|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑+ n6 h& n% N7 y( z
- {+ h8 K: Y; i$ T$ V1 b
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖ w, ~5 J+ ?( ^: A
1 P- p( H9 k9 t1 y& C! V. v卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
( g2 F1 r$ i! q* Z( R在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其/ ?, Y( [5 j |3 i
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
3 \0 e% R# x: ?又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐# `, S8 J1 f, _) ~
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都6 k8 Y" Y7 n% ]- H) t9 Y
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗 }5 N c% m+ @ N$ A( @/ V& u& s+ K
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
. |7 l) s9 J. W+ C. w4 J壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比* f2 A4 B/ D5 K/ p0 M4 c
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
& B# H6 B- ~0 M娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
4 O, U5 E% z5 ?6 @大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
o O& p6 j- I9 l* G, p6 ]別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
0 }0 S7 `! N$ O* v洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大3 i3 }6 C9 |% m- y
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
' P- ?4 `# L, `! u: G! _張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你$ F3 @, b* ?5 y( a* M# P
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒* `7 l/ [8 T6 r
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查2 X9 ^( \" {) B7 s- X
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首' W* z) y/ w# M7 W B
十四行詩TO SPRING﹕
$ e+ A2 x2 y, t0 }Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,8 _% }$ R6 x' J9 Y% N. y: p V
And put the ugly winter full to flight;0 |7 W& u) ^8 z
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
& a4 u& m4 ]8 T7 R' cWith skies so bright and hearts of youth so light.. B, G9 z# v7 Y
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
6 f) U0 W+ {7 R: V2 d. VWhile bees in gardens hum the lullabies.
7 c! c; w0 S) w' p& \. CThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
1 t! Z/ m, F( bAnd streams and rivers freed from irons of ice.
4 a& `/ `' H; j2 GMay seasons all be Spring -- the pride of years,& F6 p* i; G7 R B
That all the things would e'er in glories gleam!
7 X! o2 J- U" s( \$ AMay men be ever in the prime of years!8 @# p* ?+ L8 F
But dream, however sweet, is but a dream.
- @8 l8 x/ `3 U* }$ {5 XIf happy when you come and sad when gone,
. ?' g% y4 U, k1 z+ eWould that you'd never come or never gone!, I1 n( y! r. q( A
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
' d% i4 A$ t! m5 j# h3 v0 t0 _懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較9 n- h9 w" E( Y+ Y3 h+ A
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕7 O3 V) ~8 m) P/ `/ b
1) Burn, the flame of love,
; C/ E1 w' h+ w1 a& g! v- K Oh, burn in my heart! " o4 l/ p; }6 e+ ` [1 v
The holiest fire, % V. v: F/ c# _2 @; o
If once kindled& X# y! T) F8 L8 Z3 t
Will never die
6 g& s( V/ j" _- e( ~. N Through time and tide.2 f: n# D1 C9 w- B
2) The love's soul be made noble," J' X9 `: u5 w# M+ d0 v
The love's heart be made brave,- T/ @, U0 b$ e) V; C; O% V
And love's self unselfish,
# J& T' ?5 f/ G- [ By that sacred light!
$ G+ E) G- s; J And all the dirts and filths. G X9 N' l; L x1 x5 |! K$ u
Be consumed in the blaze!% n$ a" U# v- S4 h/ i8 V5 o
3) Two of such hearts
9 d# y5 H' x4 G% e* B: Z Nothing can hinder8 x6 P0 y4 J, @, a; L9 I# l9 Z
From eternal union
8 a! W# c* l8 F& W That brings Heaven's blessing,& {' X' s& u5 ~ f/ j7 l- M9 D
For what is the best# x: ^1 G/ V: G1 ^2 C
Can endure time's test.
1 m$ U9 Q: r5 O% f' e1 F& R$ J4) Free is my heart
6 i& R' Q! U4 H. e7 O That hovers like a lark
4 ` y4 o4 q- T8 X M. F In the vast blue sky;
$ P* n, ?( m9 K" s: p But where to seek a nest, l$ U& h- d0 |! ?% i
For a comfortable rest
& g5 c7 s& e% v, E From long weary flight?& O% ]) L: G' d9 u; ~; O4 t
5) A nest of purest gold$ ]0 C, B; n, H& K/ M
Set with sparkling gems--8 w5 `7 Y6 b. y6 x# L
That's another heart,
1 I N* B: ?* U% ?5 s Chastest and tenderest,; ~9 C, B0 Q& f6 y& B
In a maiden's bosom,& G# e4 e- y+ {' v8 d9 c
Shining with every virtue.
. U s7 G2 ~' y& F. R4 c6) Be there such another heart4 @; g: a+ c' Z6 e, D' ?) p# g+ h
Within the bounds of the world,$ A9 e% f. E% \. h7 T
Let mine lie in thine,
; S0 r3 q8 L) A7 x If each worth the other;8 q: g* N0 p/ E1 r) P5 h" V
And in the holiest flame,' F% O0 g+ ~6 l5 c `" x5 p
Both will melt into one.
' m+ R Y/ \- d2 _! H/ T: V. U7) Like thunder in a valley,% c' i& l3 }2 x! @
Love has its echo, too;
9 H v* @3 v) [/ g) N& u' H9 M That's from another heart.0 X v/ U8 q' D i; A$ e
So long has my heart cried,
4 T% ` v( W0 Y6 _1 l( j Resounding twixt heaven and earth,: C" o' t' B8 Y9 J
But where is the response?/ y' ?: J# n# a+ e3 D5 o0 N, n
8) The sweetest songs of love7 e5 d+ g/ G1 d7 b
Are the voiceless melodies,3 t- Y4 B+ g: S& S
Played upon the heart-strings
" G# b" A/ I9 {+ I With the perfect harmonies,
1 s" J$ ]& f$ H That pervades the night sky
' S% `/ W& j3 v) g% b Burning with sable fire.
/ X+ Q& q! Q8 n" }2 P9) The sweetest dreams of love4 T! P( d/ O! k7 H
Are the heavenly visions,+ V$ F$ ?7 c0 j9 b. ?
Only dreamt in golden youth,4 X7 v/ t4 d" A; z% x- }7 E: N
With a romantic hue,3 n7 ^* N2 K! {9 U
Filled with scenes of fairyland' k/ s8 u% V4 C8 `0 g- L. r
And the mirth of paradise.: t# P5 X. n' T" Y4 K4 Y* a
10) The greatest sorrows of love
2 _% J2 T# h1 ]5 C( X& u" _ Are egoism and faithlessness,! t6 `+ b6 x+ l5 M L
That sadden the loving heart! R" u6 ~% K5 N: z7 \
And blight the devoted soul* N% W% q8 O" |- O9 f; x9 [4 m
More deeply and grievously) P: J' n: o: n2 D4 L2 l0 i
Than anything on good earth.) g, o$ U1 o: X0 j* B2 M* P
11) What's the color of love?8 P$ K5 ?6 @1 Q2 M( G) W& i
Love has many colors:, E' h/ k/ V* \2 Y( g/ d) F6 x
It has blue feelings,1 U, `+ e1 z. ^( o, w: }9 B) Q
It has a green eye,
2 l; s: Q* F4 m# O6 Y It has ping spectacles,
3 T% v+ T3 n, V/ s' } It may cause a red fight;4 x6 G' ]. c9 q5 u3 T( W
Sometimes it is yellow, K$ \( s+ E8 z0 L X5 O
Sometimes it is black,9 B+ @5 H0 {" z7 a% C
Sometimes it is purple,
$ E, K) N( v9 p Sometimes it is white.
7 d. P9 R% T) k1 l" e12) Fie, Venus, great impostor,1 ^4 ~( M; y% Z% p# r% u
Thou hast long deceived me
3 L3 `. F8 j. |/ _2 g$ c3 f% y Into the pursuit of pure love,+ a, C6 T9 M7 I! ~* k
And advised me unwearily
: a, `4 `0 A: [6 S0 U' C R To prostrate and place at thy feet1 m- Y4 s! q7 v" X/ f
My innocent and honest heart.
, O- H6 R* N! b' t* T& u s13) But luckily enough now
& a# R8 t; C, K/ q I've discovered thy lies:
8 B7 ]0 e. b" N2 ` There is no such thing 8 [9 d/ h. X+ E4 D8 ^2 ~, J; p
In this wide world
% L- ~/ h! ?: z* \0 m) y That can be called pure love
0 X* \! y+ b3 [5 y2 r9 E But what's the poet's illusion.』& N6 U; ^- X' }5 V5 U" q8 b
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐2 x0 I, e ?. V' U. I9 O
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐# _5 t; X/ L% b6 \/ R9 e
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
# m1 M- H0 z4 @6 o: }/ R7 Z( ?查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
# Y2 U3 _6 F1 d7 C EMOTIONS﹕ : d0 p n" S3 l. m3 t$ L3 I8 x
1) Let me be a musician,
/ w/ E/ T: m; W( Q2 X To play upon my heart-strings.
( k. o- q7 ]9 M, i4 b) z3 [* P Let the touching melodies
8 [) H. z) I5 F# Q6 E Resound in the vast universe.$ A2 K& R7 ?+ n8 g9 a- R3 u$ s
2) The charming verses, I find,
* j7 v: H' |( h1 Q5 o Fail me in the expression# u& s6 V& c" f, `, S" Z0 \2 |
Of my strong emotions
9 p$ [& o0 W. C: k H9 r Surging in my bosom.
, P) A3 ]2 R/ N, k3) Through the music only
# W" j7 A1 e4 c! {4 J7 u Can my emotions be conveyed! R8 s9 m% y3 C0 o# j9 H P+ m
Into the boundless space,
( {* U# B" _# { Shaking the whole Galaxy.+ g, G2 H0 [# o5 I3 O) M% i
4) They'll outlive the stern Time,
' C8 g6 b# w5 D Though immortal He is.2 d0 w% S1 F& n" X$ O% o2 j, F
They'll echo in each heart,
+ c: W- M6 k# J9 ?1 T0 w No matter young or old.
+ A% i1 [" V6 d8 Q% Z; H5) They are surging in my bosom9 @! G* Q1 b/ K9 j3 u: Z) H
Like angry sea on the beach;4 }2 a; m3 |0 B4 B
they are stifling me in a sleep, {; ]* X* f1 u9 k* ^; x
Like a weight on my chest.. O" p: V |/ S7 I# K; p9 I
6) Let me be a musician,
4 ]% I) y& z' C/ @0 [& O) X To play upon my heart-strings.' M5 z- c5 X9 A3 t) P! b
Let the melodies from them5 I$ v; h' T0 Y& }1 M/ s: ?
Convey my strong emotions away+ _6 ^( |- ^% a1 @/ Y! z
Into the boundless universe,
& E0 q. H9 v8 q0 ?% [ Swelling, resounding, and shaking all!
( U$ [# e9 g' C文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕) Z! R4 D4 X7 S2 M) \/ j
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
" ^: s1 W7 ?) V7 [3 I8 ]0 A道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。 i+ t, v! W4 K
9 Z1 H6 C4 x. m; p/ l下首是TO NIGHTINGALE﹕
( E! |! N P) sOh, my little nightingale, sing no more, please!
4 ], o" L% [. i- h, zYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
. _: Q5 ?- `6 Q5 K/ myou are no comforter in my sorrow,
2 j4 p/ B( e5 h' H \# CWith my eyes sunken and my cheeks hollow.) D( _9 b- W4 n. k9 k" c
& K3 |9 {1 ^, ]- w; ~
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,. e6 R7 c$ {! j9 u! @# N
for I feel more lonely without your strain;
) ^( \9 s; J2 T5 JAnd still no peace of mind in night's quietude,
$ U* J: I$ {; U f% V8 `And no rest and sleep in single solitude.0 ^) c' F/ A( b! x
$ }9 G; z3 p1 D0 T6 ?* J1 j
Why I feel so chilly in summer's night?
; |! Z% s8 n1 H* X, Q) RThere's no fire to warm my heart and no light.- q7 x4 X$ }# n+ ]
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
' G+ \8 m$ Y2 `+ |2 W/ ]; }% l9 OWhere the darling flame of my heart to be?
4 y7 Q8 ^/ d0 P: L) p) y5 }. }% e- O+ I' K4 l5 F
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
* ?$ B, R, F" l, [Fly to seek for me my love far and near!
4 A% U2 P+ a* U- U cAnd bring me my dear sweetheart of noble mind," `- v+ V7 r6 E( ?, v" h
With strong love and firm character combined!』' |$ {" g& _ ?
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只* H% b" }5 X, l2 `9 S
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情5 _ @- ? Y/ l3 D4 P- v
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
* }7 {" c! l6 R1 ELOVELESS LOVER﹕6 Q8 Y9 C% E# M5 o0 C
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!: ]( l6 A% ~* F$ a8 Z) B4 Z/ k1 ?, H
I come to yield myself at your first call," c( D+ ^/ z7 [8 N, D u
And always have prepared to offer all:
0 K* `) T7 h; P9 ]7 uMy truest heart, my dearest life, to you.
! f. I# X& l4 `3 T) XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!1 Q& d2 j: U) e4 x" V. a
Your heart is like a flying ravenous dove.3 `% j- F, G6 w/ v" ?* E
Neither you know the worth of purest love, f) G6 x, \6 b$ {4 D, `7 D2 G
And nor can you admire a heart so true.; l9 R! [3 I9 ~3 w2 @ G
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!, y$ H- ?; Z! P! g7 C6 X/ p
From you as well from mirth I'll e'er depart., X! t' d# i3 r3 O
My weary legs will carry home my broken heart,' T- Q) N: O% O$ A, {
In which your image lives till death-time due.
/ k! Z9 k! ?/ N* z' |" u# O' r" m2 bAdieu, my loveless lover, oh, adieu!2 D: \ `9 t" @+ b% t8 v2 ?
May you be happy, fain would I in rue!』
% A8 C& b0 m( U2 D, p1 i文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
4 x+ R! W. b- W" E: b( R5 n愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
0 I/ f u9 K6 r0 t' T2 ~1 X( _作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕: _2 r" M; M! |$ b# |. a; ?
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐- O, z) d1 t0 c k# i
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
# i/ }9 M2 u% W* {7 T' \沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱. e$ J6 L e' K
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認- v. s) ^" d4 F" ~" h& m3 g* t
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
! i# ?( g; ~6 ? c# n. [定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
R; C$ c5 Z5 P1) There, lo, a red red rose,
( K, L8 A+ U& _6 i. I4 s% e. V The pretty bride of king,+ w" g3 }* t, B$ S
The fairy queen of spring,
2 v5 r7 P. K/ b; W; v* y) i, @ Alone in a valley grows.
; ~, `% _, T& t: \) {2) Her scent pervades the air,
4 v$ h, d# M! F Her beauties each seer spell;4 Q+ J) } m7 c% G' _: v
Yet lives she alone in a dell,( B/ h: X Y1 F5 W7 p( q% P
With none but rocks to care.) m. u6 M9 m' _1 P) ^8 J
3) With none, alas! to admire
# g* e% ]# o" e6 u% p Her beauties and sweet scent;
; y+ @3 v% ]7 I" i3 h Only Mr. Storm there went w# V0 S0 [& V+ |8 d3 `' H- g
To whip her in his ire.& r" W9 v+ m: G4 W
4) Would that I were a tree,
' d G2 Z+ h& x, h+ R To spread o'er her my shade!4 t! ^) Z2 J: ]5 A: J3 n
The leaves would never fade,3 ^% J4 [7 i1 X5 ]" ^8 {1 N# ^! w
Oh, let Storm beat on me!; ?6 }9 n6 D4 a6 u8 |
5) Would that the soil I were,
B, H7 U2 K v; E" {9 C Her roots were then in me!. i6 B* m" ]# H# O
On my life-blood lives she,' _5 [- G( V J) y9 M1 }
Oh, I'll give all for her.
0 X1 x# ~7 [* K& e5 u' D1 `6) A worm at pistils now
5 l( k. N+ v3 O2 X Is blighting her. That devil!: e; a( S! u; {7 A/ T* c
But she, before all evil,
) i- H3 ]. J4 b6 l/ r Her head does never bow.
, ]( O' t& A# \$ U7) Soon she will fade away
% `/ m7 X& m0 b) ]6 J( a2 Y Fore'er from face of earth,+ l5 K6 Z8 s* k% _
And take from vale all mirth,$ k4 z2 W: V4 I4 D
The rocks feel not so gay.
# [( K! O% R% ?1 J0 g# n9 | Oh, the lovely rose will fade away,
8 z. y% m' r! V5 \ Then the rocks and dale be never gay!』7 k X4 g( s8 q ?$ l
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著, i- t" q. S+ ?) X
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
9 }1 I! b. @" i7 G1 z為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
4 ^/ b9 i0 X! n; }/ o2 z% ?詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
: s L5 ~, H# G語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
+ D( V% a4 c0 g. S+ T3 d: O- f一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
* ^$ {: `* y. A7 _: N! ?' |* O: V都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
3 b8 j9 G' W# v9 P1 X8 H『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
6 {6 V0 r* W) O7 M娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
$ }) u/ ]2 c) W# b7 N是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
7 m: K1 I0 m* I* H& G說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕. A0 N. v9 V% {- a2 \& d
When the scorching sun's high at noon,
) J3 G% \9 L# a2 v8 mI run from here to there,9 H* U3 E) N3 l+ l; D
From east to west, north to south,; I4 g, y" e% F( ?* P3 a: \
Through the fields, over the ditches,
: `' M! X) {% TUp the slope, over the summit,, J* X, c5 h8 E, C% i G: M0 [( l
Down the hill, to the valley,1 U" k( v, d* F8 x6 R
Into the woods, through the glade, ~- O# {; ^: \4 l" U' F; [
Not in search of ores, nor of gems,! _6 o+ A! ^/ G! `
Neither of buried treasures,
9 s" J* C6 c. c, OWhich everyone seeks, G$ p T# O. N, N9 d7 i' s8 L+ F& ]
But of the element ---- H2O;: y9 o0 T/ Z( e8 s$ T3 e9 u2 ~9 B
Not to quench my thirst,% ^3 r# B1 G; K1 @" l C; {" |
Nor to wash my hands or face," I4 ?' X u) `* V: d
But to water a withering rose,4 o/ m& B6 M: u% U7 s
Lonely and deserted in a nook.』
0 _, M2 {; i3 m( [: a4 N* d& G文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉1 y( ^; j0 ?, z7 K8 A# u6 M
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
5 i' Y0 N" e- E) f! d0 \; k# e證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』* T& h5 l5 N! B( c/ n$ u
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
, I7 c: [5 p9 N( G度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
% e7 ? g' d* X1 q娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
8 b) v/ S' Z' `( ]1) As I am walking on the grass alone,
- F1 O. n- w9 L% z6 a" } A butterfly, so lovely, flutters by;2 X/ n; c- N2 |1 V1 K/ h
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
! G# K( F/ \$ K2 p2 |$ f# V And now it flits athwart before my eye,& x0 i# ^5 z9 d6 @* ?' D
Now stops to sip some dews on blades so green,
y& O3 Y9 |! T) K Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
0 u: X' s9 h/ A* t2) I follow it over a limpid rill,
) v5 u3 v, C. o7 R4 E And round an arbor covered with the vines.
1 @- q# A0 D) I' h' B6 T Then, lo! it plays upon the yonder sill,
; h5 i8 S# q2 [+ F+ T/ u F And gracefully it dances in sunshines.
! ?) O! I9 r& L6 h3) I don't like black that's emblem of the vice,$ Q+ l0 H7 k: W' `* H
Nor green, the envy always it bespeaks,
5 M4 N# _2 X* C; _$ [& e M Nor blue from which I seem to hear the sighs,
% x& w/ d1 I# I/ G7 h Nor yellow which resembles the sallow cheeks,; I- ^( ?. H) f
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
" K! P' R8 O8 K0 ?% J0 V9 `: G Nor motley, as the fickleness does it mean. o, B. J0 \$ K% ^( v% p* }. x P
I'm fond of white, the color of your dress,
0 _% m" E( U+ Y( G That chasteness represents and virtues best;9 L# B/ Y, ^( l" O- m. Y6 g% R
'Tis worth a world of good, oh you I bless,: X3 X" h2 `7 {
But why alone and never be at rest?』
: H) w) J, ?9 r+ W& \) o# N郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
( Q C; r$ c5 ^5 h1 n詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|