|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
. W! c* e _8 M0 E8 ^; b; F1) Lo, the red afterglow,
7 g9 ?! |+ a8 H7 l! H Against the sky blue! ( K& G, t$ X/ [- ]
Is it the blush of Heaven, : T. P' _7 x1 J/ k
As on a maiden's cheeks,
% s* q' C4 e' L- C5 y2 U When she catches sight1 D8 ^# s! P% \% L9 t
Of her coming lover?. p5 q' n* C) R
2) Lo, the red afterglow,
5 A. O$ V# r- n | Against the sky blue!, B) e# M( m3 B) \5 K8 s+ a% f
Is it the fire of bivouac! h7 F* i! H& ~2 U
Kindled by Nymphs and Naiads
* r' W0 I" b% Q& c/ m' n3 s/ u On the banks of Milky Way; b0 D3 t: O2 j4 }9 F! ?
Holding a celestial picnic?
0 ], l3 T& w0 w8 Y( Y3) Lo, the red afterglow,
+ |8 b; q5 B( u3 R2 A& N Against the sky blue!
% n2 l* }/ Z. p' @( I' p3 }- p Is it the ruddy gauze veil
# a8 k2 c7 Y. i That veiled the face of Juno
: S3 k' p7 X( D' u5 D- L8 [& R On her holy nuptial day
1 \1 U; S4 Z3 g1 N8 u2 P$ _* p When she married Jupiter?
" z/ d* e% f& L6 S: s1 F4) Lo, the red afterglow,
0 q0 p9 J/ h+ ~; f Against the sky blue!! t3 F c+ e1 d9 x, P8 U5 w
Is it the fire of Mt. Olympus K2 W7 d" o+ ]
Stolen by noble Prometheus,, ^! B& ~$ O% H4 g
And in his careless down-flight
, z. F# s1 B0 Y2 t Set the fleecy clouds aflame?
5 c) U: ~. Q H$ H/ z5) Lo, the red afterglow,! ?- v3 O+ o& h9 u3 r
Against the sky blue!
Z) t* M8 g8 f5 P9 e6 ], X Is it the blood of the heroes: ?2 \% m" i6 z# J
That died on battlefields* {- m2 \/ R" X* B5 B2 ?# a" j9 ?! f
In the sacred defense
* X9 {' X5 r) @* o0 I- {8 T Of their dear motherland?
5 Q: c2 I6 {3 ^2 x9 T0 z* S8 D6) Lo, the red afterglow,
! K) V6 g7 S8 a( b+ w8 J# L6 M against the sky blue!2 ^' P" o+ ~! N; G3 u
If it the Isle of Coral3 p6 N( d! G; B: B8 @) O" x3 }
Removed by a white witch1 T* u/ o- X- ~
From the Pacific deep! E; u' k+ C) j/ J" W: P: F: C4 ^
To the heavens above?
4 S0 e$ ]: `6 T6 W7) Lo, the red afterglow,
" k+ k$ v! w: L/ l Against the sky blue!# i8 v3 r4 F3 r
Is it a cluster of peach trees,$ x) m" x4 c% _. g3 R. {7 R
Their blossoms in full bloom,
5 |% O+ Z3 b9 g0 ?9 d4 G1 ` Grown by the daughters of God
: z" p$ d& x" U; O& j8 H2 P And watered with nectar?6 b% T$ P( L; r; D) L
8) Lo, the red afterglow," ]% y9 n; |6 c' u
Against the sky blue!
( t0 C* h3 s% X3 X% u- z Is it Flora's rouge
' \" T. }1 P* Z* d9 X3 v Spread all over the sky& W( e$ |0 g, n/ h
By her frightened maids' N0 a1 H }; ?& m4 ? ]
In escape from her anger?5 `5 d5 w9 W0 _8 n) [ M. ?4 d
9) Lo, the red afterglow,6 X5 q: T$ E. Q$ A* P; i- u( b9 v) B
Against the sky blue!; B" f) b, j0 t1 I% F9 m
Is it a large piece of sponge2 p- K8 M, O2 |
Soaked through with claret3 R) m1 @, G( `
Upset from the Holy Grail. o3 o/ G( g# \) G' l: `- `* c
By a rash cosmic pilot?』
; W$ d0 O5 T9 ^文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒4 u7 g j& X2 {$ Y0 O- m
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
* a% h& X" Q( T比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
/ q: }' N9 ?' }1 k/ Q裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
5 x" i- }' E7 R3 Z9 o0 x! n飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語4 s3 U- Z' M! o' A. A+ ?
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
. n) j" x9 J& J z" P7 ?3 J的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
7 a# C0 v3 Y) J- t/ S2 f( } 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
R# W6 i3 {2 W0 G* {7 m4 TWhen young, I don't have any notions what woes really mean,, e" V1 w, z5 I/ {! N; I' D8 T: N
Just love to get on floors so high. , B |" _' O! p. n- j) x& ^
Just love to get on floors so high,
# X3 n! d- w6 O4 NTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.9 I- A; D" J/ S/ H& f5 H2 t
6 \) U8 C1 b2 G/ }9 zBut now I fully have ideas of what woe really is,
0 ?# r2 O P; ~' E Afraid to get on floors so high.
4 r$ }! H- D5 \! S5 Z Afraid to get on floors so high,2 J8 M9 C& N) C3 C& d# R( a
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』2 }4 d" g8 K8 Q/ k
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
4 K- k2 v0 ]' d* G四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。) ^; M" |1 X3 [
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
4 y, u+ r; k6 E+ L0 t& h S, b『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生9 @1 | p0 M3 E" k# E2 t
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不5 S% m2 ] s7 A
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有' A$ ^ q* I7 V* [, b1 V
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
+ s; N7 }0 A$ K* {: \1 T- b居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他( f* _5 o0 Z' P
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是+ q8 B* M" g# q: z, n' E; P* f
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
8 `% g9 N# r+ e5 A; M1 P5 ]$ V是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾, P9 k1 J/ w5 W
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明1 A, E' T0 I1 y( \! K
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
+ x" k5 A9 i$ u3 y! m/ T& b一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
% ^- E3 u, ~$ X5 P7 t) APoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
+ X6 D6 x+ Y2 l' l+ ~. Jsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 9 }# M$ h0 \5 @+ Y4 A; c8 x" M. G
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 8 }: c& {. i3 [3 H, D6 D
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his - f( b T! W* n3 i% i# Q7 |
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
+ O0 ?2 D: [+ c. \* xunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
: }; E3 t6 U# afate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
+ ~5 O& h6 T. S- x5 c0 [punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 7 ^1 l1 e# S" U5 H2 y6 e
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
% J" b% `' ~+ {6 S+ afantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
* Y- A7 n% P; z( [5 R. Qthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather % R& g" @) j( x; ~" E
than poor Odipus!』
- w! X% n# s$ l4 a4 y鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐/ @% _- k1 M( m3 |- l, A0 y' r# l
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕5 J0 s0 e( \& ?
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕9 k* B$ E k* _& ^3 |" u
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
. j# z$ P- _/ x2 P4 ^- F8 E7 ^5 ZADDRESSES TO MONEY﹕& Y4 R# r' R; \1 d
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 3 R6 ]" E& ^) ^
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
! i& `( x+ _( Qyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can $ x+ T5 ?) x! `7 u: y) w
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
D; R9 l/ `0 v+ s+ u- \grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
3 |- x8 ?! C7 o" ]But without you my love will desert me. Without you my friends will
, N2 @, r6 }) M" w# ~turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog * H! `# q* G4 v" |0 A; D! S
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
7 s: L% s( d& _; L% G; Cto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
7 O: [7 B: T7 n! N7 `0 ~willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
- s* Z3 ^4 T. S5 o& k. V) Mmy deep-hearted gratitude. 』' A1 n/ P2 q( h( }. \
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』! J" |! C6 t/ X) g2 _1 a
芝娜又唸道﹕『第二﹕
0 V6 c( ~- V" D2 Y+ q: R% G5 Y+ g2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 2 E7 O! o2 \+ ~" V" [9 Z) n
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
) [) t2 w. U* iyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 1 R. o$ ?; x0 S4 X7 {8 N( d
on my great plans. And with you I can make the little world around me 3 v o3 k$ u) }; C1 [" p, A, b
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 5 i+ r1 m2 E7 v
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
( u8 Y: x$ H L, L! n' f I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
% ]+ d9 w9 w2 LOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
; j5 L+ { ?+ l) Y& T and don't be naughty, or I'll punish you.』* a' E- L5 b: X6 k I3 b
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒" M2 j, H n) V* x o% y0 I
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
' O+ _9 s, @* ~& i7 v+ v2 k& s0 _: X/ D- Q( n一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
! Q( l# B6 H! \$ w( m3 J(談美)﹕
" M' o/ o3 U$ N% y& i9 U1 [! N Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone ; ]4 L E; R' f: {
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 6 R# W# _2 i; W$ P- j+ H, ~
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 5 j P) B" p9 u( \# |
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ! t* e" e+ d; t% L9 B
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
& x* h# n: g% Y0 v8 vor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
$ E/ i8 W ? J5 U, Ucoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
# Q j6 Z3 `) X ]* ~, S4 ^ proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
! H5 ?" Q6 L4 ~dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
) j/ ~4 `3 M- K E4 _: S- zfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
# r/ X$ W7 [0 `3 q6 Tmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
8 T9 O5 p. j; `" C- l* @a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
" T% i W3 d" l- V( r2 Around another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
# {/ D/ L# m! [: f' dfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty & k# `1 ]* T" U3 V7 e
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
1 @7 [: }5 p: C! N: ~3 l4 {but the preserver itself.
/ B* b# @9 c* f3 G' a Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
+ V4 e7 ?# e- ]$ u* Ka beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
$ M9 ]; {+ G& C/ G# {struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, . P& _3 s0 G& f: i2 i
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
5 [. @# m' N+ w/ F" u- s2 } smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
8 i: \4 @0 c* f) h$ o: i* Xin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
% _% t9 ]1 o9 f$ T, R% I openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 2 e2 o2 q. U" X0 X& z
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
' N7 ?! n# S' q1 @- Na vase with the clay around it.
( W$ N! Y+ L6 F# e% Q3 V) I0 ] The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
* ?- ]4 @5 ?* b9 ~& v. z$ kthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an # N D7 d/ i2 X i' f
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
; ] H+ u( I& V i& {9 B8 R3 V! wthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold % X1 Z: c& ?* t; s" _% }
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
1 K: V+ h# O4 O0 c9 {! h. \* x: \beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 2 R$ L: p1 w' @6 E# K
with the shrunken beauty.』: ^' e! G, G& F8 T8 P$ C8 J" }
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
+ N. J/ V" _6 y, P% `的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為* A/ m; p* x7 G5 {7 b7 j, \
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』& Y3 w5 v) b! k6 N
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
- O: b9 e. `* \( N- f' A) s( H似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將2 m* E: y; C, `2 Q
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無" f8 H; j- n4 s+ j5 l
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
4 O& j* o! S( J0 d+ [你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕9 w9 m% D( i2 R) T- V# s
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
e+ \2 ^; I# |; ^& } in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
& H' @% I* V/ A% H: d8 H the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
0 ]3 Y5 \0 s8 Y9 ]7 V5 Speople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 9 L. I" I5 i; x8 v) A
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 2 K7 J: ^7 S) \9 M9 U: H1 ~
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
: v; ?! S' ]- V4 r) K+ J/ ?are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
# a' H' T) r0 ] N- `7 p9 \; dhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon , i9 `5 c6 R8 L$ d5 ]- C& x i
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a # z: Q1 r5 r3 v0 b3 M0 j9 p; U
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 4 z7 Z+ R' ?: [# Z4 q
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ' |( I3 M* f; {/ j
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as : C- `" j z* x8 G- m, r
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ; o6 K( Z: v N
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
: X- @* o- \. v; q& W1 ozenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!# V4 A. v4 v8 M0 I8 g: G
』+ W4 V" _" U" i# f- Q% r5 r l
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過* B- U$ T$ n- P+ H3 l3 k C/ Y. X
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
: \: t/ c! Z6 e; s. X Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
* P; x H" s+ L( C' s" H" Qapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the + F$ j, A* q* K6 }& e. Y
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
1 `9 X9 a9 G. Zstate and the necessary intercourse between its members would be interfered % w3 e# E2 Q, n6 n. O
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
5 {0 @7 i% |; O8 ] u9 r; T7 Kwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if ! T5 H2 S r0 ^$ K
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
5 s# K/ N2 p5 ]8 ~* h on which only the coach could roll forward.) [9 L9 E* x+ @, Y
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 7 q' f5 f+ i3 N) T3 w
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 8 R' m7 K- q `+ r# B* Z1 _
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.( K0 b+ Y7 k% N v8 E
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed : E N) m; i" Q9 d3 M
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand " x: r$ \2 \( v$ c0 r- v( ^
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
1 \0 V! Q' x! m* J. j( Lagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』4 s9 ^$ L( n, q% k6 _! H* {3 U; A
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮& M7 H+ n4 K2 b- [% \
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫: J3 g7 ^! U( e$ t" [* `( w- ?" Q
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
$ s, ]! x, X& \ l' t( J的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。, {2 d9 i' T! ?1 T- X
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕: Y; n' l% M/ f
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕7 g3 _0 A) v% u) K; h
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐9 L0 Z# D. H' @+ N, ]. z7 S) s
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
/ J& Z: t" g4 A. C" j, B的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室$ k5 o. n7 }( f9 E
銘」的譯文
6 A- O+ }& r( k, S- K; R$ HAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
( N9 e. }/ l4 }9 j9 y+ c7 ~ Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ) l! z* v( A2 ~* e/ [! g$ c! t$ d
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. $ F: O4 n; g8 w5 S2 `
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 6 D0 n- z2 x4 A+ Y1 C
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
- z! u T' E5 ]8 ?0 G K6 y2 b as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
! ]1 C3 Z; q2 g4 }- J: Qand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
( m" H1 X3 R* n; wsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 9 O2 j$ `4 N5 A9 c0 N
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance * M* p9 ^$ D0 i9 A& u8 d% N1 c
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
% M C& g; B& w3 w# `# c$ t# W+ p8 v彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
0 o% J! d6 {, g! \只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
( b! W: r" E) {3 i1 r『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
, R2 b7 l' W1 C7 D6 H高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
: q5 T$ B- K* H) N, w) W- \0 f$ |才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』: f- N( [0 A9 T% _
. h& p5 r- e, V. f4 Q/ n
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
% F& g5 f% K* u6 N買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本; r3 _/ Z) U2 o; b, A. d( W Q
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』: v6 P! ~( c) [5 Y5 @2 O* s
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或) V' f K$ i# }1 i' f6 B3 \1 j3 D- \
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。0 k0 _6 F7 c- f- B; k
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
7 o0 z+ h* \! e. f會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
- y! m; C8 \ t* D C% i/ p2 I) [也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕, n" M4 Y0 _ `# K( b
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子! p2 C3 G1 ~6 a
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。( {0 T5 f. x/ |1 ]" w
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
6 Y0 [/ L5 {" ?' T個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
+ u( A: w: l" T- n& v2 p2 S在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起 h2 i& Q; R5 a) h% g8 r Y
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
5 p9 y0 o ]' U% Q) [來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
) o' F3 J l( H9 m" n+ F上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼: b& x& U1 f& A- H. m& x! j
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在% q; T" E) ?" d- p$ w
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
* z/ y8 |! a( L7 B2 P0 _物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。( D5 l3 S4 l! \1 b- j$ [
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
: a) h! Z! I# S5 U3 Y* v說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
' F8 S2 D# o1 E1 v) z戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
; z- r& p% k( l) U D- d畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農3 D# ]9 i* g. w; ^
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神( ]6 h& x5 i" {+ s5 ~
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云$ A% m" h* R2 \; u% @7 t1 N% f" C
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐8 k- z% Y. ]5 Q9 {* q; Q( K5 ~: M' ~
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時% D6 s5 r7 v$ G- e* [1 x) z# e8 k% \, Z
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」; ^% _- n8 S1 n. y0 K
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文1 n# m7 D+ y9 H; {
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
& |3 P4 _% x/ ?6 r- P' E* y是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
3 S3 L, _! p; R' d6 x% \各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
6 _7 _ P N/ \' I了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出$ A) {7 g7 h! A3 Z
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
/ {! O5 {; d1 m' p0 h生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
8 s5 ~$ r! ]. k作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
" N" H3 T( h; v珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
) t* p3 Y6 m( N/ R9 K! f6 e6 r" {是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』' p3 I, z: D+ F. r
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
5 W1 d5 f$ g8 [論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
2 X; [8 i* P0 w/ l5 p+ L評論才會公允。』 |
|