|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
# V2 q2 z& D! @7 ^$ S1) Lo, the red afterglow,& Z% p: m- K) A, u7 j- T$ L
Against the sky blue!
3 `, Z7 h7 p! W) i5 D6 {) _ Is it the blush of Heaven, 0 j. _- W. D( @ y0 s! a" b. U
As on a maiden's cheeks, 6 z5 j+ U& {4 G$ w6 r2 T
When she catches sight
: h& N: c& e3 n Of her coming lover?
! c9 z% Y" l, M. G7 b2) Lo, the red afterglow,
2 x: V n; L8 I5 r, f$ f+ V0 c& ^( U Against the sky blue!
! r5 L) O/ V: n, K6 |" D6 n: W Is it the fire of bivouac) Q5 `% B4 r m. }5 f' r4 _
Kindled by Nymphs and Naiads" B" K7 _: o r0 ]7 a$ f
On the banks of Milky Way6 @) B0 K+ P& f2 ^0 n K
Holding a celestial picnic?) W3 ]/ H7 Z9 u0 X5 z- O
3) Lo, the red afterglow, y- t! k1 b, H6 w- O* K+ K
Against the sky blue!$ p* K* c0 m' P, A) I8 o( {
Is it the ruddy gauze veil
% D4 X% C' e. U That veiled the face of Juno. `. t; | g0 l- W
On her holy nuptial day& [/ j5 |) U& v7 k; t: _5 [# G
When she married Jupiter?0 Q( y( A% \7 ?' l* N, Q+ ?3 k
4) Lo, the red afterglow,5 v) |/ |( H4 y
Against the sky blue!
: ]4 ^9 z0 W$ D. C L) O Is it the fire of Mt. Olympus. h2 z% ^# r. M0 M) G4 w5 P
Stolen by noble Prometheus,# e3 E( T0 c9 Q6 R5 V
And in his careless down-flight" i8 [* p- b! {0 `" U
Set the fleecy clouds aflame?7 i6 M( e8 [5 F7 o
5) Lo, the red afterglow,
" {2 e' a# u# }( E: M Against the sky blue!3 g& m9 M# v% i2 ]
Is it the blood of the heroes
0 S, Y0 y) k' D, R' e+ g That died on battlefields0 v* n Y* R j- c( w
In the sacred defense
& Q$ y4 {% g+ ^$ m/ R* ? Of their dear motherland?
U& b, t/ H# O% f2 z4 o6) Lo, the red afterglow,
+ s7 A$ D" M9 j against the sky blue!
& Y% s2 L, F6 B5 \1 U. v/ b If it the Isle of Coral
8 ]9 G1 J2 y" D$ l* \ Removed by a white witch" y' ^" J W3 p# v' f3 z
From the Pacific deep
0 Y) `: m W& a0 {. _% w To the heavens above?1 `$ v/ i0 `" w/ |2 P
7) Lo, the red afterglow,
/ ?3 s o _+ }. W: C Against the sky blue!
2 m& D0 R9 z2 K6 A" _ Is it a cluster of peach trees,
3 P( Y' w7 {; l) M7 C# @ Their blossoms in full bloom,
- r- U% U/ P- f, V Grown by the daughters of God" V& ?1 Y1 i! N5 F- C( A* |
And watered with nectar?$ l# ~5 G2 [* ^" V) H3 T
8) Lo, the red afterglow,/ L% s* z. @! c8 k: o2 J1 |8 E6 R6 u! m
Against the sky blue!
9 O' g2 A; G9 H Is it Flora's rouge
/ j- M( M" |$ G8 ] H Spread all over the sky5 U5 V* W- R2 U: r6 x8 g9 {8 u
By her frightened maids# Q8 O W( u, Z5 s* T/ [
In escape from her anger?
0 L' ^7 `' _/ k# q/ i3 W9) Lo, the red afterglow,
! W' z& B4 G# x" j Against the sky blue!
/ i4 T0 i! o; K9 u8 S" ^! A Is it a large piece of sponge+ ]3 V) R8 i% r4 c0 o
Soaked through with claret4 u: a% ^/ X/ e- e& S& F
Upset from the Holy Grail
" U& ^8 [/ J' x: \# \5 v7 y* A By a rash cosmic pilot?』
- d1 Q1 D' B* |' Q3 e. K文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒6 N. F9 B6 r! Z
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又0 d8 u1 c4 l( @ l& t/ A1 x) S
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節, E+ b3 Q7 m+ D
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙. J( C/ K6 ^$ O5 l/ i% A8 f
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
( M9 G" U$ P: q1 w) x5 |; E' b( @言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
. P1 V$ c8 C1 H8 d, q$ N0 W! r的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 # ]) V% t- Q+ d: g! [; g7 v% j) _! ~
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕+ X' {: I" ?6 q. g. |# d# ~$ `
When young, I don't have any notions what woes really mean,* |; [" d- w; F6 k
Just love to get on floors so high. C, {9 E5 i* G4 t- E+ A
Just love to get on floors so high,
- {! h% ?/ y8 E2 U7 H2 TTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
1 J1 H( \ a. b U% X" S* {, C* J. u& R
But now I fully have ideas of what woe really is,. f' g5 _/ Z; f8 Y9 N# |! @
Afraid to get on floors so high. 5 w+ D8 O( J7 P8 }, A
Afraid to get on floors so high,8 `/ V& G" u2 [! d- z
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
6 N; {$ p6 Z b5 C彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句5 ]2 f1 H. K0 M
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
, N2 o* [0 u/ F) M; q. X) V* [你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕0 F5 I; H5 F s1 T7 P
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
- a' I/ H ~) t肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
: x2 i# b. I6 p是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有) f" B( A- n" P, m
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐9 |7 W) n' B# r
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
: Q* G5 b* ]' u# {/ x9 Q2 Z$ [們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
/ \5 W& e7 w8 n改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只/ Q( C/ _2 U4 ?
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
" _0 y! i; v1 x- B! c3 ^9 x I沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
! ?, R$ u- v" b& @$ i' V1 d生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又2 W# `( W1 c: I; z7 S
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
; B. R% c+ I% O0 hPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he ' I0 I# X1 S, f8 U4 f
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ) l+ p; d7 }# G9 {7 C7 E: w u& O) `
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
4 G' E( `% k E& ?& x' h( p( agods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 1 S2 @. r" U: X
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
, J4 U! G [8 ?unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his + d: |+ ~7 ~$ Q' \, ?) F
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 0 N7 y. _1 e2 N/ Z$ O1 q) N
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only # ?$ _, O% Z# H0 c: b i$ x
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
- D# Y( u) S" R( ifantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
- }' I: X2 s' O1 }! E0 pthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 6 z- N, G# g* q; L% j
than poor Odipus!』6 I! n0 C. o! f0 s
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐" B8 X* K# R$ g3 Q% G P/ S6 {
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
* S' D# y* O4 F' E; M; ], M『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕7 h( U5 G" Z! M
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED : H' S2 `! l9 N/ \, P* o
ADDRESSES TO MONEY﹕9 h3 ~; O; ]6 ]8 K( _! X
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ! k" @2 X2 E$ l1 S! ^5 d
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
) r1 n. f) y1 P6 pyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
/ ^9 P* s/ C/ Y( z& xget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
# ~ M, G' k! Y3 o* Pgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 4 L4 M' b5 j) r% `# m5 W. D
But without you my love will desert me. Without you my friends will
7 Y3 J; [* E* c3 X7 s& s; I7 Fturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 6 \) A: U! D) D; T! y8 `; R2 ]
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
0 x! s) I! |: W$ i) k: @to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
# x' _: N+ l6 D6 p2 e, Mwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
" Q- {6 O" c' M6 Kmy deep-hearted gratitude. 』1 |4 _% |, z/ ^. F8 k2 W
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』) n3 ?. v. R5 C) W
芝娜又唸道﹕『第二﹕& { `% `1 w8 o) L8 V
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 8 a; y& t& v. z; R( E& H' I
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, - K: a% V# q4 ?; A( ^0 Y) X1 H) W& y
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
6 X8 i5 _ M- M/ [3 O2 U3 Aon my great plans. And with you I can make the little world around me ( x7 n1 |6 [8 }6 \7 E
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
$ o' }' K, a1 v+ { If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
" e }2 w+ t$ M" M, Y I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
6 a) B. r6 `. vOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well # c' d5 ~+ _' o# x; b! W9 _
and don't be naughty, or I'll punish you.』
2 I! G5 m* h2 M! G- L/ M4 A! c文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
3 \' t" D1 P: w8 \6 {掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
$ R; f. z. t% `0 h! ^0 M# ^一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY z+ J6 a" J5 k( b0 y/ Y! W
(談美)﹕ _% G# S9 L, j Y
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone ; y' ^ G3 i: X$ ~
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
: T5 I- {3 M6 @. b* g0 I$ v1 oa thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
' Q* M, g$ X1 y3 h4 _. ?% kshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win / E: t' ]# Z6 |7 V r# ~( W7 G/ F) ?
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance - i/ S c- o" u9 l( \
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
! ~- }/ S! d! O9 ^+ L1 acoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,1 Y" P* {# K J0 P
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time + ^8 L0 ~1 w6 { s. x4 M7 q
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
2 w% ~6 ?6 m5 c/ Bfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 9 o+ C* T% @4 V8 V. J" y4 y/ w
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with " _6 B' u5 n" q- R( I c z$ f
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 3 S+ V+ c5 t- M" C0 S& U$ \! H7 @7 A4 V
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne + _. j$ f& s0 c& i
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 9 |" b1 H4 B* o' J# n
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
1 O8 o5 W+ {7 ]/ c* P9 {but the preserver itself.
% X0 @! s) M5 s/ a" [4 n7 D& t Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such ; W# P& D. `. A F# U3 z6 h2 s r
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
# p/ w' T3 p8 Ystruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
$ W( [! Y- }& ^! p it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 1 d4 m1 @: \7 ?4 ^7 {8 ?
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
Y. n: l0 D" n4 J8 r6 a! |in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either ! o, S, J4 i, P# ^
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
7 b# S. m/ G8 K* a1 jas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
+ T( ^& _( _9 V9 k7 P" n; M3 y5 fa vase with the clay around it. + F4 e. q7 i% m* q
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
9 |" T0 O, y3 R* N) g1 Dthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
Z* {4 U- i/ ~6 G, r- Jexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
7 P! W% f+ R! l4 o c& Ethe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold / O" f: @) f% D$ j2 A- n U& _
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two + \ @# {* Z8 [, \7 h& y7 e ~
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate % V. |1 d5 y/ V( i% R/ G* X
with the shrunken beauty.』3 b& [7 j X6 q
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
* t3 p9 A. i/ y/ B% p' A% A) H* [8 |的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為; `; V1 R! s, v( ], r# ?
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
4 ?1 d8 w% G& Q7 S* s查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
$ Z3 m4 k* @0 ~7 j, z, q! j" F似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
4 j; W& f" b* a9 i2 M- {來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無! E! j0 l+ k L3 `9 S
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
. L# \6 y' h2 R: C) t你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕; H. t# e( [) Z( n( ^$ T7 y. A( a9 M
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
: G5 z5 E8 c4 g2 V in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
4 z, ]& Z0 J" J( @ the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
& h: W+ h, Q2 N* Q% Ppeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
7 h) J' d, G9 n0 s* U3 ~ O) L9 dfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ' F: m6 ]$ k* A0 e
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 1 Y- `) {8 P( x) w% c6 K
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
; |9 }' X5 u$ `5 D- Zhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
h2 y6 D3 z4 nthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
) z2 f3 | S1 Ethin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance & `& Z+ ?5 w6 E v4 F, J
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to & i M8 Z v% ]5 ]5 K- R0 k
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
$ j, _) [" n2 K' q2 BI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
( E5 ^0 l% ^ r, U* s4 A" Z The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the % t% J$ O; r, N! E( w4 e: a
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!5 M+ {2 a1 U8 m7 H
』
8 I2 k% i! f( m8 m/ F盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過1 A& ~& q3 y2 f/ [" x6 c5 d
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕3 o- ?" w* T3 [
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without - J8 i3 A& v9 x7 j* t6 D, x8 [8 |, F# f
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ( J6 h5 r. G3 f6 J% i
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
. D" ~* h6 N% n, m! K/ \state and the necessary intercourse between its members would be interfered
, e- S# K8 n" `( A, f# J7 E4 gby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette * ]6 b9 {/ c, z: J7 {9 y. |
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if 6 J3 Z* E1 n4 J+ q$ N5 R
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, ) ]. }7 i. H) G0 K& A
on which only the coach could roll forward.% h8 L0 S7 t, O0 q Y7 {6 l
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to * b) a! Q! T* j$ n8 Y
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
% E5 p) ]' S# K9 Ewar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
) g$ U4 z8 ` j A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
1 b' T, @; Z- Y: y/ K1 fby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
0 V& g& h( E9 C6 n& ]' E3 [on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
7 b1 c3 W l0 ]/ t( dagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
& \8 c$ m7 ]1 b1 f' J h" h, s2 Q9 V盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
! C$ E0 |, l8 {而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫1 V) _/ B7 p! N( Z) A% o1 [
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
* N l& Q, ]5 Y; z的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。# h" w" X7 G6 U( ^5 Y. O+ ]; Y) l
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕* `1 _$ I+ r% ]% l6 l, t
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕3 l3 D5 P7 n4 e+ h: g9 Z
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
+ V- s( e9 f; G% p/ z作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們$ |( u) ~7 v) W. y: c
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
) B3 d. G6 ^& S銘」的譯文, d' I2 b5 t# e3 n \( G
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕/ r7 z$ N' }2 s: }/ K5 l; |
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and / [" Z' E( H0 k8 j; v+ C8 X
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
1 _. O# o$ N$ B2 ] A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
8 [8 z# Z- S+ g3 s+ h, jare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 4 r q5 B6 G; }
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
9 a( T! T& n w" A! W$ ?and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
! ] ?% Q- T) J, L+ vsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make ) V- \; p+ T1 b7 O4 d
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance " S" H8 o1 ]- ^) ~/ r
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" & [, T+ }3 Y7 e( ]0 t ^3 I
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。; I; x* I: O& U3 [) v
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕- g% Z! ]8 S& d- d" T; U- W" \
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬; m( g) S4 X) O, f# F
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
" _& b. Z/ ~9 w1 d/ A( q: T+ p才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』+ E9 }) u, s3 L6 S
' O3 Y1 B% _ a: |: ^3 s
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
6 T, r5 _ R. y2 C! g- L買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
& d7 ^" I8 }, q好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
) \0 V; m! O4 m3 p1 H9 ~0 D G鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
9 w) p$ T( r5 @- ]3 P3 F6 I+ @資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
# f5 A4 O2 |: H 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
. H; ]: e+ P. g, k/ t會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
" l- m- h( q7 w6 d; ?7 P3 A( H也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
. F4 v) w2 c% y {# u『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
: i! ?5 _; i" R) {' A7 K+ d U音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。- J! z$ ?2 N" P1 [7 E: p
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一" V" m/ H; t! r& f0 u" e8 G3 [
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
9 }( D. s6 j* L在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起) R; x/ p0 ^* C: w
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車8 Q0 A5 ?' C1 \* Q& @: b& t4 I
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
: z) O! j" i8 ]) a) M) I, f4 ?上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
' z$ E" X( v0 e$ q# g3 W兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
+ e E3 ]" u5 a; v. F( j# c- ^出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動; ^: I, ?$ c- a$ u+ u: T6 j$ b
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
+ B7 x, Y/ o/ ?/ k旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
& ]+ L- ~% v: L0 `說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
' A$ J$ u; p$ u0 ^6 U+ }戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
2 Z3 z7 j) x- N* L/ u% Z畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
+ k/ O; o, }4 U3 P展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神* E! T+ g" F: t/ R( W& q# L
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云) C- W: O2 t/ |) `" f
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
! a6 `/ {& y5 }9 L千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時# Z' K4 I; }% i- r) a
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」( O' q1 Q0 @+ ?
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文" \; p* [$ @* T+ E: y1 M: H
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還8 R o( p( e, V
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千+ f8 }6 C. b( x
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除# L, Y. s# d7 M b2 n4 ?
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出$ I. @$ r( S; H8 F
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明- J& X& \$ {' g8 t# y2 @
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
) T, S- t* A& ?! U8 r# K作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
. q1 W. c3 V8 w, b$ J% B8 |. O珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這6 D9 x a! F3 p4 b9 d; P4 [
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』, Q8 z; z2 X) I! P
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評$ _* @; t, S: p H
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
# B5 V6 [9 ^2 m9 m S5 _評論才會公允。』 |
|