|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
- B0 n/ |" o! V* T" N
! s: n6 [6 m- I- Q* K) r, V- |0 b詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
/ S6 H' T$ |. O x2 \9 E" r
; L, K1 A" S6 |: B4 k& c! X卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他: u6 H- d+ @! L. B( Z4 E
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其. _2 [7 Z5 x K
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
2 z& ~' V2 _8 Q! X- P又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐& [; A* e3 k& B5 H7 Z/ R- v
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
: C$ o6 w' q) n: l+ F& ^已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
i, V5 z2 ^. o: `' W碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
+ u# y' U( s! t6 G- a壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比6 u9 r$ e5 O u- T: M
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
" I2 ^) E: O1 g# V* p娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是) [4 Y+ I7 _! i+ E1 E: D
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著# D, i' M: q: b: b$ p/ C/ k- h
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動' P) {6 ~; J W
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
! I+ K" R) _7 K6 P8 n, {: O家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐4 m# b+ Q6 X) x l( d% u8 B
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
/ c* ` K0 N" M, ?4 h哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
: b& l1 J6 Q( l- _ ~0 o沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
3 T! j+ M5 Q* q% t F) b, r雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首6 t% }' [4 ~! z# `# G/ K8 p
十四行詩TO SPRING﹕' t" H4 p: E" H c; E
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
" ?# }0 n- M( z) y5 y) z% p- M& SAnd put the ugly winter full to flight;
. `. T. V5 U; o1 j) L- nAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,* b% D9 Y+ p; e8 T5 W% w4 j
With skies so bright and hearts of youth so light.& { A- |% L8 E3 I
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
1 r7 A* [/ H3 J$ e. kWhile bees in gardens hum the lullabies.! _ k4 T4 D: }$ A3 `# v; j! ?3 k/ l! [
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,4 x7 S1 `. B+ M+ p5 y
And streams and rivers freed from irons of ice.
6 A6 j6 W8 z/ n0 `May seasons all be Spring -- the pride of years,
6 ~8 E( S: ]5 k0 f# J8 kThat all the things would e'er in glories gleam!
) N& i" }6 X. U$ f6 l$ u* N* R6 n( AMay men be ever in the prime of years!; c k& X1 ~& A9 N9 {7 l
But dream, however sweet, is but a dream.( G/ L" k/ w7 t
If happy when you come and sad when gone,' f3 G7 v3 R& U) N
Would that you'd never come or never gone!
# G+ _) V& t! z彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
' e7 O4 O/ h7 d) m% u: Y" _" G) z懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較& A! [+ a& b0 F
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕ U2 h) |3 ]: n( n3 W/ c2 x
1) Burn, the flame of love,
+ ^2 g! U0 `; O+ B5 c Oh, burn in my heart! 8 Z1 D" L0 F7 D8 Q
The holiest fire,
' c6 ?1 [) r2 F0 c) [9 y If once kindled
( \& C! y- }4 |- M: E# ?6 l Will never die
8 U5 v+ t$ L4 d7 F4 q3 e Through time and tide.
u4 {8 l: v H1 C" y: q2) The love's soul be made noble,
+ f' J' ^! k* U; I The love's heart be made brave,
7 G# S2 c2 k/ J h4 b% y And love's self unselfish,
4 J0 u) f% ^. N* x8 I9 v5 _: x By that sacred light!& Z/ @$ P4 S3 M6 i3 F
And all the dirts and filths# s! {: Z: n; U0 _
Be consumed in the blaze!
( @5 t4 v9 j# u; C- s4 M$ Y! L3) Two of such hearts c0 J. G) m* D0 P
Nothing can hinder
4 O: y5 H" h2 o$ \: J- L From eternal union; q- Z# U" X) g- a" Z
That brings Heaven's blessing,8 X' C* T: F) C7 m, G
For what is the best
, f, O* f5 U! G Can endure time's test.! O0 j' D m- p4 t4 j
4) Free is my heart
6 ?3 T4 \7 W2 @ That hovers like a lark- z4 q" n$ W9 J' R7 i: v
In the vast blue sky;
4 ^7 e" o1 R8 w: m) V2 g But where to seek a nest
1 a& X8 y$ N, `3 t For a comfortable rest! K C0 E1 t( y* j3 Q5 f7 e
From long weary flight?
' M' o" F" }2 f7 W* K# A& N8 j5) A nest of purest gold* K1 {0 @" S9 y2 T9 R; c! K9 V( O
Set with sparkling gems--% w3 E1 H: l, F/ C$ q
That's another heart,0 G* d$ A* @1 z) v4 [6 T3 H
Chastest and tenderest,
: O$ H. e8 x4 B( B; P% N In a maiden's bosom,
0 p( {) j4 E$ @+ m5 H- D; D$ a6 r Shining with every virtue.( Z. W) e. d1 t
6) Be there such another heart
& O2 J# S- h/ O( C! T' Z8 e Within the bounds of the world,, A& C" C1 ?* y- J
Let mine lie in thine,
8 q- P. o* @% N# P# K! a If each worth the other;; Y i& E& a3 q* K
And in the holiest flame,5 S8 h" `: d; C% E* d- S
Both will melt into one.0 f/ J$ q# E/ F6 I
7) Like thunder in a valley,
, M$ k" F4 F+ z2 d+ C g Love has its echo, too;
' G$ G' s' h3 B2 A: ~% b7 c. d That's from another heart.6 k2 S' V; k* ^ |0 [ z0 [$ E' F
So long has my heart cried,
) ?( n4 A2 z. @+ C Resounding twixt heaven and earth,
* g+ s" _( c T0 p3 K1 P* p& J But where is the response?" x. \, n& L# ?; K( h' \
8) The sweetest songs of love# ]! S( t& Y' N- r1 ^. B5 x
Are the voiceless melodies,; v% o+ x i; J" a5 |2 Y9 p9 y) E: u
Played upon the heart-strings
, r4 ]7 W' O7 A, B2 H With the perfect harmonies,
8 N5 x- r; k) Z; _' O8 W That pervades the night sky
% W" K, J0 t3 P# L5 p$ S+ | Burning with sable fire.
; o0 i# _2 r/ T" |$ P, ]1 x' i9) The sweetest dreams of love
6 x/ c1 d+ D& z4 Z2 N Are the heavenly visions,1 H5 g' w1 X' o4 p
Only dreamt in golden youth,
# S6 K' O2 e U9 Q With a romantic hue,( [" V+ z/ Q# r9 Y, A
Filled with scenes of fairyland' G; V3 B l# U( h6 P
And the mirth of paradise.( H& `4 d: \! u( v4 W9 A1 s8 l
10) The greatest sorrows of love
. q. w6 j5 D9 J Are egoism and faithlessness,- y( T& V* Y! x8 C* x) p
That sadden the loving heart
7 W9 \+ h0 A3 A9 M6 X% E. ^ And blight the devoted soul& U5 _8 V4 I8 g( n1 D" s
More deeply and grievously
H( l8 u* t( r: ^+ N Than anything on good earth. b# O- Z( o+ z& N! L/ `9 ^. p4 h
11) What's the color of love?
, B# F1 x8 ?; Y6 D2 Q Love has many colors:
! l7 B! R& O# D, m4 ` It has blue feelings,
" {, W$ |) m" ^- g: d* k" B It has a green eye,
* N( i" t) |% V6 }" P3 Q& x It has ping spectacles,& f; v; e9 A+ k( e+ R, b+ x
It may cause a red fight;9 Z# G5 {: A& O9 \
Sometimes it is yellow,
$ @0 N' o; |/ D- o$ ? Sometimes it is black,
9 Q; u4 F/ a& ~' R A; x4 f. R% a Sometimes it is purple,/ Z6 [; E/ n6 A# w' B* I
Sometimes it is white., j* o: p. @# p6 y
12) Fie, Venus, great impostor,0 z; J. \+ X# x7 L
Thou hast long deceived me- J; r+ P- N# A/ R" Q( h; @
Into the pursuit of pure love,. x) i5 t, J% X
And advised me unwearily
9 Z# _: j( ^+ H. ^8 ^8 i! A3 i/ D3 _ To prostrate and place at thy feet l, }" h* ]1 o, b* r
My innocent and honest heart.8 F- \: R7 u3 Z$ B2 Q5 o- S
13) But luckily enough now
# v; B$ R" v4 x' c' `5 `) g6 ~ I've discovered thy lies:
5 Z/ p1 R- _1 k8 t+ `6 o There is no such thing 9 m, f* Z) x7 m4 e
In this wide world% G/ Q6 {; r6 K& W/ n
That can be called pure love2 L3 ?% m9 w. m* y, L# \
But what's the poet's illusion.』
1 Y) j* I( C1 ~1 l8 q1 m6 O# g. P鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐$ i/ c! c! G# |$ y# ^. _/ b! r7 S
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐1 B! Z n3 D' F2 N: S
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』! l' p: y) m u0 `) i
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
/ C3 F! r- E* ^; p& d2 ?/ V EMOTIONS﹕
7 c. r' ^ U5 _2 z$ D- U% ~1) Let me be a musician,) k) Y/ N$ v" |7 g: e: X1 \
To play upon my heart-strings.* ` h5 d5 u, I4 m" i! H0 p% S
Let the touching melodies$ p3 _% }% \# c p3 M
Resound in the vast universe.5 C; z5 A% B1 [, m
2) The charming verses, I find,) J( @4 Q* _4 B7 ^
Fail me in the expression
/ `0 \0 ]" N1 y6 z+ H Of my strong emotions& R P7 Y' I- C" b7 Q8 I. S/ X5 i
Surging in my bosom.3 G/ c7 a* a$ B1 |% Z8 l2 F
3) Through the music only
L1 g7 h4 V6 Y% k' o Can my emotions be conveyed
4 k0 F& p+ Y7 z& c Into the boundless space,
# |7 B9 C" U5 K" D9 R/ |) M Shaking the whole Galaxy.
& Z% W O# ]4 m. e' q/ w4) They'll outlive the stern Time,) e, X- k# X$ S( \" F
Though immortal He is.& O5 i# K7 t6 D2 o, E
They'll echo in each heart,9 O- k/ s3 c+ f3 v% p- j
No matter young or old.; e$ r% U7 X7 Q6 }0 ^/ j
5) They are surging in my bosom; I/ ]9 }# E7 q- a+ a
Like angry sea on the beach;+ Q9 ?4 N6 c0 i: i1 |3 ~- A* T
they are stifling me in a sleep
2 _- \: W$ D9 z8 F$ w# z Like a weight on my chest.
% w: g# [$ t% u7 K' a& j: d6) Let me be a musician,% n+ |0 w# \: F/ o
To play upon my heart-strings.' {' c- q8 l( w( e. f# d
Let the melodies from them
/ c$ X5 b0 j8 b5 K H$ l- X Convey my strong emotions away
1 g0 H& V9 [: a Into the boundless universe,4 _) H( y+ M, m2 f* S4 a
Swelling, resounding, and shaking all!
; O0 f& z/ i0 Y# W文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
6 a7 L: A7 j4 |5 h# f. h5 {『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
2 R, {5 g$ @% B! U. g道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
, G; I# G5 D& G) {4 m( I& J: }6 A$ W# \9 X
下首是TO NIGHTINGALE﹕! ^% t: c v- F. V" R
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
& Q& B! N0 ?4 o* h' cYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
+ ?; z. X( T( a) vyou are no comforter in my sorrow,; R- ?% ?5 q/ q( Z+ A9 Q
With my eyes sunken and my cheeks hollow.* v; @- C" J( p0 @# S5 C. V
) v* [( ~& m. P' q5 N9 m: V2 k) {# F2 ^Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,% P+ {0 R$ S& M. u' o( E
for I feel more lonely without your strain;( E! n7 _4 Y- R% J
And still no peace of mind in night's quietude,
- y4 J0 e: c' e5 OAnd no rest and sleep in single solitude.1 A# C8 D/ E$ i& y
' e, O f" C8 i1 _Why I feel so chilly in summer's night?
5 O1 o% }% M/ Q5 \6 N( yThere's no fire to warm my heart and no light.
, ?0 Y/ O4 u( L+ T3 d9 FOh, garrulous warbler, can you tell me,1 F/ ?7 x( [# m, \" g6 m9 u, A
Where the darling flame of my heart to be?1 ^) A1 V7 \3 |/ B# p3 v
, ^) `3 p# ~6 ]
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!' s7 i! C" B9 s+ H2 `' K9 u+ v. f
Fly to seek for me my love far and near!
+ N& \. H) t# b S4 l& ~0 sAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,3 A4 ^6 ]: z' Y( }' }2 M5 `! C" R" ^" |
With strong love and firm character combined!』
" c" I3 T, O, ?# }: J文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只* {8 d. ^& \1 j$ r
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情% z+ I" j8 i% H7 V8 D* u0 G/ J. }
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
3 R; K! d0 N) n, ~LOVELESS LOVER﹕
0 |: g( n- V6 Q: n! r! X$ W& [9 sAdieu, my loveless lover, oh, adieu!% X2 ?2 q* t7 B5 w- h
I come to yield myself at your first call,& X4 o8 G' n6 C- C2 l r* w2 w: M: F
And always have prepared to offer all:
2 }; K# X. D! w/ k; L$ ~. NMy truest heart, my dearest life, to you.& |2 K! z) k# [( h, t3 X
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 }" t$ K4 v- L$ }Your heart is like a flying ravenous dove.
8 ]/ C3 E$ ?( h& K' f' n' c( lNeither you know the worth of purest love,* R# B; [+ m( Q' v6 P% M
And nor can you admire a heart so true.# g& \9 j+ g" L4 n, k$ ]9 P
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! o6 x, e% W, ]! d$ [# N( j
From you as well from mirth I'll e'er depart.9 @$ c: ]' `8 e, W4 w3 s
My weary legs will carry home my broken heart,
/ N' [" M# e6 R- zIn which your image lives till death-time due.4 x! |; X. m2 j6 P8 s$ _
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!! j/ v! Q" z) {5 I; A* \
May you be happy, fain would I in rue!』+ h) g1 c1 Q9 y% U* E( `
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在; r# N- w& m- B1 H$ M# t' U( I. X
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者' C O: s; b/ q3 A
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕( g4 a* U5 d# R9 P
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
1 ~& W( K- S1 ^5 q/ P* R於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
( @( L! P1 x6 B沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱. T0 p+ L+ Y0 n* @
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認" M( G/ B/ r9 N4 O8 o" o
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
" N% J1 Y+ k4 A( Y0 |1 X& Q定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕" s" P( y! ?8 m0 _& `( m7 o
1) There, lo, a red red rose,7 t% k$ J. I3 y& L
The pretty bride of king,/ m k5 C6 z0 \ C# ?
The fairy queen of spring,$ V }. w4 h, x. X% Z% [+ P1 V" F
Alone in a valley grows.( p! i0 j6 x9 }: t# n
2) Her scent pervades the air," N! B6 p, ?5 d, c7 [* K
Her beauties each seer spell;
( v6 W8 F$ W6 I Yet lives she alone in a dell,
, D" O6 j: i/ l8 s( @9 M With none but rocks to care.
8 l, Z+ ]' O1 c0 x( x. ]$ a" {" D3) With none, alas! to admire2 O+ J' |' J$ Y" R6 l) o
Her beauties and sweet scent;
0 ~, Z& [, i2 I5 P Only Mr. Storm there went
3 Q9 |$ m) j- ^ To whip her in his ire.7 N8 q p1 \0 B- L4 T& o
4) Would that I were a tree,
`1 E- c X3 V To spread o'er her my shade!) s u% K, q- z5 J" R. u
The leaves would never fade,
8 |. h4 u! Q2 T1 i4 D Oh, let Storm beat on me!
5 H9 W5 R# E+ X0 a5) Would that the soil I were,
: I; D0 u5 W6 n( L Her roots were then in me!4 J0 f) e y: g: C0 N' d) h" E
On my life-blood lives she,: R( n" ]5 a# N* C6 b
Oh, I'll give all for her.8 W# T# g, z# b9 ^
6) A worm at pistils now' |2 n: `+ X; ]* `3 h
Is blighting her. That devil!
; O0 {, H5 Z8 Y7 ?4 U+ ~0 l( X But she, before all evil,
3 }0 Y) F; _- P/ C Her head does never bow.* z( {" f; I! _( X! ^" m' E6 m
7) Soon she will fade away
: q/ ?6 ?* T1 ?" s Fore'er from face of earth,
7 S; i( Q4 B# Y% ~ And take from vale all mirth,
2 k) a" G) Y/ t, p4 T The rocks feel not so gay.$ ^- a0 W0 Q! Z; u. C5 A. W
Oh, the lovely rose will fade away,. u* t8 f& O; F1 a. V) ]0 X; _
Then the rocks and dale be never gay!』
+ d5 S( X8 x4 h- @0 z2 E# ~鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
, L6 u* x. N/ Z' R- g$ H2 X0 C外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
* L0 `# j; P, L2 M0 {為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
7 i: k' h; o( G; W8 O詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
& ?3 m2 L* a" G$ g1 \4 R- A語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐; Z9 O ?! c* d0 k, N' V. H
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
3 y1 b% \- I. U& i. E3 H6 _都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕* l, \4 p" t2 G, v
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝7 C& c3 X+ n/ }' O Z
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還+ V) l: | W# G/ r+ A s
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
}8 s% {; i& n( c! X: J說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
4 D5 o7 g% c2 c1 TWhen the scorching sun's high at noon,9 I5 \1 n0 p) T5 B) c9 \/ Y
I run from here to there,
" A v" x* p' v0 @1 _/ A kFrom east to west, north to south,
! P- \2 q: p6 DThrough the fields, over the ditches,% d$ L- K$ s9 ~5 {4 k
Up the slope, over the summit,! @9 @+ O; f2 G1 M7 S
Down the hill, to the valley,
" s1 l1 V2 \) d; j( F" YInto the woods, through the glade,6 _) D! F. ^- P, s
Not in search of ores, nor of gems,
6 l% p6 [9 w1 pNeither of buried treasures,
1 q! t0 U% ~8 H3 q7 B3 x6 w0 JWhich everyone seeks,
2 F" N8 w0 h% ^8 _# IBut of the element ---- H2O;' R" E8 _: s2 k
Not to quench my thirst,
+ U( [4 r" d9 o' ]Nor to wash my hands or face,- z; z7 X8 t! L2 S* G# _& n
But to water a withering rose,' G" g$ j2 c$ q) v6 r5 ?5 a2 T
Lonely and deserted in a nook.』
3 o2 {$ ~4 \& |. K文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉% ?( n4 w* p4 I( I' @
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
+ }6 J. }2 l: U證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』( B$ R! [6 p2 T/ C
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
) m, n7 T9 |, i# r: S% _- c度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝4 {2 w% H, u: I: o$ `# b& D
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
5 {) g* ?: o: d1) As I am walking on the grass alone,/ m0 \, N+ y5 p6 p; h, Q& U0 O8 S
A butterfly, so lovely, flutters by;. Q. c9 [# P+ {; |9 Q9 ]
Now high, now low, now o'er a mossy stone,4 l' `$ `5 l% S; M3 w% q
And now it flits athwart before my eye,+ c0 _% E! d9 p5 W1 |
Now stops to sip some dews on blades so green,
) ]& {6 q( Q+ N: F! b Or flaps from flower to flower, the pollen glean.: s, }, K; w! @5 w
2) I follow it over a limpid rill,( T* U5 s k5 \2 O- R
And round an arbor covered with the vines.
) h* w! D! v+ X. M/ H2 A Then, lo! it plays upon the yonder sill,
8 V$ e& f" }# {5 R/ k0 O And gracefully it dances in sunshines./ @. Q# | U) _5 a( X* ? L( g
3) I don't like black that's emblem of the vice,! o1 y1 m- X1 ]# B
Nor green, the envy always it bespeaks,6 L! ^7 M" I; J( p+ x
Nor blue from which I seem to hear the sighs,8 d4 E0 m! E1 d7 C
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
: f8 y+ b C! P8 m Nor red that makes me feel the ire and spleen,
! |& k0 G8 Z& J3 @" ]" n Nor motley, as the fickleness does it mean.
0 P6 m8 C. D5 f. h$ U I'm fond of white, the color of your dress,
! {9 l# K; U6 {* V" r' ^5 T8 _* W" p4 q That chasteness represents and virtues best;
: X( X9 z! l; F! G: b W 'Tis worth a world of good, oh you I bless,) ] m8 V! i- G5 u* p' p, x
But why alone and never be at rest?』
1 u" ~8 K+ x+ B1 }郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
7 ^4 ~9 p8 X) \2 I, w5 {' @( d詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|