|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
$ M9 X* U3 a& b, w9 a
4 B# y1 C+ N) n3 U% Q詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
* ~$ V# b( O% B8 S- W2 v! K! `0 Q1 | [$ A2 h) \; S; ~
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他- G& ]' {9 j9 C# Z
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
# b9 Z8 K% U1 O3 f難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
. j" A/ e5 D6 C" \' M5 G; `又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
" h0 Z+ t1 F/ w2 c( H2 Z: |$ s# a鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都4 ]' m+ k& D! X+ D- s
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
! u& a Y: |4 f碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
# U/ ^# e& F2 T, T壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
, E: U% k4 a! v, `/ r s南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
9 D1 V3 F U# d! {! d. Z娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是- e# J5 h8 L/ m# _2 C/ [" q( @
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著, \5 M! ]! ?1 ]2 n0 j2 R3 y
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
& i6 d" W6 Q' a7 O" V) o洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
7 V5 F/ \; @: e+ B$ t家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
# w& s: h8 E9 S8 k張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
% V, z- V2 v" w6 Z% F! U5 G哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒3 d' ]( W0 t6 B" h
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
9 T: y1 {; n; K+ U c. b雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首" u- P% _- @% x5 i3 Z) L& G
十四行詩TO SPRING﹕
& ?) W2 y7 a: l! Q/ a8 w6 `; J$ gOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
/ V; @3 Y/ f* j- j9 SAnd put the ugly winter full to flight;, E: p/ j2 ~/ Y4 i' o1 t
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,. X9 O7 g* x% A1 N' q7 k
With skies so bright and hearts of youth so light.# C( s2 ~- b, y/ B* Z
Your gentle and genial breaths each blossom blow,: {" q1 X ~; h% c
While bees in gardens hum the lullabies.1 {3 O& }& Y) m/ u/ k
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
: [0 Q# H$ U5 v+ Y" W4 E TAnd streams and rivers freed from irons of ice.$ [* j/ z# K$ a3 A! Z
May seasons all be Spring -- the pride of years, \5 \5 {8 p7 `% A2 N' E/ t6 J
That all the things would e'er in glories gleam!
7 v- D0 L" {! C% d9 w5 l9 wMay men be ever in the prime of years!
: N3 H3 U% T0 d* u2 iBut dream, however sweet, is but a dream.
! J: K( G8 l d" t: _% K5 TIf happy when you come and sad when gone,
# R" ?" q9 U' C6 n8 L4 O, `Would that you'd never come or never gone!
. M! B- d0 b6 {7 m$ q* G彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大. o+ t6 \1 e1 A. a
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較5 W x# C5 J9 B9 g
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
, x. l) L7 h+ S4 z& J0 W1) Burn, the flame of love,
0 Q( K. _6 {( |# ]- w Oh, burn in my heart!
0 S7 O& m, S' B1 X, K" t1 I The holiest fire, $ H% E7 @. f( ~7 S! t5 r, v- ~
If once kindled
' z$ {2 ^& v0 i' Z Will never die
' G1 h; D& x: ]; V K Through time and tide.
2 G* U8 D2 D# t" Y( y) v% N' y2) The love's soul be made noble,
+ _+ A* H7 z) K2 E9 R The love's heart be made brave,; _4 x# ?) w Z' J) n0 x0 n/ U
And love's self unselfish,% V# ?6 r/ q: O
By that sacred light!; @+ ~( ] t" B/ R6 k: Z0 D/ ?
And all the dirts and filths) q" D2 x2 n; O' d1 j% _8 L
Be consumed in the blaze!, S4 F$ `1 {8 q$ Y8 M7 L0 H( a
3) Two of such hearts2 t0 E+ S# e: h; k7 _6 V4 d
Nothing can hinder
+ S# z7 i! @4 L" g* M( V From eternal union
, j4 z3 g) I9 Y1 V4 X. [ That brings Heaven's blessing,
; G/ l& l/ ~5 s/ [! ^ For what is the best: n; L8 ]! ]( e, J/ g9 H
Can endure time's test.# h& A6 g0 i) q9 m% s- N. z$ R
4) Free is my heart0 t% v5 e i3 R7 D$ D* W/ ~9 ^
That hovers like a lark
3 s3 w" `4 X* R6 F In the vast blue sky;
+ G/ C7 k- b2 v6 p5 O( {( @ But where to seek a nest# j2 e6 e9 y, Z7 c
For a comfortable rest- ]: O _9 f1 C9 C* O
From long weary flight?
7 F% q, ]& T0 v6 ?5) A nest of purest gold# t; B4 y: u8 j3 N0 [6 J
Set with sparkling gems--4 y% J! v' ^4 u$ E4 F1 l
That's another heart,
7 K' U4 s- N5 ?2 h Chastest and tenderest,( p! \3 s. s$ H
In a maiden's bosom,
; X( h. h! X1 v* S& M Shining with every virtue.4 J2 j/ G& f" N; n( ]! ?
6) Be there such another heart
0 ]! t* x9 R( d& H( Z" u# V( j Within the bounds of the world,
# n! ?" S t0 t, O, e1 O% Y8 c Let mine lie in thine,& ~7 S$ a7 @5 n0 a: C
If each worth the other;
9 c, s7 B$ i. q# x1 S3 K And in the holiest flame,$ E: Q& L- z: k V5 z1 G8 y" O4 O# d
Both will melt into one.% p, ?# n/ s8 {
7) Like thunder in a valley,' s' T. I% s1 n
Love has its echo, too;
! h5 n' `0 _9 R% h' y That's from another heart.7 S+ Y( @6 P& h7 \8 y. |
So long has my heart cried,
' e' F! N8 Z( U6 d% f8 z Resounding twixt heaven and earth,
4 D9 l! o5 m( N But where is the response?
, c6 i9 V' Q$ W7 L/ P+ D2 f8 Q8) The sweetest songs of love
' {6 y- |) p2 J" c1 N Are the voiceless melodies,
7 } n$ a. v6 D8 R9 L" I) f Played upon the heart-strings
$ E0 E# `5 e" A With the perfect harmonies,
8 F7 D0 t3 t- A' Z, `- E That pervades the night sky5 z$ I5 J8 t5 |* K3 l& t
Burning with sable fire.
) h1 t# O, [( G& [5 z; W9) The sweetest dreams of love
5 I% Z) R: q$ S9 n* m0 V) ^ Are the heavenly visions,
- o$ k* S# ?9 [# \9 r' R$ A$ o Only dreamt in golden youth,
) k1 R9 } a6 N- t# v0 S# a With a romantic hue,3 ]4 M# g, }3 p: ^5 q A. s I k
Filled with scenes of fairyland
' z( g8 f; R4 Z; D And the mirth of paradise.
4 H# a9 a& t, X. ^0 w% [+ q9 G10) The greatest sorrows of love
; r, q0 X4 l/ U5 B( F Are egoism and faithlessness,
7 s& W' n, H) j" V That sadden the loving heart
) O% R6 O C; h( _6 n And blight the devoted soul m/ I0 d" d7 U/ {) |( _9 s! Z
More deeply and grievously
6 i' ?- i6 k3 n. y( F2 S- S Than anything on good earth.( [0 V$ G N0 O- A, v
11) What's the color of love?
! q9 Q3 u5 m& p Love has many colors:8 G, K1 |% O& _" A; E
It has blue feelings,0 @* H, E2 h* R- s
It has a green eye,8 N. a) ~2 t1 u. c
It has ping spectacles,
7 K0 A5 o. p9 T8 o5 e8 O It may cause a red fight;
- u. E- I7 s; M Sometimes it is yellow,
0 |1 [6 @/ G9 r E: `0 t8 O$ y; q& U Sometimes it is black,
! r# w1 u- |) Q Sometimes it is purple,7 Z: t5 T1 D% c9 z: P: g k
Sometimes it is white., C: F4 t4 G" |1 g
12) Fie, Venus, great impostor,+ ^' i* [1 n+ t
Thou hast long deceived me y7 S: J8 L/ F. b$ N# y0 X5 x
Into the pursuit of pure love,6 Q' e" _/ `: H" P6 o* R! e. ]
And advised me unwearily
$ u( o2 k7 N; l3 | To prostrate and place at thy feet
' e% _2 Q$ }6 ]- { My innocent and honest heart.+ Q9 q5 G g- ~9 f! g( Y
13) But luckily enough now% f; S( q# C3 b& i
I've discovered thy lies:* a2 Q9 Y: x0 t2 m( c) r" C
There is no such thing
( h$ j5 o/ x% ^6 V t1 c& @ In this wide world7 g3 E4 r5 ~% s G; c8 B# ^' G; ~
That can be called pure love& g9 ^' b; t9 C0 G( N. d$ L3 L
But what's the poet's illusion.』/ S6 s1 L% e8 m& v7 J
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐, P: `3 b0 q; A5 l# f" S+ G
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐/ M( Z i" B5 r$ ~' @+ s. y
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』! P7 N5 t5 u% U" G
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
+ x* S$ e* e2 O0 I6 v EMOTIONS﹕
9 W# ]6 F( v F V3 v, C3 j$ `1) Let me be a musician,
. p4 T- |$ v" a9 L* p7 G1 O0 Z0 l To play upon my heart-strings." S C$ [. K5 {" A! s" w6 ?
Let the touching melodies r1 Y# Z% S2 r( G8 F4 U
Resound in the vast universe.
( s, f' U- E: j0 {. k1 p2) The charming verses, I find,
, Y/ g, }; G& j, w Fail me in the expression% e% I% k: b4 o9 Y
Of my strong emotions" z* {+ @4 D. i$ s3 A
Surging in my bosom.2 V: {, y. \. f0 u, t6 B" I
3) Through the music only7 d' i o5 i9 D6 G. Y$ X8 W& c. z
Can my emotions be conveyed% Y7 F& a6 q% Y2 r
Into the boundless space,
( g/ J+ E6 z; i Shaking the whole Galaxy.
) R. L$ ]2 b+ Y4 S9 E2 [4 _4) They'll outlive the stern Time,& J Z6 q; s* O; u" e6 H1 K
Though immortal He is." ~$ g) p5 q* n1 A7 g' ?2 g% E
They'll echo in each heart,/ q( f$ H1 ^! ?
No matter young or old.3 P1 R4 e B% j3 J# Q
5) They are surging in my bosom' m5 R8 c: ?& a& j
Like angry sea on the beach;4 `1 f6 X+ @4 t$ b
they are stifling me in a sleep
5 p' s3 x$ O3 z* v Like a weight on my chest.' F$ ?% J# Z! T
6) Let me be a musician,& e7 |6 B) H& T! T4 L. y; f [
To play upon my heart-strings.
) v. l1 j ?: y, Z7 e0 X5 D* S Let the melodies from them m( ]% z5 p; u7 U4 b' i% F
Convey my strong emotions away4 V9 `3 K! A$ Y
Into the boundless universe,
4 `# Q' D2 _. h6 l- Q# m" o Swelling, resounding, and shaking all!
3 Y/ r: a$ | Q3 G; ~( C' v文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
3 C4 R% \$ C: j* y! D『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜. M! F, _$ G5 b3 C! q
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
5 \5 T% [- w% K$ P0 Z5 }5 v) Q8 e' }2 v1 z6 @$ \
下首是TO NIGHTINGALE﹕5 r1 b. @: ~. S; \5 l5 R' G4 }
Oh, my little nightingale, sing no more, please!! B2 N2 A. F. D- v! Y4 @
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
( U z8 I- Z7 f# \you are no comforter in my sorrow,
& U \# C6 C4 J' ]7 G6 N5 G- ZWith my eyes sunken and my cheeks hollow.! b* o2 ]6 u5 g5 Q1 M& f3 B" b+ S
0 k3 P4 U- ~# Z# u Q8 k2 p! V3 E
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,, T& k- R9 T$ {3 a3 N
for I feel more lonely without your strain;4 P/ N0 T+ e- N7 M
And still no peace of mind in night's quietude,' G7 t1 e r' d1 A. k( S
And no rest and sleep in single solitude.
. R6 H% Y- |2 f M% f- o9 g: v# g5 i: o6 d2 a9 t, y9 q3 _
Why I feel so chilly in summer's night?5 ?- A! Z# ]% g. \- V" h. T: ]. n
There's no fire to warm my heart and no light.) E5 r( {& D" z) @3 V- o5 N
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
+ j% Z1 }& G4 Z" s3 b4 ^Where the darling flame of my heart to be?# n0 l' Z7 }9 Z7 }* \
4 R: y, T: K) W( Z5 |Fly, oh, fly high and low, my songster dear!. z+ K8 ^: }' A0 P2 Q+ }0 E& t5 r
Fly to seek for me my love far and near!* p/ x9 P4 s" A/ ~: c; p% i, q% c
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
" K% Y1 \ m4 y( a% Z7 J8 ZWith strong love and firm character combined!』- ^$ r/ u& Q7 W# x8 b
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只2 r( X' [$ a9 |4 b" D
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情( ~0 \5 v! [: w3 U
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
( l9 Z7 h6 }" O' `: |! @, WLOVELESS LOVER﹕
5 f3 p* c3 k* p$ D$ Y3 l% SAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 s, J ~* P0 ]. v+ VI come to yield myself at your first call,( P ?3 b" L% g$ K) D5 V b8 H" q
And always have prepared to offer all:& U1 Q( F# A+ V( X* k Z/ p+ p
My truest heart, my dearest life, to you.
5 N; O% s6 |' V; a9 z; gAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ I& h1 B, m0 D7 d4 i. O
Your heart is like a flying ravenous dove.
& S& x1 `+ r! y& B7 z3 ~- q) ^Neither you know the worth of purest love,
3 I& S) ?8 R* y1 JAnd nor can you admire a heart so true.. q$ Z: D6 n/ ^- g- ?
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& h+ K1 ~) `; f s5 ?
From you as well from mirth I'll e'er depart. m5 @$ F4 a$ O9 h! y& v+ _1 |
My weary legs will carry home my broken heart,
4 _, C1 h+ Y! T* lIn which your image lives till death-time due.
: g4 ?) c, L; N; t0 EAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
& q4 y% X2 i7 Q& U3 L1 N$ sMay you be happy, fain would I in rue!』7 u% @6 M2 h: V5 U7 r2 A& }
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在; Y6 f! C9 G/ B1 D8 M& I
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
9 N6 v6 O+ Y* J作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
! E3 W; M8 ~+ n" L4 b3 |『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐) f6 X' B+ H! S( A* J
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有" \4 Y3 g4 |! m! ~4 ]
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
/ w$ |( ?& L; a4 P9 K7 J- G. L U4 c作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認1 d- m$ y0 l# O1 j: s/ n0 C5 F
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
+ }3 i6 H. q6 F1 q/ P9 ^定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕5 y$ b$ ]" F' J: g
1) There, lo, a red red rose,
( }& {& m, e$ _' x* J The pretty bride of king,$ V1 w: u. X+ a! m* K! x5 I
The fairy queen of spring,
" |. O* R" d7 Z4 Y Alone in a valley grows.
1 H. @" q8 M+ l$ `0 Q0 ~2) Her scent pervades the air,% |/ b2 S9 r/ i9 V9 J3 f$ g
Her beauties each seer spell;
% b' a) x6 @: l" G/ B Yet lives she alone in a dell,
+ }: |+ Y3 f, J# K+ R. i/ ?. q With none but rocks to care.5 n* F* T! i1 a7 ]6 i2 ~
3) With none, alas! to admire, c, o6 s! D) h8 ~# h K
Her beauties and sweet scent;
2 Y' J- }* ^; M Only Mr. Storm there went
3 X* t8 {3 a P% g3 O$ }2 I To whip her in his ire.
0 P0 b7 J* v0 z; _$ T4) Would that I were a tree,
! N0 V% L! s$ O Z* q6 w To spread o'er her my shade!9 k) h' s) f0 I% N, H
The leaves would never fade,0 w; E$ r: \/ h M
Oh, let Storm beat on me!( f/ X$ Q% u9 `0 g+ C
5) Would that the soil I were,/ B6 U. l9 K3 `2 D4 J
Her roots were then in me!
8 T- I* I. l) R7 I' G% u On my life-blood lives she,
- V& Y- e8 S) p4 G% m Oh, I'll give all for her.2 j9 \6 _& [$ l$ q+ n
6) A worm at pistils now
7 f" _9 p% K0 g. A' {; S Is blighting her. That devil!
+ n% m3 b# |% l. M6 N8 {. V But she, before all evil,* o! c! P8 o3 M! ?+ S
Her head does never bow.8 M; M8 B. k1 M4 |
7) Soon she will fade away1 y* ~7 r0 b) O
Fore'er from face of earth,8 O% Z, ~5 ^- ^: T/ y
And take from vale all mirth,- D+ \1 J2 v& N
The rocks feel not so gay.
9 { l# Z) `+ h Oh, the lovely rose will fade away,
' ?. s" U( n3 m- a) {, F Then the rocks and dale be never gay!』
% r+ W- L- H& Q8 e$ G, b& S6 d% u; Y鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著1 f; ]2 ?$ G& l4 p5 a5 q
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。1 L4 ?7 h9 p9 c E( z5 H" U/ q
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
8 @5 X4 S5 a7 @& N: R詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻7 H- R; T; f1 A! J, R
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
# k+ A7 j" Z7 L' J& b8 z" M4 y2 d一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句7 m1 G& l; k8 [; n7 \/ H3 G! @. v) s& q
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
; {& m7 r9 ~4 H: e [3 z' N0 t『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
+ R$ ~% u% s" W# o4 q. ^娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
* E& R% U( ^; z$ ^是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
4 h& b8 i& d- }3 ?& V$ {6 S3 G5 Z說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
' Z. u9 R8 W" K& V; e* pWhen the scorching sun's high at noon,
2 a% H3 _. e0 N) D" B8 D8 o/ g0 J8 \I run from here to there,
: f- C- Z5 e6 t+ [5 _From east to west, north to south,; w D& X3 k# V2 ]8 `
Through the fields, over the ditches,; M9 ]$ f2 q' E, A" Q
Up the slope, over the summit,
, p0 f& X, W( a7 R3 C6 ~7 ZDown the hill, to the valley,
6 `# Y' U; D; L' t3 g1 o- f GInto the woods, through the glade,
@ }& _& M/ w/ x0 s L" uNot in search of ores, nor of gems,. S8 L) O4 O& F# |) K L
Neither of buried treasures,0 O" ?/ T3 s( [3 y/ G
Which everyone seeks,
5 T s+ r# ?# V5 `But of the element ---- H2O;$ e1 b* J" m( V5 P- m w) G% u3 I3 q
Not to quench my thirst,
3 x1 l$ x$ p1 a: R5 e: e fNor to wash my hands or face,
6 p d* g6 I' {( ?* l) ~/ _But to water a withering rose,
0 v5 o8 H" b3 h' A) ^Lonely and deserted in a nook.』& ^& t0 q& y0 `4 h# I( ~- p7 p
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
2 v3 Q9 X. L' f) `6 }- Q: X/ }4 K道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
4 r4 b2 @! f# G( U證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
' s" e# Y3 ]# J鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角0 x+ Y) f! h1 G
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝# G7 F7 l( D4 M+ D6 {4 m/ X- g1 k6 x
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
1 L. \- X0 V/ n b% P3 B- k6 v) |5 |1) As I am walking on the grass alone,
% s, f6 R9 W$ [2 J6 J7 D5 c. f A butterfly, so lovely, flutters by;
* Q7 f* C& k' R Now high, now low, now o'er a mossy stone,, i) G% {; Z0 w
And now it flits athwart before my eye,
4 H# Q0 @ [ n3 ?3 ^- G8 z- h Now stops to sip some dews on blades so green,+ H+ T; z) t* H: d/ h, w" h
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
- Z3 ?/ ?( _ J6 P2) I follow it over a limpid rill,
: }" u5 ]# d* A [* G2 c2 S And round an arbor covered with the vines.
% v+ p: `9 ~) T; A, Z# x( n Then, lo! it plays upon the yonder sill,
5 W$ F2 p7 C' E. r2 m4 e) [6 h, F+ D7 Q And gracefully it dances in sunshines.
. i* ~% O) s0 ~; T7 T4 F3) I don't like black that's emblem of the vice,
9 N' |0 ]2 }+ ^ o9 t' m Nor green, the envy always it bespeaks,
. y8 B1 ?/ k; i* ?' n# _ Nor blue from which I seem to hear the sighs,
" _7 N7 C# i+ ]1 X. b Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
5 f, z+ s1 B0 q4 k& l6 ]# b, L Nor red that makes me feel the ire and spleen,. h; b$ d% Y" M! w! ^! l. J" H
Nor motley, as the fickleness does it mean.$ z& o! V) q+ ]$ _& x
I'm fond of white, the color of your dress,
p' t4 d( x4 m That chasteness represents and virtues best;
: d# i8 G# {' N- }$ L 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
& D9 v, Y0 x& c$ }) _9 r$ s8 n But why alone and never be at rest?』; r% d* ^* U. J5 y
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
5 k }' R6 G5 }/ D6 {; j' d詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|