|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
, Q9 f% K/ y5 p( J5 K
* e& h" N4 l# P( M5 e5 {詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
9 Z: ~9 w+ [) G# G& x% U
% M/ F$ ~5 |3 ?1 W卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
/ H* @4 a! P, T9 B3 c在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其- u. ^; G: f/ r' ^3 K x4 u4 h5 J2 Y
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
. T9 n& B/ a# t, @又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
0 @* r/ u! Y9 K2 P3 u7 J鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
. q2 k* U8 ~- W9 ]: B- X! {已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
9 ]3 L4 {. _9 M" [2 B. L碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向# A+ B& \! R. Z" \9 K
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比$ |* q9 ~% o2 {) T) q [- s
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝% ? J" C8 ]" ]8 ]# U! Y5 r
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是! n" Y# l$ }% G* H
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著$ Y) ]% S" L ?
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
- F, ~; H. j( [5 F$ @% k洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
6 O4 q) }) E4 A5 Y- k( A家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐3 K% L: U8 ~! k6 G9 j/ ~; \1 Y
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
7 c- _9 B+ k! X8 g$ F* z, \7 r哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
1 W/ W* `- |. w) ?* \. v" d沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查, M' t+ w2 j0 V$ h
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
/ | `" w7 K* v7 Y) f十四行詩TO SPRING﹕
- P0 _. h* S' h* v, a/ N: g. XOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
$ p% G3 Y0 ^+ h" F; Z! ]And put the ugly winter full to flight;
: g. {( S6 `% }* w! C+ \) ]And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
7 l' ]8 v3 U. \* B5 V A- \% w9 k( yWith skies so bright and hearts of youth so light.4 J/ h. s, d" t/ K* c+ ]
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
# p3 W5 B# P; g2 Y8 J" cWhile bees in gardens hum the lullabies.
) W2 y( ? b4 g+ j, rThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
! w0 }; x! W6 j/ D( N& G4 AAnd streams and rivers freed from irons of ice.
& k& C9 Z2 d$ I0 HMay seasons all be Spring -- the pride of years,
3 q% H) S5 H! O3 HThat all the things would e'er in glories gleam!4 `6 d! }7 e2 x( o3 ^( m7 Z4 ~1 A
May men be ever in the prime of years!' x/ p+ X* ^. S! P+ A2 e# I
But dream, however sweet, is but a dream.
5 ^' H6 k) B/ U- Q$ H6 _# gIf happy when you come and sad when gone,& L) N9 D. }) F3 ~* ]- A. u
Would that you'd never come or never gone!
' z2 b( w b) o彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
$ M9 h- h8 k" G7 m& J4 n懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較1 M. S' n. Z+ w* q
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
# ]0 W/ }1 W3 }' K5 o4 ?1) Burn, the flame of love,
# o4 T6 {5 G' E, F! ]! W Oh, burn in my heart!
* T) |, a$ J5 r h The holiest fire,
+ q) q% a7 h% g) Z. \ If once kindled9 _4 [7 N% b& x
Will never die
9 |9 w4 U8 Y: u4 T Through time and tide.
B9 z; U: y6 r0 o3 K; E. C: G2) The love's soul be made noble,
5 a4 t/ B$ @1 T The love's heart be made brave,: _# n1 U) f5 `
And love's self unselfish,
! ^, p z s/ y" Y) J By that sacred light!+ D) O7 J+ L% c) O2 e3 D G
And all the dirts and filths
* F, o( F2 w/ m3 C8 s2 D9 V) i Be consumed in the blaze! D2 Y3 }& Q& {' I
3) Two of such hearts
9 e2 q* n G. @ Nothing can hinder1 ~6 _3 H5 F5 c) ~" z* m* W
From eternal union9 f v2 k( a6 ] u$ {6 [4 H
That brings Heaven's blessing,
( x X2 k3 ^! ]" l- Z/ x1 r For what is the best9 R5 b |1 ^* f5 T1 d( k3 ^
Can endure time's test.. T5 {, ? f2 x# F; j- E" I
4) Free is my heart4 S9 d7 i4 U) W, D7 ] y
That hovers like a lark% M" h4 ]+ B9 Q6 c4 f K$ _0 h+ C! r
In the vast blue sky;
2 B0 r% {9 [' p2 I0 J6 U: }; B; G. H But where to seek a nest
) a$ ~: B9 j" ~: ~: r S+ j For a comfortable rest
( h) ]) k$ e9 Y, }: g# P From long weary flight?
0 q0 l# Q: d# }5) A nest of purest gold# K% H) H+ {0 n8 T
Set with sparkling gems--* `! H9 q1 e. Z! a/ {
That's another heart,9 Y. ?: f+ }0 g9 Q* Q2 k9 Z5 S" a. s
Chastest and tenderest,
- `% a6 X! A' {+ @" g6 P In a maiden's bosom,
8 {- r6 h0 f8 G( f: O; r Shining with every virtue.
; M. Y7 ~' x! ^0 Z6 G+ [0 v6) Be there such another heart0 Q# }! F8 g8 x U3 q
Within the bounds of the world,
/ p( `" A9 g6 b+ k8 R" J2 }- V Let mine lie in thine,0 I$ u6 m u, S1 |, a1 T! B! w7 Y
If each worth the other;
& b5 d l# F- p9 z7 L. U! a And in the holiest flame,$ L8 _& d/ }4 u, y$ D5 D1 L: d
Both will melt into one.7 C, m a0 t, U0 @
7) Like thunder in a valley,+ K: c+ W4 S" Q/ c5 C3 I
Love has its echo, too;5 z7 T) P3 B, n0 M
That's from another heart.# A- @5 f$ `8 @' N5 g
So long has my heart cried,$ [' j* R" E7 N0 O6 d
Resounding twixt heaven and earth,4 A# P& H- R) J; Z: E
But where is the response?2 ]4 I% b- s# a" \! Y& e R
8) The sweetest songs of love/ L2 Y H8 d- V5 |5 L
Are the voiceless melodies,
$ A! t$ z2 }+ M6 g: Z( D Played upon the heart-strings
8 L1 K# _! u1 i With the perfect harmonies,1 ]8 ?: T8 {+ q$ O7 v# B
That pervades the night sky
& f- y1 R6 x( E. n& M) w3 u/ Z Burning with sable fire.- ?+ W( ?6 @1 b2 u* [% s. u
9) The sweetest dreams of love
: t( y- E: y7 F1 T: d7 W- s# t Are the heavenly visions,
H( c0 C# [3 D4 A0 A Only dreamt in golden youth,9 {; @( s/ Q6 |) ~6 r2 ]
With a romantic hue,6 |4 H2 y; h6 i% W6 L
Filled with scenes of fairyland
) M0 U8 c3 w: t. Y; X: {3 p) j And the mirth of paradise.
! y' x8 {. b9 S; ]4 I/ `$ l10) The greatest sorrows of love9 ^6 k( }$ m+ F& X0 C. |
Are egoism and faithlessness,. s% S& A0 } O4 W! @; \
That sadden the loving heart3 c" A0 [; w# o
And blight the devoted soul
# }8 X; ^+ M3 {5 v) y+ r More deeply and grievously* S; P4 g2 _ Y# ] I9 n+ O
Than anything on good earth.+ e4 }, _/ p, H& |
11) What's the color of love?6 @: x5 J. a; f+ I. N5 A. z. w$ g
Love has many colors:
# i8 B. s3 J0 z1 F0 @$ U! X It has blue feelings,
2 E* h6 i- Y6 e3 a7 y6 S9 |8 d It has a green eye,
6 d$ N, Z. l2 e It has ping spectacles,
# `4 e0 z. u/ F1 Q; N8 J It may cause a red fight;
" f: ^, \& {9 u) z2 B Sometimes it is yellow,4 I6 g3 q1 F* Z
Sometimes it is black,4 N. Z6 Z! v) J
Sometimes it is purple,$ \3 }5 Q, E3 x) a! l0 y
Sometimes it is white.8 V/ r( x# U" \* ?% R2 O
12) Fie, Venus, great impostor,
( A* o3 c& v9 J# p! I: q- H Thou hast long deceived me
; B D8 N" \4 s7 u4 M1 ] Into the pursuit of pure love,/ x* j( d6 Z v. Y
And advised me unwearily& V$ T) p ~( ^. E" K' H+ j5 y* y) ]
To prostrate and place at thy feet
w* ^1 q |- P5 M. X2 p q2 \ My innocent and honest heart.2 o7 Z5 l" m$ a' l: p
13) But luckily enough now
, U, e4 d. v4 x9 x( A9 O+ U5 W I've discovered thy lies:
+ i7 }9 c$ W3 B There is no such thing * D* K" s* Y+ j0 S. E2 z/ }: f. A
In this wide world, O# y4 T: b- c" j- S
That can be called pure love
) K) f# X( G7 b. q( Z5 v But what's the poet's illusion.』
5 a/ U6 Q+ w! G鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
: Z' ~0 {0 b5 w' o: ~句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
1 U& q4 x8 K8 [2 I像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』4 m+ c- P3 k4 q! x. ]/ {0 a6 V
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
8 h1 G# S8 ], ^0 j EMOTIONS﹕ 9 b; {! n' J; A: s$ R$ [
1) Let me be a musician,; x: z' |2 Z8 u! d1 _9 [0 _
To play upon my heart-strings.
8 x6 S9 A0 q; ~8 r( ~& e) M% x Let the touching melodies
1 J5 l. l B6 Y# R Resound in the vast universe.
3 S' B* E7 ^+ }" y4 k2) The charming verses, I find,
7 J. `* h5 [; V& | Fail me in the expression
% j# ]# e! P# F Of my strong emotions
( L& L1 L+ C6 s' Q' r Surging in my bosom.
: U' ?. D4 ]( \8 p" y3) Through the music only
9 ?) o. I+ [6 s; s$ l, I" ?! F$ S Can my emotions be conveyed' I- G" u3 F. g8 G
Into the boundless space,$ `- c% c- b7 y$ A% s+ b# a, O
Shaking the whole Galaxy.
5 F- D+ t7 { m& O* _+ i- c4) They'll outlive the stern Time,
7 p, x7 W7 q" ] N4 c( R Though immortal He is.
9 Q5 E6 K9 ?% M2 ^- ^5 u0 C2 g They'll echo in each heart,
+ K6 r" D0 T0 h1 m* e% h No matter young or old.7 U3 P" B6 @: Q: v8 j; P5 n
5) They are surging in my bosom4 c: H- t8 @- C4 Q/ a* G
Like angry sea on the beach;* l- D' X& N2 Y; A6 m
they are stifling me in a sleep: _0 j3 h4 n" q/ d! a
Like a weight on my chest.
( p; o A; a% P4 V3 D& r+ `! N' d6) Let me be a musician,0 N8 V( `6 l+ K
To play upon my heart-strings.$ n' f& ~! E9 r: @' t# z
Let the melodies from them( | B R0 X* m k& [
Convey my strong emotions away
/ d) S" x0 \; R/ o' p1 w5 L+ J Into the boundless universe,% ]; U# J, x1 d; D* T! O/ W: @3 J
Swelling, resounding, and shaking all!
% {! { v q/ ?8 D# z* o文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
3 J0 C3 z% A, Q$ X" t/ Q『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜! |( B ~; `& g! O1 K, u; a
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。4 z H1 V" j I5 f; @
+ T5 E; a; M! U* h; d下首是TO NIGHTINGALE﹕
2 n7 q5 r! F9 X( h" m# [Oh, my little nightingale, sing no more, please!& g) n! X* V6 `& p- j
Your song, sweet as it is, disturbs my peace./ k4 s: K& Y0 e9 u" G4 g+ l
you are no comforter in my sorrow,1 B3 F. W$ T# Y7 V
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
2 F% z! ^) x6 W; P5 O
( }, G# Q9 w C) D8 z! y7 `4 ^Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
- t6 ~9 l9 Y! P+ j0 tfor I feel more lonely without your strain;
$ a3 K: `. F, lAnd still no peace of mind in night's quietude,
6 {0 _7 O" c! z1 k" q* wAnd no rest and sleep in single solitude.# a, H4 H" o" n3 p/ [2 e O) w
' u* G$ n) P. `; yWhy I feel so chilly in summer's night?
W9 @, L3 F$ E) Q F2 DThere's no fire to warm my heart and no light.
1 }% d9 F3 N0 i7 z @: }Oh, garrulous warbler, can you tell me,
* [8 W$ C3 }% T0 WWhere the darling flame of my heart to be?7 y$ E8 |! N. b
- T! M! ]. B9 }7 A) f8 c( _+ P
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!, E6 k8 r: {1 u) h
Fly to seek for me my love far and near!
* _1 q, Y, b7 g, x% n9 W6 q N/ x# G) qAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,8 K# L+ r5 E$ p5 U, ]
With strong love and firm character combined!』
( O( ]0 m( G/ Y f* X: ^ p文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只! N2 ` _- o; G+ E7 }
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
; z& H% ]7 B5 @( m3 z; p況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
' |0 p6 ?* u% `* |) f. p& nLOVELESS LOVER﹕
) X6 M! K8 T+ Y3 U5 e$ hAdieu, my loveless lover, oh, adieu!7 |1 N% F0 }5 t/ ]* p/ D0 H7 }
I come to yield myself at your first call,
5 n6 j7 Z0 M+ vAnd always have prepared to offer all:
4 E( S' n4 V7 R% T" [% C# RMy truest heart, my dearest life, to you.7 |7 W' a" _$ n: n) ?6 Z, P1 i
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!4 |/ Q- q5 x: ]. I
Your heart is like a flying ravenous dove.
' V! C. x7 z" H3 m. u* V+ P" g* XNeither you know the worth of purest love,8 m4 Y( M. X' ]5 h( F
And nor can you admire a heart so true.
6 u: ?0 }8 ?8 m8 ^Adieu, my loveless lover, oh, adieu!7 y( b+ e' M0 \# w/ h
From you as well from mirth I'll e'er depart.9 | I5 F3 m* g8 P: ^9 q/ M$ z
My weary legs will carry home my broken heart,
& G1 @3 B E1 g7 ~4 R9 tIn which your image lives till death-time due.$ J% L' t% ~% y# e. ?3 @* o
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!! k) B2 I! L0 v
May you be happy, fain would I in rue!』# _' Y! l6 A7 b& A
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
+ e5 p7 _: p' n2 z愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
( O+ o# ]# J+ i! v/ _4 j作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
3 i( o8 y' R5 d' R. M9 `『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐! w% L8 j% E5 x) D- [8 i; ?) V
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
* A5 w1 C9 i( ], E; B" ^ g: |沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱1 J1 b. b9 Z; _4 ^; U0 h
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認: v- y7 B# L8 c" j9 |
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
9 d0 e" Z9 e+ R: d; v" d( `7 g2 s定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
( W9 Z( z6 ?+ Y1 L% ^/ A1) There, lo, a red red rose,
! k6 [' f9 Y! m5 E The pretty bride of king,
: }1 T. o( y9 q The fairy queen of spring,3 T! \6 |. f E2 N; K r- @0 b/ G/ t
Alone in a valley grows.
4 P6 i7 O2 j5 j6 ?8 H2) Her scent pervades the air,
9 U4 Y3 a9 e4 D, Z0 l& K* y Her beauties each seer spell;
. H* C& _) v' Q2 T9 p% u2 p Yet lives she alone in a dell,0 L/ ?8 n1 J* X+ C
With none but rocks to care.9 f( L" {- Y! Z0 z9 Y& D
3) With none, alas! to admire& {( T d* }9 p
Her beauties and sweet scent;% R/ N& G; `$ E n
Only Mr. Storm there went5 A" K; y, a2 i# c" j: O
To whip her in his ire.
: F5 l/ {4 v7 S9 x4) Would that I were a tree,
0 F% i3 |* W0 S9 {9 P" N: t To spread o'er her my shade!
; N7 ~6 ?& r8 D0 f9 Z, y The leaves would never fade,3 ]5 u7 _/ ]' z! d8 W2 W$ v3 {7 M
Oh, let Storm beat on me!
' Z3 h1 g6 o# ^1 k, F3 b5) Would that the soil I were,' K# r+ ~; a7 O o4 S+ O4 ` B0 M& p
Her roots were then in me!: g8 V& m( @9 H5 z C
On my life-blood lives she,
4 {- p1 r; `9 f Oh, I'll give all for her.
) @4 ?! P. h% |& C8 |$ B/ [" I6) A worm at pistils now
: T: Y! l- e7 Y6 l5 W* @5 { Is blighting her. That devil! I4 q7 a2 p$ c4 b
But she, before all evil,
" F9 b$ J1 ~+ A) e, a3 F2 E Her head does never bow.' c' P$ }* f }) ^. M7 W
7) Soon she will fade away8 d) ^1 k; X; r% ~' D
Fore'er from face of earth,% J- e& Q, E- k$ E( h
And take from vale all mirth,& ^' x) i. k( G/ M" i
The rocks feel not so gay.
6 H! z- ]" ?1 c, {7 ~ Oh, the lovely rose will fade away,
" M) U7 t; x7 x0 ]# T Then the rocks and dale be never gay!』
: C% [2 d" W8 l3 [# c7 M- U' O+ V鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
, |* v: g/ n8 V6 L外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。) S5 j* ]) ]6 y& i
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣, j1 W3 n5 k$ ^, @2 U+ N! v
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻1 c+ d: v& G9 e0 W, F
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
& g/ G2 m, n, h7 W( ]一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句- Y1 a# I& ]# J. `: i
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
- n6 V/ B, @& m& a1 u3 x: F『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝: @* f& S- f( o) J) T! G
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
/ l C" y( W" Y4 ~* h! [是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』" n ]$ b% Z" ~) ]0 d
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
# }4 g7 C- E: K3 V! WWhen the scorching sun's high at noon,# H' R# m4 e; Z
I run from here to there," H3 G& c- p9 ^- F- ^! t
From east to west, north to south,
0 q I) k- o7 B! U5 P& PThrough the fields, over the ditches,' D0 D# c% T$ R) e4 L5 p
Up the slope, over the summit,
[& R0 I+ x1 r' J0 |$ Z9 l: tDown the hill, to the valley,/ O I/ U5 T* Q% \
Into the woods, through the glade,& ~( k) G- `+ A9 I
Not in search of ores, nor of gems,6 \7 U" a- R- s; ~) w: A" l8 t
Neither of buried treasures,
H) j- M) C D% z& t: MWhich everyone seeks,( E. P' F( y7 p; L: J7 c j
But of the element ---- H2O;
' \7 t- H2 D+ S3 [) U* _( ?Not to quench my thirst,
% Z! V% ~+ P, h$ K: f* UNor to wash my hands or face,
1 i8 T9 c' x, i0 mBut to water a withering rose,: ~1 [% c! a+ Q+ k
Lonely and deserted in a nook.』% D' `$ Q6 t" w4 r1 \: b
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
6 u" `% ~, i# Y7 f! p8 Z# x4 V& A道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
. D& }/ H; E$ t5 A證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』6 r3 G+ F' n6 y* f* s
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
& R1 z1 R2 Q& U k# M度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝! L+ y' s+ z- I/ b( ^
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕7 ^0 Q8 N# q3 u& t% ^/ U
1) As I am walking on the grass alone,8 x5 H5 k$ y) J& }3 L/ O
A butterfly, so lovely, flutters by;
# o& [4 X2 Z( E6 A6 Y* P Now high, now low, now o'er a mossy stone,
* a, r0 Z: L0 i$ ]! c And now it flits athwart before my eye,
9 h8 n0 {" p/ G G S3 y Now stops to sip some dews on blades so green,% v2 l/ ~9 C, F" m5 Z) n
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.* F$ L. R. R3 y# e
2) I follow it over a limpid rill,
7 A* x/ I: k5 b5 p% F! V And round an arbor covered with the vines.
5 e3 v( b) e$ Q% {2 x' t Then, lo! it plays upon the yonder sill,$ \1 |$ F0 w$ O2 A
And gracefully it dances in sunshines.2 A3 [ R p6 @6 ]
3) I don't like black that's emblem of the vice,
: u5 Q' r2 W' X% X" R7 l7 m3 \+ ?; z Nor green, the envy always it bespeaks,
: S- y! Q- y) M- O# ^+ t/ `7 z1 m Nor blue from which I seem to hear the sighs,
0 \* p; U1 k8 C v2 P Nor yellow which resembles the sallow cheeks,; n. b7 N9 X6 A/ u$ h5 E. J
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
' E. q& H/ ~( D9 g$ f" Y6 _, A Nor motley, as the fickleness does it mean.+ }& D6 C9 i$ P9 e+ W4 u. t
I'm fond of white, the color of your dress,: X/ f4 }4 s/ e) R& |3 e
That chasteness represents and virtues best;, F; G' Y% y! ?5 U+ u' Q+ {8 G
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
- e# Y8 ^5 |8 }1 S% J; g: `4 c But why alone and never be at rest?』0 @8 u% p$ P+ _" }
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著9 S4 t+ {! K5 P
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|