|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
# ^( B9 i" k3 x* C x1) Lo, the red afterglow,
! p8 V' A7 H3 H% E. n6 i+ X/ r$ F7 O Against the sky blue! 3 m! M: v( Q9 b5 p+ ?, a
Is it the blush of Heaven, / l3 d+ R. M' j; ~2 T+ r: _
As on a maiden's cheeks,
& ?- ^( V* b: b" { When she catches sight
& X7 K! J$ h8 e! \' z8 y6 Y Of her coming lover?5 Z; d; N8 g# o' C" X5 N) }
2) Lo, the red afterglow,
9 r& h$ v+ J) R8 g1 K, G$ `) S Against the sky blue!
# R8 D1 B: [6 H$ @4 V' y: r- J Is it the fire of bivouac
5 u/ x+ E0 s! T Kindled by Nymphs and Naiads; D: B9 |, \* Y4 p& u4 l% o
On the banks of Milky Way* c; e6 `( ~) _& C
Holding a celestial picnic?0 r) l* g2 g, P6 h2 ^. W
3) Lo, the red afterglow,
6 G# K& G! @4 F) o/ i( J% `7 B Against the sky blue!. F9 w( C$ ^# ~ M+ s
Is it the ruddy gauze veil
' `4 N. D( l; S5 U That veiled the face of Juno- f- S# W3 l. v8 S5 k9 I, _
On her holy nuptial day
) N- C7 b' X+ v When she married Jupiter?
% |5 ], |8 |( Z' o5 I0 M) h4) Lo, the red afterglow,3 p. A4 v; [9 S. ^3 y
Against the sky blue!: E# P' N/ ]: k" x* I- C
Is it the fire of Mt. Olympus+ [# B1 @1 ?8 ~4 a* [3 B* ~
Stolen by noble Prometheus,
( R9 w& I- Y4 z- M! ]- I And in his careless down-flight
4 Z7 c4 f: v. [5 m! w' i, }1 T9 G$ _ Set the fleecy clouds aflame?7 p6 d# C! Y9 h$ P, t7 `9 X
5) Lo, the red afterglow,
) S5 D2 I+ V. c5 u5 X4 y& e' q; s Against the sky blue!
^- o; m( U) c5 s Is it the blood of the heroes0 d9 ^8 H1 d7 F1 S2 S9 o7 ]+ U
That died on battlefields$ `# O+ F% M# @ ]
In the sacred defense( w& ^8 v1 l5 v7 m8 i
Of their dear motherland?6 Y4 q2 r3 P- q, j. {5 X
6) Lo, the red afterglow,. Z7 S" e) _2 h& Y2 c
against the sky blue!
) q% I8 E6 U- M2 g0 ?" N+ B! v If it the Isle of Coral/ X2 i# u6 Z) U5 b6 y. W% C
Removed by a white witch
4 T/ c+ ^8 _4 E From the Pacific deep: m0 h( v/ M$ M# `$ ?' V! n
To the heavens above?
& d* K& b8 b5 X! @+ [( m( v7) Lo, the red afterglow, S [- }9 c' _5 z5 q
Against the sky blue!
/ z/ [8 O, d7 Y) l3 R% P# q7 S+ L# O Is it a cluster of peach trees,
6 X4 F, {9 ]( s0 V3 d3 Z8 b Their blossoms in full bloom,
; c( K: n3 C, [7 U0 ^ Grown by the daughters of God
7 z1 Z' n9 h: f" y, E3 S And watered with nectar?. M' D2 x. r( \8 [+ p. }1 U# `
8) Lo, the red afterglow,
$ Q8 m2 P0 P1 i6 ~1 r. x Against the sky blue!' ^( I+ e' K# Z
Is it Flora's rouge
( J0 n+ g/ P1 ]9 l: v5 @4 s Spread all over the sky
/ n. N, j' @* @6 o By her frightened maids) y) [7 A- P6 C* b0 t; [
In escape from her anger?$ [% E) O4 w" T5 t6 e; @
9) Lo, the red afterglow,
f) ^# @7 J7 {* @- l Against the sky blue!8 a. q2 M4 b$ o* A* @1 l
Is it a large piece of sponge
# I: u( a% N$ J/ N) w/ C Soaked through with claret! }- _, {; b: A' \; S1 n
Upset from the Holy Grail- a, a/ z3 \. [# ]& Q) y2 [
By a rash cosmic pilot?』
1 X$ `) g4 |" [+ C$ @- \# f; }文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒0 t. d; J/ D) [8 n; B- I
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又, G* y4 H9 ^1 e! S4 N4 e
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節8 J& E+ Z- g |6 u+ M& q! p
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
7 w' G/ V& ?) P8 U, L! G飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
) z0 P6 F1 s' b% E言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
* n* V- F" j* b) G9 x的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 . Q9 e) W& j' W8 V6 A6 g. b7 V
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕2 ?- q" W" p* c# f
When young, I don't have any notions what woes really mean,
+ @# K9 W# v# X) z i Just love to get on floors so high. . s1 Q. \8 Q7 k0 ~9 E! }
Just love to get on floors so high,
7 ~0 Q* ]* C/ W2 H1 {& }& cTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.% i: r; k1 X1 r
H$ K' C3 o4 V$ nBut now I fully have ideas of what woe really is,
+ T" G: \( u% { Afraid to get on floors so high. 6 t! g6 {3 \9 V9 b) ^2 j
Afraid to get on floors so high,
$ k2 w) @0 h% j0 x- s6 w8 D3 KI only say in poems how good and cool the Autumn is.』% e& _# j3 _, H
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句! D2 p4 U& d7 i# S" b, J4 Q
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。* G0 M3 z# _6 }
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕8 Y) n% ^( ]0 H& k6 s
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
/ T* l2 H2 j. M; n) y% g- i肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
1 P8 n* O+ j9 a4 I: N7 A! {是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有" v1 R% L; u. ^' T3 ~
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
! D$ V7 P0 F* c, u" @' F: t8 \1 `( }7 w居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他* C% y/ x6 w- D6 }* }; _
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
, |& p C9 w$ V: b改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
7 M% D. l% o, ~; M是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾$ ]- S* n6 {: Q$ z- ?
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
: a' u# a/ t. h1 N( D4 y( E S) ~生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又$ t; k! U9 _: r
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕: K( f6 A% H) |2 z
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he # w+ l$ J4 ?. `7 u' F5 K% k& o
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 6 A# F. p& H9 P' N- I
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
5 j! r& M( v+ C# K* b/ Kgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
% {( |' J& e7 j5 Q4 s7 fnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
% e. q& z$ y; j" O8 W Sunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
! X8 m# Q# J) F3 D. {# e. @. tfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
2 k& y* ]' V2 { z9 vpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only - q" ^- u+ u. k6 ~
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 9 b9 L% A* r; E. R) g& o
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were $ {6 q' z/ J- G$ m
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather : P6 v4 p% r0 g% x: n4 {+ |
than poor Odipus!』
: Y( k0 J+ P3 _鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
! g* C* I8 [. Q8 p# p真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕- g8 C1 f( _$ T, |1 M' R
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕# m0 {& O2 ~& c P1 h
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ; `% {5 \& O" F' T& I2 w5 k7 D
ADDRESSES TO MONEY﹕
; P. D) H5 @& ^2 h9 U1 D1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
; W/ ] }' J6 Iyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
( h) q& M/ u% d l gyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 7 K; a+ K, T: B0 Z* l$ a2 A
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
5 Z* B& I* H" qgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
8 P2 o5 o. Q2 \8 F* _: T: lBut without you my love will desert me. Without you my friends will ) M0 a# w* ], I2 ^* T7 j
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
4 L% L$ R) r9 s; `& {and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
* J: b2 a! P. h7 Wto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm # z/ v6 K7 q- d" y+ L1 h* M4 ^
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
3 r6 {! L& p5 p5 p6 n* dmy deep-hearted gratitude. 』/ c; C* S* y( Z e i: q
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』) Y# g0 }3 H6 ]' I' H: L9 x$ F* x: K
芝娜又唸道﹕『第二﹕
4 Z0 \) h( v- B2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 8 V& L( f- y* u* v7 i
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
1 L F/ s( |/ K+ nyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
7 O% t- E. ^% X- ] [3 Son my great plans. And with you I can make the little world around me . w/ c3 O! ?% D0 i3 _; ?7 Y5 f7 \
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
9 N, \8 p A. ~ If without you I can still have an unpolluted name. And if without you ) O- e2 b+ H6 k! z
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
( q+ |# s3 ?6 p% JOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
5 n: m' I: ]5 f2 r/ j. h- b and don't be naughty, or I'll punish you.』
% x/ z- I; l% [3 M; r5 }5 O1 r文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒8 k/ h8 j% n$ e
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐' n8 P" l0 K6 v, \9 J8 T
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY+ @8 P4 }+ }9 P! A# ^1 Q) ?
(談美)﹕
( z; [$ a. G$ V, g; P5 U Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
0 p# e# {$ [4 u; R( p1 h! Owill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
' t: [' I% r) w! t3 L9 V% [a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 1 s! S9 ^1 w1 Q5 K6 w
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
- f; C2 l7 J, J, ?4 L' S9 O2 }) Hher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance , b U( H+ P3 ?
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
- K+ A( i% e' e$ s. M& h# Q+ Dcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society," D# G1 l T6 R& ]' ]
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time / _ n# u" i: M K
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 7 t* u+ D: t b/ K: w9 |) S* F
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring . S* T' q% M ^# O
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
4 K6 k1 _( d4 b9 i- a: |3 ~( ha bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
! l6 V! t: W% Vround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne $ E6 y6 \! V3 o" x1 `
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty # y5 z( T3 U6 ?# r, Y% N7 X* a0 x
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
5 I* p- ~6 Y9 |! g# ^4 kbut the preserver itself.
; d4 r: u9 {7 M/ U7 Z) O Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such ( P; a3 s4 C. D) r- i
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the - w) U7 h& N! y; C
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
0 _. N9 j' p1 z8 Y) b it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
# U4 |) \9 `7 ?) j/ X5 Q% i/ q smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
1 a: h% |9 N- ^4 S+ C% f Sin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either / E3 e8 E a0 `. O; @4 ~" w
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long & A1 E8 h: _1 f7 @% C. l/ c3 k
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
! N; D; L/ ~ m8 Ma vase with the clay around it.
3 u( m' G6 p0 n: I$ _ The outward beauty can only be the object of admiration or envy while C* _4 \" p1 S7 V& Q7 R- Y
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an & U" ~. t. E4 J
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but # @! c7 c! }8 U! ?9 Q, T+ B, a
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 5 U. C1 O! z5 x" n
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
2 Q5 `" n) o/ s- v! |- m8 I+ I& nbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
/ B% L! j: p( j2 Z9 `1 `& Z1 Twith the shrunken beauty.』
8 ^1 }; J) g; L& s彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
. w" _% f( F5 o) B9 e6 u的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為" N* Q2 O7 s* a" v: ?) H! q9 C2 {
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
2 }/ c) k; G! A; d2 r查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
! z3 z! ?7 y u1 b似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將7 C# I1 T+ l2 Y4 y O( U' f; i$ M
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無* c$ x2 I$ Z9 ^2 _
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。% B% E4 A$ i0 ]/ I
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
, z. y4 h8 h/ O, h( y$ f A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ) V' d2 f l( t/ @( l
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 8 f7 ~% Q. _4 V4 V) o& L# x- w
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
& ]. P1 n. z+ ^people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, $ k6 v8 n! h2 v( R- P; ^
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
& D! s6 U' S( |/ a/ supward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
# G5 y0 Z' q# J9 Qare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon y" A6 T( m) M# D
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon $ s2 T2 L) l8 U
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
4 ^. k4 z' ?" t) ?( xthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance , H' H9 q1 ~6 R% p# N
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
/ t/ i2 q, k) V5 g& O6 n, Hsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
( ]* R# B& i3 U2 N- @% Z9 u6 _9 mI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
7 B7 d2 Y9 ~5 J The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
5 y5 M( Y+ l+ W) z) q/ Xzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
, y6 J' V% l6 K4 S* Y1 u/ f』, D" i3 g2 G; G% b+ z0 r
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過- p0 d2 p! B4 G0 S' o7 ?( K
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕* X2 u3 J5 S w1 `* O
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
" V5 k: [# P) {! Gapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ( Y$ Z6 G) z& z* {$ u) v- t
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
/ r/ h) i I1 a# Ystate and the necessary intercourse between its members would be interfered
1 u% K2 c* \- @ sby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
/ t3 P/ y$ c2 }" l+ s6 R y- W& T3 bwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
1 j: r0 ]. u8 Gsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
1 Q! G4 |, l( Q7 V$ p! f: f on which only the coach could roll forward.
. \ S B/ c' x The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to $ [8 T% {$ e8 L5 y( W1 b
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
. \' ?! O9 ?4 \! l9 c( _- H' ]war against each other. We can find many examples in the history of mankind.3 b" g8 f8 M+ R" I! V
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
0 {9 A2 X. w% Yby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 3 H+ Q; M9 _' m4 b! t2 c2 W# E
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
" w% w( R7 o2 p9 g7 Dagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
2 d7 l2 \1 i, s5 e盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
5 \+ c- C; x. [而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
0 e/ ^+ ?* a; {1 ~) D. w0 Z的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
` `% k4 y* O) v的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
# a o5 C& i% G! o- \2 W外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕3 s0 r' v) x7 p9 E- X! F% Y/ ?* p
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕% a2 F0 b1 K2 q8 N; x w. y7 D
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐# g# ?! \( Y0 {1 o* a4 @6 t U- D) M
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們, Q8 @2 P8 B7 z; C J& J
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室& a7 k' ~ c# h& |8 \8 x" T' g' q
銘」的譯文
F: v' r: F7 TAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
' p1 N% L* |* Z3 ?6 z9 b& | Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 4 Z; ^" w! T; G% @- W; B
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
) t2 [8 @ S5 y: \. t8 r A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant " f! m; ?: U' _# F. j. `, f& c
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen V' O6 D- i+ E& K: T( {
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars % \4 V- u) O3 ^
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
8 J3 H7 Z. x2 _: H! j3 b; esutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make * y* z( u3 A. Z! d7 R4 D
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 9 F$ ` B- t3 p- m
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
! Y5 F2 G0 d) N! W彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
0 l' Q% C5 P0 }# s6 c5 _' `1 h% @只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕/ j/ a0 ~6 N5 T! R
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬5 w2 E- R& d" t5 v! i
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有6 \& F. `: Q6 j* q. W; h" h) O
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
% H: |9 x4 N( c4 _& ]& {
/ z% u4 o3 \) j& l 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也: z7 {9 l1 ~' {( z4 M
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
) F! r; s- g& U2 @& C3 @好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』/ a# E" T3 F# m
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或% H& p( d V: b/ y# h& q2 I: d
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
# ^. L9 ^8 X2 _6 x- I 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只) ^3 l* B1 V7 e4 t; c3 \. b! w$ ?! {6 K
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再3 \6 ?; k( _5 u9 V
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕3 Y+ R% t: B8 L2 a1 ^7 l
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
6 z, z0 J* N( z! C0 s' G/ j! B音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
) ?6 B9 _. ~4 n 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
) T3 c6 ^% c0 l3 [& J3 Q' z; t個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
: I+ W1 I/ L# V0 c# K在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
N2 |0 K) [1 }) e1 n$ N/ B去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車2 |1 t8 b' a( ^2 p' G; D9 V# ~
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐0 @& Q; D W- x! G# J
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼2 d# B" \1 _0 v7 i, G0 X% H
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
{) R. O& K) n: D$ |' ?出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
- c, t8 y2 B- F1 z$ W$ }3 G6 }! O- Z物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。5 A0 ]( z' f8 H& `, [9 U, k
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
2 y+ }: x( ?, W d( D# N! ~0 S# A說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
5 i% X, W& u5 w7 Y, R% e) A% U8 N戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
& L; T6 G0 w6 H( X7 [畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農, A' U& E/ i7 t2 M3 u
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
9 i! s( \2 K& T+ l9 q( ?2 X流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云+ ^, L5 F! z% @ ^
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐' v" d7 o; Q( _) f u/ f
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
; W' c6 L7 w; O8 _- ]' y尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
# a, {! i4 ]- \4 j, e兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文( z' z' e5 j7 A+ T
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
R* V; d" c t# }' U是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
; }9 {2 c! A$ P+ X0 T [+ t( {各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
* Z& O7 Q, ?, f6 R了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
7 J9 ~1 C% A; O+ x/ g/ \ G. U# S# ~典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明4 Y7 R3 K* j- W% Y1 E" e- P
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說* ^/ s: w$ _/ l$ P9 F0 a% |8 U
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精' i, n- @. a. {6 f9 E/ p* ~3 i
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
5 ]* |0 g+ D" ^6 y* }% ]是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』' B9 c# k: v' P; S
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評4 c/ Q; O R5 H F; b
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
: g7 ?& S: b, {2 Q( B評論才會公允。』 |
|