|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
# }: @, k( d, \- U$ G1) Lo, the red afterglow,% Z( R$ |% m" o A7 ^9 r0 W( C3 _
Against the sky blue!
! e% H, R, h$ z0 N Is it the blush of Heaven, # a* O8 |: `& ^( U% a z7 Y3 d
As on a maiden's cheeks,
/ g6 _# B& x. U9 Q, Z, b9 g When she catches sight
3 T" l' M4 h4 l Of her coming lover?
+ o5 u' B$ b: K% D2) Lo, the red afterglow,
" @# k5 i5 C3 p8 O Against the sky blue!% a k# H; O$ x$ W
Is it the fire of bivouac
4 {* f2 k' G1 ~! X( [. z6 b Kindled by Nymphs and Naiads
8 V. t0 `, P1 c! K9 @ u" j On the banks of Milky Way3 ?7 m( m X, A5 E4 W
Holding a celestial picnic?
: }% x5 E5 j+ A3) Lo, the red afterglow,
% f0 [- L' }. {7 b( A( t6 f: w Against the sky blue!
# L( y' [& H- t5 Q8 e Is it the ruddy gauze veil
( |6 W) |& h( c' R% u) M That veiled the face of Juno
) U' n2 D8 M" `% \5 p K On her holy nuptial day v: A; [. ` Y+ u# J
When she married Jupiter?
& p, M" b y& R/ O% L4) Lo, the red afterglow,
, [; }+ _2 z7 p; u Against the sky blue!# K( b- R- I+ F; \* E8 Z5 n
Is it the fire of Mt. Olympus" Y; Z3 r% C O
Stolen by noble Prometheus,
9 e2 V/ w1 b" h: t& h* q, S And in his careless down-flight
/ g( @- i( J' B5 i- [% X( G$ | Set the fleecy clouds aflame?
9 e; i/ _; l0 s* V9 G3 Q5) Lo, the red afterglow,
) \1 G# u3 t A5 H- x+ ^) H Against the sky blue!
% M$ @. w8 h* y( |, O Is it the blood of the heroes/ n' i" z9 K( }8 ~7 X
That died on battlefields
* O& |# x, H. v In the sacred defense, s1 K# T1 K, J) W& }$ Q% x
Of their dear motherland?
8 ?2 e' R% j) g6) Lo, the red afterglow,
& m' Y% ?) {* B) ~ against the sky blue!
) f* n+ f8 Q+ g8 l4 \ If it the Isle of Coral \6 }. y% O) L! x5 {
Removed by a white witch% K5 g) h7 S" D, c4 q2 t& l
From the Pacific deep/ B' ]0 Q' j' e- O0 `
To the heavens above? H& M0 G# U5 U2 ~
7) Lo, the red afterglow,0 p' t, T* s5 H; C, H3 u
Against the sky blue!, ?$ Q; f$ F6 [' e, P+ f
Is it a cluster of peach trees,' v3 Y; Q8 b Z. ]+ J
Their blossoms in full bloom,$ r% a$ m: W) ^ T( p+ S+ X
Grown by the daughters of God2 \9 \7 X8 f) m& j5 E6 g
And watered with nectar?( @$ P( n/ x9 X8 ?8 ^
8) Lo, the red afterglow,
6 i6 V: [1 ~" q% K Against the sky blue!
; p# ^% c% Q4 D) U Is it Flora's rouge
! Z' m( S* n% J' y4 r1 X Spread all over the sky
: q( Z# F' B$ t$ o$ G; ] By her frightened maids- j7 v8 p3 {1 e4 d* y
In escape from her anger?
$ [/ R* l- K ^$ j! o8 S9) Lo, the red afterglow,
( w+ c+ s5 C! b Against the sky blue!
1 k( P: L% q2 n0 C0 L2 A& y$ g( @ Is it a large piece of sponge$ x( V8 A4 ]8 h$ l$ V3 p
Soaked through with claret
. C' b6 V1 J6 u+ m+ z Upset from the Holy Grail4 u3 N' v+ l# _6 k6 o
By a rash cosmic pilot?』* \1 n% [5 y9 c8 H" W
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
- a+ K2 j& ~( S+ Y b比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
4 a+ ~; |& h$ U6 K1 R2 T3 X比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
+ ?1 w* w, \! b1 d) {+ t! J裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
, e E8 Y5 w8 x9 H0 V2 P: {7 O, Y飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
& B3 f) F9 S0 `' N. ]; i, N言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
/ R' F% a- f& n* o* T. p' |的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
" f7 _9 v: Q2 Z+ A X; g. ?% B 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
4 A5 e! k5 \/ v6 Y; d/ g$ SWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
& {4 d2 q+ Q, W. g% m7 h" s. A$ e$ w5 \ Just love to get on floors so high. 2 A1 X. Z- c4 ?8 V i& |
Just love to get on floors so high,. j* e: l5 F, k3 L G R& ]! W
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
, `+ m9 N) A, [$ E7 J# r- t8 O5 y$ L. T' L. V( g9 N6 a9 Q8 J
But now I fully have ideas of what woe really is,* t' D4 K' j# U8 U! {% ?5 C
Afraid to get on floors so high.
+ [5 G# V0 M1 E Afraid to get on floors so high,
4 M. H3 t2 G% uI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
/ Q) i5 u% j S2 c d彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
) Y& M2 R, ?) I" F% X; @' m四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。5 a: Y: e+ N/ a5 R2 H
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕2 m5 c, v5 Q ~& c) ?
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
. @( V+ H! y: L9 r* N. _" ~肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不. c/ s- z4 b9 h; ^
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有7 `. |8 P% u3 Y5 h% W
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
+ Y( z. B; A1 O1 l居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
6 `4 b' O! J, X$ M8 T們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
6 M7 E5 f6 @" b& w: R3 a改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
' F# o& o' I6 j G" R是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾) Y, Z- F% V9 e0 e+ c
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明$ c% v X u" t- o5 `: w" ^4 _4 Z
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又# I+ c# X% ?# B. _9 l
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕" L: X6 @% u, T8 j/ x
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
& z8 Y2 o, q% e* \! D# Tsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
, d, q, c+ L- y, Q5 Dthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty $ c' w$ K# n$ Q% ^) \/ m
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
E$ Q! o' B" Cnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
1 j6 i' a, g9 {) t( G9 R8 T: E% punawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his ( w8 F7 C" f# U5 h
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
* Y9 ~5 Q8 Z/ v7 L' Jpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
) t8 \+ N, y% h* ]/ Pan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical + x z5 { b) a' T
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
$ b- B# A! y5 a& l9 athe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
7 h( t+ Z% _3 m ethan poor Odipus!』# d; p+ J3 \: k9 N* @) R
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
, _. j# _; F- _2 B* B$ n, `" x真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕) K0 s! ^5 f: X" L. q/ W' P# ]& F) I3 r
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕/ M- i, v$ [" p" j% w& `4 R$ q
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
- B" R3 g: C4 Q/ i7 A3 kADDRESSES TO MONEY﹕( d8 Z7 V# Q& F/ N# X0 ]8 p% i" b
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
$ k6 b$ Q/ G- a' j3 [0 |, Zyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
# j3 t6 e _5 X% |' pyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can & _0 h. d& Y2 v, o
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
* A7 A$ \7 F1 ]. ~2 ?! `grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
( f* t' k# l$ t2 Y. v5 qBut without you my love will desert me. Without you my friends will S, _2 T, ^# X" x
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 1 v) I& d) W* H% ?, M8 {$ l
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
Q# x* ~7 W# r; nto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm ) L+ }4 z& }& Z0 r
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
# ]' m9 b# Y$ \. T/ Jmy deep-hearted gratitude. 』! W' [: o) @" ]7 M' {$ i
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
$ L R! _/ s" b" y# w芝娜又唸道﹕『第二﹕
& H9 w, _ ^! x- w3 E" `# J2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
7 N2 h+ B2 p+ e C3 ayour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
. `' Q0 j3 V- T9 N2 q+ V1 K! qyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
, S5 h7 \: P S2 I* `0 fon my great plans. And with you I can make the little world around me
9 | K v) I. O/ {# |go at my will. If without you I can still have a large store of learning. - u1 S& u3 i5 C5 z2 c+ j
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you - R+ T* ^; i0 n6 \+ {
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 7 a3 Q' V+ R, ^- _; L0 |/ v
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
6 h K* E8 Y7 w7 |9 p c0 n and don't be naughty, or I'll punish you.』0 p/ v7 r7 M* s
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒# Y: c0 f3 S9 W5 ~
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐ e* ]- Q1 z: z( z
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
) ~& K/ J, x8 q' }0 ^(談美)﹕
! j8 }7 r* L" L3 ?( Z Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone , G, V+ Y6 w' p) v: W
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 0 w6 c! W4 n& H
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever / A& a# B8 I1 t% o
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 4 y" C; L- a E; p
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance - E/ r7 U( ~ ^" Y1 e3 a/ q t( y8 O4 M
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the * g v' E' `9 m) q
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
/ D4 m5 G: A3 [7 S5 I1 q# h% h C2 t proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
6 v) s z( g$ n- V+ m" _dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
r. t, ]9 r. W) ?: kfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring * V+ H6 ]) u" c" m# W4 o2 D/ O. [
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 5 e, M9 e0 |" i6 Q$ \
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized " C0 @: Z. v8 C# V7 }
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ( \, n3 U" l& g/ {* v" x' ]/ G& a
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty ! B/ H& m' ~; l9 y
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 2 h$ \; [. u6 u3 S0 d
but the preserver itself.
. h: U. i8 k9 S% J5 ?. s7 Y Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such + {8 O8 V$ q; X& u& C8 g7 g) l0 N+ u# T
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 9 f9 J; u! p# x6 k2 x' o
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, / i0 f2 e5 d% J, p5 u+ G
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 6 L" w$ i1 g, X
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
- Z& ]. r2 \( \! ? zin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
+ G$ e# u& K# k0 d4 K- Z openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ( ?3 W( j* `1 s/ N" _3 ^
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
/ V' T- _, G% ?9 d3 s. }7 e8 u3 A% ua vase with the clay around it. 8 `; R1 ]6 i$ t' [% E
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
j$ X( B# c( x; ythe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an / F( n2 N0 z2 b' V0 D* k3 O
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 9 t2 ?6 P' m3 D3 w& f- t. g
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
& {7 c( r8 @( u/ S4 F4 A his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 0 e- w: g: T y/ G5 I8 A
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
0 X! D: [8 `7 X; R' I0 e# d' Awith the shrunken beauty.』
1 O, C/ h1 M! S) q彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
' y) I h* |7 }: @ D' n0 O( k的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為1 `( A$ u. O3 B0 N+ r
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』) W; M6 s, l& M1 }- x
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
7 o( z7 @" E5 m; ~1 \/ l* o, k. j; Q似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將7 b% ]: |# E4 i6 H) Y0 T5 o2 I
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無! s" p' y, l: \ {9 T- W. q
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。& J. t( ^# u7 Y0 N' F
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
6 ~3 y8 w0 Y# O; K* [. d* F A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ; i7 B$ i8 ]$ ~2 s" L
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 9 y5 n3 q7 D2 t/ J
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
4 p- r1 Y* T6 }5 ~1 y$ xpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
: t1 a& L7 G2 H$ Z dfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 6 I1 b" l( v! ^5 N3 m- U7 Q
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 4 N; X6 t) ?" z
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ; J. r* C8 R6 l* V
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
% l2 w$ O) N5 w# q* P4 rthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
- Z. x' ]& w athin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 1 H/ _9 i4 ?# z$ K0 U2 j2 X
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 2 Y( i! [$ p1 `* h! {
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
/ D( \" ?& k3 P6 ]/ U) ]( C# I- EI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." + P; p# s+ V- o
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
% T; P9 I; d+ c( {zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!1 |' c7 k; h z! j
』; B/ K! h: S {
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過& e. [ R6 f) M4 i8 H
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕0 m. v3 ?2 r9 {; M) O5 c+ N
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without * g3 Q' Q7 P" Z
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the * |$ d$ i1 U( P* k, m2 Y! P" B
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable + w/ d" G- a* i# F
state and the necessary intercourse between its members would be interfered 0 `9 q# O6 q8 ~9 ]% d5 g$ z2 W, E6 _
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
; E) D7 S8 z. n0 b; P% p3 ?would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
' z4 W4 Y! l3 C3 Ssociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
" m, l, d+ e+ @4 F5 V$ C on which only the coach could roll forward.5 o. j1 I" Z& t
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 8 f4 _1 W7 {( b$ x2 G% T$ e n
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ' Z+ ]: q! c. b/ j& Y i
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
4 t3 L! z6 d4 g( z- m A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
?- X9 n' Y. M' r" J1 D7 fby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 5 c& U. ^( E, y: i
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
$ B5 S1 U- }. f( iagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』, i: e3 n+ B; |
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮- R) T- K/ J! Y# S8 @& s. P
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
) M, \" d% e; h3 z5 z; J+ T的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
$ X% t# E7 C( X( [; H4 S( u6 D4 k的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
$ J8 Z+ @3 L& B' ~& q& F9 e( H外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕/ I& M# d' S: x: b8 l) Z9 p
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕% Z. }2 J; |0 R: t# A1 |# Q
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
7 ^' I7 ~5 u. \4 y作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們, u, h, M3 c6 k: a: W( ]* i
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
6 x+ j) t1 Q' G. v& F$ F銘」的譯文1 o1 f" h+ y& C/ o- N/ q
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕- b; v$ V% R" P) R+ u! N+ w, P [
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
]4 @) K" n4 C ]1 Y' E( acharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ' M% c3 ?/ T( f4 a
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
& k; K, y5 ]$ @4 m4 b1 Tare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen T% ?9 N( y1 Z* R) x' }/ k$ L# Y( x
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars + D5 ?6 @5 I& l1 |
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my # d8 K. r* u( a4 D. u2 ]
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
E* U: C0 O, pme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 5 G- }' x: o: Q0 p& s8 ^& |
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" % |+ a+ N& |& ^
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。) |. ~! W% {+ k6 `
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
# @, Y: J9 K! d" e$ Y『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬! F: I+ ~' m! u4 ^+ d2 r' V
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
5 _( z+ k5 w; D3 ]5 w: A# i1 d; p/ [1 N4 Q才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』9 d+ y/ U# J& _
$ i% S1 l3 I) ?* H: A2 D
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也/ f( e' [% ]3 h6 L7 S
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本7 c* L. [8 K' ^" y% P G
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
i& q7 `3 s- b1 @鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
( r# u( E" {8 U7 P+ f; n* f資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
. u3 S: g! Z* ~0 `2 d 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
# j. R; F! r- Y0 O會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再2 Z& w( X6 Y4 p2 ?( k
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
) U: P) ^( A& z) q) `2 K『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子9 q& R( M) A- a2 {" Z
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。' L5 K [4 C+ G) P$ S! N$ X
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一% o: u+ C9 y/ U2 x
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
0 _# R) d+ K/ Q) b# i在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
7 y: \$ t$ F$ M4 S去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
" o1 B, g! o& K' E& c1 I" \來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐5 |4 Y6 R2 h% I# S5 E9 [1 z
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
& j t$ ~9 d( M4 D兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在4 | j1 s# e: a J& O- J
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
) E, n4 h/ f) }4 W2 v物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。+ g0 w# L: I; K j0 V+ x) N
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能4 i1 x+ t1 K* m8 O( g& o8 c. d- N
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
) M( |2 f) I' b! [& Q0 ~戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺8 m( B% |) v/ w# A
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
7 b9 `* S- t9 y' W0 | T% c+ N展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神; E- r0 U8 s6 }% a1 K
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
$ P2 J7 o! C; E: l說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐" O- ]$ t3 [' b; Y3 D' M' p8 S& [- [
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
( ]5 ?( `8 X. k尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
9 L M% |2 S4 U3 c* A: Q兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
+ H$ I& s- o# q6 n, D開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還( C- Z' h4 A8 n" r
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
( w' R7 J4 F; Q$ i3 F' N1 h. I各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除* r/ }- U$ E ]6 |* q
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
, |: c5 h# Q6 }$ D. X- v6 {典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
2 v# p1 C2 ?6 a; t) i q/ h. G生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說0 V- z2 Z3 l% H9 Z s; F2 y
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精# w, c5 ?5 {; o- I6 j$ h
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這! |9 y# f5 N. E$ R: q
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
' Y( S# F# }" ^芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評6 w) m$ K- K8 \/ C) ]* k4 I
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去; `) l9 j, _ S) `1 X& n% b
評論才會公允。』 |
|