|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
- @- ^' y1 t) V6 ]. n. R: @1) Lo, the red afterglow,- f1 D# a- ? N3 ]
Against the sky blue! 4 a+ k/ S C: _: T) Y
Is it the blush of Heaven,
k9 R, s [& [0 e As on a maiden's cheeks, 0 E6 K/ j6 Y) v, Q; {
When she catches sight, I* s) l- R+ ]" ?7 j- R
Of her coming lover?
1 y7 ^5 b3 {% w2) Lo, the red afterglow,: k- @7 Y/ @/ i- u4 X0 y; U
Against the sky blue!' d$ p) }( C p
Is it the fire of bivouac
2 o! `7 C) }9 X9 g" R& i2 c Kindled by Nymphs and Naiads
& x; ?4 W5 ?' G( Y On the banks of Milky Way
/ _% u4 R$ S- m- |1 } y Holding a celestial picnic?
8 `5 Y' X! O( f5 _$ v g+ X3) Lo, the red afterglow,. ?8 U+ ~: t9 u$ W
Against the sky blue!
9 J1 ~% V. K4 e6 Z3 m/ Y/ s Is it the ruddy gauze veil
0 \% \9 [6 s/ e6 p; Y That veiled the face of Juno- e4 c" L5 a6 F. n! L) Z
On her holy nuptial day
- N6 _. s: ], H) u9 j. F5 ]7 M When she married Jupiter?
% K) M" u8 ?2 }4 \2 W7 Z4) Lo, the red afterglow,9 u. W% V5 b% `* R% x& }. B
Against the sky blue!) \2 q; K) F1 B& Y
Is it the fire of Mt. Olympus+ @& @: i, j, X" F2 x4 {
Stolen by noble Prometheus,
" o1 N' m( U1 x# A4 W And in his careless down-flight+ d% Z; | e( n% n; e
Set the fleecy clouds aflame?
* ], O8 w t* v/ N1 O8 g5 i5) Lo, the red afterglow,3 o2 Z5 q( P! r$ f# s' S) x+ L
Against the sky blue!: _5 M/ g. {) w7 a
Is it the blood of the heroes6 l, z @1 _, O: Z
That died on battlefields8 t- Q" L4 o% A* e* p5 V
In the sacred defense8 I l$ o: O u
Of their dear motherland?
5 W+ L ^2 A9 D& v5 o! s; ]6) Lo, the red afterglow,' c. C5 }, t3 W& H2 h
against the sky blue!
* S0 r; s7 Q( n If it the Isle of Coral9 ~- `) T" L: G- Q& C1 _) U
Removed by a white witch
* R+ A- @# g& }4 u From the Pacific deep
! h' A- c W8 q6 i, \. q% Q To the heavens above?, Z7 L) m3 g1 W8 K
7) Lo, the red afterglow,
- R6 M. V- r6 f: i3 G# M+ v Against the sky blue!' C4 {1 [- v0 Y, N8 e
Is it a cluster of peach trees,
. P, n% ?! s- G- {; } Their blossoms in full bloom,
4 T. f4 w' [5 n4 ~: o Grown by the daughters of God; {% }) T6 t+ a
And watered with nectar?: A7 M# f, y& a k
8) Lo, the red afterglow,
0 p! l o: A6 b# h5 k Against the sky blue!/ M8 i- p) P9 y( ^. V& i
Is it Flora's rouge
' f6 G d# Z/ L Spread all over the sky0 y* |' J K# I
By her frightened maids
) D* U' h+ w) w% G In escape from her anger?
/ p7 |0 |) _- ?5 R% X9) Lo, the red afterglow,: }3 @6 G* T7 I+ n5 e7 U4 T7 @1 B
Against the sky blue!7 W* z R- B& q; }
Is it a large piece of sponge1 N3 B# P) Y/ m9 x' F" {
Soaked through with claret
; Y7 ~/ T. Q/ q$ Y$ B$ ~( m. `' _3 s Upset from the Holy Grail
/ j, t# ^7 z( u; T. g By a rash cosmic pilot?』
6 b h# ]* l. R+ t# g6 @文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒8 U# L/ l; ~3 v% s. X
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又, `7 m7 d% Y( `0 w! U. ^
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
: a/ ~- o3 `- ]裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙$ i' \+ o; N% k0 B) ]
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語# S6 F0 `1 @7 |8 d" t. C
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞* V2 z1 L4 v0 _2 m3 T
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 . V" x8 l; h( Z- o
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕. z* A$ J* q" b( n' h
When young, I don't have any notions what woes really mean,
% x7 d, `, b' G% Z; n! r Just love to get on floors so high. - j0 ~: Q3 J9 Z
Just love to get on floors so high,
" v( c6 G( _, E$ t( h* |$ O! ~5 jTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.; ^ \5 C4 O6 N. N/ _
2 O, h+ e7 d. O) C2 P2 m
But now I fully have ideas of what woe really is,
3 m7 x2 p$ d- p4 ^; U Afraid to get on floors so high.
/ E8 O+ V" m" t6 w4 l, M; Q Afraid to get on floors so high,
& |8 e' P: y) s- UI only say in poems how good and cool the Autumn is.』4 C! P$ p5 I7 w& Q2 q
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
6 U& b# f* T/ L. i四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
! Z$ n5 e) o+ s X你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
, y' j3 Y9 e, ~3 Y8 L/ f『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
3 q3 l1 y) z0 L6 X. f- `# A肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
% Y- }0 y! }; j! L+ d) b; r( X. ~6 O是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
9 e; T+ _1 A6 Q, }3 o抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐1 F1 r3 R% F- I0 {( ?5 |
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他( E6 B; ~% y* G1 z. ]6 W
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
J$ Y/ j: a5 m! Q改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只& {( n, K) L5 z3 i9 a
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
2 Q$ z. K3 j4 C+ c/ h' |' J沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明, I7 Z- y7 \7 N1 Q: a
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又" v# O# O( L+ i( F/ S* v% g1 s
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕; f" W( o' E" R
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
! o) D7 i: `/ q3 i, B$ a# _: l# Q/ ]7 Usuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 6 _, o9 l) x$ e' m& |
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ; O7 A1 E% q( | I2 S
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ; S2 [" F; C; j& r4 S
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and / o; g+ V6 t9 S2 e
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his $ J% Z" f# X6 j4 j f/ A
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust & k# c* o4 l3 G7 q
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
6 @' q% | n# a9 d" d2 Kan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical y6 D# G" l* F5 {9 l! y
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 0 S y9 M; X3 O4 j8 J; {4 R
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather & g; V! r5 U) d
than poor Odipus!』
: c& ?2 s7 _7 m* H鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐( k' h2 C3 m: c( Y+ |* F2 b' s ]
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕! L. M5 O' g1 o& U
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕# T& g2 u9 I/ Q* l
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
; l2 r/ ]1 p1 J4 m1 f( B9 HADDRESSES TO MONEY﹕7 C2 n# e3 z R7 V) G: I& G
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
! M7 K' t% }/ K0 L0 U3 s+ P @your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
% i5 G2 m c: R" G& n" K6 ?3 u7 Pyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can $ J6 G% V- i( V1 E; E% |
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a ; C5 p& G9 h4 k5 b8 F0 L1 k) K
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 2 E) ^* J z* Y. J* B+ W; B$ s
But without you my love will desert me. Without you my friends will " p! k+ ?0 F( q2 e3 M+ \! F
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ! M* v" v/ A) d! C) {
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
- |7 l! Y6 O' ^6 }- ~0 y8 V+ Uto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
9 r9 K9 N0 ~. xwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
7 y4 E4 H! D( u1 @1 e9 Ymy deep-hearted gratitude. 』
* e4 |7 b6 i& I9 t" p6 L* S盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
& K* Z. ]* q5 h( V芝娜又唸道﹕『第二﹕
# O" X2 u+ a( Z' \4 ]2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 8 u; q1 c- W, L1 L) t' G- V+ d% y+ F
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, ' q8 _) j* k: f$ E
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
; [2 Y! r+ @5 A- ~on my great plans. And with you I can make the little world around me
% {; m% L! X& M- Lgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
1 B# i8 T _% R, t) g If without you I can still have an unpolluted name. And if without you % `6 a7 v* Y$ ]- o
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. * F6 B+ G: H/ D8 O& A5 [
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
' v, Q' U* l2 O8 n7 o/ F$ ? and don't be naughty, or I'll punish you.』
* f$ K2 X, _1 \4 M) ]* {文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
7 H& H: N1 {7 r* f6 O$ w掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
' @* F- j: D3 E5 `一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
% L4 v: l# E0 z(談美)﹕
/ i" K2 `% i% d$ D6 x) y Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone . _* U+ v0 Y/ _! y
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ; F, e W$ {) e t4 g/ \
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever . ~+ M- E3 g! N
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
' ?; n7 D( g+ i: [* Bher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance & t2 r3 |+ X: g5 y: ^
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ! Z& m _& r5 m9 O0 T7 U! g/ ]
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
: E: O) b) j6 r proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
5 L/ H/ f [$ e( I* Mdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to ( a1 g+ p" y _! A
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 5 w1 B) g6 z$ @. l* K; |" u
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with . q8 T7 e+ T3 u! b+ W
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
' z' q* M1 A& u( Iround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ) [8 `/ U* z& B! J
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
5 {$ y, ~% A% J, f# ?+ Ain youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 6 e' n* w S6 T8 E* x8 ?# z+ D( P
but the preserver itself.
8 g. ]8 K& g/ S! Y2 x4 ?. b& y; S Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
" K9 A7 D" v. Q$ l4 l: y. C( wa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the + M8 [% G# ^/ k' h" s
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 2 P4 G) M( E R
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made $ M. ^+ Y t J* c. h
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, ( X) ~; k2 h h8 T( u
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
$ S S1 ^ ^5 d! i8 x0 V7 w6 o, c openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
: r' j# `% e4 E5 G) k0 Oas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into & l7 M4 y3 z; K$ r! {6 z
a vase with the clay around it. $ Z/ H* ]2 J. e, A+ B, _
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
2 c9 H& I S! {: W/ V( Zthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
! L7 j% `1 d" S' N, b& V5 Gexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but ' {, }" c: H- U
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
+ |4 D4 g: Q& ?) q4 O3 B his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
9 S' C) m/ ~$ q+ i& i5 Dbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate ' R5 H7 e6 D* O; ?/ B* [8 L
with the shrunken beauty.』. X' L) `7 r6 Y. w' A
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父( i; b5 j& c, t ?/ G
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為5 l9 I4 P$ s& _5 d# G. V5 c/ A
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
) c( w9 h) X- ?2 w, n查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
4 ~$ e% j* c; }8 b" }3 ~6 ~9 `. j似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
J5 T0 d- ^$ C H) X, ~) p' M來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無3 G+ F R: A2 D6 S/ f
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。% g4 b6 {6 c' A; E, w" t
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕8 _2 }: H! T0 S+ L% f* s7 Z& I8 q- {
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ; m z/ t+ c1 }8 t# k: h: J
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from - {! _$ `, e4 }
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 3 x9 M: m/ B7 Z: w( }9 d7 V
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ) u5 r- O# }3 J$ }& c) J4 _
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its . W) g1 o7 [- o/ h9 \- c# J
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
' _6 M2 r& F; w- Bare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 4 L' V9 e/ m7 F/ E3 L
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
- z G9 C) p$ ?) fthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a - R }0 e+ R( ]4 S: e2 F, {) s0 c
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
z9 @' k% b4 G' p U/ S) ?0 @5 Vat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 3 U/ G# u+ l0 U7 R, S
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 4 w' J; ^: H" v2 Z0 [+ t- d
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
+ P8 `* q& G# x. K* }* W The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the : M! `2 a. r0 R* Z# G; ]7 t
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!+ d- v1 q2 A' c x# f- ^ l
』! y: `3 |7 _7 A) I' _; ~ _
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
2 b! y3 J9 M6 Y0 Y好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
8 [! r; Y) I1 _+ C. Z, h$ s Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 2 b3 d- m1 o) z$ S1 U. |# A
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
( S5 R1 \5 F( Y4 ^: E; d* rcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable % t2 v) `4 v( N
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
9 a) B* @# o; mby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
3 Q( X5 P7 I; d& G, g4 Dwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if ! \3 ~& Q& g2 {) \3 O8 [: y: i$ D1 |
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, & }7 j* m: r" |: {' ?( C% |( ]# ]0 f$ c8 z$ |
on which only the coach could roll forward.
$ I% o9 d$ x. L The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 8 l' O, r! j) K- |
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 6 u, g. ~# v5 y! G7 k* S, q2 D
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.! I1 Y# @& A/ w" J" m9 r: g9 |
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
9 \( X$ b a5 w% Q) G5 Z) }by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 1 }( u6 |! ?+ ~1 Q( }
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid ( ?) V5 N" d- f- ^8 Y$ M) V
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
7 @0 ]1 I" i( Z B盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
: M1 N: m1 [- n% x$ p1 u而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫, I9 U% \4 `7 h. e i' [& s1 ^
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
c2 y' S) m+ A的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
m1 T1 @5 s' v3 m" }' [# A, a4 t; S外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕, n7 Z0 L8 T- t
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
/ u( K k: t! Q v『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
; j5 y( s2 X9 D: [作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們9 Y: W4 A' O* Y, e% J
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
& l2 T- L3 v- a3 j7 D' f; ]: T銘」的譯文* P+ ]$ `- b, {( Q
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
7 [' V2 q/ W# R$ \$ H Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
2 x% N6 x4 c1 f M+ ocharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ( C2 w& }$ c0 z$ r1 l
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant / ^! u2 ?% M# d+ F
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
, d2 M+ }6 X# M6 i, r( \ as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
" H" h$ Y5 s$ E2 L, ]6 xand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
* o& o5 `6 B/ C+ isutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
% C/ y' l% o. q( Z9 N# sme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ) S1 I3 G7 k/ S. `/ f, T
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
/ N, X/ l7 G/ n5 T彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
+ P! J( I5 P9 K* K. ]) z只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕' {8 @( k5 @/ o
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬' d/ D! f) Y1 m* l4 _. N9 [& L- j' @: Q) T
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
, Z6 ?/ O& l& `# I/ F2 @! Q" E才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
. e0 B8 A" _3 h7 D' x- ]2 v- @+ j) \* x# i* R" \0 n! ~! F, Y
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也; I: o% d- _% w4 B
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本- L6 f7 w- J4 q5 S
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』; U7 E! v' O7 B+ t, f- U: ]7 g
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或) I0 o& T7 z: T0 u. w7 k
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
. j9 u; s9 @% @ 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
5 O+ N& L' E9 R6 r. } v# ^/ `會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
: w) d$ e I, u7 K, d' T9 m也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕6 p) [. o/ ^) S8 O4 y
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
" H1 S x2 f. K' l7 A4 p音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
5 j' S4 A. m- b1 K1 E 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
7 U' X1 e2 x: A, q個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是1 `* l& \" u8 A- ^1 }
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起+ j0 y+ _0 j6 k( z
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車% y$ h& W/ W! ~$ V8 `
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐9 f7 R6 f- V4 m( j K
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
, ]9 [. l- y5 [! k; `兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在 ?/ r. b# Z( x$ C8 F
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動+ |& y- B0 O8 y& k e `0 ?# ]
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
! a7 n9 H6 w' k' {. ?1 Y旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能3 Z' i! W+ N2 I
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
' D' C2 V( R* ]* O戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
+ \% N4 g% _2 h; ?畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農8 K3 q9 ]$ y3 }9 S, w0 @
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神0 C8 ]8 p+ A$ w5 u( w- r& J
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云. y; i0 {" l9 P+ z" i, y
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐( a [' Y# L8 X, ^# W# d- p1 s
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時( f; y2 N. T( q' [
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
" `) ~/ }3 |+ |# e! H兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文8 ?+ P: c. z3 X! v/ B
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還* Z1 F6 h2 m, u3 B
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千2 U" V$ }, T5 i
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除6 Y9 G: g A+ X* x: _3 _2 \) Z6 H
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出2 J2 {3 q5 F4 e& g0 Z
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
. L- ^3 e1 W1 q生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
Z/ w6 \1 f6 G' [5 a作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
3 t9 l5 n* k# J2 z6 L2 q+ O珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這* J! D6 A* f& u) ` J
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』/ O% X8 F/ t6 M( k* v
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評% ^# N4 u. K$ [* u
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去9 x. J4 | h. g Z4 @5 I' G
評論才會公允。』 |
|