|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑# ~3 Z4 |# Y6 h8 K$ Z
' N: V. e2 }- m1 j k
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖8 I$ z! J6 ]& \3 m
9 M) I9 {* ?5 Z) T- q
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他8 W- `3 O& Y1 x) w; f% A, b
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
$ X7 \5 r7 ]$ T3 x. M1 H9 q難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
, j1 L& k! e' T# f又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
- R/ W0 g( l1 P0 w2 f# P( p2 _1 n鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
; J1 O/ J3 v" ^; T已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
) z- H& H2 F5 B碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向( o. o/ {- J; i+ j% d3 ^
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
7 Q$ ?1 X8 x7 u1 f- ?南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
2 F. y8 ]2 z6 `娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是9 v0 Q8 {8 v+ T2 z5 x6 u
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著: B* l! C/ {7 `) v5 X
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
" j, L e/ a( k* b6 w7 Z洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大1 d. Q# d$ e' ]
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐1 ?- G+ u, w& M2 ], P
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你, `7 n6 j1 V6 m( o+ G& E
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
2 x k4 W& h" D o7 u9 Z, ?; j沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查1 L }1 A& c& u& v- Y9 f' B
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首& @) q, U( R! e4 D6 x1 ^' L
十四行詩TO SPRING﹕( O$ p& _& u4 I, b* j
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,% a9 w& ^! M4 ?$ Z8 _3 H: r5 g0 c! E
And put the ugly winter full to flight;8 [ b5 U8 ~4 {, }: ]6 X
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,$ g6 E- k0 a$ B. u3 q7 f- b6 j7 o
With skies so bright and hearts of youth so light.
. [9 Y% J7 H" _( N; lYour gentle and genial breaths each blossom blow,
4 K+ V) I f( h& C1 wWhile bees in gardens hum the lullabies.
+ D$ U) S8 R4 m. Y1 mThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,3 D L3 d5 Z) u, M
And streams and rivers freed from irons of ice.4 A6 m8 v2 d# l
May seasons all be Spring -- the pride of years,: B9 x+ b5 Q7 |0 z$ \
That all the things would e'er in glories gleam!
% a( N: C( m# M. F/ P! eMay men be ever in the prime of years!
- i [/ D1 `( zBut dream, however sweet, is but a dream.( R! ?0 v1 g8 y/ U. W
If happy when you come and sad when gone,: m. x7 H+ q( R, P) n& o
Would that you'd never come or never gone!
1 v- L1 T w8 Z4 u2 u5 R y彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
n! P* N0 b* j* ]& g9 p J& }( Y懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
' [- u) Q: v" J+ [6 j2 p4 E悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
9 |: Y d2 h& ~& o& T1) Burn, the flame of love,
3 i' w* ?! G& o, }6 r5 E- {: a. R Oh, burn in my heart!
! h) q Q- |1 u5 S1 W% q( N The holiest fire, 2 h6 g# T7 P' O* X/ y" J t" b0 A
If once kindled4 w; p3 P. @' O9 r c
Will never die
& J5 T# h( z! r( y4 T+ t5 [# G9 Z Through time and tide.
% g- u5 p0 J* ~& y2) The love's soul be made noble,- X1 |; A3 y+ c" \* y* N0 V
The love's heart be made brave,: h# H. f7 _4 k" _+ o6 ~- n+ @! c9 F
And love's self unselfish,
' A/ @+ ]- v, ?- w1 P5 u! c0 N By that sacred light!3 j; N5 s1 P5 X" F- F6 ^
And all the dirts and filths( N5 `7 G% E$ r* m
Be consumed in the blaze!
" ]2 j# @+ y% C% W3) Two of such hearts
; k0 Z+ V; H8 P Nothing can hinder% c2 l |) e# j d% Z; x4 J
From eternal union
. I+ m1 v, J0 i7 M" h8 v- u That brings Heaven's blessing,. U8 }; v2 X6 B$ _$ ^2 S* ~4 u
For what is the best
4 Z% a8 e8 S U5 u& O2 p Can endure time's test.7 f. w) h2 @* u- J$ S4 U
4) Free is my heart" `7 W5 L% T: T
That hovers like a lark8 E2 q0 n2 a' h# U# L
In the vast blue sky;
+ C+ N+ o N) D- O& | But where to seek a nest S0 F& h6 F9 N3 @9 E
For a comfortable rest
; t V, ~ S0 {0 F& J% h0 o+ U From long weary flight?
' z: }$ ]! H' D) Y/ t2 n r5) A nest of purest gold8 }4 F: _8 j0 ^3 x: ?- H7 i0 A2 E6 M+ E
Set with sparkling gems--- l' T k5 D- p' s: T! E( g
That's another heart," A& e Q/ I. W7 t( s$ i6 L
Chastest and tenderest, d8 }1 Y! T0 y( [
In a maiden's bosom," b h7 ~8 d4 ~! q0 @
Shining with every virtue.
6 }2 c5 b: E6 U$ ]7 R' V1 K5 B6) Be there such another heart
0 u! F" s1 `$ k0 b# C Within the bounds of the world,
% X7 \% K8 I8 U/ w# S8 o) ~ Let mine lie in thine,9 X8 F) P+ Z$ C& w4 T9 u
If each worth the other;
9 ]) x. G2 ^3 j5 w8 _) k And in the holiest flame,. Q; B/ q/ V3 a3 K
Both will melt into one.! s" b! B9 o2 U% L$ w; y
7) Like thunder in a valley,
: ]" M2 x2 M6 l Love has its echo, too;
( M2 O$ U: G$ ^- M# ] That's from another heart.- B! l2 o# R* x& t
So long has my heart cried,! k8 ]* e. ^" M0 G- H
Resounding twixt heaven and earth,
x+ U/ h$ `+ @! c4 }/ y8 w* F. z But where is the response?
0 o0 p; B+ K6 E8) The sweetest songs of love
" }' c7 U' _7 C" y+ [+ L Are the voiceless melodies,
, E% b! k+ [: w* l Played upon the heart-strings' `. ]% o: G4 R8 X f; ]
With the perfect harmonies,
1 l) G0 f) J9 s6 P That pervades the night sky
7 m6 L5 N* Z% t# S7 j" h6 {) j Burning with sable fire.
; c; E5 j7 l7 s5 c1 [. B) R8 e5 u9) The sweetest dreams of love7 w0 w. o6 h1 j: k" U6 H
Are the heavenly visions,
% k- A8 ?( o- | M Only dreamt in golden youth,
- g Y# h# [; g( x With a romantic hue,6 w: _; O Y3 K* B% Q; J+ y
Filled with scenes of fairyland4 v: K6 P* z5 F3 ~/ C5 f
And the mirth of paradise.% K |' L/ O- G4 \9 w
10) The greatest sorrows of love
1 {; {0 h) R# K( N- U Are egoism and faithlessness,1 G' z( Q: B2 S/ f
That sadden the loving heart* C7 N3 N4 h. x/ `8 Z( A* Z
And blight the devoted soul
/ H) v& y0 K. ^2 f+ E5 K( d7 w/ d( N More deeply and grievously
! P$ F# `2 | | Than anything on good earth.
; _# Y6 \8 ^5 P# m6 _& W$ X! S11) What's the color of love?1 U6 S- B1 ^, s7 W, V0 G
Love has many colors:
/ d4 u% x( V" w' _: ]+ [ N$ Q' ~* D It has blue feelings,
u5 V+ A- O% x) f It has a green eye," G1 p( x" O* [# i; C* |8 g7 K% E7 V
It has ping spectacles,5 L( q$ g6 s% ~' R# y5 I
It may cause a red fight;
8 Y5 \5 R( `3 ? Sometimes it is yellow,
/ y% \2 X& h6 f' ? Sometimes it is black,+ z0 T2 I+ \0 t$ c2 e+ y
Sometimes it is purple,8 b8 x, a$ Q7 c; [* {2 u
Sometimes it is white.
) _7 s+ _* e( e% J2 ?12) Fie, Venus, great impostor,
' r& K" n' s+ K. e3 e$ e" G' P8 I Thou hast long deceived me
. U n6 e0 ?9 M { Into the pursuit of pure love,
( X9 X9 t9 [9 l8 L9 {+ N And advised me unwearily
& z- M% \+ X: M6 z5 }4 Y To prostrate and place at thy feet
+ \ b& @* u2 w- P) D. p My innocent and honest heart.
& x0 W4 q2 S4 ^; K" ]$ j13) But luckily enough now+ T( f+ e- u* z$ @8 G- y$ A! U* S
I've discovered thy lies:# U3 B) a3 G% m" z% U
There is no such thing
1 P4 C( D: ?7 @6 } In this wide world4 D+ h. I9 I' r! L
That can be called pure love
( X6 ~0 d' Q: ~6 E# m2 N But what's the poet's illusion.』+ M/ H9 L7 {1 r
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
, n% l8 Y2 c$ S句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐ y9 O' K* N5 l0 f. D( I$ f# n @* d
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』# W: Y: A$ \: Y+ M/ D! ?. c$ _
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY + v$ Y" I$ D D6 n* a
EMOTIONS﹕ " o0 {& \8 Q# y
1) Let me be a musician,7 } w( V7 x8 P# |
To play upon my heart-strings.! Q: @$ Z/ ]! f7 N) A3 U# w6 m' l
Let the touching melodies
: Q- y5 z0 h/ e- R+ G% s& r Resound in the vast universe.
) u3 u9 K/ I6 Z2) The charming verses, I find,- G7 r. U6 M0 f F1 g2 G2 s
Fail me in the expression
. Z. _; b, B& u* i* j) ^4 l Of my strong emotions
( Q/ n! S/ b6 W: N" n% w1 V9 n, t Surging in my bosom.& h# k& e5 N( j+ a. s9 E& s
3) Through the music only
; G4 M5 t5 _' \& x3 T/ c, b9 q8 ` Can my emotions be conveyed, ~ w7 A5 q, A q8 [6 j3 W4 B' \
Into the boundless space,
8 ]% d9 i. ^: D, Q* F: s Shaking the whole Galaxy.0 Z- {) ?) H+ \! a( L6 m
4) They'll outlive the stern Time,7 q7 e e$ u) J( N! r/ t5 T
Though immortal He is.4 I7 \$ n2 P9 q8 X8 A
They'll echo in each heart,
# i, U6 a+ W a" E0 V9 t No matter young or old.
0 X4 R/ m* h; S4 X5) They are surging in my bosom$ u( x' E& I6 `. x9 w1 {
Like angry sea on the beach;
2 _" G& L; H3 t they are stifling me in a sleep
, t9 l# X- u p s' M& T' k3 @ Like a weight on my chest.
: n! M) I( `! p, U" n8 t, U6) Let me be a musician,$ _' x2 v" N0 i# X2 A; ~4 w" t
To play upon my heart-strings.+ E+ i$ \& N( K/ O' k9 Y
Let the melodies from them* ^4 N- L7 |0 E7 Z, \& B) L9 W$ e& T
Convey my strong emotions away
5 ~3 A8 t" t& V+ {$ Y Into the boundless universe,
9 H7 e4 g( ~3 ]& B Swelling, resounding, and shaking all!9 ~" e7 |" ^( X( G) g- o: C- i- o
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕# e6 X$ q) K$ p
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜3 s! H& I3 c& s2 V& ]
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
7 I2 Q" k* Y0 y7 C8 Q t) Y. l8 I9 w. \7 w* v
下首是TO NIGHTINGALE﹕/ x" I& j; ]; ^3 L
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
o" B$ @4 y( E$ I! |! E/ eYour song, sweet as it is, disturbs my peace.1 }" p3 O8 M+ d5 l5 w5 ]9 ~9 s
you are no comforter in my sorrow,+ N/ z _9 S! P8 i6 `0 N
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
# l: t! M% ^* G2 k1 a5 V2 K* e2 N. t
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
% i; U& m! L' M3 k$ J- Vfor I feel more lonely without your strain;
5 ~2 R1 G Y* W! G* b' RAnd still no peace of mind in night's quietude,+ h* F; o8 h, a- {! r
And no rest and sleep in single solitude.
) j5 O' l) @) ^; D$ r0 q% y. h) d' L0 y" W; N
Why I feel so chilly in summer's night?
* T6 K+ B9 A, D& R/ `. _7 KThere's no fire to warm my heart and no light." S! W6 V% |) u
Oh, garrulous warbler, can you tell me, l: g' ?4 U% Q; H/ H }
Where the darling flame of my heart to be?; v* Y# }3 _6 ?4 d8 j6 N
3 B3 x8 C! r. E9 p
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
& W" B8 M/ x8 G# }1 r9 l7 ]Fly to seek for me my love far and near!
" Y8 T- Z8 {+ r5 R2 dAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,4 R) Y( ?1 m: t. X2 Z
With strong love and firm character combined!』
" l8 m6 p0 S, J6 O0 _$ Y- ^文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只; t, q( J) b& [/ m' w* X
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情, j+ N( I9 t+ J, M& {! m
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY / P7 J6 e. T1 {
LOVELESS LOVER﹕: }2 w2 d9 J( x( y4 n
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' x: j0 S3 Q7 y% S4 v: R
I come to yield myself at your first call,
# A* d' t! v$ v% g3 Y" n, rAnd always have prepared to offer all:1 y, T; O; q5 u2 x
My truest heart, my dearest life, to you.
1 g2 c" i8 a- O' A" N0 r# A; eAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
( @5 G) L* \7 yYour heart is like a flying ravenous dove.
1 c8 B7 ~% {- x2 O2 GNeither you know the worth of purest love,
* x c7 U# X! q, O/ |6 {2 O: d( AAnd nor can you admire a heart so true.
2 B3 q% R, W) P* H7 ]Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ z! F3 i2 |0 Q2 r8 kFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
- ~( _3 |0 K5 I/ c; @My weary legs will carry home my broken heart,
+ C; `# D' d/ U* [- K) uIn which your image lives till death-time due.
) \* \# |2 C( E" `- aAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
0 X1 q% T8 V' X1 s9 f, t$ @May you be happy, fain would I in rue!』
3 r* T( q; v" g' D3 Y( W$ a# z! q9 h文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在4 \9 O: O+ F5 b2 @
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
- e; E* f8 k0 ~0 p/ t1 e2 C- U! b' M& G作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕( W$ H( `$ a9 ~; n% U! V( X+ J$ t
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐; |9 B" `4 L& o
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
( x* W7 z+ I0 o: W' K0 s沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
* d2 O/ j" ^5 Y3 w5 a1 T作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
: H$ ?! U! ?+ q I為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
! O' m( ^2 ^) S* `3 D定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕+ X; O* Z, y3 v/ F- p- ]2 ^2 m; e
1) There, lo, a red red rose,
( e. d" }4 O' M4 b3 f9 h) p. U. X The pretty bride of king,7 p2 [; \, W0 I# V* m' w! q
The fairy queen of spring,/ G: o- m' f! X; t
Alone in a valley grows.$ g: f8 y, ]2 K$ U
2) Her scent pervades the air,8 m. Y& `/ N4 Y5 @( [
Her beauties each seer spell;
" L8 Y' b" N% u8 u. k" c& u Yet lives she alone in a dell,
/ I$ C& R1 @" M: M8 h With none but rocks to care.9 B: j* d! H+ D5 m, l3 q: ~' e
3) With none, alas! to admire* ?% c* X1 _- x: J
Her beauties and sweet scent;
! D6 S. q( b( P1 U' E# s4 O+ o Only Mr. Storm there went
1 q8 {7 D1 n3 C- `2 g, | To whip her in his ire./ W! `9 [0 R! L8 G0 b! q. S6 t6 d" O
4) Would that I were a tree, ! J3 i( @: S! b9 `2 }% R
To spread o'er her my shade!6 L: J) \/ M" M' Q/ v$ n2 i; B
The leaves would never fade,8 L$ b; j' }! C. D2 A! d7 @
Oh, let Storm beat on me!/ V& E. i; @7 H
5) Would that the soil I were,7 V) r' @# [$ M0 B" s% t J% b
Her roots were then in me!8 j S2 a. G/ K
On my life-blood lives she,' _; }! m" _) @$ F5 |
Oh, I'll give all for her.: C! f2 D1 q% Q, C$ [
6) A worm at pistils now3 v* Q, {* L* a, p0 k. E+ s
Is blighting her. That devil!2 k) y9 |3 w; Z: \! Y! N
But she, before all evil,
6 o' Q* O: u' f9 f; h Her head does never bow., ^( C& _6 K' K! f+ H/ A4 I6 S
7) Soon she will fade away
7 ^, g4 s) r# M. Q' T Fore'er from face of earth,/ k- \# M# u. Y- Q- D: g
And take from vale all mirth,
, ]) a; f; @8 i" q The rocks feel not so gay.
: q( a5 x$ R$ I2 i! z- } Oh, the lovely rose will fade away,
$ C$ c: }6 Z6 f, ]2 J& ? Then the rocks and dale be never gay!』
( }1 ~5 g# C( ?鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
% _2 F1 p( |9 l: r6 _外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
& T. F* }3 T k3 y5 z1 P% K" I( S為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
( T! w1 F& V2 j5 P! e v6 x' ^4 f詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻+ ]4 d7 m/ i& d4 ^3 M) I( }
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
( A9 T; g0 N5 _1 j* m# c6 a一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
7 {+ C8 \* a1 l6 _6 q/ _7 T& t都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
6 c0 x6 H/ i. n+ D2 W6 }『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
* h5 V- p$ H& B! z+ n娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
* r( |6 W6 {2 K/ {4 @9 L( b是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』6 `5 k- a3 V" G. k; ~! q- l% @/ R
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
; |/ ?/ I( Z& K* Z1 bWhen the scorching sun's high at noon,
) \: {7 k! f ]: v( @3 i) o8 eI run from here to there,
5 W: `7 Z2 | b$ P) DFrom east to west, north to south,4 F3 [1 ~+ O) R& g0 f/ ]
Through the fields, over the ditches,5 s- f" X6 @( t8 P6 z( @ S
Up the slope, over the summit,
& z# q w8 i5 n. C( N4 L& lDown the hill, to the valley,+ a* w+ D' B/ k8 j1 [) Z
Into the woods, through the glade,
4 z' t1 e3 e$ P( x+ \4 hNot in search of ores, nor of gems,0 p7 j) Y' w9 i% c8 r
Neither of buried treasures,
% @4 |8 d7 [9 nWhich everyone seeks,5 W1 G2 N5 h; m% ]
But of the element ---- H2O; j) k _) m' h6 o9 E$ m* v
Not to quench my thirst,# c5 p* l1 {" W. \
Nor to wash my hands or face,6 R5 J( n7 s6 R4 P- X
But to water a withering rose,
( o* @6 z* F$ B. g* K# sLonely and deserted in a nook.』
; X1 J, ?) U/ {: C' ?2 P, n文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
. i7 K4 {1 ^$ c2 w7 \' }3 y+ Y( v6 h道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
6 g3 R5 c4 R* J2 Y! o& ?0 t1 @證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』& p0 Y; v% X }. u
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
+ f2 k6 V& G, L度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝+ n1 m, F. ~( g& _1 o8 l0 K
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
: S9 @# [- L) f1) As I am walking on the grass alone,* ?8 D: {! r- |0 @9 f9 x3 C
A butterfly, so lovely, flutters by;
+ f" u, d3 B7 M Now high, now low, now o'er a mossy stone,
: W( B X4 T( r2 J+ j4 x3 h+ }1 o$ L And now it flits athwart before my eye,
6 B& }! G- x4 ?5 E Now stops to sip some dews on blades so green,
; w' ?# z/ p9 y% N Or flaps from flower to flower, the pollen glean.' {# V9 Q, U" r; d( U
2) I follow it over a limpid rill,4 u9 E) \# h) D+ z l6 b, x4 z% o
And round an arbor covered with the vines.& U! S, n. \! R/ d
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
( l0 @% @" N$ b0 A And gracefully it dances in sunshines.
5 `9 r) t; D- [, |2 V3) I don't like black that's emblem of the vice,6 r! q k, h; T% Y# t3 e
Nor green, the envy always it bespeaks,
9 Q" X3 F: G; U# j" X5 h% Y2 m Nor blue from which I seem to hear the sighs,
: }! d4 @4 a1 B& { Nor yellow which resembles the sallow cheeks,: d& l- [& _7 |+ F! G
Nor red that makes me feel the ire and spleen,' K/ v U- q! O' x1 O! p
Nor motley, as the fickleness does it mean.
3 f9 n4 ^5 R; M, q; F I'm fond of white, the color of your dress,
7 Y: o; m: Z( Z" A: N8 r' [1 R8 q+ X3 t That chasteness represents and virtues best;
c ?1 ` N M! N$ K0 [$ T1 I3 u 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
) M" G7 R O/ }2 U% q# r But why alone and never be at rest?』
& L' G$ A# c6 I$ Z5 Y! O* e) E郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
! r6 x, U4 [0 ?9 \8 o詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|