|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
" i, w( {2 h# D3 f1 T f5 S* n- x1) Lo, the red afterglow," T, W, P$ a. H0 _ V
Against the sky blue! % _- {* q5 ?2 s6 z* `
Is it the blush of Heaven, ; }) s+ a9 E6 H" z! B; i
As on a maiden's cheeks,
. ~1 a% J, W, @7 d0 q When she catches sight) N- u2 {6 R* S Y4 k8 M
Of her coming lover?
7 _! n: g* ~: W1 p6 p2) Lo, the red afterglow,7 U% S7 ~8 i1 ~1 _7 H
Against the sky blue!
. J1 q; c; R; i [+ z7 o n Is it the fire of bivouac
4 _1 `7 q) e% s% f# E Kindled by Nymphs and Naiads) ~- m& Q" w/ U
On the banks of Milky Way
" f/ e& z- L6 z Holding a celestial picnic?9 T% i( e6 P8 w/ y# p
3) Lo, the red afterglow,8 |6 ~4 P( l: q5 j
Against the sky blue!, y: r1 p$ E O% d& s/ O
Is it the ruddy gauze veil
# l3 E0 V) a) Z! ] That veiled the face of Juno
+ n! O9 ~, H7 ^; k. j- ^- z* p On her holy nuptial day
% Z( u ?/ g3 S3 X# B When she married Jupiter?
! Q; U5 ^+ w" H$ m4) Lo, the red afterglow,) S0 F8 b% S9 W9 S' @, @' R
Against the sky blue!* @/ [' Q4 J0 c9 h
Is it the fire of Mt. Olympus! V+ m& h r& z. ^# l1 u: G# ]4 n. @
Stolen by noble Prometheus,! c/ X7 m1 Y1 t; B
And in his careless down-flight
9 g* Q+ z$ z5 t8 G Set the fleecy clouds aflame?$ ^9 g( T' X6 d$ g$ z6 ?1 E
5) Lo, the red afterglow,
3 m F" r+ K+ V" \4 r Against the sky blue!
8 J& w B% c- q7 K, A Is it the blood of the heroes
8 L9 [7 h! G# a" f) ~8 G8 E That died on battlefields
/ u/ s- v4 j% r# f+ ?+ s In the sacred defense9 \# ]4 \0 H) r
Of their dear motherland?
2 k) ~5 r5 s9 o- ]$ Q6) Lo, the red afterglow,
2 t4 B4 r+ l7 U6 U against the sky blue!$ W# Q: i! m4 f" l. H$ l
If it the Isle of Coral
0 \: z. r6 [& G& Z: J3 X) B% q Removed by a white witch" R. G+ Y# e( }/ j }- d
From the Pacific deep
: X: \, b S& X2 H! W# {" e" e To the heavens above?/ B1 l4 f4 H) n
7) Lo, the red afterglow,
. f. [& T/ t% ? Against the sky blue!) a. i1 w/ [/ q, O5 p6 }" T( v
Is it a cluster of peach trees,
2 m9 n1 ~. j$ J/ a1 t) q( u Their blossoms in full bloom,0 } H0 e8 C' |6 X9 y( E
Grown by the daughters of God7 }0 P# r; m. u Y
And watered with nectar?! x) Z: ^! W& e1 i# d& ?4 H( Q
8) Lo, the red afterglow,
6 j6 O- _& k; U# Y) { v, X: X3 B Against the sky blue!; F( |) Y1 |! Y
Is it Flora's rouge
1 H( T0 N. W0 v. `. C Spread all over the sky7 S) d" L+ Q$ c7 D/ ^; m
By her frightened maids8 U, M, h- K; M/ a/ d
In escape from her anger?; g# W5 Z9 g. l+ z2 x7 \
9) Lo, the red afterglow,
& \" u5 y( ]7 U5 [+ I Against the sky blue!: i! M( }1 z+ {4 I& B$ u
Is it a large piece of sponge, n, K! V% Z- h9 Q$ H- N
Soaked through with claret
! X: g4 C0 F8 Y8 x Upset from the Holy Grail' r4 q9 ?+ K" ~: y. P. S
By a rash cosmic pilot?』( W1 D9 J. N+ N6 @
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
5 |% R z. x5 B0 ]# J. }比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
0 V0 Q' u. L1 h. q比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節' J4 T( m) B3 v6 m2 l2 e
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
+ t4 x! O* Q& y7 j飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
, f F' K/ L. h6 F- t7 A) p言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
1 o# ~0 U4 d l+ `/ [* C+ u3 u的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 ' h1 g& @: V: s
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕" n" Y4 M, K) P3 Q, S
When young, I don't have any notions what woes really mean,
$ G% `: G i9 v1 R- }6 i' w& x Just love to get on floors so high. * Q. L* I/ o4 g- l$ U2 l6 s H' ]
Just love to get on floors so high,; v1 h, j0 s( H5 d3 g
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.% f; Y0 q6 n' s v W7 x2 M
" b& H9 \# x$ Q, T$ O
But now I fully have ideas of what woe really is,
. n( x: I$ f* r1 j1 n6 H Afraid to get on floors so high.
& w- @, t0 |4 M Afraid to get on floors so high,
* _- r. `. M0 Q( U o O! MI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
9 X% ~( H5 f [/ n彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
9 v* M% m. l% m/ V; M/ q) x5 C四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。/ O& N* @5 d) ^+ n3 O; D
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕5 C* o9 B- Q" b6 C8 n3 @0 @
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
5 |# X# F6 S4 y$ @! V' w/ Y1 E3 j" W肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不5 u8 T0 |: W9 q# q7 O
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有' c7 \) A/ Q: c @- S; t
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
" h3 R, \; i% X& m0 p居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
2 a( t0 E1 @( f8 a. n們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
. Q2 U$ g# u- ]! b3 N- ~改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
0 }* a& P4 ^2 b6 ?. }) m6 z; [# {+ U是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
4 [) U/ u' K. x$ k# |沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
- |0 K2 G- r. c8 G6 F3 ]生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又6 B$ F1 m" F& n
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
3 n5 ]: N: h" _4 n; I$ qPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 2 ?9 h9 q/ ]8 [8 h
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by $ G; K+ L; O9 S
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
$ W$ O2 Q- Q- b, M/ ]& h1 jgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his & H* @ B- Q6 I* Y2 @5 F
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 3 s$ y1 a' S$ u- g
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
: P/ p! _4 n8 z- F* ^fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
2 {" Z9 Y+ l1 Y: J( Ppunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only * c1 z/ k l( a1 M/ A/ L; r- y
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
; W0 f L$ _# n9 d9 y9 |* nfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
2 ^% k3 O& s$ b5 ]the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ; ]& n/ M; { O3 d
than poor Odipus!』* r2 O- H/ T& x% Z' g' L
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐$ {2 H0 b: _6 j/ z3 z& c+ N$ ]. g: Z
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕' ]2 f5 }) I' {6 W9 }6 ]
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
( U4 {/ M# u: z你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 8 N4 F4 C# t- C( J w
ADDRESSES TO MONEY﹕
. w7 m: y5 t" y& V. w( b: a1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, " s0 E$ W- \6 H5 \# H5 W: x( ?
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, # c5 `% D9 q$ p$ f$ F! l# t9 u) \) |
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 9 ^& \. S0 M5 ~. Z" L' I8 L9 F) T; [
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 7 M+ j8 \1 l; f0 e5 E8 b
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
9 S8 Q# D1 x9 P+ WBut without you my love will desert me. Without you my friends will
9 G7 R8 l3 f" p9 V8 Oturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 5 A* E$ E# ?+ Z" b0 y7 ]- O2 W
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
- V2 b/ \9 M$ Z n8 z1 M1 fto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 5 A7 Z3 V& `; v* t
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
% X N0 w( \" J4 zmy deep-hearted gratitude. 』5 Z! ^; }6 O3 F, m i3 |
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
' i) S2 A& F1 Q; y芝娜又唸道﹕『第二﹕
7 D5 Y. j0 B% t' u. R2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
4 U- ^1 a" X& H" i0 Y2 Dyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
2 ^# A+ A7 I6 ~% C1 lyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry ( |" S. `9 \$ s2 H' {. _
on my great plans. And with you I can make the little world around me $ C6 h1 F& X2 p! s' P4 n' X
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. " X- Z- |; I" J4 e8 F, E- D/ \
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
. \ L3 \! U V9 p) _( y M) b3 b I can still live like a hermit writing books of great thoughts. & A6 ]5 d4 y6 Q
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
* c- o) H8 z. E! ?# |+ ] and don't be naughty, or I'll punish you.』- t# \- G# | C, Z
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒, W4 f* a7 R3 y% A
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
0 b1 w3 \; O a$ A1 |% ~一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY W* n8 |1 A4 O+ e) Q
(談美)﹕
9 m8 ]+ Y" l2 R5 Z Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
3 K, ~$ n2 B7 T2 ewill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 1 U5 p6 l. U! a# v z
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 9 v7 E6 t8 u2 i! L2 k; v2 ?" \
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win " m8 }( k, }7 W* v4 B
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance H6 R$ B. ?4 ~! h# ^- p) j
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
6 A4 [3 U/ b0 e: e- Qcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,0 M+ p9 Q- k- Q0 m* d$ D
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
3 \3 X0 J+ C* `$ Y3 {dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to ' U* h8 G* h2 v
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
: ~3 E. [; ]! G. W, T! @5 K% Tmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
2 d1 ], q, G& o T9 `7 Za bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
- R; U& H5 H5 L% b4 v8 w% T3 z G9 N# Lround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
+ C7 r* o1 I/ R1 T8 bfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty + P$ }/ y* y, b+ h! M" D& J
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty / D Z+ W' y8 u( | f
but the preserver itself.6 P. N- K, P5 f$ T, {4 d7 m
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
2 L, z0 n& G' ]+ T+ I# j$ ?a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 1 C1 M, O/ s5 V* i$ Q
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
0 A: r6 r: d- c4 G7 e; b$ X it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
. ^, R4 V$ W" Q4 e, I% E smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
4 W; h% M5 N; yin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
3 A7 { ~& m& k" H+ A openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 3 u1 i( t( Z5 g% x) G `; r% S
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
! W6 E2 A$ h- M7 ia vase with the clay around it. - N" m/ G5 k8 n0 b5 Z4 u/ H
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
0 I& G1 F0 q7 Y; b1 uthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an " B% u* N) d% f4 ]1 b( q q" e/ Q, S
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but $ S0 P0 ?% m" C
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
! R. U" G! v# I! K! B* J7 B his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
" a y' b5 _ b0 Q: w& a2 gbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate , A' D# e& [% v: S a8 X, B1 ^$ V
with the shrunken beauty.』; f$ K! ]2 Z# M6 O$ v
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
0 S5 _ ~6 D" R" m1 _+ j) ~的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為3 U) m k9 Q1 m2 o9 q3 [" Z3 d. ~
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
2 n4 Y+ a5 @! S/ H1 c查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
" v6 k) O ]2 i( t* U0 Y' Y似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
! F0 I. p# p/ a: z5 U+ ^來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
0 K: M1 [/ O i& C$ a( @; m- n頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。; n; ]& b. [4 r1 w
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕' Y6 C$ R( J/ ]1 K
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon O+ s# t$ _1 T1 ~2 D) G# Q" I
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 5 ~ v: v; v. o% S
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
4 E( Y; n; `4 u: Mpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
8 o4 j1 \; _- x, {% q" p7 Rfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
- z& X- s3 _: X# i% `) xupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls ; a- d6 z4 \/ M# j
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ; U: R& ^! s! @5 A
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 7 i8 q4 [$ U0 o
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 3 s; ?5 Y0 `, ?
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 0 ?, e" p1 C' E% T3 r! K* V) |
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ; m# d* [) e/ T! S' j0 ~4 _; G, w
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as - j" p/ W. q" g! p' w. N
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
. h F; O( E; ~% m" U The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
9 K/ S/ V% U! r" y; ?8 `, kzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!* N7 ?- e k: D. }0 a
』
8 s! G6 B. V8 P- w1 R% u盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過) U/ }% T: C# u8 u! Q4 p. R( J
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕% `) Q* u8 j$ W. q
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
& v3 R2 H# Z9 g sapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
) k. s( J4 m+ n; |' t' lcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ! i& R. l0 R- g3 D
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
" Z r ~! L8 K. T/ Mby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette & N$ C( L0 _' a6 G/ e9 `! @, w6 u
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
( r) k0 ]5 c0 ]* o `! [+ t/ Ksociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, / q/ |9 _) p5 E T; J
on which only the coach could roll forward.' f7 ?! S8 Q% \
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to ) G' a6 U( Y# t( J, l
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare . h) S- w$ [- ]* N; h
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.7 L" n M) L! ^
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ! H( n( y, _0 n m9 l
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 2 P z# ~5 `, t# @! E
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
& k! L" f$ h: y' |5 eagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
+ E# U& V1 y v! e3 Z6 a6 h盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
4 a: U, n0 _$ f) P而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
6 B9 I% I3 A) [6 \的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
; Z8 ?4 n3 D z的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。% B8 t* `+ @: Y9 _& i8 s) Q- O
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
: A. g( ]: K; ~, l2 L, X( o( {『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕( h) v! f+ g4 N$ C0 } s
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐- u$ I& b) o8 d$ c
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
3 G! o# C( X4 Y7 ~3 }的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
. t, C, f. C q) \/ e! O6 }銘」的譯文2 [+ Y% A5 X& f% j) T2 r2 Q
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
3 d( E* R( u2 C% d% T+ c- e+ I$ s/ |, j Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
7 u; g ~" \: @# a, m; a7 bcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. + S. D+ z2 }5 |# ]
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
5 I+ m O# j: i8 T1 {are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
' B# _; f5 S6 l( N; z' a$ l: F as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
: x. Y4 @* G; S1 V( Dand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 2 R( T! }1 s" E. _4 C7 }5 K( @2 h
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 3 x* x) b3 o# W- H8 j4 @
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
" N9 [. d( n0 l. L' L4 @3 ^, E, ] Tin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
& h( U7 _% m# s4 p6 }彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。; c" p, O5 w0 O# q
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕1 E3 i9 l4 q) {. J6 G9 k
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬( m9 K. t2 Z- ]3 A
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有' Y: s% K5 |2 W2 k! Z O
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
l u- K, p8 T4 i8 ^$ m. q6 q! Z9 Q
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
3 J: l. G! l R8 k6 I2 x5 E買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本2 [8 S- R$ V& i& o
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』% j) `( i0 }' z! {$ |5 h0 p
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或: C6 [" Q: b& a1 U& X, G6 g
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
& A8 c6 a% ?7 _/ c, N; c 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只" [& `! p* _5 {* F
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再, h {( c8 \6 o5 k
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
& ^5 `7 |3 i8 ?. u- x6 x『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
5 D& w$ W+ q" l* v音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。3 G+ b& K0 v R! m {& n, j1 c
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一2 M: s4 ~" v! f$ y9 T0 J
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是/ v* p2 F+ J; M6 A: L/ N
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起$ ^/ O: F+ d1 @# D- S: w
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
- w0 D# H' ~ z6 v來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐* w# u. H1 l8 A2 V& z/ W, t! b
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼( h/ ?1 h" p$ g( ^! h8 t$ J2 G
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
! x4 L5 X6 c: _出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動) R, q$ {8 q# `* V f3 P% G u5 ~. d8 q
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
* d& {, p! D% |8 W旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
2 r7 B; A+ x2 |0 F1 _; L說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八$ }+ h0 W. S \# P+ z [8 C
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺% }$ t/ R7 {( _- f! z$ |4 v' @& y2 d
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
1 z# h2 W) R0 g展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
6 g& W" x% ?2 u9 E$ c. G5 G流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
$ a' C( C1 r# h0 U% J; q$ ^說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐9 }/ L" R: o _5 S, h% Y
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
6 c* F. q; K: w$ F尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
: E( \6 O) r) r兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
1 J5 i- }& D4 v; z5 I" H* L: P, u開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還9 _+ k: U( r* y: w9 j
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千/ u' D, s9 Y# r F/ U6 g
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除6 o' i6 c$ [) X+ p! _0 }: Q& x
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出5 r. G" Z! z4 D' B! H' z
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
0 Y2 X4 Q5 S: @7 ]生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
( e; m, i8 q) G5 M! l: W1 P作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精, L- e9 s, n }! M/ [" u4 w
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
% w% D7 _/ ?+ X/ V2 u x是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』& w, f0 H) B) m- \& ^: f
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評& f# I+ O0 K) B/ Y
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去2 I! ]. ]! C) e- ?' D2 O3 F
評論才會公允。』 |
|