|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
; y3 M, F { F1 ~
* [7 i2 W( @) q* @: L+ I詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖$ Y& [2 i) L! x! L4 h5 i
$ [# x, T1 p( C/ {: j- V5 m卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
+ p. t4 s D" \' D2 t在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其* {! \. X0 N- g
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
) I' H% U- O' h- G6 {又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
- |! }$ s8 ]9 y9 @- @& B鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
; j+ G5 D: M L( q已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
/ t0 q2 M1 d/ x* M0 u5 j碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
5 ~/ ^8 A* R( X P5 F: z$ {- A壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
0 h( ^$ M5 ~: r9 p; a, C南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
2 C" l; \$ t9 @' y* C+ z3 n( [8 R娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
) }% f$ h; L# x# K8 r- D" M' z大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著$ U/ _6 N0 R7 g) C+ q
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
3 t$ B6 M3 J: K5 I& H4 p- L7 m) M- D洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大$ L4 Q& T+ U3 Z" m
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐7 _; L- m6 `0 k \) r. Q% I3 ?
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
% I, m) I" R, @/ t& e: h5 F2 [哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
' @- @3 k0 _; n; l沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查# D$ Q. g0 T5 _ l. z3 J* }4 O( |2 ?3 @
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首# P( b8 c8 k( R- g7 L- e
十四行詩TO SPRING﹕* c7 t/ F; u' V
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
& |! ?3 U: Q8 Q9 n$ kAnd put the ugly winter full to flight;
q- q. c+ Y' ]# j6 wAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,# |1 t: Y0 e1 X+ ?/ v7 Y6 u% f1 U
With skies so bright and hearts of youth so light.1 w# M$ G+ Z1 w
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
( w* r: }; @1 S/ l! _While bees in gardens hum the lullabies.
' m* c7 D& e3 [8 S8 QThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,$ B/ ^* g H# f2 \
And streams and rivers freed from irons of ice.
8 q7 l8 L, S! ?+ qMay seasons all be Spring -- the pride of years,
* z1 J6 F7 F) ]/ b# |' p& fThat all the things would e'er in glories gleam! g9 H' ]; b- L! d
May men be ever in the prime of years!
) W/ B4 N; E1 LBut dream, however sweet, is but a dream.: P& _( D+ S- [6 \1 o$ a& k1 ?& Y5 ]
If happy when you come and sad when gone,
- z) D( D& j, F* p7 JWould that you'd never come or never gone! ?5 n1 V6 {* U5 Y
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大. V7 g7 o, Q" {7 w
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
. k3 M m) u( Z# C w悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕8 [! \8 Y) X* Q) i J! S9 z. P
1) Burn, the flame of love,
9 S7 _0 ^* v, a N Oh, burn in my heart! 8 X& \) c- U; Z! J, ^
The holiest fire, ; v) T$ h% J+ h8 J8 y6 G
If once kindled
6 v) `/ l! \7 b Will never die; e6 J& t6 h8 c+ `2 g S y/ o
Through time and tide.! {0 S: e$ P3 H3 R4 L
2) The love's soul be made noble,( `- Q" c* x2 O$ E$ M* N% }( r
The love's heart be made brave,
6 f+ }0 r3 i9 r j! H And love's self unselfish,
1 _" W/ `1 e4 Y! q3 W5 G By that sacred light!
: K8 h1 F$ e) u6 D And all the dirts and filths
v4 W U! a1 J4 _/ q Be consumed in the blaze!/ S" q/ R& B8 I4 I" r
3) Two of such hearts& H1 g! G/ ]3 \9 B+ i3 m! B
Nothing can hinder4 z! f2 K% R3 g8 `& n
From eternal union
. I0 R- B& D" h, J( B2 x That brings Heaven's blessing,6 j7 [$ Z' H; D. S- B2 E2 J
For what is the best
& _, _4 l8 p2 E$ Y, ^0 g* h Can endure time's test.
# Y& x2 H; a* ^, e/ w; x* c4) Free is my heart# f/ M! T. u3 W4 f3 A" Q+ g
That hovers like a lark
& A" j- `; k% N In the vast blue sky;# w! l( W6 @+ ?/ @( T) c# B. k
But where to seek a nest6 o* ^3 J: O: ?( s2 R: X5 R: w
For a comfortable rest
' t" ~) Q! b4 C" [' h" x From long weary flight?( W$ s( z4 J7 `! S, C
5) A nest of purest gold! ?5 d, ?; A: a/ }- c
Set with sparkling gems--
, e( g5 r! N' R% P, o w8 [ |. | That's another heart,
! ~8 I3 I/ f" v% z8 b Chastest and tenderest,
5 }* E- L) z2 u$ e) A* H( z In a maiden's bosom,
( ]9 e) ?9 t1 c1 f- q0 ?, a0 E" a! ?' c Shining with every virtue.
% T* o! g, i- R! h) z7 X2 {6) Be there such another heart6 z3 i, {9 Z+ ]# b7 n3 i# F" f
Within the bounds of the world,8 `9 i/ K. N+ w5 B' ]/ M. R
Let mine lie in thine,
$ k1 H* v7 C! {% b7 f! R/ f2 x& J. u If each worth the other;
3 R# P4 W K" w4 s And in the holiest flame,$ H4 r3 u& t7 N7 R* M6 t, F/ }
Both will melt into one.
# F3 F3 R- U2 U7) Like thunder in a valley,
8 E3 {" v' c5 V9 |1 ?0 J2 n% J5 p Love has its echo, too;% C* P5 t3 [; Y9 e4 Z9 J
That's from another heart.
' q5 `: Z$ @7 t" |: d6 s, _ So long has my heart cried,0 u0 h; j5 ] f: [
Resounding twixt heaven and earth,
! u( M+ ]' [2 X3 M But where is the response?
& f5 j0 n( k& ]9 c4 Y, ^8) The sweetest songs of love
, _& A6 h1 k5 `+ J Are the voiceless melodies,$ J1 y8 a% Q; ?# f
Played upon the heart-strings
' w6 x+ h; }. e0 w% g5 D2 x1 L With the perfect harmonies,
7 {" `$ B Z/ P6 P( V) m' s8 T That pervades the night sky9 r! ]% K5 V8 L& @9 v5 w. A6 G
Burning with sable fire., p6 \3 w" K6 e' ]
9) The sweetest dreams of love
9 I8 h5 w; b- | Are the heavenly visions,& m- `" R2 p1 P' z
Only dreamt in golden youth,
; \% g. ?5 X6 l8 h With a romantic hue,
& d- \5 k" c$ T Filled with scenes of fairyland
% S' @4 ?, f7 S l3 c And the mirth of paradise.
9 I5 U/ A% w, e$ V10) The greatest sorrows of love+ x0 Z! g. H; g5 t# M0 O0 U# ~
Are egoism and faithlessness,
1 y9 g8 I8 i2 q! x5 m7 A That sadden the loving heart1 C3 \' f- [/ o$ y* P# O( Z
And blight the devoted soul
3 L4 j _% y& F& X9 J, o @0 S More deeply and grievously5 D0 `3 k0 W7 s! d- N8 f. |
Than anything on good earth.+ v5 E6 p T3 @! ^3 s' ]( a
11) What's the color of love?
q8 a4 l; E% q$ n$ s" P: B Love has many colors:
9 }$ M. z) |2 j# J2 O1 O It has blue feelings,, Z8 ^. U+ T5 Q$ U9 H
It has a green eye,
\% i' r9 W( R) U6 z It has ping spectacles,
- Z- {6 [/ Y3 {8 { F$ G It may cause a red fight;
2 ~' K& z6 e$ W( P G Sometimes it is yellow,! Y( D" k8 y# t) e
Sometimes it is black,
; w3 _6 B% V ~3 E1 h, a Sometimes it is purple,
; S. u4 m% k) X7 m+ x# t Sometimes it is white.
8 z. ^" R2 A6 d/ S12) Fie, Venus, great impostor,
6 T/ O: O4 X9 Y Thou hast long deceived me1 t/ e! \, m# h
Into the pursuit of pure love,
7 w! v2 F: A9 h3 p% M/ Y' _' \ And advised me unwearily' C- J; i$ F' S6 v. u# i
To prostrate and place at thy feet0 l m8 m5 @3 s4 k9 C
My innocent and honest heart.
. e$ T( O7 \% N6 }/ p; o& m) `3 O13) But luckily enough now
3 D/ ]. M0 D5 B& E2 j: j6 K I've discovered thy lies:
. A' \" _7 f9 q6 b There is no such thing + R$ P) l# y" u2 K+ e- G9 q8 f3 M
In this wide world
; k7 h6 I0 \; S' W) K That can be called pure love
2 H3 ?1 D0 U5 G2 w Y# y- q$ F But what's the poet's illusion.』2 h7 k& W$ _* v% M0 v) _% E4 W
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
2 y5 f" h8 n' T f/ \: Q$ A% g句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
; ^8 ]8 `$ j" A7 E, Z: q: H+ v2 n, @像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』. ?) P( l2 v- F* [ {" W. J
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 8 g# T) ?, S) h8 ^4 o. f
EMOTIONS﹕ - d: {; f$ ~, |8 S3 s* `
1) Let me be a musician,; B5 e' z+ u2 S; z) D
To play upon my heart-strings.
- L' D' l- e- q# ?7 E+ h, G Let the touching melodies( l' i; L, G; r4 Q" l
Resound in the vast universe.
) Y- K, [' ]9 v0 [7 o- `2 q6 V2) The charming verses, I find,( t' K# _* t9 {- ?
Fail me in the expression
* H9 T2 J4 n$ P3 y2 A Of my strong emotions& D; A# \/ |. p& I9 |' O
Surging in my bosom.
- a! P* ~$ G( h! m/ U5 c* D3) Through the music only2 k, V) ^8 ]" N
Can my emotions be conveyed
1 l! E8 f5 u+ o% N: N Into the boundless space,. ]9 W9 H3 q+ @3 N
Shaking the whole Galaxy.
( w8 B" o/ Z& L" T% w4) They'll outlive the stern Time,
% ]* l' C7 k' ?0 P Though immortal He is.6 z8 w: c0 i: Z& _5 S
They'll echo in each heart,
5 V+ Q/ c* T2 f No matter young or old.
5 g- l, e+ C j; J, ]1 `1 _5) They are surging in my bosom
/ i: `4 n7 @- U/ y. p/ W R/ h9 j Like angry sea on the beach;
P! O r8 u$ `! u$ } they are stifling me in a sleep
8 h. ]# i* L& E( k4 r Like a weight on my chest.
' ~3 ~( n. C; }+ m! U3 q6) Let me be a musician,' r' s' w' l+ k8 p
To play upon my heart-strings.4 c$ d7 |* S9 Z3 K
Let the melodies from them+ X$ w7 Y( i+ v% y! h; F
Convey my strong emotions away
' ^; l2 I% x! g' [! q8 D3 R2 S' v Into the boundless universe,1 q, M: N# ^" X
Swelling, resounding, and shaking all!3 I9 b9 \: s: }* G
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
( v. E) O' O9 F- a『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
x: {5 [; b2 c1 w道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
5 l/ U e, ?# s; Y* F1 M
& A! O* |. G0 m0 }2 U0 E下首是TO NIGHTINGALE﹕
6 ?- j6 a1 Y9 j* t- k& x' T1 [Oh, my little nightingale, sing no more, please!" j3 q/ c' u- @. Q1 ^
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.8 E6 p% o! Z! f8 O
you are no comforter in my sorrow,( R( p+ l: p! @" K( G& q) R
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
* m9 ~/ h" U+ v I1 o2 w" q7 g; A" c+ r" M
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
- e8 J- ~. I6 J0 B. K; w: xfor I feel more lonely without your strain;
* g) D5 r4 Y! ?( S; m p0 f" jAnd still no peace of mind in night's quietude, Y$ g" s2 {+ w/ M& e" [
And no rest and sleep in single solitude.8 b6 Z: I! {! B6 Q
% q" _; L; O- O0 O
Why I feel so chilly in summer's night?
* l$ t j+ m j. Q) EThere's no fire to warm my heart and no light.1 V- \ S7 F$ K5 u$ K& r
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
% L( c2 G4 |- R+ }Where the darling flame of my heart to be?. ~& _5 F9 z) g( l2 j2 g6 ?+ F
! m$ v5 I3 V) x8 m1 j% W) F- L3 i
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!1 c. |3 c O. P
Fly to seek for me my love far and near!
; k5 d9 P2 i, M3 y6 x; mAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
2 n" y+ [( ~5 L8 y9 _ RWith strong love and firm character combined!』3 B) {# r' y+ z. {, O# o
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只) |. B7 G. B" f1 ^
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情1 V0 q: l( m# [" \1 x7 k3 M
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
. W2 z; I7 q" H0 ILOVELESS LOVER﹕
( h9 O2 A+ B1 Y$ ?% D) WAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
2 M0 _* P) U' [: b7 R. y; RI come to yield myself at your first call,6 @6 r. p7 _3 e0 F# Y6 ~
And always have prepared to offer all:7 S$ A0 t* T# L6 |' h0 V
My truest heart, my dearest life, to you.1 l9 r: \. U5 t
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
( u) S; N& a: n2 qYour heart is like a flying ravenous dove.& A2 c' V6 E: I0 u: Z/ p
Neither you know the worth of purest love,
: i) U3 u0 k3 O; d- V4 LAnd nor can you admire a heart so true.: |& v. B2 c0 B, d
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, s$ D. k& n& r5 N7 j, a! O5 z7 G4 eFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
# a4 C* w( \* x8 k- OMy weary legs will carry home my broken heart,0 ]; M9 ^) }, o( ~' A
In which your image lives till death-time due.% Q& L" Y8 F2 _. j
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!9 B. @- o. f! U' f1 o
May you be happy, fain would I in rue!』
$ |5 M0 T. e3 o文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
0 ]& j5 L0 u) _! c! j愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
9 U8 N6 U. h! }6 p3 P/ v作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕7 K" G. l2 `1 Q+ ?8 d; \/ d6 l
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
4 S+ g( W1 b5 |$ r於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
9 [3 C% ~+ d8 o& r* r" S沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
. T; s% m/ _/ _; J, [作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認% l* E1 V2 q4 b# D) P) u
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下( M8 S3 k: m9 b) V& N
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕& I; X5 G/ `! r# E2 A
1) There, lo, a red red rose,
0 x$ g: o! O- a+ A7 Y( B The pretty bride of king,
/ n) B/ ]9 v" k The fairy queen of spring,
o2 E! u/ n' y9 {. ?' v Alone in a valley grows.' `0 X' k, U3 i I2 o) p
2) Her scent pervades the air,
" N0 X2 v6 W# u, k# E1 y9 u Her beauties each seer spell;
2 q# O! P. w0 r7 E6 _9 @ Yet lives she alone in a dell,
, Z! I8 \. i6 {. `) P With none but rocks to care.
, x: |( n* J0 V2 \, J' O! ^2 H! ^3) With none, alas! to admire
5 [$ ]/ V" \0 { Her beauties and sweet scent;) o ]0 ?+ ]* {7 M
Only Mr. Storm there went
6 I$ ]2 \+ D$ T6 j To whip her in his ire.& L0 f" f, q# Y
4) Would that I were a tree, & v+ o5 g' O4 _4 n
To spread o'er her my shade!
: G$ h4 p' v( |' l The leaves would never fade,; c3 j$ w: _/ S, i: t0 b" t, K1 S
Oh, let Storm beat on me!/ i- A. d! ~1 h; E
5) Would that the soil I were,3 @9 u3 |0 k+ Z" o, V6 l, v3 Q
Her roots were then in me!* Z# y! U6 A% @7 P' y! I+ Z
On my life-blood lives she,
, a3 a- ]$ L: g: Y1 j* Q% u Oh, I'll give all for her.) `8 o. F/ U, H7 b# K
6) A worm at pistils now2 h: T# T3 S* R8 ~% U" l8 C
Is blighting her. That devil!( t5 l# f- H* X* [; D
But she, before all evil,5 w' a9 g6 }. X" ^' [/ c
Her head does never bow.
, y/ N( o7 k1 f4 {) g" g9 o7) Soon she will fade away' @3 R' E' u& V1 j* I7 g
Fore'er from face of earth,/ k1 m2 q* _; M8 ?3 w8 p. G
And take from vale all mirth,) t; h% ?& @. f" A& s/ M2 l
The rocks feel not so gay.7 C/ S9 V x8 G2 C
Oh, the lovely rose will fade away,
) }& K" }. Y7 i- A+ w" t% A Then the rocks and dale be never gay!』 {+ M; q$ @/ N. Q5 }
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
7 j' O; q. g5 q9 V7 J外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
& P+ E( x; C4 r2 N$ f$ q9 }為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
; ?. u2 o. w& j: o! n& n# O詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
7 E( N$ Q! ^8 k! e1 ~語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐ O# g1 H% y4 p; ]7 H* Z) {% V% b
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句* O& Y4 t: S- N+ J, |
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
8 T4 u. f* c, p『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝) j% c& B/ @1 X: x% y7 u
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還9 U0 k$ M7 e# y, N
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』" D M, v& @, b
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕9 O/ g4 @1 C6 J* M5 Q! f* q4 q
When the scorching sun's high at noon,
( a8 h, i; A! h- C/ M. _$ @ KI run from here to there,
; P0 m( M4 K: d: p& A/ Z9 OFrom east to west, north to south,
4 ?% O1 u2 t' Q: O p4 QThrough the fields, over the ditches,
0 @, V Q: n: yUp the slope, over the summit,
5 v0 @& x( {2 F6 p0 g. RDown the hill, to the valley,) }! g3 w) Y3 J' O- H/ S" G( @
Into the woods, through the glade,( O+ N" K9 S! o8 v, h1 @
Not in search of ores, nor of gems,
; F. O* D1 ]- h$ A9 FNeither of buried treasures," G4 w# @$ r8 D( z6 K6 H5 R
Which everyone seeks,6 l, F( p) j* S- v6 K- q5 O: E) V2 c
But of the element ---- H2O;! r! F- |/ ^7 \& o7 `/ U) ]
Not to quench my thirst,( P8 I3 S4 N4 P8 V3 g/ | o
Nor to wash my hands or face,* P- l% y H) t) J
But to water a withering rose,' B, P# K l- i3 z- _! _
Lonely and deserted in a nook.』" r G% ^* c3 O3 P9 @
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉' |9 ]6 w: g2 L. _6 \* W9 w" E5 T( k
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考( `# s: N" b9 m* ?1 {
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』# o0 p1 o1 w! o/ y0 ~9 j) ?: ]6 W. N
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角! G- ~3 p! m+ k, ^2 c: r
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
& G. I# [ i# W% Q/ E. S娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕& Z$ @1 h' A, d/ e5 Y2 F3 U
1) As I am walking on the grass alone,/ @2 u; C; X7 C5 M- w- {& ^2 W. X0 U+ u2 H
A butterfly, so lovely, flutters by;, M! J- {$ H( K
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
& L# S6 v7 v. K4 G1 J And now it flits athwart before my eye,
6 K8 W! Q1 v, ^6 m- R Now stops to sip some dews on blades so green,
3 T) }+ \% }) ]; \; v U Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
: T( J A+ F w' Y1 ]3 G: g2) I follow it over a limpid rill,
+ T8 b* A% E5 S. z1 u2 E. Z% s1 X2 { And round an arbor covered with the vines.$ s h0 @8 ~7 d* [ q0 k
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
7 p; T7 o: N2 t And gracefully it dances in sunshines.
7 y B" B3 J: l" c! l! W5 L9 X c3) I don't like black that's emblem of the vice,* E7 W7 m9 m, G" J: c5 D& H l% i% g6 K- j
Nor green, the envy always it bespeaks,
$ }7 }* P. n9 \; s8 J Nor blue from which I seem to hear the sighs,# [6 c4 u/ ^/ X+ ]5 K
Nor yellow which resembles the sallow cheeks, L& S" A/ y( |
Nor red that makes me feel the ire and spleen,; o( O+ W" a4 ^9 O4 Z. C) \
Nor motley, as the fickleness does it mean.7 D$ M0 K. R" a6 C, J
I'm fond of white, the color of your dress,
h# q$ d; }0 m That chasteness represents and virtues best;
* x3 i: O4 `* r7 D/ v9 V# n 'Tis worth a world of good, oh you I bless,% B1 W) S6 P; f3 G) Y. J
But why alone and never be at rest?』
/ m8 ?& |; \; D# n' s: W郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
! ^4 ^, \* z) H! k( u) Y詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|