|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑' o ]+ P4 s7 {: @
9 H7 H% O' @+ p9 S/ l5 ]3 b詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
! h) r8 s) S Q; u, j' ]6 J# B5 Y7 D/ v2 r1 r# D
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
- G6 m* z) u7 ~3 R* K$ d) ^在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
. \9 [. J' g- ?7 b難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時& p( G L: e! c
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐, a4 i2 i& o* m9 m# m' r
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都; H$ k' k% B7 Z* T W# E6 h
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
) C8 A+ X7 C# `/ ^+ v/ c- p! u- E碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
! n- C% U: [! T1 x) q壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比% {+ O: d# [( p& w3 T
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝% ^: i, Y( r% I! c$ w0 j
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是$ N- p& v' K* h* O7 o* E! ]
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
P0 z- W" z j, |! D別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動# S* G8 ^" r/ T* q: ?$ q
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大( z$ ]3 S: `! x
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
- a7 {8 A" E2 c: f6 |) \* Q- D2 O3 A, z張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
7 L) W! I% r0 D& B9 L4 c c7 `6 w7 q哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
3 F: s' u' X: S1 g+ P* V% d% R9 v: v沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查' w" q, p, D9 {: ^6 N
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首( d0 ^! ^! t& x, Q$ a4 D J
十四行詩TO SPRING﹕
( d( |6 n3 E. Q1 P. g) zOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
2 s! T) D$ r( X3 F" N# k4 i; R$ jAnd put the ugly winter full to flight;* o* c( P3 a( _% }+ ? Z" a
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,2 J0 r6 n3 P# D6 x
With skies so bright and hearts of youth so light.2 ~+ z3 E7 [9 |( }/ A; \- o
Your gentle and genial breaths each blossom blow,7 Q/ F7 a, ], }6 s% u4 ]# ]) a
While bees in gardens hum the lullabies.
6 W$ Y3 J; @" N1 s+ pThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,; T, j2 v- g$ l: f! e
And streams and rivers freed from irons of ice.
( v$ k4 [1 Y$ ^May seasons all be Spring -- the pride of years,
" t |% h+ z/ M [: f2 SThat all the things would e'er in glories gleam!
( C }3 P& F+ K) V! @& o% \0 cMay men be ever in the prime of years!
9 z, t( b, F! r# s* q9 yBut dream, however sweet, is but a dream.
8 x% d t' g3 k4 K8 W( fIf happy when you come and sad when gone,; V+ R, j1 C* i8 |$ q4 l5 a
Would that you'd never come or never gone!
7 ]* E2 \( k( y% ]7 Y2 L4 c: {彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
9 J: T8 D3 Z1 {- ^2 `3 i8 M( D. M' k懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較% O, V& e5 V0 [- B4 X. r' N- ^! B
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
) R( J; F. T; t; y1) Burn, the flame of love, , s, G5 E q6 L6 z9 F4 R4 a" Q
Oh, burn in my heart! 3 v* K1 H, g5 y- m9 o1 t3 `& c
The holiest fire,
0 {* W( Q0 t) B V! w* ^ If once kindled' m$ _ _1 E+ S; R8 W
Will never die2 m+ M+ h, ?4 z$ ~) I. S
Through time and tide.: U* |. [* C* K. G. K5 Q7 E. z
2) The love's soul be made noble,# p/ C+ b) ^) J2 P+ x! a/ A
The love's heart be made brave,! e4 B& V% s H1 F/ Y9 L. R0 U
And love's self unselfish,% _6 { I- M" B3 r" t# G Z0 q; T
By that sacred light!) R, d" v5 s3 H" [5 ?0 T
And all the dirts and filths1 e- z$ r# F" b
Be consumed in the blaze!+ X2 V9 ]7 ~' E
3) Two of such hearts
1 a O* o! l" `! E3 l Nothing can hinder! k7 I5 g) N4 H# w* N9 T
From eternal union
' R2 ~" z7 }2 \ That brings Heaven's blessing,
' s; w+ M" W" @- D+ O For what is the best+ ^( ]! j7 Z Y$ ]
Can endure time's test.) [8 ~6 Q- j* _/ D5 Z; a
4) Free is my heart) r, h A# p( n( s
That hovers like a lark: s' c$ o0 V$ q+ _" y
In the vast blue sky;
; Q! i! D1 T! U! Q6 }$ s; T But where to seek a nest" \! P+ N* _! T
For a comfortable rest
4 r' i( G+ {* U5 J0 Q From long weary flight?. L9 a# ~/ A6 M1 R0 K
5) A nest of purest gold2 I/ J: G1 C! A5 G. G/ R
Set with sparkling gems--' G' N2 K5 i, i* E I
That's another heart,
' M4 n, [, U) k2 [" o: Z Chastest and tenderest,% ^* m% E F, C5 w& M
In a maiden's bosom,. |, f; c1 m$ `& W
Shining with every virtue.
2 l, a5 l, D: C- E. M+ l& A6) Be there such another heart
/ U5 Z" n2 Z$ k M; z, R Within the bounds of the world,
6 N' ~* {4 N+ j5 q: \ B Let mine lie in thine,
. J$ j! U3 Y% w z3 E+ x F If each worth the other;
S- z. M9 G, T And in the holiest flame,
( E8 i2 L( z4 ~8 U/ w3 s Both will melt into one.
" J# y+ d5 J- w# x/ o7) Like thunder in a valley,
& w8 I/ ^5 X2 o6 ~ Love has its echo, too;
0 e& N! U m, n; r& w That's from another heart.
0 u4 V& o7 W2 u6 z So long has my heart cried,
1 z9 x' o$ |, i" r" d4 c- N Resounding twixt heaven and earth,5 J s, n) y" p+ b4 W5 [
But where is the response?3 h' y2 T# Q8 L/ Q( D
8) The sweetest songs of love
% ?7 ^4 `% X% r0 \. k9 Y) ], r Are the voiceless melodies,# x" [2 G+ |0 q8 ~ S$ Q( \
Played upon the heart-strings% l% Q; {4 L0 X! h( y4 k
With the perfect harmonies,5 |2 N6 k |. E$ Q$ a
That pervades the night sky
( }0 n9 c+ F# \4 L: w/ w; ~ Burning with sable fire.
8 @* _+ K- `, \; v9) The sweetest dreams of love
! q- H" J; f4 o {" W9 F$ Z2 L0 ]+ Q3 A Are the heavenly visions,! E# V3 l5 D+ w9 c2 q
Only dreamt in golden youth,# ^3 ?" W1 p2 _
With a romantic hue,: \$ v @( U- f, a# O
Filled with scenes of fairyland1 }' a M0 W; j. a A3 v
And the mirth of paradise.+ ~& `( d4 H, c
10) The greatest sorrows of love3 l* Y& F; u% A4 d" N' T
Are egoism and faithlessness,4 \2 M( r, T% q3 z# t8 v
That sadden the loving heart
2 B4 E8 A* @; m* h4 R And blight the devoted soul
" H0 O4 d' s4 u6 i# T2 ]; M9 s More deeply and grievously
/ \5 F$ F6 P2 }% l& L/ t Than anything on good earth.
0 K3 j$ r. c9 q. d11) What's the color of love?
0 j' \0 c. Y3 w" d Love has many colors:
6 d$ ]2 U) M# v# B* \7 J1 B It has blue feelings,4 w# i- ~- `3 x; o+ Y# ?
It has a green eye,
! C$ I$ x7 j" q( o' d2 s It has ping spectacles,# \) [' k% B. L$ ~" l2 l
It may cause a red fight;
1 l8 T+ x2 S# e3 q Sometimes it is yellow,4 k! }# {9 E) G' _9 {& O; g
Sometimes it is black,
- @3 v1 ]1 B& |8 G5 r# L* q( A Sometimes it is purple,2 }8 m" ^! \% b! {7 r7 q& L" c/ i3 V, a
Sometimes it is white.
( F, s* ]5 T6 x% J2 y7 j/ i12) Fie, Venus, great impostor,9 J, b7 F3 Z2 _8 Z2 v3 o& D
Thou hast long deceived me, g3 r4 a$ r' g J7 A
Into the pursuit of pure love,
* t! {( Z/ q Y o And advised me unwearily
4 P' A: t% z9 E Q5 o2 C5 J. j To prostrate and place at thy feet
& K$ `; |/ ~1 \8 V My innocent and honest heart./ x" \+ {) r- [8 D" U, r. y
13) But luckily enough now+ ^: y9 q. t1 F: N, o$ V
I've discovered thy lies:
, g) i2 G/ n2 r( n) z3 L' | There is no such thing 1 e1 v3 o5 Y: ~9 g3 z* x2 w: m
In this wide world
% I! g& C& W+ F' \& J( ]- o That can be called pure love" l# `; P9 t+ H9 R
But what's the poet's illusion.』
: {- O( h) U9 o' a c; z鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
' q# v" F+ P( F; \: Z9 B+ o- A句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
( _9 K9 w( y4 e4 H, x2 X$ \3 m像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』# f9 ~# u. \0 k ` D* }- b
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
3 B/ K% o% q6 J EMOTIONS﹕
! X7 w2 z0 y8 P2 _' p2 x/ L! g1) Let me be a musician,
5 S8 u% _9 e, Z# T To play upon my heart-strings.
4 s: t v5 o8 D6 Z# x- j Let the touching melodies1 Z& j* {9 o3 H/ i
Resound in the vast universe.( s" v8 E% A/ c
2) The charming verses, I find,- Q& ]9 t; C) Z9 l
Fail me in the expression; d: j, _3 a" H; F- n0 I* ~
Of my strong emotions* s/ X: ~: W0 n
Surging in my bosom.
9 m( z, B4 Q- m' N3) Through the music only+ O1 x! T2 m9 _3 R" m4 k
Can my emotions be conveyed
- D( I+ o% C4 S7 r9 N! O Into the boundless space,
8 N1 A4 x& I. n( N2 E Shaking the whole Galaxy.; q9 ]3 }6 x$ O8 q7 Y
4) They'll outlive the stern Time,
4 P6 W6 Q1 n5 K1 O$ _+ J' ? Though immortal He is.
" s7 n; B) P7 a. z They'll echo in each heart,
0 I3 \5 Z' ] ?% | No matter young or old.) ]0 H% Z) K$ L' }& I
5) They are surging in my bosom
4 X+ B; [* N( }: J5 t$ U: s Like angry sea on the beach;
" f" [. L7 S& H% ]$ q: H they are stifling me in a sleep
6 T+ q1 j9 G K w0 X0 K/ G. n! ^ Like a weight on my chest.6 R7 e D, {% k" z$ O D
6) Let me be a musician,
1 P% E4 V% u5 Z$ ^, X To play upon my heart-strings.5 v! x) O& L1 }% u) b, l. v
Let the melodies from them U# ~3 Z$ G. Z( ]5 X( l& l# h/ K
Convey my strong emotions away
1 T9 `/ g+ ?+ G5 }- N* p Into the boundless universe,
8 y3 s" K$ Q8 ]7 y7 f Swelling, resounding, and shaking all!
j! G6 D2 ]# u; l2 m# p i文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
* ^8 N+ ?$ j' q/ w8 I『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜1 e, @- E9 r. f
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。$ Y! g4 S. D4 z
1 i U) A- l c# I# S4 f# c
下首是TO NIGHTINGALE﹕/ u; y, z5 v! }$ O* q
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
& n" {4 {) p2 c5 m! XYour song, sweet as it is, disturbs my peace.8 n2 [0 k7 R6 r+ i5 r
you are no comforter in my sorrow,6 i3 ~! y, o' i/ P. C y
With my eyes sunken and my cheeks hollow.# Z5 |9 \, l1 s J
: a" m# K5 J& d0 y7 q1 b0 a
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,4 E. M9 _; s+ ^5 d& S$ Q( R
for I feel more lonely without your strain;$ y/ ~4 W2 f* k! W) B
And still no peace of mind in night's quietude,
# t0 g2 c2 P: Q" p; [And no rest and sleep in single solitude.
/ o7 Q" R% J" N5 F& H
$ S; G/ ]6 N6 j; F, }# i( BWhy I feel so chilly in summer's night?
. R1 w3 F5 Z% }4 v+ a; AThere's no fire to warm my heart and no light.
6 Z. O- w) o3 B& e5 z1 X6 OOh, garrulous warbler, can you tell me,
3 ?. H( g: w6 RWhere the darling flame of my heart to be?4 U5 t" L q8 A. C$ A# a3 X0 g
4 Q" o0 G. {3 |' m: i
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!8 M7 O9 K# X2 S" k [" g
Fly to seek for me my love far and near!
! F2 ]" H( w" H$ j5 aAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
2 y& a; x+ N: X- `8 xWith strong love and firm character combined!』# F3 M. `4 y- }; R8 }
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只4 ]! [' x- O, l
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情+ e( T5 E0 U6 C% \3 ^' l3 [
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
9 R7 o8 ~5 l6 M! \. r+ |5 O2 b7 p& lLOVELESS LOVER﹕/ P7 A- z' ~, g- B
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- v' F; j6 E$ z: B1 W
I come to yield myself at your first call,; s- _7 o# V2 r% ~
And always have prepared to offer all:
' O P9 ?5 L* `& `1 Y# `9 GMy truest heart, my dearest life, to you.
% M; I2 {( k2 f/ x/ M0 vAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 r: {- Y+ n& h/ lYour heart is like a flying ravenous dove.$ N" r' q p3 w1 b4 x
Neither you know the worth of purest love,& p, o+ E- _7 d% l+ N; v
And nor can you admire a heart so true." O* j: {4 `& q! |
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
0 Q3 P/ k# g) F. O0 {+ cFrom you as well from mirth I'll e'er depart.. w5 H, P: d1 \2 P
My weary legs will carry home my broken heart,* b, @0 n* G- d7 g5 y# j5 S+ Z
In which your image lives till death-time due.& r5 w7 c$ S" N. o0 O
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 B$ S) p3 Y5 A F* f/ nMay you be happy, fain would I in rue!』
& }0 c$ j" {& V. a; x4 U* i文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
7 u4 E0 g V$ e1 s$ @; f1 Y# K愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者- l- ?+ g a$ I) v2 _; t9 t. [. [
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
2 a; H" d$ j7 A9 {! X『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
5 {. T2 i1 Y+ s於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
7 J& x0 O' H& E) p- A# |沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱, C4 Z! G/ L+ E9 F% C Z" g
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認4 b" {8 `9 x8 F7 k# i
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下' Y2 W: G9 D6 |2 S5 x
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕/ }4 p8 [# z j, x" w" O+ ^
1) There, lo, a red red rose,
( ?; Z0 e: i1 D. M! O% b# | The pretty bride of king,
, N y. \1 J7 r4 [. H" R9 f The fairy queen of spring,0 r3 O! l* K$ J% _8 E |
Alone in a valley grows.
1 V" ]8 e# N2 |) D% q. y2) Her scent pervades the air,
% |4 C$ k5 ?6 C, c+ n' h0 o$ ` Her beauties each seer spell;
* ~) @7 s2 _2 O/ \" q Yet lives she alone in a dell,$ e3 K) _8 J" Y" B* c k" X( F
With none but rocks to care.- |7 l# S7 T: b
3) With none, alas! to admire
7 d+ {, R9 p6 c6 M( z1 f5 V Her beauties and sweet scent;4 n+ t8 R: \* Q- z# u
Only Mr. Storm there went: A+ c7 ~+ K( Y7 \# [
To whip her in his ire.9 `8 i1 B& k7 b, X( V/ P; o
4) Would that I were a tree, ! ~4 T7 z# u% o N4 ~, \; p2 x
To spread o'er her my shade!! I7 K0 ?0 i* d# q! Z: c5 j
The leaves would never fade,7 M1 C9 Z: g! u$ R( l8 Z7 B/ L/ x$ l
Oh, let Storm beat on me!
" b( X/ @) d8 b* b5) Would that the soil I were,5 ?- D/ J& y9 Q: J$ H( L
Her roots were then in me!. w: D4 v& ]: [$ E3 X
On my life-blood lives she,
/ y! [' F. v0 k; j Oh, I'll give all for her.
9 D6 J6 b( T3 k1 Y' B& D6) A worm at pistils now
- h( A m* O; x5 D5 M Is blighting her. That devil!
2 S1 F# |- ~: ^ But she, before all evil,0 G% j6 ^0 A# K& T1 `$ y3 T% r
Her head does never bow.
0 U" F# f6 ~' O$ L9 Q3 ^7) Soon she will fade away
3 f7 |$ I7 i% A* I7 I. \ Fore'er from face of earth,% G1 s9 X* G/ S
And take from vale all mirth,
, C3 I: m9 l- |$ Y7 e& r2 L The rocks feel not so gay.* q \; k- a+ x+ M) ~
Oh, the lovely rose will fade away,
?; g) Z( a( ^9 a$ K Then the rocks and dale be never gay!』5 P P8 j) A5 a F: p
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
+ o; R) h4 W& i$ W2 W外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
2 j v1 x# @" `- y7 E& l8 z為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣 b5 J6 ~# G5 H" I$ `1 X! ?
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻2 c y2 u* Y5 t A* s: Y+ Q
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐3 F% C. c2 G* |! t, S
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
; V' P' o* v: p5 v6 n5 D! W都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕6 r8 }3 P* w" c+ P. S% g
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
8 R$ q& F& T* D/ t, e* B/ `- R娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
( @9 I: g# z9 x& Q9 j是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
' Y2 {: _* R. v; P. }: o說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
) I$ J$ _# a8 n. A9 HWhen the scorching sun's high at noon,
0 S8 k1 ?% `4 S9 q5 S/ EI run from here to there,
. o1 _9 c, H; x+ E JFrom east to west, north to south,
# G! ]5 G( ^- ~. v# [. {+ TThrough the fields, over the ditches,' Z3 S; e: h) \( }1 ]& A& x- y- i
Up the slope, over the summit,8 X& E2 W- e2 o% U5 f
Down the hill, to the valley,$ e3 q: a1 p3 M9 h: p4 l {
Into the woods, through the glade,
: J4 Y" S; q( |2 T8 M, w8 eNot in search of ores, nor of gems,- P# L& K( u; ]7 Y8 d, N
Neither of buried treasures,. c/ ^1 p6 d+ y2 y& k; B i* f
Which everyone seeks,
9 [- n* V% ~; n* l9 n' jBut of the element ---- H2O;
7 S' ~) g# {; K- @Not to quench my thirst,
* ]8 ], K- p8 q3 T, f$ u" p HNor to wash my hands or face,. V% [$ |, v- R2 y* `- h; h# T+ [
But to water a withering rose,1 M+ n! O7 w! M, A/ [! w8 Y+ s" \
Lonely and deserted in a nook.』
$ O# [# F5 {0 {4 e文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
1 Z1 e' `, M' m% P8 l道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考+ a1 t* v/ C9 _3 O
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』6 U: Q. G) U4 {6 P) n4 O0 z
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角+ C6 v; @3 S( X- h" E
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝. y, [$ p' g! B# \/ d
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
' ~6 V$ g& y9 v, z1) As I am walking on the grass alone,
+ _6 K8 }" p ]0 } A butterfly, so lovely, flutters by;
3 o. c6 h0 L0 K( V Now high, now low, now o'er a mossy stone,4 `( u$ n! }( w* t3 [1 o1 U
And now it flits athwart before my eye,* a' L8 d5 f% h( j# f
Now stops to sip some dews on blades so green,
6 Z' c! `( A+ |4 a E* l q Or flaps from flower to flower, the pollen glean.: v8 \9 G9 [0 V" |
2) I follow it over a limpid rill,
. z* B6 B$ U( v. f5 [8 R And round an arbor covered with the vines.
* q. B! d/ F, X4 L. Z1 }. L Then, lo! it plays upon the yonder sill,& I2 G) Q9 [5 z9 ` O
And gracefully it dances in sunshines.
$ `8 c8 x$ S# G2 G. B3) I don't like black that's emblem of the vice,
% o4 Q# G' B5 d# U2 [ Nor green, the envy always it bespeaks,9 B0 R. Y$ k. l1 t8 n8 _6 f
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
; u z6 h' M& c3 _, w& ^9 W& ]2 f Nor yellow which resembles the sallow cheeks,1 `- q5 X! p8 @& o+ |6 b! Z
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
$ f8 v1 a- e. e3 ^! a Nor motley, as the fickleness does it mean.& L0 G2 T" u) |( Y3 D
I'm fond of white, the color of your dress,, x' E2 X+ q7 W4 m; K0 T8 t
That chasteness represents and virtues best;
}, u# |- b0 h& q* l( I5 m9 R 'Tis worth a world of good, oh you I bless,% Y5 K, C- m4 |! [+ y" D! _( ~7 T
But why alone and never be at rest?』
* E! @& M! s* d1 [' m* p. b1 D郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著( G9 u+ {# o9 U: B0 Z
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|