|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
( [% T9 w; _1 d4 h0 r* f' C; Q2 p9 P1) Lo, the red afterglow,1 o, j. w! @" b
Against the sky blue!
- _2 Q. g# M9 g4 \; t" z8 }5 B Is it the blush of Heaven,
/ A Z* q( p: {5 ~1 } As on a maiden's cheeks, / C+ v% x5 L+ D4 F9 o
When she catches sight& e! ^# ?, I/ e3 J' L
Of her coming lover?
# B& H; Z9 }5 p' ^4 D* t2) Lo, the red afterglow,# E$ N! g( H) b1 u# c3 L
Against the sky blue!
% e& V% e+ d/ v) C } Is it the fire of bivouac
J' m W% ?. x$ B Kindled by Nymphs and Naiads* P$ y% C+ @$ F
On the banks of Milky Way
% i% d7 N u+ l3 c- Z$ G- f/ \7 O ] Holding a celestial picnic?% c6 g; K( o1 ^+ h- ^4 Q) V+ ]
3) Lo, the red afterglow,
& m r u/ Y+ X8 Q9 F; i9 q Against the sky blue!# d0 G3 K, t. ]% j
Is it the ruddy gauze veil' Q. u- I1 L' Q# V
That veiled the face of Juno
. \ v% [# R& C, o; i) d On her holy nuptial day
9 \, J- \/ y6 F1 n) K When she married Jupiter?% c. T5 d2 `2 L% ?* k
4) Lo, the red afterglow,
2 b( X6 T2 N: t+ {' j! m7 b Against the sky blue!* }/ {8 j9 `3 k2 `+ h* v4 F0 A
Is it the fire of Mt. Olympus& J/ z2 ^0 h! G3 r" _# _: M4 k
Stolen by noble Prometheus,! e. I- _3 Q% Y3 m9 G
And in his careless down-flight
" C+ t! ?# S/ p# Q% p5 e7 e Set the fleecy clouds aflame?- q: x# X0 @4 b4 C3 y% S& P
5) Lo, the red afterglow,' ^0 A8 @# K# S% I
Against the sky blue!0 f4 m7 p: R- N/ A; b! v6 n8 |) Y- V
Is it the blood of the heroes# N5 ]6 T0 d* f, v$ u
That died on battlefields8 W1 Q7 E% Z H8 w
In the sacred defense
y# t3 H$ ]% K- X; d Of their dear motherland?
( X$ ~# N4 I& H% g0 \/ ~5 c$ C o6) Lo, the red afterglow,
: Q: g5 m1 ^# ?4 w# P" {+ h against the sky blue!; q" _$ t0 b9 }3 o
If it the Isle of Coral
& A$ R7 e: y/ ~9 o/ ` Removed by a white witch
. q3 M+ ?+ r! _; I, V/ m1 R From the Pacific deep: u$ T' f- E+ I3 ]
To the heavens above?
7 \: d$ e6 u/ ], ~# |" O ~0 l7) Lo, the red afterglow,, D* H. ]8 m: T2 M; m4 f, k
Against the sky blue!8 G9 F8 P/ c' Q3 t& W
Is it a cluster of peach trees,
: e7 f$ \& p: _- n Their blossoms in full bloom,6 N, _7 C% {" E+ y
Grown by the daughters of God
# B' m; Q) S- d3 q) g And watered with nectar?1 r2 v' {. w0 U5 X+ j6 v
8) Lo, the red afterglow,, B! ~* q3 c* h3 ?/ }! c
Against the sky blue!
: R% o5 [8 ?9 Z1 D& I. J2 ^ Is it Flora's rouge
9 v7 Y7 V) j: J Spread all over the sky
5 k& r) C7 l9 M0 s3 e, W By her frightened maids
+ |: H! f! r* z$ L- v) W In escape from her anger?6 b& p) \2 z, J/ w" f) Y
9) Lo, the red afterglow,' r- W7 K. ?* n5 {( q6 F, A
Against the sky blue!- W- s5 T, K& v+ `
Is it a large piece of sponge
% d& q% N; X% D% Y/ x$ Y Soaked through with claret
9 @; L% B* t+ j Upset from the Holy Grail
' D6 X, t3 t$ A5 K- s4 R+ m3 L By a rash cosmic pilot?』4 T# p* S* d- {$ m
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒! b6 A4 L$ _% S. S! u g0 E
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又- [" l# i) m2 x2 r. B; E- }
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節3 G" ]. m# {8 x5 r
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
% q7 N; d* {3 `' a g+ e飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
% B/ ~* d: u7 m {, t: Z! H0 `言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞2 K2 |/ c) l' m( a! K# [* q
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 + w' ?3 X1 d( s. f
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕3 a4 y, T6 V& j9 w3 T* V- [
When young, I don't have any notions what woes really mean,
: d! V- {! N; @- D' }% y/ W, b4 O9 @ Just love to get on floors so high.
. c& ]9 d0 \- A9 G& s7 Z Just love to get on floors so high,
- v: ~# x: D# C- g4 n2 PTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.- s7 S& `) O6 ~
5 \8 x5 b; f2 ^ @9 \, J- ^ MBut now I fully have ideas of what woe really is,
/ @, Z: v [9 u6 C- I) q Afraid to get on floors so high.
* z. t) k& L/ o( r. J& r* | Afraid to get on floors so high,
* Z3 O* x& i, o K1 o5 @I only say in poems how good and cool the Autumn is.』& H6 v8 m/ b3 p: w$ B
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
" X6 ]2 R" i7 K( |$ `9 r四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
9 ^7 a% s) v* \你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕1 @% U$ ^1 l9 }/ V7 }' t, Q
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生- }0 S/ d) M* b! B: E7 ]# m
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
: |; F0 _* `4 V- p1 ]* x是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
9 f% | j& U, G- T9 K0 ~抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
; L4 ]' k- e4 F. o2 N居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他, ]6 m/ K# ]; k3 i+ H! R& J5 x) ?/ }
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
" [6 K6 [6 M! G A改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
. q5 k# O8 u. t; \3 C0 r! ^是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾* u: @$ n& ] t; `
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
1 U/ {; [4 V! x% N生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
" v+ r4 R/ v0 d+ R6 T+ ]一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕+ Z! e5 g' \- i. C8 H* ~4 V
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 4 W% h' s& @' T, M c
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 7 S) s. ]5 b G6 F% E( E e. [# V
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 5 W6 g3 c1 j1 q+ n \4 j9 A& m! g5 x
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
) L8 q& ?! X: o2 Knative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
! R7 V8 f. S0 Ounawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
5 J) y3 O9 S1 |- P9 |/ ]8 {: u" bfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
% C+ t. h/ j {4 f, I. `6 npunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only ' C& G) K4 ^! n: p7 V! R& _2 Z X
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical + R6 E% H3 P6 c/ D" @0 T
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were % `/ t7 l( e$ X# r9 W! j
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 9 t6 U+ z( f- i0 m$ S3 Q
than poor Odipus!』2 T# b& I( Q, E% }+ g A' w9 D7 w
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
9 d# J! [9 G/ ^1 h0 S7 Y. g# V真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
% N! K" D( B9 d( |2 F『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕7 q$ \6 t! s& P; `7 @6 I @' L
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
; B1 b; x* {7 @3 v& O5 ~ADDRESSES TO MONEY﹕
4 a6 Z/ p* g% n% W* Q1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 5 Q7 c* h/ {7 g- h& k
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, " Y' G* @3 O" C
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can y( }+ Y" c! A5 J
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a , D& {/ U3 {8 L6 M
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
- b( p; s, i7 d4 l# a# r" X8 ~But without you my love will desert me. Without you my friends will
- [) a6 y+ E. p# l4 Gturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog / O( D, m1 K# T7 H+ J, {
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
3 V. h3 E6 \9 s! n' f- cto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 4 }: W8 |& W% K$ H$ C# M
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show ) B9 {7 b% J2 h' }/ O: Z
my deep-hearted gratitude. 』
3 U) a0 z. N; t2 b盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
6 l& W1 n. }; w3 x( p" J, ]+ `/ B j芝娜又唸道﹕『第二﹕4 q9 {% X8 k. a) V% @7 J1 P+ A
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, + z6 O/ v& D9 d4 y3 m
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, * v* P* a) o- e
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
+ X! b1 t; E2 J' k9 A2 _on my great plans. And with you I can make the little world around me
( I1 Y) ~+ R" O+ @2 Z; f# ^go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
+ m$ ^. T7 M3 T- J; m6 _6 }& A# y! U If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
2 p" d0 j# m' c( ]9 c I can still live like a hermit writing books of great thoughts. + H& V8 J) r- e* W; s
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 6 n) d/ K$ e" k9 j6 w9 G$ a/ K" I
and don't be naughty, or I'll punish you.』
0 ]% k0 a) G2 x4 m. _5 e9 @$ T+ P文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒 g1 J8 T& p5 |9 Q7 V0 S
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
/ T2 R. ^ c* E7 C一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY0 i: _3 f ^2 v U
(談美)﹕
, A% u1 B8 _" y1 C4 L Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
8 S+ ]" h3 K* l# g2 o1 K( q% iwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with - T2 N+ r3 c$ n; O1 r1 X1 l
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever + u& P/ f1 J8 C
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ! K8 M1 p- n" N* J' a
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
8 Z1 R$ l$ Y) I+ {or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
s1 O8 x. h2 {, q3 I0 g6 Ycoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,& f: M" R0 ~5 z: [$ i! J+ x; R
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time : L. f" J% y) j/ b3 D% o5 r9 p# Y- w
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
* q$ f" W( ~) C: u4 j0 |fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
" B* F2 a, a0 T; Qmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with : s2 y9 \ o8 ~* R4 W
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 1 _) `2 w T8 n9 O" ?" C9 n
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
v! c" e! z$ B5 B s1 Tfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
* h. v! p$ O* u/ z6 lin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
/ H7 \# A3 P7 ~" C6 z9 rbut the preserver itself.1 h8 o M7 K6 x& J
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 6 f0 a$ t3 V8 T! p3 @
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
1 l5 H/ J, i* z, ~/ d" W9 Q9 c Mstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, % Q7 s* g5 p1 b' v( E0 `% O
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 8 ], [1 c7 K/ v8 E, B" _5 b e
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 2 V! N7 t& b3 s4 \
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
& D! z, D7 l+ v) J4 K" X0 ?: H. E openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
# \4 ~" l C& c8 L( [' K& _# {( |as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 7 T- x& U. [( Y4 B! @. V
a vase with the clay around it. 0 S, d6 z2 n5 q& W/ S( f5 x2 D
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
0 M7 v% R" ^; m5 f! M7 fthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
0 u5 ]2 T$ j, K1 E0 {+ F" @example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
% \- l$ [8 M# X2 o# P8 Nthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
* b5 s" s* T& X' E$ q' L H: F his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
, N' m ~* d3 Z8 ebeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate N* u: i# h2 N) l! |
with the shrunken beauty.』 X$ J7 R+ N% N) j* B
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
+ e' l9 Z2 Q" Q$ r& ]# C3 c7 X的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
2 x& s! }) T7 Z" a7 z7 J4 @; }色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
9 y/ P, S& T g& ~% m; l& v7 T8 b3 E& V查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌0 C; o, F/ [2 H- k/ s
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
: D* v& S$ ~- m. V8 c來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
% K2 B# V! q9 @* F' t# b( N頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
" d& m V, q, H你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕! K) N6 @/ Z, _( O/ T
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
# n* z7 U6 E6 q in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
- K7 E( W1 V- u7 p6 C, f0 H4 l the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 9 j) J" b2 z2 l3 E k- ?+ M, L
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ! m p1 w3 D3 ~& ^
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ' `, H R& i( ^* @
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls p" a* q# \" P! ~
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
5 ]1 H# z; L7 I4 s6 `+ Z fhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 7 P8 i- \3 f0 m* A2 o
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a ! \+ Z8 D) f) G, G" y* a$ n
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
2 Y9 B2 l# `/ g* Y n$ tat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ! Y2 @% J$ e. i! q/ S6 N
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
0 o- ^6 t8 z2 y; b2 y! II ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." : O& ?& d/ B+ [: J
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
9 h A) s, r ?zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
/ [( i" B; H' H; Z5 ^" S P' i』5 V7 l) Q7 |% H) B4 d
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過" d" @# A; @1 ?. D% ]' Z
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕; s5 X& _: L7 @" X% H' m& o
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 6 J) Q! W9 F* t( H
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
& x q" B4 |" D& Ucorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
9 L/ `# J+ U* J' m* s1 p" ~- Dstate and the necessary intercourse between its members would be interfered
9 v; q! p* D' o( R( g/ ~3 Mby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
; I; |5 t7 p% w! @would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
3 g( |! D3 X' Osociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
. S* M6 [$ F4 ?% c5 U& `! T' l1 L N on which only the coach could roll forward.8 {( g1 g) Z- q/ e, B5 E
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
' v; r! W: K" o8 @! u( Mbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
, V/ K0 N# X/ T5 p& iwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
) }# \# D( c; _3 } A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed I( f! \! n4 _ s- W% U2 I2 J3 y
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
. t. F7 O) i: M* O7 N0 s; j" Hon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
; \ D9 I* x" G+ z- M3 i" x+ cagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
( M! U) g2 E' P盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
' ?+ g/ y4 c1 t: n而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
2 @* A, v6 _" q的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
2 A& e% ~+ E" E H9 j+ [的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。( u$ z, D* F' o4 i6 a, I
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
% y: D X) ^7 M. p! ?$ X+ r『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕) G0 `" q) B! P5 L# I( w
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
3 ^7 t8 L: f0 a$ U# C作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們9 c4 c! Y' g) m8 p% M) }
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
. L8 Q. P8 v [ s/ k銘」的譯文; |. P% @, G9 j/ p7 u: u
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
6 E, F* {. \( S Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 2 R% G3 {- V: Y
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. & E' a$ R: Q8 C' @; k
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant " k/ a6 I$ O+ n+ |) z
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 5 J H% m9 Q; k- ?; w
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars . ~/ f; j c5 K- {7 ?+ Y
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my h- p, ?0 h8 k- e) f' j) ^% D c
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
$ p! G% r; ^- @3 p, a7 D) d" O; Sme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
0 q' C1 x; _5 V2 W9 a9 p8 U0 _in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 5 ?, S- o8 Y# \" J
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
0 m8 y# Z; ?0 q" r只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕( m$ C1 ?' ^0 v3 y( g" B" P
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
& s h/ B. L- [+ g/ D' n8 B高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有! b( U6 }, ]9 j5 h
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
% V4 s% }5 }" M# ^1 |9 s( a* v1 n8 }9 M2 G. A$ E, N( t
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
h* w" s/ U+ ~+ h6 b' e買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本( G% H( U; C0 u/ h/ @
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』/ S! |: ]$ ^/ w- ?6 r& ^
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
/ ?$ s( k. Z; S8 f& z* W資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
( h$ `5 S5 l0 ^$ e+ W* N1 { 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
3 ], J' J6 g- N" e4 n* c會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
( D& L6 w% s l) i4 W也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
- a4 s( ]7 \8 d0 m* Q4 P4 {) [『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
% H* I, a$ N' q! U2 r3 d+ g音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。& ]+ A. s& i7 Z" h" K
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一3 U5 Y5 X* ~) ^6 Q6 I; H4 n8 ]& ?
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
3 x& ^) j* ]( ^3 g. N1 V在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
$ v; o7 g, S( p. m7 f; s0 U5 G, f去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
5 W6 r5 F0 G+ b2 E$ p來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐: @' _; N6 w1 u# t, J
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
- t, Z. Q; ?8 a; L, i9 _1 B兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在$ N( P! V* W7 ^
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
* T, z2 ^$ Y( P物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
* p; l p/ r# ]# h1 M7 i8 S旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
' e0 N( n& F0 r+ }8 F! c# H說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八" F( u( C! K$ y9 i$ |( S# {7 h
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
8 x4 ~+ ^% Z+ ]3 f/ }/ U0 S# A! @畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農0 P4 Y% c: b% _" \5 Z6 Y0 X
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神% w7 F" _6 ~, v. h
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云8 g. @" V% y% |! Y
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐# g. `1 w, `4 s% m$ U& ]$ n
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
& V, R% J- G4 I: m" M) |尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」! z/ D- i5 H4 f2 o
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
* [7 k5 R F: z0 m; _開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還5 n6 c' M# V1 d3 [* o& ~3 [
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千. a: n7 V* K, `" _$ E/ L! H
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除- r0 G! D$ X, v- P. c0 \) u
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出5 e9 ^8 s. l7 T; A) N5 u, z% u8 h1 g
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
/ ~% X7 q. ]9 R生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
' W' @' B6 H/ q作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精, m {, ~0 f1 Z( ^4 I6 N
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
: A2 S2 e, r! @是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
+ T9 m+ h$ I- e% d* Y: e" l芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
, W G& n2 w" Q7 S& D6 W$ d) @論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去. A) x6 q% \% m! ]+ s* G; z5 a
評論才會公允。』 |
|