|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕) x$ q% {/ V, [* C: i$ X- o
1) Lo, the red afterglow,
3 `# A% ~$ X: g7 V Against the sky blue! 0 B% ?# ]0 ~4 @" a8 S4 y
Is it the blush of Heaven,
' f( B, A8 S6 N0 i As on a maiden's cheeks,
" k2 Q5 L e5 v( J When she catches sight
& S9 \5 Z" y% S! \0 } Of her coming lover?
L( s3 H [2 N2) Lo, the red afterglow,
9 p, ~& ^. k* y4 k: h9 | Against the sky blue!* M ?- {+ g0 N
Is it the fire of bivouac
7 T- S$ q: {' F- Q Kindled by Nymphs and Naiads
5 r+ K( ]$ p& q/ }! C On the banks of Milky Way
) u# n4 E' j0 W' H/ W% r+ q Holding a celestial picnic?3 l; l5 \+ ]+ Y+ w! A' i) ~) q
3) Lo, the red afterglow,. ]+ j1 Y1 }' S/ u4 l a
Against the sky blue!/ Y7 h% J+ q7 y' r
Is it the ruddy gauze veil5 I$ R$ v, I6 B
That veiled the face of Juno/ I" f! v# N v4 u+ u$ B2 m; P" n. n
On her holy nuptial day0 d$ C$ |; f1 T- q
When she married Jupiter?
- {1 G: |4 _3 t3 u4) Lo, the red afterglow,4 F+ X' m0 C" j% i1 O# o
Against the sky blue!
9 T$ T. @' L/ v/ ~% ?+ G6 E" s Is it the fire of Mt. Olympus4 [. ~- g+ ?7 B' ^% o
Stolen by noble Prometheus,
1 v- _4 E+ A) V: h+ P And in his careless down-flight( D( t3 X% S) O
Set the fleecy clouds aflame?
; I8 W/ K6 Q4 }6 M! {6 x" Q! [5) Lo, the red afterglow,0 D+ H+ k7 @3 n6 y! ~$ d& {
Against the sky blue!
5 f ]+ y. E) }% m$ y Is it the blood of the heroes
0 F, C( Q5 J. M% G That died on battlefields( B$ Z% s# j3 j! V8 X
In the sacred defense8 l; H! V$ q6 `+ \. B7 {
Of their dear motherland?
& h1 W) f0 n Y# r6 y6) Lo, the red afterglow,
6 `( T& W- e3 p$ M$ K6 e7 q2 O _ against the sky blue!1 w$ ~ E2 H2 g2 W
If it the Isle of Coral
0 ~- e; W2 q0 A8 K/ T8 z O$ i; D% _ Removed by a white witch- I# { n6 `* }& [
From the Pacific deep
& R( E1 s8 [3 {' Z& X! c To the heavens above?
2 r; Q$ }5 ?/ g, Z1 f7) Lo, the red afterglow,
6 Z+ r2 a- `2 } Against the sky blue!
& {1 K! U, u2 ^5 f( i Is it a cluster of peach trees,6 P- R' w8 j- E( L
Their blossoms in full bloom, B& b6 W( k3 B1 g! u
Grown by the daughters of God9 p0 ]9 t h2 {
And watered with nectar?
/ d; C8 k# b& n- A1 z8) Lo, the red afterglow,
9 x @9 o7 V* F$ K- [ Against the sky blue!
& B$ M) ^6 S1 g7 ~ Is it Flora's rouge
6 u. y& K+ x4 T5 n7 B Spread all over the sky! G- _ k! F8 E+ P) e* B
By her frightened maids6 R! w' Z/ R9 ?
In escape from her anger?
" w/ F4 t) \. R9) Lo, the red afterglow,( R3 j- W& D0 |; l+ h2 d
Against the sky blue!. j8 C7 `* e0 l3 f$ r
Is it a large piece of sponge
6 ]: @( p0 O& w- u) ?" } Soaked through with claret
8 e0 x: _. o. y% r; I Upset from the Holy Grail5 o8 D* n! N5 S* {
By a rash cosmic pilot?』$ D5 ^5 y& A: s. i
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
, j2 f( G/ U) q比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
) {& _/ r6 n4 S1 T* g, p; X比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
7 x6 h. l+ t( W1 I4 L* _7 R裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙- b% t- a4 m0 W# ?4 `
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語3 Z1 ^6 M- D5 W. V9 f# m3 y
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞( T9 Y1 ?$ Q3 Y C
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
) i/ W8 u8 w0 _/ x/ E; \; ~( ^0 u 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕6 C+ ?7 n: P% j6 L# A' x( D
When young, I don't have any notions what woes really mean,
& G) f9 G' B8 t) A7 k" r- l1 Y Just love to get on floors so high. 9 a1 F, g, `# K/ k% t& w9 K0 R
Just love to get on floors so high,, n7 m6 ?/ i% M
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.( v# h: V0 j8 t2 `4 |0 Z' x# W
! H# K8 y7 x) n5 Y8 z: }
But now I fully have ideas of what woe really is,
( i% l5 n( t- ] ?+ L$ P! V Afraid to get on floors so high.
# {/ z6 |) m1 ? Afraid to get on floors so high,
. `+ v- w5 d& N1 }. @I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
% w+ [' u6 u" S. X4 R; u u彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
/ A8 ]' j; L$ w! Y; }' j# A四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。) p5 V' r5 y4 N( X* |" }
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
+ P/ _, j. |: C1 n+ y6 O$ q『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生- h+ t! f5 V% m. B' k; X) ^) l
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不! s3 `) a6 Z. I6 A' O
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
' g& p' i) ]' U) O2 S% \: A( f抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
3 W; Z6 C7 @& w; F, d5 p1 L居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
" V* ?% l" _7 R( i6 W們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是% e7 I2 P4 O* N+ n2 T+ x5 U
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只1 k) V) X6 j l6 _
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
' p. g8 ^/ x1 T5 B沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
8 O: _) p9 }, k生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又1 u' n9 r) A- j7 x' x
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
]+ B" Z4 C& O/ \# \" jPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 8 h4 l3 [6 ]0 t) O$ G
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by , G5 M& u) P- t( D# a
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
& `4 C. Z/ \# f- jgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
$ A! ?, i" e8 E) {native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
/ b0 K( B/ f$ V5 s) `2 V' _9 s; W, nunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his ; u" m, _- ]- u6 s7 [
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust U+ k5 O: W/ V- y: @
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
) x- Q, q- v: A+ |$ @an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical {5 ]. Q4 p' _* \! ]
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
5 N! s8 t5 S4 |5 N' Bthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather # M- W+ E) r; K6 z' Z
than poor Odipus!』) w9 O, V/ J7 m* s( n
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐% w, M: L" C) R+ o
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
* E, S1 X5 Z0 g5 b: j$ F) ~『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
/ y6 ?$ P+ g- e你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
" [; t0 L- l0 nADDRESSES TO MONEY﹕
6 U& k9 X, d2 f/ [8 E( k8 R1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ) d: f6 V) D/ u; G
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
1 f6 i% S' M$ `. f, Eyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
3 O, Q( `6 s0 W, J1 w# Jget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 6 k$ G0 E8 t/ h! L$ O: t
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 9 A) t, s7 `8 H& S/ A$ s
But without you my love will desert me. Without you my friends will
' R( f! x) y9 D+ d4 `" Dturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog $ x4 A: n# j* y' \8 W' C) ]5 x5 C
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
0 V8 U& b* v2 L; oto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 2 Q9 t/ A. `6 W1 K/ S) K
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show * q+ G- n+ z2 a g a
my deep-hearted gratitude. 』
6 {3 b# q8 d* z8 Z) X$ b盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
* `0 V2 a7 W' D! h芝娜又唸道﹕『第二﹕
0 I5 z/ G0 v0 x, b( c2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
$ v! }7 ]6 D# J0 w, k+ Y( @( Jyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, $ \ m. M. z2 ~3 ^ n& f- R
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 3 ^- ~" |* Q8 X1 l v
on my great plans. And with you I can make the little world around me ; l0 Q/ b+ A% L) \
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. , ^; A- k' _! T8 {0 R3 V
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
+ s2 w1 p+ u1 \0 m& p I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
; Y+ U) W0 J; w) f2 YOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
8 t3 t% e& W. f1 L9 f5 H and don't be naughty, or I'll punish you.』
z0 K; Y1 v0 s8 @% n文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒/ \$ H' W' `* N" O+ a* X; ^/ d
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
+ P! w# j0 @5 I# K一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
2 j$ K7 H/ H+ u. A& i$ m6 a# q(談美)﹕. `' R4 c# @) \7 k
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
& n3 A! b2 Q1 B# swill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
1 \9 H. G$ w1 F1 [2 q' B4 `# V+ {9 Ba thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 6 \+ n- p$ C Y
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
& n+ a6 F3 s+ v: O7 D6 t" Nher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
?- R9 z# T$ t' g2 [: u1 Ror a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
- V" N3 x `6 T* Rcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,% G7 s# j! z, V( X, u: `& [3 U) S, G
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time $ {7 ]' k! v/ r9 _& t) ]4 H
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
8 u- _2 H. C" ~% Q' e3 U1 K- T+ }fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
, } O. o( W0 s( D$ L3 ^9 r- mmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with ; O% v- n( f+ \+ m- d( T
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
2 z4 v2 ?: r+ L; p% [, k, p# ~round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
3 N1 g V% J2 {3 h& pfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 2 \' U3 Z# s# R7 K% [& k. H
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
& Z( q3 S1 R2 w' E. V2 s6 n jbut the preserver itself." \; ]; }) k' V5 d2 T9 G
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 4 _) ~# y9 A0 @2 e) `( @5 h/ a+ o
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
# W% s; X @: i3 m) D& N9 Xstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, 6 k7 A: \3 T( z: P4 v
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
( E, V8 X; Z) w s b9 I# H% H smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
0 T, i8 S& s& \8 f2 Y" uin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
S: j. ^2 i4 E& J* v" z openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
( k; w% l) }# Q2 c4 Z9 zas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into ( K% u% P5 P) R" E* i/ d
a vase with the clay around it. , b9 d# i+ D9 V$ \" Y. }
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
z8 R* r! O% h K# ?: fthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
b! u" _; b) O2 V* J1 j5 v1 Oexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
3 n) A: _+ B K! ^$ [8 Uthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
% L/ [% O, n9 |- k* U: }& i8 s his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
6 Q, T7 l: Q5 S4 R" nbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate $ c4 B( W \* s9 P$ H
with the shrunken beauty.』7 b4 p U/ k2 \* W6 @- K, o
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
; q$ c V3 L( Z1 l4 J7 A, e的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為+ e- G2 B7 U2 b; Z
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』$ M3 L$ @1 b$ g: U
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌2 F% O2 P8 v: E4 y
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將1 Y9 u- {$ F& k# [
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無# Z9 i9 Y5 b5 |5 n
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
& g7 B8 z2 ]. t你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕2 X$ V6 r6 u$ v" N5 |0 `
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
* u0 o: v7 J5 @ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
/ z o6 [; v G' E2 N the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
, K# X d; i1 Z. f4 J3 e, H; bpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
1 B. F5 T% u$ {% h0 e+ yfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ( }6 L2 r9 g" H+ w4 M
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
6 _8 m% c8 b; Q8 A7 R* J- I7 F7 Xare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon $ p8 u3 ?3 ?# [+ {; U# I/ ]
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ( {- ^ G4 _ B7 n4 g& p& I) w) {0 V. T |6 c
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
0 H0 N- M, `. ^6 U8 K# p W6 mthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance * A5 U3 a z6 W7 b
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
' |* Z& X( l, |6 usalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 3 v, M" o/ |' B
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
5 o) x( a, ^' V, R$ k% C The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 9 E. |& E- s9 Z2 }! y) F
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!6 S/ S6 s; Q& f0 g2 ]8 p
』( ~) ]. U! |* i1 S
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
8 `5 u* c0 c4 y; P& w好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
- Q& B8 ?7 E. u: G" q" T( a Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
, H) S, V: F# Uapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
# Q" n- A# m( f8 e3 C/ mcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
0 x% u; x8 `) J" K' W7 b0 Istate and the necessary intercourse between its members would be interfered # [: H0 D# e3 O8 m
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
4 G1 S% f; C. x6 c4 |would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
$ u: e ^9 J& `1 osociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
9 n7 C; g) N' p3 Q8 {+ `- N; B% ^ on which only the coach could roll forward.
% U! u0 M8 o5 ^# ]& k& G The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
6 Q' B4 ~1 b: k! {' kbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
/ X- y! b. t% |+ h& a0 b3 \) ^: E. `war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
7 U$ J/ z, M2 j! m% r! F A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed i9 D) c' o# o" O: c
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 4 _& w: I: M! F& ]' M7 w
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid / b9 G+ ?+ \1 g6 L, \$ P( l
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
, |0 L# C# q: R- c# K$ h0 {2 Z. t盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮6 @$ U J- q# H' p; n* p
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫9 [2 i: z# j" A# ~# n+ }, d3 I) w
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
$ R6 R1 w# y: j6 h3 U, G9 D! r3 C的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
( w# [7 e- `9 {6 z8 B外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
0 B S0 [% ~7 B4 {& P『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕: d7 v: U, s, ]* M4 c% g
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐2 a9 R3 g! z; }) x. `
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
& R p( a. {/ @0 Y( ?的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室$ v* V2 e1 v! @/ W/ a) }; c. }; z0 J
銘」的譯文* E* G' Y$ a/ f1 n3 V+ ~. D
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
# z8 C5 f% p: p- d# ^ Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ; ~2 q& U: y) s- a
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. + T% Y+ d( n/ j6 Z) v
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant ; @) ~6 q _0 U8 E+ D
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
9 |" f. [5 W- D) d* Z as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars , j9 Y3 g" V: o9 J& O/ N
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 4 E3 K( v% `7 s% D- _+ L* f6 v5 w/ w [
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
. t3 K8 p8 W2 t, Q9 r6 [5 ome weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance + T& @% u; b9 o7 U% N$ j
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" ; H4 C3 W8 e2 q' @& V" a
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
/ d. C0 L. v) m; f8 p只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
; k, j* z& L% I% O {8 z3 b$ t* M$ j『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬% P# p0 S3 r* ~4 x3 l
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有. ?& v8 X- p) t: A d% A
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
7 _2 s: H9 {* r1 V" `! t
* c& G8 A/ [( C5 K/ {$ a 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
; w8 p8 u% v5 V買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
2 v, S9 X0 k: p好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』% {5 o3 {; W2 ]: i6 F5 e3 ?/ f. m
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
4 F/ W$ V" D3 Q" i: e0 r資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。, J& V6 j" T/ t6 x1 e* h) ^& }
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
6 B. w! t5 T T# ~9 K1 h會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
; [/ l2 k4 g$ Z0 s$ X4 Y也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
- v; s t5 ^ h9 L『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子( r# v. k5 ^& p a& R
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
. Q$ M; t0 E2 W- w- \/ h 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一# _9 r) |+ Z3 {' k4 f* `) F
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
9 X( C }- u! A. S9 z在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
& N l) E( w% R. L! n! G去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車4 _" ^; Q4 d4 f
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
6 p0 ~5 G0 M, i上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
8 `4 V% W5 B4 f% f2 P兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
3 S! o* m0 ^' f* ~, q& v- F出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
; ]3 N: x& {1 j( r, X" c物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。% u" e4 W4 L' c- y
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
; O1 o7 E1 n! O# p5 P# F( l說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八! _2 Q" e; g6 _8 o ]- X
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
9 u* F0 r) t N( c( a畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
' W3 M# U9 \1 X2 @% }: M& u展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神4 ^" a& [8 k! i0 R, w" c
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
; j M+ w: A# w說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐+ j% j. Z1 \2 y% v/ U$ b, l
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
1 o# i: s1 f, t" T% j9 ^尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
# G1 b3 y7 J' ^$ I) e* |兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文9 X- J4 a2 h4 R" O
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
0 ?* Z/ l/ g; s- `# }3 y是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
& P5 ^+ W- \7 l各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
( R. E( P1 ?0 @' u" n了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
2 J2 b6 j) a$ Z$ G, w: h/ }典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
& r- u' g- v% o" F7 p& Z生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說7 R6 |# c3 G: M3 u$ Y( G! t* q
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精# B+ ?, G! v# T/ E
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
7 D$ c) C9 p2 _1 [$ Y4 B4 |是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』2 a6 f. j! ^% e
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評; Z$ b$ l3 |. K
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
/ W3 R0 ~- n4 @0 f7 G) @評論才會公允。』 |
|