|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑' t" ?) {5 [4 G- I! m
, o8 S/ c' I; t5 K
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖: ]$ z" @4 M( t y& u ]3 H4 o+ B
- X/ o' d. d! n. N9 F, s5 H9 a卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
) _& Z4 m3 D# w6 ]; \在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
* w' e3 o6 F: a* X3 {/ L難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
' E e! e5 N2 K9 }! v Q% b又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐9 ~+ b0 g/ O$ J& g9 ^' n
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都9 B B) o2 {* r. X4 n
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗& _/ f+ d& m5 R& s( V" {& {
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向9 l/ d5 X7 D. h# o- r
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比& u) C, \$ `0 H
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝/ E& S7 @; K! r
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是) |% x4 l) D5 Z6 _3 W
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
* p3 T% p$ H8 y5 P; Y* b4 Q別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動5 [' _* P/ P9 X
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大6 G: P3 @( o+ v- m7 E) o. v8 H
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
0 e) A& _; d" L張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你* r) U5 @% G$ M* @
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
! x: ^; |% [, I4 m; k7 K% o沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查; h" u5 l6 e8 A8 p' Y
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
3 p* t; T3 \% c" \ k' V+ t/ G6 J十四行詩TO SPRING﹕
/ A) o3 R: y, d ?8 z2 gOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
/ `* i4 K9 z) ?5 O- ?: @And put the ugly winter full to flight; X5 S8 f8 u: O
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,+ X [* @0 _ o/ i2 ~2 s! R( {
With skies so bright and hearts of youth so light.% E; ?1 A8 K) O: w, h1 Y/ q
Your gentle and genial breaths each blossom blow,2 y5 C7 C( M$ t [
While bees in gardens hum the lullabies.0 I8 f, n/ O+ m# W8 d9 `; M- z
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
7 x/ c7 R0 _- Q# GAnd streams and rivers freed from irons of ice.4 F7 I5 k: a: P' l
May seasons all be Spring -- the pride of years,
4 C" I) m5 R8 l: X; B0 ]That all the things would e'er in glories gleam!
1 m3 G0 v& g/ Y8 h4 YMay men be ever in the prime of years!# g0 x F4 O$ W, \3 P
But dream, however sweet, is but a dream.
/ J0 n& z( ~+ @# g, ?3 s% O: n$ {% gIf happy when you come and sad when gone,
6 V. F; J c: I" W2 e; T- YWould that you'd never come or never gone!
4 l5 p' G" g4 x/ u. k0 M彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大/ |" r- [# Y C3 B* o! d) z9 k
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較" Z. k/ H3 x7 h
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
# j! F; Q. ?8 U' u$ G! K/ `3 h1 n1) Burn, the flame of love,
& z; U* x, r4 d: z } Oh, burn in my heart!
, W% S! p2 x, b' u The holiest fire, 0 e6 G. N) o' A( F
If once kindled4 ~* c& o# Y5 l+ N0 x+ P- R8 ?
Will never die
* Q" x/ m) z; }7 f: S Through time and tide.
2 E0 P2 i1 F1 L T u* n& Q2) The love's soul be made noble,
- y5 l" v3 O6 q2 y G The love's heart be made brave,$ j& z7 ]9 l/ M) g$ _
And love's self unselfish,( E! p3 X ?2 B' B; k5 j' G
By that sacred light!% I0 k1 o9 x& Z4 \: f
And all the dirts and filths
) H" I2 @3 J( W+ `! G% T Be consumed in the blaze!
2 I6 o7 P! V. P( f. [( ?5 E3) Two of such hearts
2 J* b+ m. m1 a# p. t7 @4 f1 ~ Nothing can hinder4 Z" ^: W' ^; m$ M$ @
From eternal union( [: b# s4 [) m: B7 E
That brings Heaven's blessing,/ _* ?1 l+ P8 ^/ G2 v
For what is the best- {% A- f! q( U+ e0 f
Can endure time's test.
# [- y4 Y9 f) s F2 g4) Free is my heart$ @+ S/ T* f" ~6 D. h+ Y4 n
That hovers like a lark9 q; b E1 W1 _. b/ U6 _. |( B
In the vast blue sky;
- ^ W) g5 a2 d: n- ` y' ] But where to seek a nest) l9 B; z4 s5 h T5 _; ]5 a4 [
For a comfortable rest1 d. l6 t8 ^9 Z" X
From long weary flight?
5 P1 n& N. b) E6 V9 l5) A nest of purest gold! Q% z: V2 u2 A
Set with sparkling gems--$ R2 J- b! y! P; q3 L0 T
That's another heart,1 l6 v# D" C0 @9 W: v( e
Chastest and tenderest, V0 Y2 h; ~6 A" q* d! x
In a maiden's bosom,# |4 z; f8 v/ f2 l }
Shining with every virtue.
- g0 u, v5 o/ U+ U+ X, S6) Be there such another heart4 f2 c7 r' q$ Y
Within the bounds of the world,
* ^4 B2 I: @4 e3 w2 Q7 J/ F2 S- r Let mine lie in thine,% ?: X4 u( A; [5 O2 L
If each worth the other;: S; k' [8 r! g
And in the holiest flame,: @7 D5 j, m2 k/ h
Both will melt into one.! {' i/ s) `# ]) ?0 a
7) Like thunder in a valley,
1 r6 C1 m c* M2 }: J8 S Love has its echo, too;
) {9 |6 N$ Z8 Z- ~3 [4 ` That's from another heart.
, Q9 Z+ d7 U/ F6 u; `1 ~ So long has my heart cried,) Q0 f! Y' b. z5 q O2 b
Resounding twixt heaven and earth,# I% k2 Y- x! S7 Y
But where is the response?' U# f- f, _# v
8) The sweetest songs of love4 |8 J3 ]5 l, _$ \$ L
Are the voiceless melodies,. B7 r6 W4 H- Z9 m" ~! c
Played upon the heart-strings, N1 A' O* F5 {# o: c% b3 N4 ?5 r
With the perfect harmonies,
2 p. ~* E( |2 H; d* k) r/ P That pervades the night sky
; J, U1 c9 ~! o( A* {# x. N4 y6 A Burning with sable fire.
8 t o( R' u$ h1 Y% p9) The sweetest dreams of love
; t- A. b! g- s4 E2 R% O# U Are the heavenly visions,8 N# _- B0 m) S8 H
Only dreamt in golden youth,- S W5 ~& ~+ C6 _; n/ H) g
With a romantic hue,) T4 | S3 h3 Z+ A* G+ x. Q3 B& c
Filled with scenes of fairyland+ a- W1 h9 J* N# o9 D. a* ]- J
And the mirth of paradise.* V5 @& H# P" b" e
10) The greatest sorrows of love6 y, U8 a8 [: P
Are egoism and faithlessness,
: {/ j4 z2 ?! f" E8 R That sadden the loving heart
/ r5 v, |- t7 x: S n4 M And blight the devoted soul' H0 a) @/ i) d1 ]3 j$ h/ z
More deeply and grievously
6 p* v$ R; c) {. P, D9 x! G4 L+ J Than anything on good earth.9 J& N5 r- K9 T* M
11) What's the color of love?+ j) o' i: A( k) ~! e$ t
Love has many colors:2 N3 M+ [: Y _8 w7 H4 N# ^/ w
It has blue feelings,% l p4 N! j: W4 D
It has a green eye,1 i! d R& S( _7 y' g' ^
It has ping spectacles,
/ Q: [2 J9 ~& y1 c/ H; m It may cause a red fight;0 N3 F1 J* G5 D: }7 ]! _6 j" x
Sometimes it is yellow,% @% W$ O7 ^7 w( [3 S) p% {
Sometimes it is black,9 C+ @( ]; S$ F* r
Sometimes it is purple,
; [- ?5 Y l# x Sometimes it is white.$ c! u1 @$ l7 ]+ s! I
12) Fie, Venus, great impostor,
T9 |' p V+ c Thou hast long deceived me, A% Z" O6 Z( E+ h9 p
Into the pursuit of pure love,- x7 d8 _) a3 n4 C* @
And advised me unwearily
. e# b& J# I; c( y& n To prostrate and place at thy feet4 W, h1 u5 i1 i
My innocent and honest heart.
: ~0 X h8 y$ g0 v3 J3 A13) But luckily enough now
, v" c3 W8 n* O I've discovered thy lies:: W! F& r1 l) Y n5 n9 k5 x
There is no such thing
+ V+ p4 e) B5 O In this wide world
, @1 j$ N- m2 N" } That can be called pure love+ `; @! ^6 O! W2 L: K3 U n/ @
But what's the poet's illusion.』
3 }" C: h6 D* O鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐( c% C4 y, R7 Y$ k
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐( b6 q1 ^$ L7 C, D7 a# q4 j
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
# i" o; U) [9 j, a! K查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY ' O# S. p* e: x% c: O
EMOTIONS﹕
* [# ?( V' E& w& k8 _+ {4 l1) Let me be a musician,5 k( e3 G1 |. F
To play upon my heart-strings.
5 M; X! u* o0 U4 @- I, ^' f Let the touching melodies! Z9 U H3 \: X0 [* R
Resound in the vast universe.7 Y; h6 a& x" ?% ^1 z' L
2) The charming verses, I find,9 K! o" H l0 C# u
Fail me in the expression7 M+ |1 d$ W% C5 G
Of my strong emotions% e5 i; x' e/ }) k; Z% M1 r; s
Surging in my bosom.
3 q: Z& {4 v s" @" ^3) Through the music only
: U7 z. h$ n& E7 I6 L Can my emotions be conveyed9 W: C$ o1 w& j! G
Into the boundless space,
- o+ m8 o+ o% k$ i& `# ` Shaking the whole Galaxy.5 @' N" G+ }+ T
4) They'll outlive the stern Time,
9 d8 _. \) O2 d5 p3 k) r7 i! ^ Though immortal He is.' l8 m$ o4 l: M: _+ g
They'll echo in each heart,: h, P2 d: O+ Q! g8 ~; h
No matter young or old.2 T- R; U# O! y6 G; `
5) They are surging in my bosom
, S1 G& d- y% m! ] Like angry sea on the beach;1 g& n. O7 e$ J( x7 P
they are stifling me in a sleep" |$ _8 G+ |1 @! i S2 p% N# L
Like a weight on my chest.
) s$ J( u8 m% u' [8 b, a0 g2 s6) Let me be a musician,. c9 }6 _; [& `/ P5 j7 \6 Z
To play upon my heart-strings.
+ w R. i$ }" f2 r7 D9 [: D0 \ Let the melodies from them f6 n1 ` ^% k
Convey my strong emotions away
- w+ g* H2 Q( g k+ W: H! b/ k Into the boundless universe,
/ _; M4 {; H4 q7 z Swelling, resounding, and shaking all!
( X6 _+ i- j* W: y* C文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
4 f" b# h8 Y c2 |' @$ F( ~5 X" E2 I, \『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
1 ^7 ]8 h9 a$ y7 c道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
# ~# D* k5 Y, R- p6 P& e9 ~
y8 U+ R$ q7 V& @- |下首是TO NIGHTINGALE﹕8 G4 @% Y3 P4 a
Oh, my little nightingale, sing no more, please!3 _9 g2 g3 r7 m" p5 a# g
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
; o$ v! x0 d" i7 Qyou are no comforter in my sorrow,# s* j9 ]2 @( c, D" E# ?
With my eyes sunken and my cheeks hollow.9 F; S) H7 m q+ q) ~
; n5 I; m% f% r( Q* B7 Z/ R
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,4 \" i% m7 s' n: l% {3 |
for I feel more lonely without your strain;
0 k1 U" Z R _" Z" d% f2 W1 yAnd still no peace of mind in night's quietude,
" [; L; K9 C, A( `) B2 K9 B1 b8 e( {And no rest and sleep in single solitude.
8 C3 V, m- ^( ?" z" q9 u" O$ P
/ e1 h: [( m4 x* D6 r1 dWhy I feel so chilly in summer's night?
2 S# g+ m, C: K8 t- vThere's no fire to warm my heart and no light.9 X' x% P3 J* ^+ C: C
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
/ X" v& m! H" y# U. z6 AWhere the darling flame of my heart to be?. }. k# N6 z7 n1 U- o; z
7 f7 B3 n! j8 f: I z: cFly, oh, fly high and low, my songster dear!
1 b! ^3 C6 R" OFly to seek for me my love far and near!% e% I8 g$ l" t1 C+ K
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
9 s t' J! b! C9 j/ n- `With strong love and firm character combined!』
' l, }, l, m% {7 v: o文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只& q6 h- _6 Y7 G) C+ f# ?! t
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
$ a7 w; R. G; p1 D2 p況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY $ a9 W" |( `2 i: v
LOVELESS LOVER﹕
2 W% R5 L2 g3 y) L; IAdieu, my loveless lover, oh, adieu!% ?) g8 `9 B3 J l% V) \
I come to yield myself at your first call,
4 ~2 i. S" g# f2 u( a3 n' I5 M; J( rAnd always have prepared to offer all:
+ n' n, Q# @6 R- k& d! g: aMy truest heart, my dearest life, to you.% f+ J: b6 w1 } m+ w
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!$ i k, o8 V1 T% j& _
Your heart is like a flying ravenous dove.
; W6 j3 L1 k0 P$ dNeither you know the worth of purest love,( ]% A' T' Y5 C- s3 |/ X$ n
And nor can you admire a heart so true.7 [. j4 \- x; z. g8 F9 h
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! u. n1 b1 h F4 u0 ?7 K# S
From you as well from mirth I'll e'er depart.: C1 C/ t) [; c- v) R
My weary legs will carry home my broken heart,
+ C/ G: X u6 K3 I( b6 v6 {In which your image lives till death-time due.# t- h; I, r+ N$ o
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 M3 _2 v7 r& K# P) Z5 z4 u/ cMay you be happy, fain would I in rue!』8 }) h6 p: {; i: f. N) R9 i
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在" m8 i! U, \1 g; Q" z1 g: y$ L* d
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
4 O8 u1 j) [# R作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
: D# m6 g8 h) X『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
4 N9 z+ H- z& a於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
6 ?2 R7 _; L4 [2 b1 a, @3 n沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱! ^5 ^4 N% D' i6 v, k
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認( T7 ?' w$ K- t$ |( K" `
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下3 S' t, a" e7 W, N8 q- P
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
) R1 k8 H/ x; T, h8 {1) There, lo, a red red rose,
+ n+ T& P( ?+ {( m. Y The pretty bride of king,
, g' F' B- ]: T* q" }2 A+ ~ The fairy queen of spring,
/ W2 J, J* w7 D& F8 c' m Alone in a valley grows.) e9 l/ E5 S( N( i4 h3 A8 D+ L: l
2) Her scent pervades the air,
) V5 Q0 s- F- J! t$ z) W Her beauties each seer spell;
4 J* g* a: x0 ]1 T Yet lives she alone in a dell,
+ A. ^2 j% ?1 D; V- j5 E With none but rocks to care.
' M9 f' w N; R/ q0 A. p3) With none, alas! to admire2 e: ^ B" G* f* t2 x0 s
Her beauties and sweet scent;, j8 |% Z x/ v D7 L! b+ [
Only Mr. Storm there went
( X- C# w- n& Q To whip her in his ire.
( H- B! ^+ ]# T) D1 w* h& x4 E4) Would that I were a tree, * g# {, r% O8 U, |' i M4 P+ f
To spread o'er her my shade!
1 _ Z* L$ V; R& S0 o7 r The leaves would never fade,
% x: h+ Z. V+ R Oh, let Storm beat on me!
" _) K" p) g- g Y& M5) Would that the soil I were,
/ \' w+ m: \1 I3 Q M7 Q Her roots were then in me!
1 t( J! b& _. |& t4 t( Q On my life-blood lives she,/ ]: R# J# F2 j V! y
Oh, I'll give all for her.
( L# e) \ V8 n0 S* D$ I) L6) A worm at pistils now
" H$ b7 y' z) m X Is blighting her. That devil!
0 X j0 R v% l" N/ G' ~1 B But she, before all evil,( P4 t* C. t* U* i5 j9 C5 O
Her head does never bow.: d' a: e/ V( j' T3 S) s0 k
7) Soon she will fade away
3 s3 k+ d' ^/ v2 ~- U Fore'er from face of earth,' ?5 k, W& ~+ o/ E, n4 a
And take from vale all mirth,
# e3 M5 g L" Y0 F# Q The rocks feel not so gay.1 o" P# D' i: S; x7 `
Oh, the lovely rose will fade away,
4 H* z- L, B) @9 w" \& Q Then the rocks and dale be never gay!』
2 D7 c3 h1 L) J" y& o鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
5 |: r& L+ P4 {' f) b外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。& I; I+ P8 M0 ^ G8 V: ]4 t5 o5 Q
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
3 o7 V8 M9 W0 z* V詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻9 M" }; P" T/ A X" y
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐1 v" y$ x. ?7 ~( j7 b# i9 o3 i2 Z/ j
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
g! q9 l$ d' k; g# E都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
% e/ }/ c% b$ K1 x7 f『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
. ^: a- A" `" {: u娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
9 H1 D/ G9 L x& [, P是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』, |; s5 D+ f. t% }
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕) i5 }) ]; r4 y: @
When the scorching sun's high at noon,- W! w$ D% D3 d; Z% \
I run from here to there,
J+ x4 J- Y+ t: | Y/ ZFrom east to west, north to south,
- E' q1 T5 Z3 g4 M" X5 AThrough the fields, over the ditches,
0 Y9 g- y1 |. d) t4 c7 W* MUp the slope, over the summit,3 b& }5 p4 k- X9 m% o+ Y0 k
Down the hill, to the valley,' ^! y2 W* O5 J# {( d3 y6 l
Into the woods, through the glade,
' s. B' R; V, NNot in search of ores, nor of gems,
' B$ \( ]" @5 i& tNeither of buried treasures,3 U1 r5 V# @8 L
Which everyone seeks,
. y5 ^+ j6 @: T0 h8 X0 c9 bBut of the element ---- H2O;' T6 }. _& w1 ^6 X7 X
Not to quench my thirst,
5 K5 P' x0 ~! {9 `1 `4 x; jNor to wash my hands or face,
4 \- h$ v! z# JBut to water a withering rose,1 V- H7 P$ i- z
Lonely and deserted in a nook.』
, V, Y, N3 ^+ z# T4 n文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉5 f; o5 ^2 ^: e" z2 _
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考5 @1 E# S* f7 o% _. E" M
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』! |1 {( l W' d% ~- z
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角7 y5 R5 s6 S; s- y# `9 s
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
8 G2 m, h- n4 |" M5 E5 F% b娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕; }' f* f, q* F3 [8 z
1) As I am walking on the grass alone,
- q3 V0 T+ \/ ]* H! ~ A butterfly, so lovely, flutters by;7 i G1 A1 D- Z) D. T
Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ M+ c- e+ z# _9 W2 Z3 d$ N* H
And now it flits athwart before my eye,* E+ ?' I0 i7 G1 t# h$ u
Now stops to sip some dews on blades so green,
3 U0 n+ M, I" Q, G Or flaps from flower to flower, the pollen glean., |& e# U9 m0 K0 a
2) I follow it over a limpid rill,* v% C: C, J: x' D
And round an arbor covered with the vines.
! V. \$ t1 I2 |2 J3 h V Then, lo! it plays upon the yonder sill,
" v4 Q) S$ e) h4 G& o6 L And gracefully it dances in sunshines.
& w: T$ n* L ]+ y4 b1 b0 {' R3) I don't like black that's emblem of the vice,% U0 O' r& ^" c8 P9 R* b
Nor green, the envy always it bespeaks,
( P" d6 i- m, x( m& e Nor blue from which I seem to hear the sighs,* ]! `! L/ T8 e9 y# j0 C
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
. k( d3 j( c0 h Nor red that makes me feel the ire and spleen,
+ M, j: b; j3 `$ E7 M- @ Nor motley, as the fickleness does it mean., _: W/ x; F& `( v4 y+ c6 g/ n
I'm fond of white, the color of your dress,3 R2 u9 T0 e9 c: s
That chasteness represents and virtues best;
( g6 E- B* Q6 P 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
/ ~$ Q2 s1 z9 V* L$ Q( ?$ C @* e8 p) m But why alone and never be at rest?』8 {- v4 l% r! Y( A9 U. Z4 K
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
5 N! k# }- F, s& I1 E詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|