) V# H
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm $ ~$ D6 y0 O/ ?
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show $ C: i; I+ e7 v6 B. r, G$ m; Z8 c
my deep-hearted gratitude. 』: d/ k6 x* I8 g0 m/ M) s# E
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
# d2 [0 `7 I# z; Z: p3 K u4 I: K# |3 V芝娜又唸道﹕『第二﹕) W& c7 k# M% ~" v$ I+ M$ z
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, : ?# R( | [; A$ x+ G- ~
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, : p% j6 `( X( o, ^
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 9 Y( S% \& K4 b7 N$ @
on my great plans. And with you I can make the little world around me
1 M5 w( f& w0 G3 _# K1 X* F5 ogo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
8 r1 Y. O) Y8 Q/ L: V If without you I can still have an unpolluted name. And if without you L" |( \7 @1 q
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ( o G5 D5 V5 u3 r( l% K
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
# n: t& n; h- E7 v4 A! d, c7 ] and don't be naughty, or I'll punish you.』
2 p" h& j8 P, @) w- ~" _文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒4 o0 B$ s: z2 e& K
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐( D, a& d5 {* |2 M$ V6 y" ?
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY- ^+ @# a e0 l2 n# W" b
(談美)﹕2 k, L9 W+ {$ U" Z
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone % J. N3 V5 F) `" _% B$ t- g" B1 |
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
+ N% s9 t% J# _$ ?a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
4 k( o, S7 i7 Hshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 3 c* s# |" `- J* n
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
$ c; k' L5 o" y2 n3 L$ I, oor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
" ? c/ p" g1 l6 Lcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
4 a; U1 S0 Q: J' D4 u$ A3 y proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
% W9 G7 w( A/ `: o# I6 ^dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 8 g6 ?% e$ s" V& _
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
# k8 b3 W! m9 r$ L- t8 w6 Ymore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 6 G% W+ q/ Y3 s. O+ y) V+ T
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
, C3 S7 ~ j5 J' ]1 H" E5 mround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 7 z$ l+ K3 d9 z/ O8 b
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
' x/ s2 c; R( O* Sin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 4 K8 B ]) S9 e5 l! }
but the preserver itself.
8 e( |: I% b9 }1 h" i; Z4 I Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
4 }# | L* G+ C+ Y& T! m/ T) La beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
2 d% p$ D# Y0 A4 `4 @; z Kstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
# ~8 T/ E/ }0 g* w# c0 ^) w" V+ x it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 5 o( P3 B' f" u; B" }
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
" ^& @# q1 W! N7 ?in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 3 `# s% [1 t- H$ ^0 t
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
% t4 P0 ~* T9 Pas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into V) I* g) Q, T# e! f& O
a vase with the clay around it. ' F H5 x* X/ h: P2 w9 h2 R3 i% A
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 9 e m N! E) [( G' [* W
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 2 A& C$ k8 y# U$ w1 ^9 [
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 3 t5 C' L; D; @, d$ I1 W, |. `
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold # S& r! g- v. w9 I3 u) L, {
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two |& L1 H" D0 ?: w$ F/ E
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
3 n0 T) G# u$ g2 Xwith the shrunken beauty.』/ H. x0 F, U. Y' |1 N
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父# \5 K2 f$ S1 W- c; S5 @) P4 h
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為1 U9 p0 v' B, W* s" s; W
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』. P9 Y2 H) N( W" c! H( V, g
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
" \, ~1 J- t4 j' F似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將: [) r+ j+ ^# \6 A$ X
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
( k1 B- B) p7 n6 g5 k& H" o; t頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
+ i! j# Y0 w# s6 o+ T2 X你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕( A6 m- G! |* } Z& Y0 Q
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
/ M) J$ `, z9 j) d in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
- Y6 C/ x: ^* y- x the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited % E5 N% l; f9 J
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 8 o! v0 r/ v- @; k/ S
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 8 h/ T+ K8 v8 n) Y
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
" x9 F# u- z. x/ R/ m, yare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
: D- @% ?" m5 ]; t5 ^# ^+ Hhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
, m8 m# Y5 T1 [# I& Pthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 1 X0 z* F" H1 l( `
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 7 v% N& t) M5 h9 U7 j) A, ^
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
* E l8 g- H/ ^salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
) w( ], u- a) J0 JI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ; w$ E& j/ } j9 g3 ?
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the + m4 c! ?' j9 F5 o+ T1 Z+ o: v% p$ o
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
5 H6 K9 r( t. X% p』0 c4 c" T/ O. y
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過" w! P- B" ? ~ X/ m
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
5 d8 J, F, E2 o5 `5 `8 j; m Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
6 t0 o. o3 P# z9 A* d1 Oapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 2 s3 ?7 \# J$ l1 J7 C3 P/ \6 [* ?
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ; _! f) a9 a$ ~$ u& n
state and the necessary intercourse between its members would be interfered 3 Q1 K* q! J& X" J: d m' M
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette % u0 `1 g. [5 b! `. d/ R1 X- R
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
8 C+ {: H5 A" g8 Asociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 8 r! G" u* ]2 e
on which only the coach could roll forward.
. V; B3 E. R8 s The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
: c0 l& `0 Q; }4 `4 P. Ebe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare % n$ n& p( k- r9 g" Q5 C" A
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.. [+ P8 H9 e8 N: r( h ~- M
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 8 m8 }" X3 E" v+ [3 a9 G5 a. D: D
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
6 h6 \6 [9 S7 @ h2 ^on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 5 a6 u2 }4 ]2 {
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
7 R0 @5 {( ~# @! |$ N% a盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮. `1 |0 ? I- B/ N
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫7 O3 q9 j# u6 D
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
$ y2 |" Z8 `; s0 J1 G的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。 J( w1 z/ W+ u) ^3 q+ c) s
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕5 G. K" @/ ~& w% }
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕8 Q& R* [% ?. d& O! U
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐6 H( m8 B* ]8 g9 q( A9 t7 y
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
: _/ x w5 e6 p+ @% P0 n的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室 X: B; x- g- _* X/ s9 l
銘」的譯文
( Z# w% g* B JAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕ l3 A5 m( X3 m- ^& v6 Y# m. g: B& R$ x
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
0 Q- F8 ]! B/ \4 |4 F2 ] `charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
: F3 |2 ]8 y b3 h A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
: F+ e& T( G: u8 w. H" s& R/ Sare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
" q( a7 Z l6 v- J; F0 ] as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
1 U! R3 {$ {. }' l& vand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
" u2 N# h$ p$ D. d6 J5 ?) ssutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 4 ^! T' F2 R* T v
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance & Q% Q* p& ~" W! ~1 N" ~$ s. Z! s
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
, o$ p' R5 Q6 K; R# I* B0 ]4 m彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。# n! i! q$ g$ b2 r: a V
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
+ Y( v2 `( P& n; C# H* t『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬/ L6 |1 r% K0 C: X! P" N
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
; Y% b8 c, T/ b( k6 H( y& q才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
: K% P- T3 j$ W! A- S4 k" S* c
\8 y% J# `9 }1 w1 b 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也' f5 p' ]! W1 R
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
9 s. `+ ]8 u) @& k好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』' \* J5 x3 K4 K: P$ R
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或" y1 q# Q9 m4 A7 t: u S% M$ S* w
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。5 ?' `, b$ O M& K @3 f, S
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只2 F( q8 E3 _0 m! L2 t: B
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再% G/ S4 U% C) z! O: _8 N
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
& W5 x: T2 ?7 a* W, u) e『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子* O; @8 b. p, j$ X9 L/ k7 s% Y
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
# {5 z R" O$ w8 k( I 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一3 S0 o r$ ~- O1 ], j$ \7 y
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是6 ^+ e/ e: u0 E) p
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
9 W# G7 l% F) Y9 N去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車. l2 t |- `# w/ ^. b
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐, h! b, q2 d0 A0 n2 i0 e9 V$ @
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼8 B( L P" Q1 o. J+ i, Y" x
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
; Q. ~( ?3 F/ O出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動5 j+ F! K4 P4 N
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。' _- F. v/ Y' h7 d
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
: `; ?- \6 K8 \說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八9 R) X/ P7 v8 f3 V+ o6 R
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺2 ~! E8 a5 D3 c) k7 T
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
f1 T5 Y+ N# _' x ]0 N展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神7 j& ?7 `) @; ~6 l. f7 q
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
q6 v7 C# D; o8 f3 d* T. J說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐& H: G' r$ o9 F s- m! o
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
" X8 W" l% R, r# U$ p2 X) I, {7 i尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」! ^! c! g7 x5 n! M+ I' y
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文: m B1 I& ?! {2 o
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
X) h Z- L3 W P0 Z1 L* l是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千/ u9 T; }$ Z) R8 C2 d `
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除. N5 N- X4 B! \& c- F
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出; c% U: }. ^5 Z' ?: M$ i
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明2 y4 Q4 m" `3 \# q% Q0 Y+ M% q
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
( H/ L! C" Q. b1 o7 y9 d作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
5 p* t% z+ y' l2 ]1 f; x) \8 Y珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
& |5 x8 Y0 w. D' |2 ^是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』. r, x+ s& n" j/ z& [& H
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評# n6 j# h' C. I7 b
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去0 [) H4 `! w$ W5 `' v, n
評論才會公允。』 |
|