|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
/ ~' ?/ y4 b; x
2 y: `: D& T f6 O/ R1 B& ?詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖- u# p/ Q7 [4 s8 X U/ Y7 B( p) D
' M: H7 \* s+ ~( O
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
5 x* Q8 G! [ a" S- r7 A2 v8 t1 u在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
7 z; A$ E& O& q G8 K難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
( L, K- Z4 q: J z9 ~: m- b) q+ r, g又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐ a8 w0 H, u$ x, d, k4 k& G1 g
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都- u7 T8 V4 v3 t o+ ?: N; F
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗6 z5 ?( ^2 C' A4 j @
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向/ V; w0 ]! M' n6 R0 ~: O+ V; G
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
! Q. K! n0 y0 ?1 X& ^4 i南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
( ?- x0 t" g( y娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
/ O) {7 Q1 R7 ]1 k/ D大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
9 n0 K1 n: K- U5 f別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動: X) G5 P: K* q
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
* N) ?3 x" U' x# L/ T' ^" I9 u0 ?家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐2 m# y# |- r- _% V% F Q2 ]
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
3 M2 J4 f! K X% v$ v哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
3 [: Y. ^4 O+ C2 U/ H2 T; m沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
1 V& r6 L- J! e" R: Y8 ` P: `/ `( V雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首+ l1 { w8 G! h$ k
十四行詩TO SPRING﹕- S; B: S4 m3 G) W1 q0 b3 V
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,2 }0 |0 G5 g D9 q
And put the ugly winter full to flight;
. ^' v2 d: x& _) @4 CAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
) e6 n7 d/ G* B* I7 ^1 B5 o% c3 O7 tWith skies so bright and hearts of youth so light.
8 m N! [$ v, ?7 MYour gentle and genial breaths each blossom blow,( k2 e) A' V. {8 O5 D
While bees in gardens hum the lullabies.1 ~* U. K5 L" L4 e! @( N, G
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
$ }+ e$ V2 g: A1 {6 EAnd streams and rivers freed from irons of ice.3 n8 U1 z) S8 N
May seasons all be Spring -- the pride of years,
1 b; j" H0 t9 M d9 y1 t5 b4 DThat all the things would e'er in glories gleam! _( E7 D: L8 w# |
May men be ever in the prime of years!
+ g3 {! [ p6 f) @But dream, however sweet, is but a dream.
1 R# t7 c0 l3 s* D. g- x- T. uIf happy when you come and sad when gone,* d8 e) A" [2 M
Would that you'd never come or never gone!3 g! f# ]8 e8 g1 ^4 D; p
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
' t* j0 t; P3 A6 D i懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
0 \1 R2 B+ G' W/ T悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
4 N" x/ U5 Y* F8 v' c1) Burn, the flame of love, % i% X. D! m+ ^& g& v& N4 {$ S. |
Oh, burn in my heart!
& w8 R, u( ~" B* F% b; C: K1 V The holiest fire,
2 k- {( l0 P7 L. x* ~$ ? If once kindled
' L) Z8 P+ [+ @, h0 i z Will never die+ b f& q6 i% {- a7 ~( _- A7 D
Through time and tide.6 B- K8 p- z" G8 b/ G( `
2) The love's soul be made noble,& _+ Q% Z q( @/ ?( S6 F4 ^( D
The love's heart be made brave,
/ u Z& E2 W1 G5 }/ } And love's self unselfish,
; f. Q% `6 @: b! x( W0 Q By that sacred light!: M' @" T8 ^6 h# F8 P( e
And all the dirts and filths8 f' x$ J( z6 t8 r0 m, Y
Be consumed in the blaze!
* z4 F' X6 a2 r* t8 F- {: x9 j3) Two of such hearts7 Y R" l! O+ a
Nothing can hinder
" a. n4 _7 n1 V$ v7 |* j! A From eternal union. x7 n p& v! _3 Y) C% J. Y2 H
That brings Heaven's blessing,- L( M% _ j6 U' Z# D- v. S M* t% Y
For what is the best7 }; J A9 ^2 O
Can endure time's test.
* F: j% }& `. ?" u/ V* [+ \1 t4) Free is my heart8 ?1 s1 L& P* v( T! X8 A+ U
That hovers like a lark5 B" x! r5 S1 w6 Q& D
In the vast blue sky;8 w7 b( H T0 b9 {0 j3 h
But where to seek a nest. y; e: @5 c' [2 v2 w
For a comfortable rest
0 g3 f& Q9 Z0 K* | s6 c From long weary flight?
4 A7 N0 D7 [, ~" }5) A nest of purest gold
5 e G& n4 G8 \1 W% ] Set with sparkling gems--
9 z4 \* M: r' e+ y8 c That's another heart,
5 h8 O ]. h8 e Chastest and tenderest,- o5 \# Y% n4 ?+ O, N- s2 K7 U# p
In a maiden's bosom,+ z, ?8 Z$ G8 g4 k% p6 n
Shining with every virtue.) m' Y# V" t3 W% M2 R' F w
6) Be there such another heart
& y* q/ ^/ N$ [0 Q; Z. O Within the bounds of the world,
! T- E2 `# Q" A! J1 y Let mine lie in thine,$ A/ n3 s: m2 C, Z
If each worth the other;- @$ G1 D& y; X
And in the holiest flame,
! N1 E4 d" d# c2 O4 Z# } Both will melt into one.
7 f3 J1 D5 |" x2 P' b9 N( J7) Like thunder in a valley,
) B0 q$ z% @9 }* F$ ^ Love has its echo, too;, L9 T( v# B6 X
That's from another heart.
' [$ O9 ~8 D" e So long has my heart cried,
) E/ [' d6 X% u Resounding twixt heaven and earth,
0 R0 ^6 |! y" e But where is the response?
! v0 a9 U7 u v$ b* I5 ^% j' Z8) The sweetest songs of love
( l$ H( `! \: I, P! ~$ d Are the voiceless melodies,9 [# G! f9 N: \; i
Played upon the heart-strings
1 D5 K) F& B0 K7 l# e* P1 q7 o With the perfect harmonies,
& v( r9 ^ R( B) x8 A* ]0 Q6 M That pervades the night sky1 b4 W. D8 d" e, c3 g5 [4 ], U8 }( D* B
Burning with sable fire.
/ F& p# L `* t; `9) The sweetest dreams of love! ^! Q- j! a ^3 ]9 i9 h$ N2 l
Are the heavenly visions,
/ {- X. \2 O" s0 L3 S6 {8 K1 u Only dreamt in golden youth,
5 W. w) Z$ R3 [) s9 u: {: E With a romantic hue,
8 A6 u: Z/ J" Q9 \( j& b7 V Filled with scenes of fairyland6 B4 R( b) r o7 y5 D
And the mirth of paradise.. q3 e/ W0 E8 |
10) The greatest sorrows of love6 |$ c5 |4 A7 p1 X; z1 [, b( Q! y8 F
Are egoism and faithlessness,
$ H8 ~: ^/ p& [$ V" W0 Z That sadden the loving heart' o1 y- K/ Z' ^# U" Z
And blight the devoted soul
5 R4 B1 }. U" w, C More deeply and grievously
$ [) e- ~; L F9 V3 _ Than anything on good earth.! I# J" w. m+ k2 h
11) What's the color of love?
# O( r8 X( U' _ Love has many colors:# u5 M, f8 k8 |! V" |% H' a3 e! ]
It has blue feelings,, I o2 o# l' {: j* h3 g6 r
It has a green eye,$ p0 y* n5 G. V$ E1 K
It has ping spectacles,
+ y' w! B) N& C0 m2 Z. L It may cause a red fight;& ^% l+ M( Y% m% y& d8 Q% X; v
Sometimes it is yellow,
- `* @& j/ x, K3 S8 I Sometimes it is black,
y/ P$ Z8 U( X) ^1 [; d Sometimes it is purple,
& }$ P9 y. |+ t3 C4 i+ C Sometimes it is white.
% @! j# Y- z7 u* G6 O12) Fie, Venus, great impostor,
0 [; |' c9 f( T ]- e, Y6 P. p Thou hast long deceived me
+ G' ^. y: J: }5 i; H Into the pursuit of pure love,
) x$ @1 Q% p0 [5 q3 o; D And advised me unwearily
: ] h0 [ k0 D, I# k' G, H5 q To prostrate and place at thy feet
6 K; Y! i/ e3 M My innocent and honest heart.
7 |8 m7 q" R# z1 F4 |5 m13) But luckily enough now
( w* o. B% R- C! F6 {2 f I've discovered thy lies:- [; n9 F; o/ G$ p) p$ P- K, o
There is no such thing
3 Z7 _& K( B( L4 Y3 O! H In this wide world
0 A* N% `9 o. h& @ That can be called pure love3 J; ?3 W3 f+ o2 Z0 \
But what's the poet's illusion.』
0 u$ [! P4 w' _3 g8 Z2 k鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐" D- @: i: t A, \& M8 L; \
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
% t1 b0 Z5 a' @7 {% t2 S7 M像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
. `+ d* F( z1 |3 S; M查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
% @4 X _; ~9 o) z$ z EMOTIONS﹕
/ t; j5 h6 ^7 X7 p1) Let me be a musician,
7 |+ r/ K- Q0 v To play upon my heart-strings.
8 c5 {- a$ _2 Y9 Y" z Let the touching melodies; u4 @. o* H- n+ \7 V* F
Resound in the vast universe. r/ i1 E0 L' `9 E; q7 r/ S
2) The charming verses, I find,9 ]# d8 s% \9 A9 x9 S. P6 |2 f
Fail me in the expression
" Q4 v+ x9 i/ H$ B, l" y$ Z* A* f! J Of my strong emotions
8 y9 N1 k+ h3 g Surging in my bosom.
9 U8 [3 E1 q( Y5 O7 \3) Through the music only' J {0 P0 |4 A# t# K6 a8 R- b5 J
Can my emotions be conveyed
: x4 W m s4 p6 s2 ~' ? Into the boundless space,
- W) Q% k$ g c# E* n: D0 J x Shaking the whole Galaxy.
8 ?: b1 I) S% ~4) They'll outlive the stern Time,
# c* c6 t$ [7 H5 o; V, w8 T0 r! } Though immortal He is.
& p- P% k" S: S! [1 I( ]* O They'll echo in each heart,! Q4 q5 _* c3 Y/ A9 N3 v0 [
No matter young or old.
1 K6 E S+ {; A; n2 f$ p |5) They are surging in my bosom$ X0 P- e! u3 P. O2 X$ b
Like angry sea on the beach;
* ~7 f: |! h/ \( }1 v q# ]! y3 b they are stifling me in a sleep4 z6 t6 }: L+ C6 P
Like a weight on my chest.
$ ~0 ?7 I$ r; \9 g2 i6) Let me be a musician,% Q \$ F1 [% O3 P1 |% m% s
To play upon my heart-strings.
, K/ D; `8 d0 ` Let the melodies from them) B1 Q' ]3 \9 j+ S+ m T
Convey my strong emotions away
/ S, d8 U% e) }1 N2 a Into the boundless universe,
/ }* E! V1 ~, c8 z( v: K8 c' G9 |* F Swelling, resounding, and shaking all!( J! U# d+ ?1 I- }
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕. b$ s5 ~* i& @8 `4 [
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜+ X6 P% w, ~, h; S. ?+ }! w7 I
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。* B+ I( _* ]7 q* {
9 m, T9 }$ \* ~" k, h. B
下首是TO NIGHTINGALE﹕& z9 r% i$ Z* o7 X
Oh, my little nightingale, sing no more, please!& l, ~2 X6 u3 K1 }! h" n
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
9 Z, C: O b) M) }& O' i! M9 Y6 G, E4 ?you are no comforter in my sorrow,
' c: B7 x* W+ B& G5 W* R h* AWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
2 ~) ?& c$ C/ I; {- u. Z2 o6 z: \- Y
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,+ o! i" u* |/ `6 T) n ~9 k* \
for I feel more lonely without your strain;. p7 e+ A' p$ u' U. B d& w
And still no peace of mind in night's quietude,
" J6 W8 }7 P& L' v3 b; |3 pAnd no rest and sleep in single solitude.
0 r9 l2 W S1 R# \2 g! j3 d. u2 q/ o+ S
Why I feel so chilly in summer's night?4 ?# ~5 Z. A) u( |
There's no fire to warm my heart and no light.$ K5 S: t0 S" G) g$ [" W9 ]
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
& ?. r$ ] P& h5 D6 h, y! [Where the darling flame of my heart to be?3 i7 |' L( J5 ?! @
6 y$ I) h* ~9 j% B6 V2 F4 R
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!' L4 S; ?. {4 }- a: L$ V0 U
Fly to seek for me my love far and near!
0 P/ S+ P: G9 p+ }, N; j3 T! nAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,. P- c! T' h4 x' {! U
With strong love and firm character combined!』
$ C4 B" C- H# M- V0 X8 u文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只1 H% f( A$ {( m X% Q0 L
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情5 g* L7 R& C2 \5 `7 F
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY * G1 |; N. \) U8 U6 X
LOVELESS LOVER﹕
6 A: r' b- K/ } Z) pAdieu, my loveless lover, oh, adieu!7 ^8 c+ K; Z) S9 X0 I. t1 q' O6 K
I come to yield myself at your first call,
# Z. N+ B1 r* Z. q0 r1 ^And always have prepared to offer all:
. H! y2 b; y+ ?7 |My truest heart, my dearest life, to you.
$ @' w0 F* Z" ]# Z; |% nAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( Y( g' b m) u) p( B
Your heart is like a flying ravenous dove." B+ L$ W0 S5 G- N( e0 C
Neither you know the worth of purest love," o5 }/ A3 a* m
And nor can you admire a heart so true.9 D3 H' \& p# ]% C
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!; E c* m% |- Q5 i. k6 y
From you as well from mirth I'll e'er depart.
; {7 C* z& u3 p" i/ |My weary legs will carry home my broken heart,
( _7 P' n5 E6 v7 @4 OIn which your image lives till death-time due.
: E0 ^6 ~6 t4 C# q% M5 M! XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!6 b0 n+ l: G# l6 q& y! D
May you be happy, fain would I in rue!』 i" v+ z- K$ S
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
1 T8 ]4 u* @' z3 _& T* q! z愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者7 N# b8 l5 u& K1 ?: u, Q
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕# E$ ^+ m- p6 v ^# S
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
, v% S6 z# Y3 i3 _" F於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有; [2 y" F3 n1 E$ s0 @+ R Z
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱& @: c8 \9 v% m2 |# {' ~- R' Y
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
" \$ O3 K5 C* B9 H為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下; t5 F5 b( @( O8 V7 B$ k' g
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕$ f( {- [! }) q S+ \5 R
1) There, lo, a red red rose,
/ z! u+ g. Y0 {' q The pretty bride of king,
& a: k4 L- X0 U& K The fairy queen of spring,7 r8 ~: V9 E ~2 D
Alone in a valley grows.
4 ?3 r/ Q8 ~1 m- ]" Z2) Her scent pervades the air,
0 d X* d7 E, j. Y2 g Her beauties each seer spell;
% a" {5 H3 L& y- C4 q6 h' S; v4 B Yet lives she alone in a dell,/ `/ `! D/ g' N* V
With none but rocks to care.; j: w( @" j! A- `: b
3) With none, alas! to admire2 a, P* \/ H1 s& c
Her beauties and sweet scent;9 w. o, O$ }1 z b2 z' e
Only Mr. Storm there went7 \; x* R6 @: F) i- Z
To whip her in his ire.
) r% n# |) t7 r9 {6 M4) Would that I were a tree,
3 h4 ^) q, L/ y: }) r9 L' I0 Y To spread o'er her my shade!
6 h+ ^/ b) U+ G The leaves would never fade,
) \: e% x! r+ D0 q. E! P7 I' T Oh, let Storm beat on me!+ h2 _1 V0 E( [& v0 v1 f, Z
5) Would that the soil I were,
. d8 N' |; v9 D; ] Her roots were then in me!
2 o& ?% f: x# X6 o0 g {; n On my life-blood lives she,3 O6 X2 x/ @% \, i3 c8 C
Oh, I'll give all for her.
) u. _) F/ i# V- `( h' F6) A worm at pistils now5 b I& ]% @, [, O+ s# J! p0 J
Is blighting her. That devil!
) S( b2 |- Q5 e' f But she, before all evil,
# Q$ ~0 b: O7 I4 a Her head does never bow.
. h3 D+ e# ?, L$ F7) Soon she will fade away
0 E: c( {1 A) J- @ Fore'er from face of earth,
0 | i6 d' N' ^4 c6 n3 B) M5 U And take from vale all mirth,$ Z2 `5 r% J( e4 M- j+ N0 ]
The rocks feel not so gay.1 K6 V9 Q. B, l7 {) q( n
Oh, the lovely rose will fade away,2 g' @* H6 Q2 u2 u& u6 _& A& h
Then the rocks and dale be never gay!』
I" G6 V0 b, x8 v鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著+ @" \' Q) Z7 I! ^( q0 p
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
1 M+ b* Z8 m8 _為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
$ o2 A' y5 `8 C1 b! [詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻, K* ^& t5 w6 N- V# f @) _8 d5 h4 g: R
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐ g6 m& I/ [. B6 ^
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句 D8 W! j8 y$ \, g
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
8 j2 A' @1 T5 e7 d5 {+ Q& D『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝 ?3 V/ A4 u4 o* T/ P- i
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
+ f2 F& y+ V; @7 Y" q. ~3 y) E是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
% r D; r: o! U- v1 n$ c D8 }4 B$ R說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
1 G2 B; F8 [. z1 c2 eWhen the scorching sun's high at noon,
' l0 M' @" g( VI run from here to there,
% x, O! S& Y' [& ^From east to west, north to south,9 J1 ]1 m, Y' x( G$ q
Through the fields, over the ditches,
+ y" W, E# G( B( y5 }! l9 a& t$ {Up the slope, over the summit,
* l& S0 y. y% U8 J; hDown the hill, to the valley,
* G& L- ~9 W; NInto the woods, through the glade,9 `# M3 s, }8 g9 [3 O( e
Not in search of ores, nor of gems,5 P5 U9 r/ g1 f" h
Neither of buried treasures,
0 s) l! P0 m3 U# z) ^Which everyone seeks,
; u# ~1 M# B' w& |/ P5 o _& k3 ZBut of the element ---- H2O;" v# x. V' L7 G
Not to quench my thirst,
$ p& }6 N% V2 \" C& U: w3 ]# [Nor to wash my hands or face,
; l! m3 u/ [7 q) DBut to water a withering rose,; ]; ~' [# h0 B% `/ Q+ i
Lonely and deserted in a nook.』5 g+ V. ?' L& [& E: L! r
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉 Y( q, g$ ?( Q6 s% k
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
* X! U' [0 b/ t證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』$ b0 y7 W! {/ Q8 }8 {
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角' V8 S- D" h1 s; i) i$ z
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝) y2 U, R* W1 Z1 t; N& [$ l4 t7 S
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕( u+ [! @; m9 z7 K; ~6 ^6 p
1) As I am walking on the grass alone,
y' U; u2 e, K, A: _9 d A butterfly, so lovely, flutters by;
5 z1 o$ F+ ]( p. `* l Now high, now low, now o'er a mossy stone,
0 U, e, E1 H! ] And now it flits athwart before my eye,
: O h7 ~: l% ~ Now stops to sip some dews on blades so green,8 J6 h! A7 T% U1 }6 {
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
# B' W% f- Z9 ~( C2) I follow it over a limpid rill,$ i4 S6 D4 X+ X( h; Y( S
And round an arbor covered with the vines.5 D! ?+ O8 Y' j1 h$ J
Then, lo! it plays upon the yonder sill,, j0 D( Z- l, y; y) ]7 ]
And gracefully it dances in sunshines.1 Q. h8 R* H9 J3 R. M& s
3) I don't like black that's emblem of the vice,- F" R1 r! B1 j8 v
Nor green, the envy always it bespeaks,! h& W- [5 {: h6 \9 R( R. F2 Z
Nor blue from which I seem to hear the sighs,# D: |( | K3 M. ^! e
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
' L4 `' ~7 E* L2 } Nor red that makes me feel the ire and spleen,
. |( p! [0 f9 t; a! o/ v) _ Nor motley, as the fickleness does it mean.( x% T7 s5 h3 F9 V6 M& P9 m, I& G
I'm fond of white, the color of your dress,& E& v8 x: d% A3 G3 h
That chasteness represents and virtues best;
2 u! C# a2 k' c9 f M& \0 q' }/ C 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
# n, M: [$ H! X; A But why alone and never be at rest?』) Q+ I8 s, @9 x3 |4 I$ I5 Y
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著3 S( F# R: E r! I& Y
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|