|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕$ x/ ]5 z5 D' H0 Q0 [6 i
1) Lo, the red afterglow,* m( I) q! [, v( ~7 x0 d
Against the sky blue!
/ B& T* U% r" R" g; u# i' P5 z7 h Is it the blush of Heaven,
! K1 i; E) W6 `- Q" K' \% T As on a maiden's cheeks,
, j; J- A9 W8 ]$ \! ~ When she catches sight
3 V7 V4 s/ {8 N9 G6 a+ y Of her coming lover?
4 g6 Y8 \ l: A1 g2) Lo, the red afterglow,
5 _; w; `2 _) \! R( T2 J8 j Against the sky blue!, a# T0 `3 F! u; k5 K! C/ [
Is it the fire of bivouac% |4 T5 M. C' k
Kindled by Nymphs and Naiads
+ m# V2 k- Y8 \7 F On the banks of Milky Way
; r/ U! {* i A$ H7 G1 ~! h Holding a celestial picnic?
, I6 I# W7 d2 J$ X2 n3) Lo, the red afterglow,' n3 @4 j) L c" y$ ~* n3 ?
Against the sky blue!
, w+ `8 w/ e; B. g2 Y3 M Is it the ruddy gauze veil3 x1 P5 F: ]/ k8 r9 O
That veiled the face of Juno" F: E& O) o! e0 N* J# n
On her holy nuptial day
3 C5 g% ^6 s4 v% t( w* e; \ When she married Jupiter?
4 M6 ?* I R9 S, o) N, s. i4) Lo, the red afterglow,1 x' }" K4 m/ Z+ n: b' u
Against the sky blue!" Z" O. e0 F! A. w8 F6 g
Is it the fire of Mt. Olympus4 l% D% ~/ j8 i- S
Stolen by noble Prometheus,
& N; A) B" D3 U- n5 k4 R# n And in his careless down-flight
( ~. o# H7 L9 U4 I% H2 ]# ^; @1 W Set the fleecy clouds aflame?
* e' l8 O# q$ g) [5) Lo, the red afterglow,
" z2 J' w3 [2 g5 o+ H7 T Against the sky blue!
0 H, s j; a$ I* j: o, ` Is it the blood of the heroes
J5 u Q8 B% @# u( x/ R" i- z That died on battlefields
3 h0 v1 W# w3 _$ c; u7 r In the sacred defense$ M) K* v( D9 x- e
Of their dear motherland?0 G/ k8 I3 A$ c
6) Lo, the red afterglow,' k! l$ h1 m' y/ y% z
against the sky blue!
9 ?9 S$ o0 y; c8 ~) b9 {5 C3 b3 t" K If it the Isle of Coral
6 G+ |4 }' w# K Removed by a white witch0 l" l+ p1 I! \2 a! I" \1 h! r
From the Pacific deep
& v! J7 @0 z7 { To the heavens above?
. t( A$ x. K5 P5 R, s7) Lo, the red afterglow, U) W6 k9 t5 H- k$ f
Against the sky blue!3 ~+ G+ K% o7 N, t7 ]0 \
Is it a cluster of peach trees,# u' i: k% e+ [2 y' q# Q; m
Their blossoms in full bloom,
; r) b$ U0 C" a Grown by the daughters of God
0 u0 B: _' w9 |7 d/ R And watered with nectar?+ u- g* g2 s+ V5 s' Q9 k
8) Lo, the red afterglow,7 b8 N" Z+ A( `5 {& `
Against the sky blue!5 g# X4 a& ~) g8 W
Is it Flora's rouge$ k. ~8 f% N2 {, a0 H
Spread all over the sky% g' e0 }& V$ L. ]
By her frightened maids* E/ n6 u0 J. X) z
In escape from her anger?
3 B, Q# Z4 [% q9 C9) Lo, the red afterglow,4 V2 N+ l8 Z5 G$ K. c" t& f
Against the sky blue!
1 o% ?2 y/ z7 t Is it a large piece of sponge4 w8 n$ e% g9 e7 n! a0 u
Soaked through with claret& Y, g2 A# y5 x" f) `
Upset from the Holy Grail! t# o* n: ^. Q z3 ]0 h
By a rash cosmic pilot?』3 ~( P5 h4 w' h2 S" G
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒- H0 g* Y3 H$ Y/ V/ p b' K) e
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又; t% D, k6 Y q9 ~7 ~* n. a+ ~
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節0 W9 o( t5 m% @. `6 t3 I- ]
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
9 Z+ H3 G; w) u) I3 Y飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語2 p" S/ t/ z1 ?! x
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞8 J; g* e8 t8 C" o2 p7 t) h
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
+ S0 c% f' |! m% Z; g9 ^, e! P! B 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
5 T8 r }6 k; C1 E0 }1 ?* r6 uWhen young, I don't have any notions what woes really mean,) A1 d+ Y, b1 t: D
Just love to get on floors so high.
# h4 c- @- Q' S& i6 p6 t v: N9 | Just love to get on floors so high,
& h" d. U: P4 A, X. O+ K& G/ d( rTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.. ]* w$ g# ]) K0 L% s' U3 x0 \
' p# ?6 E+ C+ O
But now I fully have ideas of what woe really is,( g) R0 w) |/ L8 G7 ?) T
Afraid to get on floors so high. 8 d3 y B3 K! @
Afraid to get on floors so high,
3 m- t _% }: ~3 y8 ?7 EI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
_' m; J) E. L& B3 |- r1 N彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句' ~4 X7 P6 v( }" E. a, m& P9 w
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。( l9 ]( H- l/ \5 ~( _& P+ f7 ~, C% ]
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
8 \% P6 S) a4 N. f: j. k' m『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
- V7 \+ {( A8 h: ~' c肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
+ F5 g# V# `! K$ ]: m是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
3 U# B4 A; D5 `( [* U抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐* X( U- u$ d2 N$ f8 x
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
% z3 y* G$ W! |2 a們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
2 l, [1 T- c& H/ q0 Q2 ]" _改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
6 a& y! u y- j; @是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾5 i ^. H3 G+ `3 t( r) ?% x
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明3 c; G/ m# d, D
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又7 \" ?3 X/ C: L8 p6 J3 l- N
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕6 E: X9 H+ |+ J" j) W8 w
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
/ T1 M5 o, F( b$ y" _suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
C3 h* Q. q8 O+ |% Vthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
0 y% T9 o0 R) y8 D7 ogods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his _3 N& V( G3 r
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
! [% X, Q. E" u7 sunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 5 E; V! p, O: ^* m3 ^1 `. g
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 6 c0 Q3 q) c4 m7 l; T9 N6 a
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
% B9 b$ N% _! x" n4 ^an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ) y* |* {2 w, H3 r9 M4 e
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
" D" S& I' [; a1 o1 r6 _the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather - p0 G0 d5 L. y) n( \; U' _3 Y
than poor Odipus!』4 l8 Q1 ^0 ?. B9 \' A
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐ s7 H# d9 A2 ?+ a; G
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
2 A4 Y2 ~1 D' J$ x5 c' I; \' {『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕' E+ g: Y$ O k P
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ) ~7 Q9 z! a8 b' V0 R5 d1 m& g8 n
ADDRESSES TO MONEY﹕. f2 c: A& b% [. t5 N
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 0 X# Q( g8 U2 e# A& M S
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, $ v1 a$ m+ {2 z, S% p/ ^/ a
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
4 Z. }" ?; W# ~2 h# ?0 qget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 4 V: _3 c& l; R/ r$ P1 |' V
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
9 J) v0 r% U- `, v! QBut without you my love will desert me. Without you my friends will
6 }3 |1 A6 V3 b; v& h& O/ _) @turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog & J. G% s; k) M9 X0 l! ?
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
) l$ U+ O3 N* F9 b' q/ ?to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
$ {7 p) R$ E* L8 Iwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show $ R3 v/ j3 V+ q7 h3 P6 m% ]' g! P( \
my deep-hearted gratitude. 』) {. W @# i! @7 ?/ P
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
. z- F. K8 J' ?1 v6 u; d芝娜又唸道﹕『第二﹕
# |" L. u! n' H1 i2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
0 B/ J1 v3 v6 ]5 tyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
8 l: S$ {, v- A; y6 G4 Wyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 7 c3 ~3 u1 Z, D) _) o
on my great plans. And with you I can make the little world around me
4 U/ y4 u, f, |+ d- `& p' |$ vgo at my will. If without you I can still have a large store of learning. ( [! @. K9 U: k' o. }/ ~
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 7 s7 N) X6 b8 i! L. o' C# Y, @
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
5 z; \$ r1 A: i6 }* dOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ; s' t! e) t/ B( a9 Z
and don't be naughty, or I'll punish you.』
4 f1 Y3 d' S7 q, I文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒; t% ]! p# t5 a `
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐1 M! `$ Y7 G- J& x
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
) i% M# N8 _ N6 c# k8 L(談美)﹕" ]; }; E0 M/ H0 l! ]3 W0 p; G
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 6 T- @# B" j! f
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 7 k$ V( y- K: L m* }
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever $ P. m' E, J7 D
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
9 Q+ F' L( t/ wher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
2 N) ^' O- s/ q7 nor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
* i, V# b5 s: J' {1 N# xcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
: U3 B5 u6 {8 d1 E* k6 y proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time . j& `1 L9 ]4 x- [' u% j6 L
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
) d. v& Y1 L; Gfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring % a) i# k9 `/ L
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 1 h, Y: t. a' l' R& X+ }! m9 N
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized $ Z! Z* E& c$ w& B. p
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
/ Q# J/ w. X, W+ v# t. i7 Jfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 9 P. e6 U$ h8 `0 \8 P: Z+ @
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
+ O5 T6 K7 ~5 Z& ]' G& x1 {but the preserver itself.
; `' `* ]# B( U0 L Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such ) d6 ]5 X6 l5 j
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
) P1 I1 T+ N# B) i# x" y7 istruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
, Y. _8 E( W, b: i- u2 X9 X7 K it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ; ^0 O" x/ s6 _3 d
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 0 V% k3 _! a9 {2 R. f4 d3 b9 i
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
& B7 @6 F/ l8 g openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
) O i& {1 x( aas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into " O9 J( w; T/ ~6 N- \" {1 W# b
a vase with the clay around it.
; ?- j+ o, d1 t) y7 g The outward beauty can only be the object of admiration or envy while / N, X) h7 E, |% `7 t4 }
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an * q$ L% w) D r0 `" a
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
: J" G3 @7 m4 Tthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold $ U" P: G4 \ ]' O) Y* V; K, a
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 9 A1 K- x+ E1 k6 N1 I7 V
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
$ ^9 u- ^3 c1 S0 C; b+ x' G& Awith the shrunken beauty.』
. _# ?( c9 O& K5 v$ J彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
! q3 Z$ h, \" ]" V( j: B$ M( j的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為 o& N$ R! B" ~+ W
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』2 W' i X, V q3 ^$ _: V
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌3 J. r# }: n6 m, R# Y7 `
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將- ~& b8 u0 [. n4 `! g9 l# H
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無% z' e! S$ e. h4 W
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。: z" D( k4 [' l6 i
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕* |7 h0 q# m. V. ?6 W. I/ v4 Y% i
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
8 x- x& B Z) t6 i' F/ z in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 8 o ~) d% }; R! @
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
2 V% y$ v3 \" I" w: `6 b- Ipeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, - Q! ?& X) {7 T4 M) [7 a. [, T7 O
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ! U% A1 l$ v4 b5 i( m% e
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
4 y# D4 B) |# h) g5 W: \8 \7 eare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
$ y+ J; b& L1 i; F9 b4 M z) Ihurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 3 a4 g! Q- ~8 u6 @! c
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a * b' Z* P7 e9 v3 R. O7 D F, n
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance + B- _+ ?/ G- o8 n* U0 u- u/ Q
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 2 U- Z# K/ S; |3 c/ a
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
3 N" R- K% Y6 f- z" \I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
0 m' P' a* Q: I7 ^/ z! ^* W The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
) \6 `" h8 B V6 Y: mzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
" `- z* l- i9 y8 L% \8 @』6 q4 i1 | Y; c7 E& X
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
( O( t& F( @# l m9 [; e4 [! D9 r好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
/ _0 n7 H- U8 M. d Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
u6 m& m( D$ v: O0 U6 Z9 ?) i, mapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the $ K1 S1 W3 e. F. j+ G9 [, ~
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
$ r6 t" b" C4 l, sstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 3 o. v9 s5 E m/ m: U# n$ L- D( E
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette X& S" ] K5 `8 D& p
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
; [, }1 e" Y; `society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 3 G9 z7 ~5 W5 B! Y5 B) D0 Q
on which only the coach could roll forward.
4 p$ j' s d' Z$ n n4 F1 k4 S The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
A2 n. i, _# [% U+ z5 M+ Ybe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
2 ?' I) k5 k' X2 ?: r2 x* }" Iwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
& \6 Y$ [6 Y! J% l) y A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed - \% ?! A% Z+ A4 }/ U! X$ g F
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
# X$ j" n/ y, G& t: E: ~on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid ' v1 N2 L# e2 Q( x# h3 l
against etiquette lest you give offences or make enemies.』$ a* e+ |% I$ J- S6 X% @
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
# c" o( a2 I4 ?% H1 t6 ^( {- t" `而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫; A2 y c2 T+ K# i' y6 a
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
/ [% F/ C/ t$ u! ?: h的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
3 d5 N. [. D/ n外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
! Y8 j& H$ @, F* d5 l5 g Y7 @1 R『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕" Y! O1 X7 B# q* J$ R5 v h
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
' [9 F$ W3 r0 ^/ G. V' ?5 W作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
- ?: _: K3 }0 a+ Q t3 U' o1 W( y的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室) J n2 Z/ }, C* r& j, h0 }) [! U
銘」的譯文7 i; J2 w2 E3 m- T
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕) N! L" R& t' A# \. n* |/ G
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and & t: z$ k8 C4 E# F
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. % _) |4 H- B$ ]! ~& r1 [% n4 |
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant T. H5 {: l" M d! v
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
) s( a3 ?: G( E. r' H4 q. n2 } as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars ! S( }# j2 A2 V F8 X% n) t
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
% ?: u! g/ F! n3 E# o; r# wsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
' m8 K6 ^# f6 m0 B& h7 \% Xme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
J* ?) J7 E8 O' `% i% x4 ain Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" / z* y; @; Y* y1 _% j
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。% A0 ^% j) w7 [) X; M9 @' f
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕9 Z6 Y% N6 U% a
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
c ?4 ]4 r- Z! H. H/ I% z$ I ~高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
. x% M. E, e' d2 r# Y9 b0 a8 l0 f才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』! F2 g" N- G+ f
% z& d& B V6 b1 M* }( q0 D w" t
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也5 q5 a. L$ i2 l7 ]7 r. c. x
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
2 h/ }0 d& d! w% @* i. I$ | a& v* f好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』, X) z) M. I8 q- i# g
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
+ `/ J% N$ R5 { u* M: Y' g! J資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
! S: ~ Y* f; Y+ y& g! N! H) x 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
: O! L4 J+ X" L$ B+ T4 l會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
* x9 L: u0 p0 K+ H也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕2 E& |/ w( A5 K6 v
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
, i+ K# ?' J' E# Z9 k音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
: c; O1 ]8 b; m3 H7 O; h 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一8 b: i+ p1 V4 n! P0 m
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
2 j' B5 T6 e6 v; M# T在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起8 N0 i! ~- K; m% A3 o; Q
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車, ~) V. @ r# K) d) u7 ?. w
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
. j0 @0 J: @, V# }8 \1 B上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
; b' e/ Y) W3 A0 T- V* \兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在. @; \9 F9 ^# e6 U$ ^; Q6 S
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動! H9 d6 i) a7 I# C- z6 X- x- v5 r
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
. E9 o: @8 s: R' w4 B. ]旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能% y6 n# T- y! `. Q( T' [- |
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八9 Q9 E0 b' R; i" ?/ [
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
2 | X% `' L, G9 i9 Y* \7 D畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農, S* q" b& a' u8 |) i2 i
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
+ c" J' t7 p# M) p流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
6 s( M! l3 u ?3 ^; \說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐2 W/ s, P, A, |5 }/ Y7 u
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時1 `/ E1 B1 p" H9 n- E/ Z
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
6 T6 c; T7 i2 G% |/ D兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
, E- J$ ~; c* a: [) V開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還' v3 M8 H" H( P" q5 w
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千- d& M& L) z( x- W
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除% W( s0 E( i R% p" z
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出5 d+ w% y+ ^- V$ h9 t. a
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明. e, l% Q/ `* L( q$ V' B
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說) m3 x, f5 x6 s( Z, a. ~
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
7 H9 J! R4 j* m. N& T- n" {珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這- Q2 Y2 N+ {& Q
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』" ~% ]( ^5 p7 D
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評, J- ?" O p7 P( [
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去4 a9 h0 z/ B% B7 @0 g
評論才會公允。』 |
|