|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
3 p' C, e7 {" r: _3 {' d/ b) M% n! [
3 z4 U6 @& ]& ~" i0 r( ~5 b詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
/ Z/ D- P; Z% t( ?4 z) a1 c& \2 o- X% u9 B
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他 `+ {* k" N# M& |1 B, J- h7 a0 [
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其- y9 X' L: g, ^# f6 w' ]8 [
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時1 a }9 ]4 g+ v
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
# z. E7 Z5 b v( P) f鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都' N. s" f3 h- q: U {
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗 ~7 B1 d" F& J- d
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
/ Q0 Y9 j6 D+ k( t8 b. r4 G壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
9 J ?$ R5 \5 r. t$ |/ z* e南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝+ ^9 n" R5 o# p4 f9 W( g
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是6 s1 Q' T" }. R
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著2 d4 Z' K8 T: c( ]0 i
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動1 t. V; X$ Z% x8 Z6 m: y
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大; O$ [$ @) O0 o+ q. ?4 F8 y
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
2 w/ |1 P3 R# S) J: f張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
& i# R" f9 K, h, ~9 ?, r4 O' ?哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒* c! W% R. C! Q+ R; b' y) s) c! Q, f
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查2 Q# L0 N7 s8 c" j- l
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
9 O) x% F9 I k; J4 }- |2 @十四行詩TO SPRING﹕* W! D! J% n1 i5 B3 C1 n
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
" P& T* a! r' g4 e" G' XAnd put the ugly winter full to flight;; y( D$ x6 `: M A! p1 {+ \
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
9 F) ]3 j, e/ ^7 T0 c* @With skies so bright and hearts of youth so light. B% J$ v8 C: M/ h3 o
Your gentle and genial breaths each blossom blow,/ k5 L+ t7 ]1 `- ]* t9 ]/ d
While bees in gardens hum the lullabies.7 {+ E( g8 i) j6 @+ g' c) u
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
" V [$ R7 L6 K0 P7 hAnd streams and rivers freed from irons of ice.
4 ~! f- R0 i" g, ~, t$ E9 G: hMay seasons all be Spring -- the pride of years,
% N# m0 S! ]& G/ dThat all the things would e'er in glories gleam!
. ]8 D* M0 n) _9 X, `" X0 `May men be ever in the prime of years!
C* V: @# ~7 tBut dream, however sweet, is but a dream.
# Q6 a, D+ y' W" J8 ^) XIf happy when you come and sad when gone,! ?- |8 q+ K8 o* C& l
Would that you'd never come or never gone!
- T7 ?* g/ s" g彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大" k& M# w# q- j, R
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
. ?$ ` y, Z8 r6 W1 E悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
, Z& q: I" P9 n) p# E1) Burn, the flame of love,
/ T) q1 o' M3 \. k' g Oh, burn in my heart! ) D6 q. l+ p8 Y n/ A5 D" r
The holiest fire, % W+ x2 ]5 D% y4 F* {& D1 t+ B( x2 r
If once kindled$ z. `# c, y4 j
Will never die
' K% ~0 g* f7 G2 t Through time and tide.5 o$ ~2 V- u+ [, V0 Y8 I3 o
2) The love's soul be made noble,9 v _5 O3 T9 ^2 B9 |' R
The love's heart be made brave,/ x( P2 Q5 o) T, O9 n- |+ x
And love's self unselfish,
9 T7 ]- Y8 _) e6 j By that sacred light!5 D }4 \( {6 ?2 v9 J
And all the dirts and filths
2 E2 H: j' c" n2 U Be consumed in the blaze!
/ o) {3 o" x }, l# X3) Two of such hearts
) N$ p/ N+ M8 l+ G, k( D Nothing can hinder. Q: G ]4 R6 x0 Z" b1 O
From eternal union& Q+ ?3 M7 E& A6 m- D. g
That brings Heaven's blessing," ]7 E+ Z& e1 j& x
For what is the best
9 l7 o( u# D5 `% \ Y Can endure time's test.1 n( U! W H* K) x5 u* ?0 P- Y
4) Free is my heart
, |4 @8 b" ?" C! ] That hovers like a lark4 q. V8 K! N1 U/ R/ B
In the vast blue sky;
, v, F3 D5 s# ?( a( G But where to seek a nest
6 O' q- n7 a7 f; Q+ G For a comfortable rest' B5 g3 ~6 b+ N! ]& {/ k
From long weary flight?+ s: R+ r5 {5 H7 r- o6 y
5) A nest of purest gold# ]& t# n2 B% d% I
Set with sparkling gems--
/ G* K' m# ^! v! f+ J4 P That's another heart,
0 y+ K8 r- G- E0 ^7 t3 J0 l Chastest and tenderest,: B& L/ k$ z9 j: M, f1 n, ~, P' [
In a maiden's bosom,
3 `. p: R1 ~; f$ t; J" ^( p Shining with every virtue.6 z( Z# C: z" [1 z$ h
6) Be there such another heart
1 M3 N' O* D9 |5 N& { Within the bounds of the world,, v; k) A5 f }4 H2 }1 r. b; n/ k
Let mine lie in thine,
3 R1 K0 H: t% m2 u" v" d If each worth the other;6 P& R, t% {+ [6 |; ]+ h
And in the holiest flame,$ W' S. j8 ?+ H! S R3 A
Both will melt into one.$ R6 b; U# j& p4 j6 X$ {/ e
7) Like thunder in a valley,
5 \8 j9 N% Z" x" y- s2 n& L Love has its echo, too;
0 E {1 q4 L" j+ ?: Z/ H4 ?: W That's from another heart./ p+ g y5 A( V. G8 b
So long has my heart cried,
6 g5 U. Y. n e% U* Q: o, b Resounding twixt heaven and earth,
, G8 J2 J8 B* ^1 f3 Z But where is the response?
* r. c$ O$ ~) C3 H$ d( k8 z8) The sweetest songs of love# u& T) o1 F& p7 F6 }
Are the voiceless melodies,
$ [% e( Z" q7 B& R Played upon the heart-strings7 X& i) d1 R, K. T7 Y4 K, H% o
With the perfect harmonies,
5 O! J1 ~3 ]3 s5 b) G& _* E' s That pervades the night sky* o3 j" V6 ^1 q4 L, {& q! p1 }& u! p
Burning with sable fire.
+ w9 D3 y, _5 c2 z( E/ V, D+ h6 S9) The sweetest dreams of love
5 N* c; c) R+ @; i9 O Are the heavenly visions," R# j& h! t. y; Z; k0 V, _: K
Only dreamt in golden youth,
- a- v: V4 I$ K With a romantic hue,
. j' z, C! v& A: p q: Q Filled with scenes of fairyland
! L5 \# S. w/ {0 W And the mirth of paradise.; ^1 i/ e+ j2 ?9 P5 @
10) The greatest sorrows of love
/ c; f7 D3 w1 q8 ~ Are egoism and faithlessness,
( P+ A* W+ i) j9 T* _! u That sadden the loving heart) Z- G6 L% k% r9 X) h& z
And blight the devoted soul5 ] b+ C2 s0 k/ H4 h" V7 [
More deeply and grievously
$ m5 b m' {6 A! U1 p/ ~" C Than anything on good earth.
. R1 d) x- U% ^: c" v& R11) What's the color of love?* b* @3 \1 K, ~" T6 P3 B
Love has many colors:% y [% l+ F6 b% B: ~
It has blue feelings,
8 e, h# ^; M9 r. N8 ~ It has a green eye,
1 h" x0 @0 f% A- a1 }# h9 g' @ It has ping spectacles,
4 R4 {4 y4 H+ ~% ^, |6 n. g It may cause a red fight;- J6 z' ~+ Y. Q& K& D: c/ }
Sometimes it is yellow,
1 n n3 E. ^/ j3 }% C Sometimes it is black,: Q H, X1 f" x ]& b% k
Sometimes it is purple,
: T' A1 t& W3 Z3 j6 b) h Sometimes it is white.
1 l! d2 ?+ E: N; U2 _12) Fie, Venus, great impostor,
' i+ U4 l$ y( ]2 e. ~ Thou hast long deceived me" F# {% J# {4 g- ~: V
Into the pursuit of pure love,
7 O) k. O9 a% m0 ^ And advised me unwearily
* {" r4 q3 p$ ]7 z9 M; w9 c5 m To prostrate and place at thy feet
1 S3 T& p2 c2 _: Y" R8 | u My innocent and honest heart.0 `0 v# P) N/ N: Z% p6 f- R1 J
13) But luckily enough now
G& y9 _! Y+ p; L I've discovered thy lies:
: _* ]" T. ~% L1 G There is no such thing
* |" r, l7 q L8 L5 X5 _ \ t In this wide world
% R( w8 l( Z+ j1 o That can be called pure love
, S2 V1 G) p. x But what's the poet's illusion.』
! }4 \) G3 U% _9 ~$ ~1 @$ y鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
) H" _8 t( B2 ^+ d句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
& f7 J, \3 N$ E* F像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
" f# f$ ?0 f: `4 x: U6 a# Y查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 3 f5 V6 u$ v# l! Y: K. J
EMOTIONS﹕
% ?; t3 z* j7 `* p+ Q- L1) Let me be a musician,
O# y3 ^: z* }% [/ n To play upon my heart-strings.) V. r' M9 ?+ t/ r% X2 E) k( V
Let the touching melodies
8 ]3 E, d) F; K' \ Resound in the vast universe.
9 A& T0 E3 m+ L d$ u+ d2) The charming verses, I find,/ I/ V1 m* W. _& a- V
Fail me in the expression
) m9 P+ Y6 F: B( ^ Of my strong emotions
- m& O; a6 J8 m9 c+ P* h Surging in my bosom.
7 p. d9 `+ ?/ z/ c. B0 Q7 u3) Through the music only
8 L' H) O' k+ V* e% f Can my emotions be conveyed
+ H1 A/ c" [: z Into the boundless space,2 {. |, H* G8 b' `
Shaking the whole Galaxy.# F" v9 Y0 Q/ _. N. b
4) They'll outlive the stern Time,
( i# ^9 H5 L8 x" b Though immortal He is. x- M, q8 p+ ?! k% o4 a/ N
They'll echo in each heart,
6 H2 P L6 x0 P3 N4 l No matter young or old.% J/ I; W* K$ M% C7 p9 b
5) They are surging in my bosom! K3 N/ e6 l, `' X8 |" z4 T* B$ G
Like angry sea on the beach;
9 ~/ a$ c6 M+ T) z, Y L they are stifling me in a sleep# t# r& |, ?/ d( G
Like a weight on my chest., k9 A5 E- r' N9 }) _
6) Let me be a musician,/ z6 w- {$ }# \7 z( G/ U1 R; J
To play upon my heart-strings.7 O1 `0 X. t) q7 D# X4 {
Let the melodies from them
# ^& _) A* U+ @' ~* C" ~! q A" s Convey my strong emotions away
' F4 p* u4 m. ?7 E. i Into the boundless universe," j x f* l: W
Swelling, resounding, and shaking all!
0 m3 {( m$ q* E' y/ z7 C文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕- }2 u; O F8 C$ U$ [6 E2 Q, l
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
3 A. n3 g9 ~, c3 D: P; ^$ W! C# c {道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
& Q+ ?" T7 f% _! x& K/ M9 K! @4 \; ^7 P- z" u+ i3 Z
下首是TO NIGHTINGALE﹕- ]* ?5 d3 a6 ?( O7 L7 M3 c
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
, h. ?% U% g3 y: P! A/ uYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
' w7 L, O9 k, n8 ^- u I9 uyou are no comforter in my sorrow,' u6 S& O( x) J- i. p. o) Y4 C
With my eyes sunken and my cheeks hollow.) ]9 N ]8 Q" |* q! y+ w
+ a+ k4 b9 Q) }3 W4 Z3 E: U( rSing, my dear nightingale, oh, sing asain,6 l. ^" X3 z+ G3 q. K: |# n, Y
for I feel more lonely without your strain;7 k& `# T6 z. n
And still no peace of mind in night's quietude,: e$ h# I" A# Q8 c5 @7 m/ [
And no rest and sleep in single solitude.+ X4 e# u) d# g9 F! T' i9 O5 E
8 T1 a# H8 I( I# AWhy I feel so chilly in summer's night?5 q1 T: q" T( u6 I5 b) W6 g
There's no fire to warm my heart and no light.4 ^8 R: N5 ^7 L$ w. w1 e7 }; @
Oh, garrulous warbler, can you tell me,( m3 c; a4 Q4 }3 m, I' ~% h
Where the darling flame of my heart to be?
( t* ]: W' ?- B
3 U& V5 L) g& b L- BFly, oh, fly high and low, my songster dear!5 `- [( E3 v9 R+ y
Fly to seek for me my love far and near!, f5 [* t* K* n$ y L! r, w) C
And bring me my dear sweetheart of noble mind,2 Q3 R: |3 a+ s
With strong love and firm character combined!』
( e" j" g1 ]- b: v% X" h文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
' m% z( l. C6 ]2 W有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情6 o" u% O3 o& U) ^5 c) j2 P* y# v% C
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
; G# U B7 w# y3 h+ `- }LOVELESS LOVER﹕6 f& e3 g5 k K2 i" x
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!: j; D# y- V6 P Z% n" m
I come to yield myself at your first call,
7 I0 E5 C8 ]' G& a" @And always have prepared to offer all:
! K" m# A' f- Y# OMy truest heart, my dearest life, to you.
3 z F0 O8 t% l! H/ N% wAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 j2 h6 D4 w$ b6 a$ B
Your heart is like a flying ravenous dove.
2 A. ^% l( X& k7 O/ ]Neither you know the worth of purest love,
, M0 E* o) r# Q r* E( GAnd nor can you admire a heart so true.
1 Y' }, t$ r/ d) c2 ~. |Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
7 L) ^3 g: ?7 @6 H% F9 PFrom you as well from mirth I'll e'er depart.& Q% `9 j' m" \3 n c
My weary legs will carry home my broken heart,* s- G' R$ S/ b! K
In which your image lives till death-time due.
: B) k/ Q6 y5 `* xAdieu, my loveless lover, oh, adieu!8 s w" A! \. b
May you be happy, fain would I in rue!』: R3 D }% B4 A$ k0 k
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在- B1 S1 Y( N2 n3 V% g
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
( M0 j2 j0 k1 F% P; P' k% d* W1 d* Q作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
/ }8 i: f1 l' H『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
/ Z J$ i3 M1 U# j9 I+ T, @, D! b於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
" {5 r3 Z' m+ H沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱( V/ \. l* g5 B0 V) \9 m- F8 ~
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認" O0 H; W: h0 Q' p% B! t+ A
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下2 u- f: `: S8 N* l
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
5 l3 v3 |! ]! k/ E1) There, lo, a red red rose,
2 e$ k- {, [7 F! Q1 s9 ?/ G# ` The pretty bride of king,1 w% }2 S5 [ s; j% l O
The fairy queen of spring,% h+ N! i: P1 A% U7 }; G% E
Alone in a valley grows.# w. d; G2 W. C$ w
2) Her scent pervades the air,
% ]) F# Q( v1 U* U4 r Her beauties each seer spell;
( ]0 b1 B+ W) \& [0 j Yet lives she alone in a dell,' v( Q& b% N' Q" O
With none but rocks to care.6 V. h+ c7 q3 \/ S% M
3) With none, alas! to admire' S/ D6 g# V! X7 w6 @+ v2 `3 e
Her beauties and sweet scent;% ~3 x: W6 [* h/ s8 T8 W
Only Mr. Storm there went
8 w; y/ W* ` n& k& b( F, \ To whip her in his ire.$ V% L9 `, @/ Z3 H
4) Would that I were a tree, 5 p0 ^; i5 S# I t4 ]: q( K
To spread o'er her my shade!
+ M; w" d. }2 Y2 L. C! M' i The leaves would never fade,$ \5 l; b$ u6 y4 {8 h5 c
Oh, let Storm beat on me!: i s/ {# g$ s: I6 W; a
5) Would that the soil I were,9 \9 g+ l0 I+ Y1 B
Her roots were then in me!
8 W; v5 ~% Y) A6 T L Z! z+ r1 h On my life-blood lives she,
1 X9 h0 T* ~: B& }5 i Oh, I'll give all for her.$ ~! H- l9 Q4 r6 G3 u2 G
6) A worm at pistils now6 I5 S# K# }9 I. j% I1 B/ p6 c
Is blighting her. That devil!$ k: \8 ^: Z( @
But she, before all evil,
' p. w2 w( x+ `% O; F Her head does never bow.3 A$ i- Y- N* [7 [
7) Soon she will fade away
$ L5 t4 F. Y/ _% e P; K Fore'er from face of earth,
R! k6 ?8 z8 }$ }5 u And take from vale all mirth,
2 d/ {/ X% x8 ^4 A- l. l The rocks feel not so gay.0 K' w5 ] t, a8 ?9 V: h2 w) D
Oh, the lovely rose will fade away,4 i% @* ?2 T' H( A
Then the rocks and dale be never gay!』) R! x$ a# {/ V4 `. m9 I. v
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
5 D5 M, e5 M: C0 d3 C, W外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
, Y$ X! N3 T1 g' f5 j" Z1 r% p) ?' }為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
/ q" U" E* W2 M. c+ [詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻' J, a0 O6 N% j @- I
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐, K! H) W8 D: M; p8 e$ o( b
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
1 q4 z' B% s3 x$ A1 p, v都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕" T) W' F6 F) d6 r# P
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝& F3 I$ P1 B0 N, ?. y
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
. {4 K \& c) M5 _- @是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
( E% G5 t% `3 g9 N+ y5 }$ g說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
0 a9 Y6 h# T& \% @) _5 F9 {1 QWhen the scorching sun's high at noon,% e. j: x) B' y% |( {
I run from here to there,. w6 \! l3 J( t' t4 e1 K# w8 p
From east to west, north to south,
( p+ @" n2 D+ hThrough the fields, over the ditches,8 q3 X4 H" v7 S9 I
Up the slope, over the summit,7 x4 x& E+ `% ^% k2 D$ J- k
Down the hill, to the valley,6 V& i: d/ j S2 y9 N
Into the woods, through the glade,
2 _+ N# J& t% q$ T; N/ j9 g( S3 oNot in search of ores, nor of gems,8 Z% C( ?0 U( T; C. x
Neither of buried treasures,6 Z& e. D/ V0 ^# H( @
Which everyone seeks,5 n- ]6 P2 c- J/ ~' `
But of the element ---- H2O;' L. b+ ~. h1 K2 {( ~, W; {
Not to quench my thirst,
$ g9 n1 }8 Z6 l, g: vNor to wash my hands or face,
8 e; ~* g' c' G" ?$ Y% U1 l+ JBut to water a withering rose,
" ~" R3 c- @8 l! H( b3 GLonely and deserted in a nook.』
) K, ]; q- N! K6 j: t6 ~文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
- _7 w2 |6 e, }3 h. e) Y7 L道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考$ r# {4 u( }- X B X$ @' y0 o
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』, M, |: I' m# |* j3 x/ u' P
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角& ~" [& q4 \9 }5 N0 w
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝2 p1 ~- O0 \5 W( \6 }4 c- G
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕: G4 `7 l. J6 N
1) As I am walking on the grass alone,
' L( q; @/ E. a A butterfly, so lovely, flutters by;2 x' c, o; g2 P. y
Now high, now low, now o'er a mossy stone,6 U1 N: X p; M' v3 h
And now it flits athwart before my eye,
5 G! v+ s- U& m- [# B- m Now stops to sip some dews on blades so green,
+ S: L" _3 M0 r# X( n; u) _$ X Or flaps from flower to flower, the pollen glean.5 C/ l: G6 Q- Q3 [! u9 c
2) I follow it over a limpid rill,. R% \+ H, P+ Y8 F* X' b0 {. g3 w$ I
And round an arbor covered with the vines. N& j2 W8 E0 N8 D& j2 j- |( i4 X
Then, lo! it plays upon the yonder sill, h( v0 u2 |) o' T7 @7 V
And gracefully it dances in sunshines.
: p8 z1 S m7 f2 S+ O3 w1 s# X3) I don't like black that's emblem of the vice,5 C8 K3 { k4 j8 H6 r
Nor green, the envy always it bespeaks," [2 A) j9 v: {' e3 B9 J
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
- J1 a1 a6 b1 I7 [ Nor yellow which resembles the sallow cheeks,& P b6 @5 u4 }( w# T/ b' A, ^! V2 I
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
+ g6 L: W- a: K' u. X Nor motley, as the fickleness does it mean., P! X. s+ b1 n% `8 Z# M- V
I'm fond of white, the color of your dress,
* o5 B" g. `7 l" h- v That chasteness represents and virtues best;* }; z9 n) A; s! x' n7 v
'Tis worth a world of good, oh you I bless,) W/ x# t2 d$ v- u0 ^3 N+ q
But why alone and never be at rest?』' K. O1 E: i9 M2 T3 Z
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著! j4 I* S& S8 y# x% t: M4 U
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|