|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕, k0 x& z8 G* T! n. W$ n9 U6 K9 B
1) Lo, the red afterglow,
8 E7 R5 U$ O! N9 q, M$ B Against the sky blue!
2 T4 A! Y7 o) n4 N/ |4 | Is it the blush of Heaven,
6 F L2 G t) a, q1 O As on a maiden's cheeks,
- x1 e1 I# M$ m When she catches sight7 ]! h! F9 `6 |1 X: v6 D( w
Of her coming lover?
+ ?8 Y- c: G; M% V1 H' A% ~/ A2) Lo, the red afterglow,! e+ P* m# j& |' e
Against the sky blue!
; u6 n# T: O. F, a q9 R Is it the fire of bivouac
?' l/ X& W6 P O4 m% Y6 l/ j Kindled by Nymphs and Naiads2 h9 P0 P L) k; b# m
On the banks of Milky Way( f, t i6 X5 q W3 t- B# w" ]( }
Holding a celestial picnic?
6 m/ y9 S, U) k, D( J& A3) Lo, the red afterglow,
; B$ P! ]- D! {4 [- ]; C2 U' S: X Against the sky blue!( b4 v8 y# y, M$ e
Is it the ruddy gauze veil
. [. L$ a, d. P0 {- N' m That veiled the face of Juno
% |: w) k7 b: J; h3 \) L. v8 M On her holy nuptial day
& D4 \: }4 l6 s( b& l3 O6 Q6 ] t When she married Jupiter?
& l% A0 |& y! A4 v# n9 F6 v# Q+ r/ {4) Lo, the red afterglow,
" X. d" y8 o4 I& @$ c Against the sky blue!* s9 V/ y4 \# G. g
Is it the fire of Mt. Olympus# `- w: C% Q0 m& M
Stolen by noble Prometheus,( I! ~% w, M( n$ B( U/ I
And in his careless down-flight6 Q; ]; x) n* e- c
Set the fleecy clouds aflame?
" k! X1 U7 I5 t( P5) Lo, the red afterglow,
+ a$ c2 Q0 a, }. o# y6 W0 J0 l# s; n* @ Against the sky blue!
4 @* k4 D( [' {' Z Is it the blood of the heroes C0 b* L" v2 k7 j! O
That died on battlefields
S# G$ o) u/ d5 _, u/ c1 x$ C In the sacred defense
3 ~- x, o: l- E. ^; m) R! k Of their dear motherland?. [9 {8 n2 V1 }: U; A$ e
6) Lo, the red afterglow,* c0 `: y' D4 f9 H9 w) ^
against the sky blue!2 T" f$ H# d# [
If it the Isle of Coral0 x2 Z0 t$ S6 H6 r$ i
Removed by a white witch8 i6 W" k, i- G6 r
From the Pacific deep
1 ~0 y) k/ l: D1 _4 d) M5 ]* K" ] To the heavens above?
7 @3 h( {/ k- M7) Lo, the red afterglow,
+ l( q1 p' ?3 m+ M$ H Against the sky blue!- D) U% @) w: ~- @" I; s
Is it a cluster of peach trees,
: d# L' x& k5 r: m2 C* h Their blossoms in full bloom,: L( n* P: @$ |5 s* O
Grown by the daughters of God
5 }" {. X& o# u: ~# X, q2 J; [+ O& [& z And watered with nectar?
8 {2 i6 R% ?% P) A; d8) Lo, the red afterglow,2 ?$ h* x) R8 W R: f5 V; r q
Against the sky blue!
4 i5 X; l f6 t9 _' e3 E Is it Flora's rouge* \9 q9 t! I$ }2 O( q
Spread all over the sky
6 `( Q1 |' k+ b3 ~# B8 H: d g' f' v By her frightened maids/ q+ }5 D t- D$ p% R" L
In escape from her anger?
% L# B2 Q9 N' x5 D- Z9) Lo, the red afterglow,
0 Y& H" _: T& y+ W Against the sky blue!
7 m f0 G# i8 e3 A/ p Is it a large piece of sponge
' o; V% `. a9 s Soaked through with claret; }* P8 m0 ?- T; p( x
Upset from the Holy Grail
; F1 i& c1 }. M+ C" p: e; f0 L By a rash cosmic pilot?』
) N2 a3 |* ]% w6 N; m3 N3 W文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒, K1 }9 a, h* c! w) p9 E7 F
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又+ N1 d" ], _+ |, {+ l9 ~4 `, k
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
4 F' s# ^4 t& ?% A7 k# b2 O+ F裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
7 {9 X4 A3 l8 o1 n飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語- j( u1 B1 X. j7 f
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞% v8 A* Q4 Q+ H, g% p
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
: q* z, \7 P9 D. p; l; r1 H 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕! U/ m+ v2 l P
When young, I don't have any notions what woes really mean,3 V5 A( ~& V) x) ]. t
Just love to get on floors so high.
/ Q5 P" o* L" X Just love to get on floors so high,: o+ M4 n. x: h1 B& f4 ?9 y$ i! n y
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
, w3 |$ ]3 v0 A- ]5 M% \
& p: X$ `, k* a" Z" A: _9 h* S, mBut now I fully have ideas of what woe really is,
2 t$ _; d- i" p) p- s: ^! n! m2 P# \ Afraid to get on floors so high. ' S3 p! a" t5 {- k" O! G5 F
Afraid to get on floors so high,) W8 `4 L% N1 b& K( }
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』' q* l: V% a0 D- l9 l
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句& y7 B* a3 e; |* Y9 u3 p
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。( Y# b8 q2 ?2 t# H1 L5 A3 V4 J
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕. ^; R8 q/ J: A( N ]
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生( N' w+ s, r T
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
/ G8 K" V h1 M- S3 \' ^$ Q' `5 _是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
: ?2 b: B+ T6 K9 h抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐7 y. K4 [6 A8 H% C3 N/ F
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他* s H- M% g% T8 ?* |4 Y& L
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是4 Q6 _6 N5 D! [, I9 O& C% R: a0 K% a S/ a
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
7 |& {: x1 x7 n# I% C9 N是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾* t+ n! }4 n/ h7 ~' g( N4 b3 T: W7 K
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
# O6 _. Q! N* l: m生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
( z! l1 ^3 c6 c' ^) O2 N一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
. Y/ h9 K! I' \8 o4 sPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 5 E! L3 t8 V" t; ^* a
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 1 u4 R) N9 `/ n
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty / s( o' m, Y" i/ ^1 p! H1 U& N
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
0 Z2 q, I9 k4 A! K! J: f9 I, znative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and # g: I" f9 [2 g& K+ J* S
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 6 n/ l b; a2 V. e3 X
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust " ^3 D0 j# z- f- D4 A
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 8 O( a0 g; X4 h7 u5 G: ^
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical * k) Q6 e( s8 J0 A6 H" l4 T
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
: |) M$ i; D; ^# ~( \the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
( K; ?/ } [" v7 m, Q) @% sthan poor Odipus!』
+ {' C0 u9 }9 Q* |4 p% V3 I; R鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
2 d0 b5 ? c! D真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕1 u8 S% w0 j. T2 l9 T! `5 I5 j; X
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
. Q5 Y, ?: c+ ?你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED / y* d& M* z% f3 F
ADDRESSES TO MONEY﹕0 w- @2 O- B* J$ w! z- ?
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
/ y: c- d" E5 a9 X1 qyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
, V) E x W. U, A) [7 Gyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ! |5 P/ i; F9 l5 D
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
1 D6 \% p- k- pgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ' f; p# A2 q5 ~3 r" n, Y
But without you my love will desert me. Without you my friends will : w6 F7 \0 i, t
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog & f9 S* L6 Q9 y2 J! N a* z# m
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
' L: ^: I3 y9 i9 f- v) Mto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
" A# x# f, V: kwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show 9 r% O9 G& G# z; R
my deep-hearted gratitude. 』- T. o: {$ y' f9 u$ E
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
; \! r3 d& H, S$ u$ |0 w7 e芝娜又唸道﹕『第二﹕6 W+ d0 P! Y) K: V; D
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
0 `/ Y8 }- S9 e4 \& Xyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
- ~1 w% Q) F: ryour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 3 @8 }9 [( X0 U* p8 f( T
on my great plans. And with you I can make the little world around me
3 Z8 M! e/ m6 w2 _go at my will. If without you I can still have a large store of learning. + A. T) x( v* n o% r3 j0 v: j( x- b
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
# ?; I- ~. X5 g$ z. }+ m5 { I can still live like a hermit writing books of great thoughts. . |# f- D! d: N/ w+ K
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
3 G% \+ B: o" K5 a' U5 z- [ and don't be naughty, or I'll punish you.』' s4 u& `/ K$ I5 ?/ P4 J
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
5 I' ~+ f) _, J! H掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐" r& j; C4 `3 N, Y" r6 E
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY, b4 ?# j) z, P
(談美)﹕
9 ~- F" z& x" a. h F Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
. Q, L$ v' D& k0 f% hwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with - B* [0 K0 Y, o5 ?
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 2 i5 W% w: J! P/ I
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 4 y0 \0 W( g5 K# p+ K
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
, W/ Z6 r/ F/ l) hor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
/ c2 m7 X9 i7 ycoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,! D3 _. U9 w& a, u b
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
, [0 W$ U! E8 _dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
9 |8 a! e/ l, b9 Bfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring : K0 _2 A' ?0 g7 e+ n, q7 d
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
4 s; @1 v) `$ @1 q& pa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
6 i! a+ ^2 \: D0 m6 M1 }round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
- m3 F! h4 C% sfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 9 T) u+ z' E* F' G2 W8 H
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
! m) r+ |- ?) ubut the preserver itself.
6 w5 H& m5 @; G4 A* n Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 8 |; V7 U$ k A$ t# d* d! Q
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
5 g1 G: p7 `% X; B, w# P$ x+ V5 ?struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, " g6 f4 Q4 ^ O0 @- Y
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
' i8 R( ]' @/ N2 `3 e smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 3 P" ^3 A6 _- S8 z% W& ~$ i7 h D# X
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either % K7 ^4 t- y$ u3 K% ^
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ; T u. l4 B3 a; W3 ~' n" j9 @% M
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
0 Y2 N7 t' k! Ba vase with the clay around it. 4 n3 _5 A1 _& p% _0 ^* m
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 2 v/ _/ f0 [6 B+ W1 G, V5 i5 |
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
. [! I+ \: b+ fexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but v5 T# }- a& M2 M2 C- P* o5 f
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 6 J; K+ _+ K8 g8 ?* L0 m
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
; A7 j+ C/ n2 }! c8 Obeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
) A3 Q9 n1 e5 O9 o+ w4 ]' Hwith the shrunken beauty.』
( g: F4 d. a0 q' K8 i彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父6 Z( V) ?% b5 S: M, N9 t3 x- [
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為, |' o* p& c( x4 ] M
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
! e4 m. S) m5 ?查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
$ q- }9 ^! M9 k2 b/ u! f! j5 X似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將& ]" L1 L' f/ O: c5 u9 B
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無/ G! h- R) K; u6 D" a
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。% m1 h2 U: K) t p# u
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
$ A3 E6 `3 W: h% S, w7 k5 A8 z- k A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
5 d9 C: e" v2 | in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ) }, O% A; @3 X) J
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
7 {% w \5 V7 z* D* M$ V: k6 Mpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 6 [. s* ^2 ?' z# _; N O) w& `, n
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
0 K6 i! [, V4 Vupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
) P% |2 f( G9 d% r% S7 w, xare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 7 D, y* H% e! n( }
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 6 Y, _3 l6 N" l3 V* i$ W$ T2 k
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a * |( i8 Q( b" r Y8 e* T
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
" n7 `- S4 x) Y# E, e' `& Cat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
# y1 N+ N6 u0 F' n) N$ Vsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
4 @+ [2 Y/ |) z3 T+ ^I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 1 E8 R6 j9 c" `7 U0 Y
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the % D3 Z/ Z* x9 M0 z9 ^6 U% Y+ x8 K6 [9 E
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!9 O: A+ q+ j) t
』
- N+ u; m6 I) w/ l* X' }" Y4 R- C盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
) v0 W% \# o0 J* {" |好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕* o/ N |% w i: B! ]- b
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 1 J* o) [" ?. ^1 a* V
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
8 r; U* b9 o2 |0 K0 Wcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ) V2 r7 K! L# r7 f* }
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
5 H4 J6 t" i7 h3 M$ b# Vby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
! E( ~+ m0 u7 J# F9 k' Vwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
6 b1 M8 s3 z9 U* Q: V9 Ksociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, & I# E) u ?* q, l
on which only the coach could roll forward.
3 ?! p0 \2 n: S( `, \$ w' N0 Z- p The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to ) o7 V, G% j1 a6 T( I u8 d
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
1 }: V, f0 O* f: \/ Z* \war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
8 M3 B. G. I6 w" { A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed A3 U- v7 D1 w& F- O
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
2 z- H/ {2 _7 ]; z9 u8 ?8 \on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
! w* ~2 ]6 q6 G9 cagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
. c7 d5 w9 C8 X0 w盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮! Y- b( o: f" _0 C5 O& e
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
9 C, ?$ [- f3 Q4 Y0 r( ?的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫+ \% I& g2 z9 B# e- j# H
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。: K: ]# T) u" S7 w) y
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
* B" @0 V% k9 ]! W『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
) h+ U- ~& k( Y5 Z4 Y9 R3 F『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
. V/ U9 u/ Y7 ~2 Y! U% J作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
% L% D+ @6 o+ }2 [0 t, l的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
0 M9 e9 r/ S6 N6 C銘」的譯文# B* f3 O; l& f" q
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕$ O# ?7 E4 a" t+ E6 D# ^
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 9 j$ p; ^- ~5 ?" D7 C( C9 ~( I7 F
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
5 [6 W+ ~7 Q2 q# {$ \. n. ^ A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
; O: [5 [5 e' h/ }are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
. m, m, ^) K' c9 y' E+ z. Q1 P as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
' R6 P" G( Z4 T2 f9 \0 q' P: I/ i$ Oand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
1 o; B9 Y! ^# Y+ Osutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
/ |9 j; T+ X8 Z7 v# [7 |9 `me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 4 y2 }, z% H+ E$ V' h$ g/ o
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" , a! }" S& X& J" S
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。8 {6 ]: O K( S8 X6 q" D5 F2 Y7 P
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
" w+ p2 T' c5 ~- Z8 p: Z1 R『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
' K! }7 J1 E4 d高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有# d6 [0 n0 P8 e& [
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』! S6 e/ v+ N! p
% w/ p2 I( v& N g% d8 z/ g
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也, c$ j7 i+ }3 V$ T6 F6 z; c
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
0 W( T$ B+ K- r4 Z8 d- g7 R/ \好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』9 p) `7 C1 ^9 N R) ?& D" R0 m
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
2 I4 A5 f- [5 K. i" ~: w( p資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
+ ?& g0 `: x% T 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
# D! y l; H8 j$ U; U會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再( U. ]4 ]# X7 x
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
% U+ ^ u1 {) J* A『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子: V1 K' P+ B- T
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
. B2 ^8 i* p8 b% }' y3 r; \ 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
" B9 \9 K5 Q0 \, G1 z個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
; E& M6 O8 e# Z; B+ v+ j4 `在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起( t9 u9 V# O' x* M) N' n
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
. I3 p/ M% B1 z來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐* W5 m) N" ]" p- | F7 T5 @
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
; }7 `* R: @, B0 b兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
. Z2 L+ N* w( ?8 [% t2 Q出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動8 {9 H! c$ B R$ c- s( h
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。6 E3 `2 ?5 M( V: d! i
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能; u% R$ D- y; @, l/ R" ~5 e
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
" }6 Z4 M/ c g戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺9 k0 C/ M) Z% u1 I
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
! _2 D* H) G) |+ q展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
' X% n8 P. T/ D) ]- c流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云" [, M N( ~$ M u) u5 E! @; y
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
1 Y- j% l' F# Y0 j3 B: H5 z千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
2 C: Q0 r- l& T2 _5 ^0 c a# ~3 {6 g, I尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」8 V/ o+ i% c( j K
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文4 J. z2 @$ W) G$ w
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
$ l8 f' W9 |7 `是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
1 @# ]; y7 T5 k5 y9 {各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
2 F6 s6 @8 S: l' h' i& S' F了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
1 r0 b, ?+ ?* L* i0 W6 l! ^典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明& Y/ O7 b4 o& x( t
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
" X9 s) u/ O9 _0 t: c! t0 t作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精' T4 T5 i6 v! q* i9 u7 D
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
" O+ a! @( U0 |! X- Z1 X7 J是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』' b/ i' @! T! I+ N- M% @3 X4 C
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評& `2 Z! w+ G7 F7 C# N( z) T
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
3 P# K7 e# j6 h( T* B) [% ?; y評論才會公允。』 |
|