|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑; _3 {, }% f4 d, w
: D7 t; m: T3 c' ^
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
2 ^8 i/ K) U9 u D( A4 X% X6 [8 ~ `3 j# t
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
l' O' a1 O" _1 k在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
' }# C8 v+ @3 f$ o/ Z難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
2 ]6 I( q0 F p6 T又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐& m; _3 x5 t: Y; L: t% r
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都& u) f! \, K9 a9 V# w
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
4 J: i( Q% C' m9 G1 w5 V碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向' F; T1 I+ Q: b" _1 d
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
7 A4 C# e% {; G8 b( m7 w \南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
) W! t( X% y+ P3 K. j2 n娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是5 I4 |/ D2 ]; `0 \7 }/ {
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
7 g6 F9 `& } q7 I0 b3 ?別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
) I Z/ d- r6 j( h7 n+ _ j洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大$ @* Y' S" A' P8 x( ~* _
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
7 o" o6 _4 J# t7 i3 E張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
9 c" y8 H" A0 A$ o哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
% |( [, i2 e5 [/ D' w沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查3 r0 g) f1 O% J7 [' ?
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
$ X ^' o" ^* L- t' |十四行詩TO SPRING﹕
. r6 _( ]* |5 U8 ?9 E4 jOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
3 p& r; E; C7 {) p6 m: hAnd put the ugly winter full to flight;
% |# [$ D K! ?. sAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
( k0 Y4 o8 |/ B; k. HWith skies so bright and hearts of youth so light.
3 |5 U. k: u* ]9 Y! b- S2 |Your gentle and genial breaths each blossom blow,7 V) r N) G" o$ J/ w |
While bees in gardens hum the lullabies.
" ~$ Q8 H7 Q+ \, H- oThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,3 A* H4 f( {4 f9 f4 C
And streams and rivers freed from irons of ice.
3 ~8 _* z0 [& x; cMay seasons all be Spring -- the pride of years,5 V% c7 w* Q2 `" l1 }3 j
That all the things would e'er in glories gleam!8 y6 k, s7 X) A0 M4 j4 I5 X4 ?: J
May men be ever in the prime of years!
: Q8 Q, x" ]! t: B* ?: I5 W) ]3 wBut dream, however sweet, is but a dream.# P7 F$ A4 \7 _5 m- O. r9 K+ Z1 W
If happy when you come and sad when gone,
2 I8 Q! R6 ?8 bWould that you'd never come or never gone!
3 ^/ E& ~% p* o8 h; d! W彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
" Z7 p, b0 t" i2 O& s懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
3 W; K# m$ }% o6 l悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕: ^* ]$ }$ J4 l- Y9 O' O( V8 \
1) Burn, the flame of love,
G9 x7 ]5 {( f3 s7 o Oh, burn in my heart!
0 _, O! s' a% u$ W; g7 u The holiest fire,
' T; c8 q2 [1 O1 m If once kindled
/ n7 K \ E4 _3 s* I: p Will never die3 F' h R% }) h4 l8 v* k
Through time and tide.
1 M# p$ c1 K. V; E/ V2) The love's soul be made noble,9 t3 b* s' s _# D4 K/ v
The love's heart be made brave,
3 ]0 G8 |% J3 r3 D4 ] And love's self unselfish,* t' r) [3 t- t# m
By that sacred light!% }' R! c: m5 y5 e) j
And all the dirts and filths
5 N) c d4 @0 s* U0 v' D Be consumed in the blaze!3 J. x; C# l5 P, z" F( }
3) Two of such hearts
8 X0 u9 E7 X* f# F- g Nothing can hinder
7 W) E, B/ a+ u& B# R From eternal union m8 {. I, Z* E- h
That brings Heaven's blessing,
# Y* P8 Y3 s u5 D2 v$ @) U, a. B+ P For what is the best
- z2 F! {1 @: X% P Can endure time's test.& U& v9 r5 ]( I9 t! h6 t
4) Free is my heart6 n7 }; n2 R. O! B/ h) d
That hovers like a lark
! l. t$ d1 D2 l7 v$ Y/ m7 V) I) X In the vast blue sky;
! ?0 s' [# t. b3 n But where to seek a nest+ P( X1 I& S7 g4 o5 k) G
For a comfortable rest" s. f ^- C* d' Q9 Q. E
From long weary flight?( @* d4 E$ ]( @! C j9 e
5) A nest of purest gold
, Y# f- n+ z% d Set with sparkling gems--/ D- O3 S2 s( A: f
That's another heart,
3 u( J1 T$ ]7 v% O Chastest and tenderest,
. J3 f$ o& `( t6 u" R In a maiden's bosom,
: z" r. [, y! t$ ?$ k* ^$ w Shining with every virtue.
J9 B9 l2 N- j0 M: _4 F6) Be there such another heart' S- O% Y" [0 ?* o3 E* c5 E
Within the bounds of the world,8 M9 w, }/ b5 J0 j( B5 Y5 I3 `
Let mine lie in thine,
1 g8 k# j& r" p+ f. e# b If each worth the other;; J3 Y& C, c( J: `
And in the holiest flame,
$ a G9 y, R, z+ @6 b Both will melt into one., ]$ a+ L, E* \, C
7) Like thunder in a valley,
. d1 C: _% a" C( ~) Q% P Love has its echo, too;
# Z. U% O8 c% Q( L4 z That's from another heart.! K/ t% o1 I. a" }
So long has my heart cried,
# ]* R8 f; o3 F- D: {) m Resounding twixt heaven and earth,5 g& t+ x3 N$ M$ T" Z _
But where is the response?
7 z! d- ?5 R( Y8 u) ^3 ^3 y8) The sweetest songs of love* |. i& s; T! B6 i
Are the voiceless melodies,( n5 |* X6 @* ^- |
Played upon the heart-strings1 a& S! T6 I+ i4 V' C" T; D4 {# U
With the perfect harmonies,; P0 _5 n5 r* F5 G0 q
That pervades the night sky
( y$ \! f5 R$ {$ N" |5 a+ D Burning with sable fire.
0 u; z) ^ o, D# T! I4 z7 Z/ }9) The sweetest dreams of love* q5 A) [; o0 C# a9 _( H x# ?
Are the heavenly visions,( @* v$ g7 W& m
Only dreamt in golden youth," R: o; x+ p2 I
With a romantic hue,
) j; |. Y2 @1 y! v0 H: W7 V Filled with scenes of fairyland6 }, ]/ E7 t" V' V( ~4 E
And the mirth of paradise.
- j) J j8 \( M$ x10) The greatest sorrows of love
. s! y$ e, C8 D, Y$ F- l9 A Are egoism and faithlessness,0 U8 p" S/ O9 Z6 h& g9 K
That sadden the loving heart
# J% @* _4 t7 J7 \ And blight the devoted soul9 ~( t0 _; V3 f5 H4 q
More deeply and grievously
5 q) d$ f4 I9 c9 v Than anything on good earth.
4 |. Y `8 Z- ?( ]" ~% W* r11) What's the color of love?
7 B; l7 W. c P- K# k' a0 ]) ` a; v6 |7 w Love has many colors:
9 Y9 U; f3 N' [9 p1 s( { It has blue feelings,
& f' ]. s2 K% J' S It has a green eye,( R) E# N& Y& _0 H- }* }/ U
It has ping spectacles,9 y8 c/ n' u9 b+ m, _( C5 S: O! g( K, S
It may cause a red fight;. s' y% |0 R% ]) m
Sometimes it is yellow,
0 o) A7 i B/ l& L+ _) p" Q Sometimes it is black,
`0 @; Z0 U! @5 q# U( G Sometimes it is purple, S) Z8 s/ m' Z: m2 n8 l
Sometimes it is white.* k/ V+ y1 X/ o/ P
12) Fie, Venus, great impostor,
9 w( R& G$ d) X% F( C7 b' N Thou hast long deceived me
9 |% u: i- Y" v% s2 K Into the pursuit of pure love,6 |4 d7 h" n4 Z7 j' u2 t
And advised me unwearily
$ B e+ T: k- A$ o/ g) W9 m8 G1 } To prostrate and place at thy feet
' G+ _) `) D2 F' I5 j; j My innocent and honest heart.
4 `0 k$ ?3 c4 k1 J5 ^/ h13) But luckily enough now. i/ t) n- q* F j
I've discovered thy lies:
! \, e7 d. x# D! ~9 f/ V5 K There is no such thing
4 J- Q! ~4 L% |( l In this wide world
( I8 s( z* @& o6 G0 ^' g5 n2 r' Y$ I; p That can be called pure love
# ?# Z2 g) U; x. @0 F. C But what's the poet's illusion.』( T7 {4 Z: }* m0 D9 c+ P
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐ Y' |6 p( t" V& Q3 u1 L* A! F3 f
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐3 K0 x* z9 ?: _6 \, c O9 g
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』* V; \* E) o7 r2 f3 G! i) l
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 7 z0 c U3 e( Q) _; \/ A! R
EMOTIONS﹕ $ U7 I: Y- A- Z. J# H# l# Z5 m3 n+ D
1) Let me be a musician,
( t3 w& w e: X$ I+ d1 C To play upon my heart-strings.5 z$ v1 p8 z6 s' g U( X
Let the touching melodies
4 M& y# R7 u8 k4 q Resound in the vast universe.. l7 j2 l. Q2 n- G
2) The charming verses, I find,
$ O3 ?% b( l2 u, ~* Z `$ ` Fail me in the expression4 n5 y3 l6 V6 f" Z# J2 Q. w
Of my strong emotions
' C# k- _* x- k. ` Surging in my bosom.' a- G! G' S/ C8 ]& @+ l# Q* |
3) Through the music only
5 v- B- |0 c; e# m Can my emotions be conveyed
3 K. {7 w! |& Q' k Into the boundless space,
- M& _% ?# z" j8 V- K. W Shaking the whole Galaxy.6 Q$ {' A: g# V. |) n4 p
4) They'll outlive the stern Time,
6 H" x7 t: }5 r+ z/ Z8 b Though immortal He is.
# g9 B# G8 k5 L4 f8 U5 U" A They'll echo in each heart,
; e- { `9 B: o* T% B, I3 v2 N No matter young or old.
4 c7 r8 z8 M( U2 u# [5) They are surging in my bosom
) w7 a/ E. j( F5 d; C9 s8 B Like angry sea on the beach;
+ f- v# ]! ^6 I% m/ @ they are stifling me in a sleep
7 }# N7 U! @3 c3 r5 Q: b, c0 ] Like a weight on my chest.
- p" o2 d& F, n K) p6 t6) Let me be a musician,
6 Y" m' ^5 T4 l* n* H* C! N To play upon my heart-strings.
8 m: |! E7 B3 y6 j: o M Let the melodies from them- E5 i$ _3 P: |) G6 x2 K
Convey my strong emotions away
/ ?4 h$ N% c5 b! D& g u Into the boundless universe,6 q5 t% Y% }+ b, Q2 a$ D9 B; ]# Y: T
Swelling, resounding, and shaking all!
) w8 g8 R( n5 I$ ]文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
# S# h: m% g" n$ ?$ f8 ~- U. S『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜 N& @* l. C! f- z: Z
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
2 f# ^) F$ k3 q( L# w! c
2 ]9 I, U- h2 R! \0 H$ j8 ?下首是TO NIGHTINGALE﹕
, {5 U4 R. d* |: \1 |Oh, my little nightingale, sing no more, please!
' y; p w9 G; f* vYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
. K9 ?$ _# K% P- @& |you are no comforter in my sorrow,
J& c* L2 g# MWith my eyes sunken and my cheeks hollow.* d- I3 l0 s0 E" ]+ k- r* D
. G' J; U$ w+ i8 L9 H; aSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
( i( t* a9 h/ b% L: f0 w. Nfor I feel more lonely without your strain;* n3 D1 @7 h! J0 Q
And still no peace of mind in night's quietude,
2 I* {1 z- e) s" w% i$ d. LAnd no rest and sleep in single solitude.4 t$ T* H) S% K; t c8 F* b
7 h1 e6 k) m+ n
Why I feel so chilly in summer's night?
( S4 K1 g) I: }4 E. {There's no fire to warm my heart and no light.* K# a, |7 |. J1 E) B9 F
Oh, garrulous warbler, can you tell me,/ m$ |2 Z1 i8 T- E1 g0 ]6 K
Where the darling flame of my heart to be?
7 S E6 [6 G' S7 C* I6 u1 `
* p. x; x7 H" ^- F( C( hFly, oh, fly high and low, my songster dear!
4 t/ J. |0 C7 v. f& iFly to seek for me my love far and near!- B3 N) V6 q. ^# e; Y5 ~
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
7 I2 R: W7 o1 l' ^6 h+ n3 f: BWith strong love and firm character combined!』
' y5 T8 i3 k8 }/ l文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只5 u& p" F4 m) D" @+ H! `* i) d# f6 \
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
2 v2 x/ L0 k. h# ^ h$ z況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY * T5 Z( g' u6 j. [
LOVELESS LOVER﹕
' Q, K1 ]6 d4 C" e$ m7 KAdieu, my loveless lover, oh, adieu!- |/ {4 B9 \5 b' y* V: h8 b
I come to yield myself at your first call,, _7 D6 b$ c* ]- ^9 Z
And always have prepared to offer all:
! ?% _5 G/ v! U+ cMy truest heart, my dearest life, to you.
( `5 }+ F3 V6 a* j' G0 G/ S" w3 wAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
$ o) r6 l6 V9 o. YYour heart is like a flying ravenous dove.
: q' L' m. X+ c sNeither you know the worth of purest love, j3 M! I/ V( v, f
And nor can you admire a heart so true.
/ K K$ l, C! VAdieu, my loveless lover, oh, adieu!8 k+ @6 V- R/ Q6 r
From you as well from mirth I'll e'er depart.& `( a- M2 h8 j) ?$ x
My weary legs will carry home my broken heart,
1 r/ H$ B/ H+ B* q8 M* QIn which your image lives till death-time due.
S) Z9 x+ K! ~. j+ x7 z' aAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ V. g) P" `5 K7 l1 g# d1 W
May you be happy, fain would I in rue!』, _" X2 } Z! e7 i9 G
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在2 j+ _, U: U8 ^ l
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
, J' x' n& w( R% h+ ?' G8 ~作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
2 M7 v: H& T) L( V; S! w( L『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐5 h; O- e/ h% e8 S! C/ q# T! h) l& W
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
% J" P9 k5 l" J* U" w$ `0 l' r6 W沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱( ^2 _. w( S- m" g
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
' P! V4 L$ o0 C! i+ h( B' n為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下; ?0 l) Z ~- L) b
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕& D, G7 i+ I. \% R9 S" h! q
1) There, lo, a red red rose,
A% P# ^1 c4 _. n4 C8 p3 r The pretty bride of king,
s. S& U' n, C' N/ s0 {# K+ F) z' R1 F3 k The fairy queen of spring,' F! e8 B0 k- `# f$ D* b- V
Alone in a valley grows.& q/ B) J/ C n3 b! P- @7 B' m3 h
2) Her scent pervades the air,
/ q1 M. J& l0 b* u: s! Y5 O9 v) D Her beauties each seer spell;
! S' H, n* V5 s; D } Yet lives she alone in a dell,7 B2 H) O- {/ u8 r( F% D3 S) I2 ?
With none but rocks to care.
( M/ H6 x; s5 ?. @3) With none, alas! to admire9 `" S) v6 W# f/ t( X9 l
Her beauties and sweet scent;
, j1 x# F. q6 s Only Mr. Storm there went' {, n Z9 p( n- v1 q' ^
To whip her in his ire.
6 o% c/ J' M$ b9 C2 C/ e4) Would that I were a tree, ( W4 F) E8 o- ?# i& O
To spread o'er her my shade!
8 D# T- b" E1 r( Q The leaves would never fade,
* x+ N% e, t0 l$ ~. w7 N Oh, let Storm beat on me!5 X; T! s' m1 u) h" \8 ?$ o h
5) Would that the soil I were,
" N7 M$ {2 x6 @& f i Her roots were then in me!- G" |" h' C& k" `( G# u9 c
On my life-blood lives she,
+ g2 k1 C4 G5 n# u# E Oh, I'll give all for her.) I) s2 r* Q% t/ @9 c) L
6) A worm at pistils now; f- |* v+ P( h, q! ]0 W8 x
Is blighting her. That devil!
) k/ L+ Y R; A8 P l But she, before all evil,- u. j; M" r+ H6 N& |9 t2 } O
Her head does never bow.
3 i, R/ y% d" c: ^( L% a) O% f7) Soon she will fade away& n- O: Z7 }* h! H1 M# x
Fore'er from face of earth,
% `6 }$ [3 ?* ~0 I And take from vale all mirth,5 @* R- F0 [( S+ c. e
The rocks feel not so gay.
) }0 C# g4 ] ^2 N" O# C Oh, the lovely rose will fade away,
" F; ^3 |8 w8 n Then the rocks and dale be never gay!』
" q) H, A+ ~* d5 k# i鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
- L3 k v i- Y, k外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。 T6 B, r; c( J- Q1 ]
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣% U! y) @. n( H4 v1 m' o' X$ k
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
- x* p! q+ |* q語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
0 a# H* Z' G1 u: C4 r一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句& \1 v2 h2 P' y H( d8 O
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕! d0 b4 b1 _9 G4 o
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
) m0 T$ f( F _; O% `& {娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
g, B) u$ X! S9 M是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』3 R( S9 U6 S) L$ ?
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
- F' T0 n# s1 V r; g7 A: WWhen the scorching sun's high at noon,
& k v+ p* { Q$ Z9 L+ u) L7 j% T& nI run from here to there,. m0 H, w( W& r, v4 |+ ?/ t
From east to west, north to south,3 D. B1 I+ C: ~( D" A. A
Through the fields, over the ditches,5 G B& h# r5 ?' d# [; z3 e' a
Up the slope, over the summit,+ @4 x& m' Q3 C. B ]) @
Down the hill, to the valley,: U# }4 l# S% C/ a/ O! u
Into the woods, through the glade,0 C {1 ~9 C# V% x* x
Not in search of ores, nor of gems,: V' Z+ u* o) d- v, O# I5 q, T& p6 G7 }
Neither of buried treasures,
: C0 s6 d4 N9 a9 A) C7 ~, KWhich everyone seeks,
: E' X! V& K0 w, d* F6 G8 Q; ~But of the element ---- H2O;
; v/ ?# u( o6 G$ lNot to quench my thirst,$ S' s% @0 m/ e0 H w
Nor to wash my hands or face,& I; j* K I1 H. H; w
But to water a withering rose,
C B4 n( N. \# {Lonely and deserted in a nook.』
/ c" k$ C9 M' E+ a7 |文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
. B6 V7 v5 Y+ P6 i U道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考! O% x9 n2 j5 {5 Q! I- J
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
- v/ H6 M, \( _! j. K! `鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
0 \# W; o' c: W9 k度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝; E9 J2 K( m/ T2 [% h# c3 s
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
; w, N- _8 I7 i! ?* g/ M1) As I am walking on the grass alone,
5 w4 f0 v! u: `( j2 U I A butterfly, so lovely, flutters by;
8 L0 D' R2 q6 z0 ~ Now high, now low, now o'er a mossy stone,7 ~$ Z4 H% E1 c2 p# a
And now it flits athwart before my eye,# V! B; j. T7 a7 U: Q( Q7 ] @* i
Now stops to sip some dews on blades so green,6 A2 r) p3 b7 q
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.3 B, ^4 N. \/ D8 ~3 l3 t O
2) I follow it over a limpid rill,
8 r0 c, R y. v) U And round an arbor covered with the vines.. a, g! }+ [1 U7 w |) a
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
0 u) Z' {6 e; S0 b0 H/ P& R. l And gracefully it dances in sunshines.3 O: K! m) {* \
3) I don't like black that's emblem of the vice,2 [! S4 |2 }. B7 a
Nor green, the envy always it bespeaks,
/ H5 k* M* B) z& N5 B Nor blue from which I seem to hear the sighs," _3 [9 ]* V4 f) c
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
6 X( Y$ z- ?7 i3 _5 F9 B5 b- t2 V Nor red that makes me feel the ire and spleen,
) i& {3 ^/ Q4 j- n3 e Nor motley, as the fickleness does it mean.
( y6 ^) S* D6 t( ^: P/ n I'm fond of white, the color of your dress,
6 x/ Z4 C2 I2 D% h1 p3 i) D That chasteness represents and virtues best;
: A. C& v; |2 w0 S 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
2 I7 Y6 d: {! {7 E" R# o! x& F6 L0 b But why alone and never be at rest?』! `) F, E/ ^& H& m: @$ M
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
X' G7 x: V! Y- j0 [) H詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|