|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
8 E* l, J$ e* i: A- s- r0 T% N9 q: d* w5 f/ L9 e M
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
1 H4 j9 E6 a m* q9 k1 n8 O. t# }* y3 i# w3 ^* o
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
& \4 `9 K5 S0 _' O在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其, p+ j. `: g3 K- r
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
% T4 d, N: Y6 a! ], v又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
5 T+ O, B- D4 B鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都3 T3 r# ]/ ^" S( S# J2 o9 R' x
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗% L" \5 x9 |. `# W3 \
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
( v& y) S- x9 g$ n, O! ~$ ?1 {壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
4 E6 I, _0 \- L, i" e# Y南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
7 h( C/ b7 Y( ?3 c9 ?+ s娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
5 H! z# G* O0 Y- z/ x) q; A, E* l大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
1 u/ J4 w9 O% ?; q9 ]0 I" o別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動- W k3 @4 x1 T0 \9 J
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
% b! W( g+ O5 E家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; Q! h9 S* w, w4 e1 Z張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
! l! }4 Q% | ~哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒) B' Y' v: q: n0 y: A+ t
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查; z2 N; k* a% W. o, y7 p Y
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首9 X! P2 C+ ]. v
十四行詩TO SPRING﹕
. t+ O4 \: t0 _6 a3 u5 d! k2 bOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
. Q1 ^0 d- P6 M% {" |4 BAnd put the ugly winter full to flight;$ s$ K' X5 t. W. d
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,% I7 ^9 V$ L$ N& E
With skies so bright and hearts of youth so light.
' z6 t' A; I# P% m' ^* uYour gentle and genial breaths each blossom blow,( p4 |4 v% x" B* F/ D1 e3 }: F
While bees in gardens hum the lullabies.7 `1 s' s# |+ X7 f/ d
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,0 e, J8 V* N+ t
And streams and rivers freed from irons of ice.$ _3 P' ]5 X8 X. Q# N7 }( ~/ _
May seasons all be Spring -- the pride of years,% [$ W& E- Y" K* {# I
That all the things would e'er in glories gleam!
" M' v; `2 T7 \. R- QMay men be ever in the prime of years!
; P% }" G h$ _But dream, however sweet, is but a dream.
% R1 s/ }+ U& S! zIf happy when you come and sad when gone,
, ^5 }& l# u$ s/ X+ O# Z* _# yWould that you'd never come or never gone! I3 ^, G) i0 J7 k l6 q
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大, h$ `* ~7 y1 o7 ?1 K
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
) Z0 x. h. y- z3 c6 D悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
2 k3 s' g7 G- t6 P7 K1) Burn, the flame of love,
! r( Q* Y3 K! g7 b, h) r# o) G- B R Oh, burn in my heart!
8 l" g! R2 y" x( J+ p The holiest fire, - h, P9 d8 W; m1 |
If once kindled
6 p2 S( O6 i7 c9 y# Z& r Will never die9 X, H. T4 d/ l* ^2 k( |/ J
Through time and tide./ V' R' f( A! G! Q, q0 N: W) O
2) The love's soul be made noble,/ ~ s q6 J9 B
The love's heart be made brave,
1 x: B, S+ O2 \. |5 K And love's self unselfish," K: l5 S7 A. K/ L6 ?+ i2 D) [' d
By that sacred light!
! M6 R! E4 `4 f7 [& B: g @9 C4 b# q4 ] And all the dirts and filths, T# p7 A. W( d \* g
Be consumed in the blaze!
: Z A+ H0 T H/ y5 s4 J3) Two of such hearts5 e" a* o5 Y0 K7 U1 g
Nothing can hinder
8 ^7 B) y5 E1 L0 ]5 k- b! d- r0 ?0 e From eternal union: f( N f& r: K
That brings Heaven's blessing,, Q& {4 a& {' f! _
For what is the best' @" R [1 p- |6 r, F
Can endure time's test.. X8 F( u# W$ m* b1 E9 v7 u* Z
4) Free is my heart( c+ j1 v' d9 s7 w9 T9 b0 u, }& h/ J
That hovers like a lark0 |$ ~. G7 }4 B2 {( E" ^, Z
In the vast blue sky;
8 Z6 p" \& f/ i' Z9 m( K' H But where to seek a nest
- m: K+ L, w. G. a7 ~$ J$ D For a comfortable rest- d$ G8 w" Q+ }( V. r, q; ^$ w. b' g
From long weary flight?
. w6 s& v8 @9 t+ j! L. [: T2 C5) A nest of purest gold
/ J4 V8 ~) J1 U, { Set with sparkling gems--
: B; j7 e3 l2 R5 i, W3 e/ c That's another heart,
$ _$ m7 v0 T# u2 T1 ]' @; a P: G0 r4 k Chastest and tenderest,+ ^4 r. W4 g7 z3 q
In a maiden's bosom,* @2 h" p( V |% P2 y& W8 M. n
Shining with every virtue.
% N, h' G+ L1 U* l& v# ~6) Be there such another heart1 ~8 I* I& Y& w: l
Within the bounds of the world,3 e v, u9 }# B# C
Let mine lie in thine,
2 w J. B* ^! Z1 j2 H/ ^ If each worth the other;1 d) g- X0 j( D2 H$ v. s) e+ m. R
And in the holiest flame,- `, z3 ]% M: S. s/ Q; R
Both will melt into one.
" Y: p8 L1 R: J# e# _7 b! Q7) Like thunder in a valley,* i9 B9 L4 q4 t3 V- R" z1 ~
Love has its echo, too;
4 C5 B% ^( o' V' b- f That's from another heart.( T4 Y) p0 \$ j8 Q% m
So long has my heart cried,
5 }# q4 o: D+ h/ {( O# [4 V Resounding twixt heaven and earth,
6 a) I, x% ^! X* X9 t6 O4 Y But where is the response?
; X( ^6 ^1 l5 L1 P( d, ]4 K8) The sweetest songs of love6 m" P. D, _+ u ~/ t M
Are the voiceless melodies,5 H' H, l2 w8 E F
Played upon the heart-strings+ [2 k% j& @9 w( y
With the perfect harmonies,
; O/ T! V& B+ ~; I) m That pervades the night sky
. P6 G3 w0 w5 n3 h Z: c9 d+ L Burning with sable fire.. r3 h f0 R6 I8 J
9) The sweetest dreams of love( L7 [! f! d9 x$ r5 ]0 W
Are the heavenly visions,0 i( j( ^; {6 x( X7 }
Only dreamt in golden youth,
9 s0 m/ v8 s) g L6 F; { With a romantic hue,
( m6 `8 ^. T3 Z' A! ^ Filled with scenes of fairyland' N" A2 J* @1 y: f
And the mirth of paradise.
# T1 U6 L, ]# C" O# e* ?10) The greatest sorrows of love
* ]" _1 l3 M+ {4 Z Are egoism and faithlessness,; l2 e! t2 B$ T& I+ Y6 _
That sadden the loving heart1 \+ C1 V( e! A5 V* r
And blight the devoted soul- z' T9 r1 v+ i6 d }
More deeply and grievously
+ V) O2 q5 X$ }% F- { Than anything on good earth.3 e3 l; Y5 R, k4 Z2 ]8 S% l
11) What's the color of love?
4 w* }* y6 m- b& u8 u& ? Love has many colors:# ~) N3 r0 l; l' w
It has blue feelings,0 H" `* I0 {* L6 [9 E# t; |5 r
It has a green eye,* V; J0 R5 w1 P8 T
It has ping spectacles,) E1 J' Q8 B" z! g+ j2 k; ?/ _7 V5 J
It may cause a red fight;
. h+ F" J+ M' y! J Sometimes it is yellow,6 z8 S1 }9 s* ^2 n
Sometimes it is black,: \+ Q- M/ }0 E
Sometimes it is purple,
7 U$ Q, \# k0 O$ J F9 r2 G% L5 Q' p3 o Sometimes it is white.
( |: t! F J$ ^+ J12) Fie, Venus, great impostor,2 T/ I- f( Z1 ^! z6 F8 K2 q
Thou hast long deceived me4 K2 @) k1 S3 C( B9 q2 x
Into the pursuit of pure love,8 Y& M! O) O. u( U: p$ h8 S
And advised me unwearily
~8 s, {& F% `. h; f# S& M To prostrate and place at thy feet
' T, n& N& H' |' R: g My innocent and honest heart.- b! w' m/ W% ^, `$ W
13) But luckily enough now6 J# b/ Z; {& N3 {
I've discovered thy lies:
: B- B/ \- ~5 @! U There is no such thing
+ s3 G. ^7 ^" P$ S4 R In this wide world! U- h" T+ j( C/ C% R. C, @2 K
That can be called pure love
) b- u/ N1 v% r: g' B x But what's the poet's illusion.』
3 Y( C$ |; }4 V* @5 T鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐. D- t( V/ ]/ V, X+ j: ?. K
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
: o2 @5 d3 {: o2 }+ q7 Z像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
5 Z$ w5 X6 T" j ~+ ]2 Z查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY ' W$ [# ?7 B" p' |. ^
EMOTIONS﹕ " B# l* |1 o; T
1) Let me be a musician,
9 t1 o# c; p( O To play upon my heart-strings.
3 [% p7 E) }2 {, n2 ?6 `( U" { Let the touching melodies! j0 f4 |8 f9 _; D0 \0 }( O
Resound in the vast universe.
# L* \$ N5 _' b u9 G2) The charming verses, I find,/ `; h+ c6 c) m+ H
Fail me in the expression% \7 [5 }* q/ r$ l6 P+ o
Of my strong emotions0 Y$ {" q- C0 s# i) h
Surging in my bosom.$ B4 Y, o! w9 x3 E
3) Through the music only
* a; @9 }: p, \$ H6 ?! ~ Can my emotions be conveyed1 N! f% m. \* p u# E0 S
Into the boundless space,# c) D( W5 j; I& I. ?) P( ^
Shaking the whole Galaxy.
/ K- z, b8 R5 o3 L9 y% [6 _- N; j4) They'll outlive the stern Time,
& @% Z1 |' s) y" _- D Though immortal He is.
8 ^5 {! q1 c! [5 P They'll echo in each heart,
) z6 O% Z- {: O: X' v2 D( z; n. [% X No matter young or old.& v' j0 ~4 E% I! c. n
5) They are surging in my bosom& P5 r8 x/ w$ H" l& I
Like angry sea on the beach;" k$ \ [. A) g- G/ J3 M3 _ \$ E
they are stifling me in a sleep
, \. c8 S, n8 S, z- z Like a weight on my chest.5 j1 i" u- ~: c, c& i$ a1 e
6) Let me be a musician,
$ }/ U& x2 T9 C9 A* o To play upon my heart-strings.
2 F# |/ S1 Z% Q" @; T, s/ l Let the melodies from them
1 S( z1 X7 @7 M) M8 G5 I, j Convey my strong emotions away" H1 d, b+ q5 T' e+ }& ~5 C5 e# W
Into the boundless universe,+ b3 ]0 I! {9 u0 Y" O6 F, G0 g; | D
Swelling, resounding, and shaking all!3 c* D3 ~' L* q
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
8 w& x& U5 f! M+ o, ?8 C『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
" s2 o; q5 o: e2 b8 [ h道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。. K0 z- l8 D/ O
3 Q# w2 Y6 _: b! T下首是TO NIGHTINGALE﹕$ M$ Y O% r V& b
Oh, my little nightingale, sing no more, please!8 C; S+ e) n: i) K, R) H
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.& k! P3 d! z8 K( Q2 y
you are no comforter in my sorrow,2 P$ E; O: ?, m+ H" B( G
With my eyes sunken and my cheeks hollow.: `& d# ], U( x" Y. N* X6 Q
. p$ \- }6 s# z H$ l" ?7 C( ^
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,4 `# i, Y9 N" x& r: _
for I feel more lonely without your strain;
) h, g$ J% G; k& y, E$ EAnd still no peace of mind in night's quietude,
1 w# e4 O9 \/ f! w+ \And no rest and sleep in single solitude.& O* j& z4 k- }6 ~
: Z' ?) A# _7 A( o2 R1 mWhy I feel so chilly in summer's night?' u/ [6 {0 z& y
There's no fire to warm my heart and no light., h1 g6 _. O5 I
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
) \2 Y Q( _( F+ |: o0 RWhere the darling flame of my heart to be?/ e4 i- C9 e, l# G# X1 c1 s. i
) {( X4 S c4 ^: U4 S; bFly, oh, fly high and low, my songster dear!
' D5 C Y. t% a9 D" p% _Fly to seek for me my love far and near!% x4 Q4 q( \. p
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
6 [3 z% Y; h& R' n* yWith strong love and firm character combined!』
' J1 n e S% v( D/ B1 x( j R/ }! _文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
/ f" p3 a/ `0 `2 a1 M$ ~. _有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情4 Q/ m C% f$ b0 i$ v+ H& s+ _" T5 _' S
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
) b& {$ \5 H' n; v* yLOVELESS LOVER﹕2 v+ B% T- s& G6 J d8 _- i
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!9 w7 ? P5 n( m8 |$ P( W
I come to yield myself at your first call,
( y; g; e/ U/ H' }+ f" P4 I6 iAnd always have prepared to offer all:
# D' l; P7 V. x: Z- e3 EMy truest heart, my dearest life, to you.( P! M7 I' U: K6 I" \1 Z ^
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!% V9 B- c. X) Q1 c* f3 H$ l
Your heart is like a flying ravenous dove.5 l* y( J4 e6 r
Neither you know the worth of purest love,* E5 v9 e7 n) g
And nor can you admire a heart so true.
: X7 D: n" m5 i0 ]* g9 ?Adieu, my loveless lover, oh, adieu!6 W& O! O- U( R
From you as well from mirth I'll e'er depart., C/ P! T3 K! C
My weary legs will carry home my broken heart,
% k8 l( b9 _ m6 [, x6 YIn which your image lives till death-time due.$ r+ {) r0 Y+ s+ |: h
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' m9 |7 R+ s' Q5 {# v3 X9 m
May you be happy, fain would I in rue!』9 u5 W$ N! {2 D, x
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在# N- s" H2 x4 B3 V
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
6 Z2 q ^; b* l1 \7 E2 Z- V' x" F作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕. u- K7 B3 \) b; V* U, i. z
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
+ y& r9 ^+ v6 n( b於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
7 x% E' n) M& E% p' B5 o沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱3 y. g% F2 u- J, q* \: I
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
; m; i0 D3 H- @6 X& f為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下 S/ j$ q) ?4 U) |" x
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕ M ?$ F( ~6 X* m2 g
1) There, lo, a red red rose,
O1 G9 w& R) c8 `' ]! `3 |+ i+ A2 _ The pretty bride of king,
* P6 `8 x" w) g# g# S The fairy queen of spring,
6 B/ E) x& t) Z7 ` Alone in a valley grows./ K6 j! b. J6 \% i7 x
2) Her scent pervades the air,
$ G$ E) D/ |4 N8 ~/ p8 ? Her beauties each seer spell;
2 T( P' E0 c7 X, \# x: h! r Yet lives she alone in a dell,* t, N2 R$ K. {* O' |2 J
With none but rocks to care.
# z. I: X0 k3 y. l: |2 q& T5 ?3) With none, alas! to admire
- t$ i& `; Y! q2 [7 c. I. m4 f% x Her beauties and sweet scent;
( o: e5 O' k" {! x; @% p5 v Only Mr. Storm there went# \) W) ?+ ]& c) E; S6 B
To whip her in his ire.5 A0 I! N9 q5 ?6 G& w2 v
4) Would that I were a tree,
2 R8 l$ J/ p8 S$ c! j* t2 t" d9 I To spread o'er her my shade!) h: |1 J( d$ ?* I0 L& [0 Y
The leaves would never fade,1 E7 j( [1 ^" h7 A
Oh, let Storm beat on me!, R; I2 t+ D A C/ M: }
5) Would that the soil I were,- w( n ]9 a. p0 z2 E
Her roots were then in me!
! w% d9 ]) E# D4 f( b- i On my life-blood lives she,
7 S& W" J4 V& T' t8 W Oh, I'll give all for her.
: C/ n% }7 ?! E6) A worm at pistils now: {1 b" k3 k2 ~0 w
Is blighting her. That devil!
5 W; X; Y: @8 m# t' n2 d/ S9 A0 X: k But she, before all evil,
. L# p0 L/ n1 ?2 X Her head does never bow.
% T! p4 `( Y. T0 ?( { z! O7) Soon she will fade away k8 A/ O2 J' \7 O
Fore'er from face of earth,0 {. [2 a- p. x. T5 L
And take from vale all mirth,
% [5 g1 v* T0 J' L* a- K The rocks feel not so gay.
, t2 \+ ]3 x2 V7 f3 ^- C Oh, the lovely rose will fade away,
0 X" w% C% m' S! X- t' c Then the rocks and dale be never gay!』
; m6 g3 A+ L2 e; k8 N3 z3 ~3 ]鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著( Z/ ]: i$ k& E& y! U
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。3 [6 y3 ]/ Z) f0 ^; H
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
2 ^9 w: R, \# x ?/ c詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻) `) V, G+ }! k9 l" f D
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
* L2 R# }9 A) L! I一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句- D' N, b9 W5 Z
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕) g8 M1 _0 M7 p2 F# Y! _
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝# @7 p) M# _5 T- n @9 T+ B
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還) b0 D: l# i2 F- L% A9 j" I% ?
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』6 l8 e4 p, b4 ]# O) L
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕7 k- @- X; J1 Q. B; \" v
When the scorching sun's high at noon,
. l" G& b: K4 j3 ~6 l/ X- II run from here to there,- w7 K* b2 W+ l( x2 O
From east to west, north to south,
' f' d4 t' S5 X9 h( q9 f, B5 @ z+ {Through the fields, over the ditches,
8 H2 J4 C% X5 w" x( e+ rUp the slope, over the summit,
5 Q, B: c7 Q/ v( f; \' }$ e2 `' _! H. BDown the hill, to the valley,- C+ @, N$ h9 Q+ {/ T
Into the woods, through the glade,' u. Z# l% W9 k ~2 }4 y0 b
Not in search of ores, nor of gems,
, e' x8 y! |; x( E3 \' WNeither of buried treasures,
1 ^9 E6 T4 \# C, W3 [6 l% |6 GWhich everyone seeks,: ~* U, f6 |' b( o$ [! L3 w
But of the element ---- H2O;! S# V& j% k# h0 r5 y! B5 H
Not to quench my thirst,
Y. f7 _1 N! C1 Q0 J" yNor to wash my hands or face,
. G5 b* D4 f4 y9 O# TBut to water a withering rose,4 F) C0 h/ J+ I* s: g
Lonely and deserted in a nook.』: v; f& Y% r) H9 q8 p
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
0 D L* v! @$ }) [道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考4 o) i* g t7 n7 z% Z* F8 i* w4 J% L
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
% j0 }, w4 `2 X9 A4 f' i1 X6 d鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
- K1 R2 c: r, S0 D6 U度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝' u2 i' q) N3 b, m
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕/ R& ~. ?! N) W) H# b5 P
1) As I am walking on the grass alone,
( E* ~1 k1 [( \* A A butterfly, so lovely, flutters by;
& G) o, v! G. ?. K9 m2 B Now high, now low, now o'er a mossy stone,
$ \7 t# t' H- S4 W& w7 r And now it flits athwart before my eye,7 q" f' X- A1 c+ y9 K$ w
Now stops to sip some dews on blades so green,
4 T$ i+ |( j o" l, g( A& Y$ e) v Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
* Q: d! Y$ I% d- B( b2) I follow it over a limpid rill,
) [# [: M# ?5 o* A; y% H0 h And round an arbor covered with the vines.7 o" Q$ k* v0 Z# {/ i4 g
Then, lo! it plays upon the yonder sill,+ {) M, x3 H @% h
And gracefully it dances in sunshines.
% Q3 s- o& X5 D3) I don't like black that's emblem of the vice,# ?- }# n W: V
Nor green, the envy always it bespeaks,
! e& [, a/ s6 w( M- p5 \( f) u$ y Nor blue from which I seem to hear the sighs,& \0 P! b2 `$ A5 l( V1 B: w
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
1 h$ b# w8 F4 P7 s Nor red that makes me feel the ire and spleen,5 g% @& ]5 d5 `3 j8 H
Nor motley, as the fickleness does it mean.# S) U0 a5 H$ T# h6 b
I'm fond of white, the color of your dress,
1 ]2 [3 N- n0 E6 }+ k* o x That chasteness represents and virtues best;
8 {3 W* B4 W6 M8 n8 H/ J 'Tis worth a world of good, oh you I bless,( l8 R$ m2 S6 K" | J; h
But why alone and never be at rest?』
. H/ b* r' }, P5 V" P3 e郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
3 ], Z# R5 j7 Y2 q% {' o詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|