|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕" l" ~+ _( v, K9 [
1) Lo, the red afterglow,
/ a" S$ g" T. }3 v$ h( P Against the sky blue! . g8 v) ]$ F8 ?% j
Is it the blush of Heaven, ' J$ }6 ^. S4 O5 j
As on a maiden's cheeks,
% s R( T. l9 n; z J. W When she catches sight
. j3 e7 c+ m V! f6 b% e Of her coming lover?
( _& }& l# A7 X' q2) Lo, the red afterglow,4 s3 y% K$ T6 Z4 Q$ l9 Q% s$ m* @0 A
Against the sky blue!: j( O0 \8 H! t7 {4 @! u3 {
Is it the fire of bivouac+ U" c, K% Q7 u( a0 ^, e
Kindled by Nymphs and Naiads: k# P, N, S. |& c' [: V' r
On the banks of Milky Way
1 ?8 ~( ]6 Z ~ u5 ]9 I/ Y Holding a celestial picnic?6 Y# M8 @/ ?0 B. C0 E
3) Lo, the red afterglow,
% N3 Z. x6 y) H1 W: a1 p Against the sky blue!! s( M' S4 B* y
Is it the ruddy gauze veil
( }9 F7 o4 d- n, ]2 m8 ? That veiled the face of Juno
8 v$ g$ Y# v. I1 E On her holy nuptial day7 N+ L! U! F/ q; B/ x( o
When she married Jupiter?8 {3 T+ u( S f r! b5 i
4) Lo, the red afterglow, O% D2 a+ W2 F
Against the sky blue!( |) B/ C' _" u; V9 q. w
Is it the fire of Mt. Olympus
1 u* } g: {( P5 k; Y# G9 O8 S Stolen by noble Prometheus,
3 d; I) U: E8 ^# z. }/ ` And in his careless down-flight
) E9 M I- H1 H$ X% ^ Set the fleecy clouds aflame?
4 F, v% s- n8 B/ a m5) Lo, the red afterglow,
/ D7 e7 e0 n) Q1 J4 ?( z Against the sky blue!/ _( \) R* l: t" F* P J" Y2 _
Is it the blood of the heroes6 N- j" {& A5 x5 }
That died on battlefields
4 u: D/ z+ g5 i+ q0 ]7 J" ~ In the sacred defense
( V+ Y# y" D3 i; i/ t8 d o: v Of their dear motherland?
: |6 @, q9 ^" p6) Lo, the red afterglow,0 |+ ~8 R: b4 y- s& ]' Y
against the sky blue!
2 T2 {1 B' B& W) X If it the Isle of Coral
! `$ j7 K- Z y% q, u, m T Removed by a white witch/ Q. e0 t/ P/ }
From the Pacific deep
: v, v: k/ t9 v: M9 s2 s/ x7 r To the heavens above?$ E0 ^' ]# J( j# M0 O* B
7) Lo, the red afterglow,
" S: }9 W; I* L$ b8 i Against the sky blue!
5 U; E$ Z' C( Q Is it a cluster of peach trees,
& L$ w3 e* d% R/ _8 I Their blossoms in full bloom,
) ?& R; U% @6 L" ?, _ Grown by the daughters of God
1 Z& q( B& w: t! m8 v6 O, } And watered with nectar?
" d! H, B- _" T6 D+ L8) Lo, the red afterglow,
+ m# I! J8 k. S9 y; j Against the sky blue!$ `( B0 u$ a" w8 s) Q* P4 u/ E
Is it Flora's rouge; Q- K; X; U9 {: I$ ?. S: z( O
Spread all over the sky
. ^, W/ D6 J% X O By her frightened maids- P3 k; F( T; M0 |- o" p" n
In escape from her anger?
" N+ m1 l0 [$ v9) Lo, the red afterglow,
' S7 B$ i* n, W* A Against the sky blue!
+ l1 B! \4 o, B- s% `' x Is it a large piece of sponge
+ c2 Q& \3 x' h Soaked through with claret
: m7 P, E* G8 M& Y Upset from the Holy Grail6 N6 h* I9 N9 }- N0 }3 ]! o: O( f
By a rash cosmic pilot?』% g4 e( h K) z3 X( x0 e+ Y2 Z
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
2 c' C) E0 Y) C0 e/ I% e比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又: ?; O# D/ I9 [+ m/ R4 ]& P
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
6 J. o1 d9 q0 d) m( _/ {裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙! {6 G _* d2 R% R$ H
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
" E3 @3 e9 o, y0 h l, J言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞0 ^% h. c% t, {- _* F# Z) G: J
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
0 k7 }" @& M! P( W$ L+ ?- Z 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕7 [$ y5 m8 G2 [$ i' Q0 D
When young, I don't have any notions what woes really mean,
9 [" e- T( R" Q! Q7 a! B Just love to get on floors so high. + r* R0 U- F6 }# p5 F9 x. }) b5 N
Just love to get on floors so high,; h6 ^( j+ c9 D
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
" D9 Q$ \8 L2 E% ^+ [* u. u Z. d' G
But now I fully have ideas of what woe really is,
$ B0 H4 p4 M6 L% E9 X Afraid to get on floors so high.
& S) [9 C! o4 U& ]! l5 u Afraid to get on floors so high,$ g5 z$ V2 c! A3 ~
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』" r2 b/ w$ I$ Y: _& H3 y% b. |
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
' W+ a' m- o5 P% ^ T/ T! q8 K四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
( {0 Q) \ G. g# G你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕6 g6 r+ t* r4 l4 T
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生, @& Y' g$ p8 n/ }
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不8 t# I- t: T5 {' a; w
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
5 b/ {) l2 @+ {1 D6 f6 {抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
% {+ J& f9 `! d) i! L; y/ m' a# f居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
, W* j, V9 X' P4 r% c% Q們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
+ S) L3 h6 k6 z$ C% F改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
5 P" \1 s7 W I$ j/ k: s是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾8 s& L% a& a* w6 L/ F9 L
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
+ v; r! z0 R" o- r# p0 @生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又 M+ W6 K) s' a
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
: ~& r* S( j# }" _) hPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 3 i, Q, E, h; q# S! X' _
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
5 x9 \% g' q' K4 O4 Athe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
: M) H2 q4 y: D. n2 K) Zgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
* A; u1 d8 O( @: Wnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
. |7 L$ ~9 q* g3 l+ x7 T, G8 v, funawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 4 m ~) F4 f+ i% Z7 X$ u' ]
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
9 g/ ]7 W! M0 p1 Wpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
6 q# D- g6 @( K- dan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical * E( `! L+ H. D! [9 @) \- K5 R) Z
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 5 f# L. h$ _# k. f1 a0 r7 \+ k ^ p
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
, L9 B5 [ a7 Z; othan poor Odipus!』( x$ W' P* e6 v2 b
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐3 B& n, i, F: l% O; j; u
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕( j$ X* B, h0 V3 z; _
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕2 \( z! f. L; P( G% e( o" ]
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
) Q# q# C1 R+ ?$ f) [. a: g+ nADDRESSES TO MONEY﹕
# _0 U- e1 S K% z* G& I |* Z1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 7 B7 @. r' M# H9 K
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
z6 P2 j/ m! y3 A) qyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 1 ]+ t/ @5 t0 E% P
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
6 F+ R! ]/ _" k: egrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
o2 r3 ^5 l) N1 O1 W9 ~But without you my love will desert me. Without you my friends will
: t+ l; [) l; H. v+ qturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
4 k% p4 A' z2 A% z# J, Aand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come * U4 A! @- B# Z6 h' y6 j
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
2 [' D# [8 N1 U6 z) E) Cwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show - g* O! m+ r6 H
my deep-hearted gratitude. 』: i% ^3 d5 E9 g( o b; A
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』6 K( b: z2 `) N( V- A
芝娜又唸道﹕『第二﹕
& m9 k6 W5 ]9 i: I& P( T; g2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
, h& i. N( l# K: a) a; V {7 }$ p$ kyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
n8 G- ?1 {6 ]& P gyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 4 b7 M* B2 v# w. ^% z7 i- @7 @
on my great plans. And with you I can make the little world around me
N0 ~) p9 }- Vgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
. h' e' E6 {2 m If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 1 I; B$ Z# E( ?/ n. U' F
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. , N# G# |+ E& E* _
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
! @* V$ ?9 L4 S and don't be naughty, or I'll punish you.』* i$ D: s+ Q2 u: G8 M$ R
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
0 |5 c% z2 |# k; b掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐7 o+ _9 c2 c/ R2 o
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
2 i% U5 r2 {! l8 ^- C% H0 h* r% P(談美)﹕
6 ?& E% }8 ~5 ^1 ^1 u Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
4 t+ h/ M+ `$ ^4 z! r/ iwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ) Z, Q/ }2 P& ?5 W- x8 e5 q/ A
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 2 ]' K9 H, {0 S+ A. L# [+ n
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 9 i7 a, {) N% Y
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance * @' a9 W( C/ \. k Q3 {3 m5 W
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
. M! T4 z% u$ s2 ]+ P; hcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,0 }1 y& k7 N) U* @' Z! j
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 9 u7 z8 T0 q% Z
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
0 j# E1 {0 C9 w1 Z' T6 Ifade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring / W4 d) P- \# m0 `' H9 s
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 4 i7 c9 g" N" b( M) n6 h
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
9 g% }0 |5 \, g9 ~, Oround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
3 I3 }5 I- x, ]- W( I* Afor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
: B {9 D2 U0 @6 g/ y5 lin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 8 q4 p- d5 R8 d$ L7 N+ J
but the preserver itself.. {( u: w1 I$ R5 b3 m
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
3 Z+ Q- b' z& W* [a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ( I C I: D5 w
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
( ]. ]+ C& z% \: q: { it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
2 }9 Y) t- e6 s8 A smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
6 s: ]7 d) t9 Sin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
8 I7 g( P9 l+ V) O; b6 A openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long # [8 Q( |4 T! W+ \( P: b$ n
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
9 e& c+ [- s9 H6 @( X* V- E+ ca vase with the clay around it.
0 Y# S+ ~- F. O7 r The outward beauty can only be the object of admiration or envy while / Q h7 g* s# g( c
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
8 V( ` v4 d. H& q5 nexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but 5 [6 B4 u! G+ u, d C b
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
6 S' n1 \0 r5 l% n# Z6 X: d his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two + {$ L. }! R- }: v9 U" x! y
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate * C5 X2 R8 |3 i1 {% J9 h
with the shrunken beauty.』% n7 d* _5 l; ]/ E
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
! H0 t" t: C) ^* I的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
. o& v9 g8 J" s2 p' c8 b5 E$ k色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
" O/ N' J; z4 _$ {$ ]查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
. G, ]9 M: |$ ~% h似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將& X5 ?8 d- L$ j: [
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無, Q& d v) c! R# S" w- }
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。+ `6 U! k" W) `% A
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕0 u* O5 R5 C9 f. ^: m% Q. p
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon % u" w% r: b \8 v7 m
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
6 N* [6 J; g9 Q& D/ j2 T the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited , @1 A( s, V( E- e
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
) z! |3 L- ]) T2 g" [( \0 Lfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its . D [4 N v& A9 }. Q+ k* H
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 8 m: i1 d" [6 o: N4 R6 d% l# T
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
4 w7 K! ?3 }+ o0 Q$ l+ k" \* O; Nhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 8 n9 z2 i7 N$ g# n; R
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
/ _7 c* |& n8 y0 h( J! Athin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 2 f% T/ m7 z# M% O- S) \
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 4 s* ?+ g4 A3 {
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
& Q; ^. T- z* _I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." * C) _, ^7 R* U$ F+ X* l
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
3 N* O: ~- p) X' ~zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
+ J/ E( T4 I7 ~; u& W/ z6 [』
) a, E8 t+ j8 t) b G6 X盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過! `0 t8 p/ C9 M# F4 e- ^
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
5 T5 p( @3 X' {: ^: S2 j Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
0 [4 L1 ^9 E# h- s7 E* u; Vapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
5 _# Z3 B) A3 b& g$ u X9 U# |corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
3 h5 G' u) z* r) [- ~2 Wstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 5 b+ H/ F2 B, ?4 R1 p* B' r4 M0 y
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 7 J. v9 d6 Y V% @
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if / C. C) D4 W6 I2 i u* }# l
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, ) w, i3 C) \/ E9 F5 I
on which only the coach could roll forward.* @! F/ G) o0 D1 O ^2 F+ @: W" ]! h
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
' Q+ @/ S9 s3 n3 r& `be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 8 k. _& Y7 H0 V0 ^$ J6 z
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
9 Z) n' W8 ~$ p A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed , {1 l5 A1 i/ ~2 q _
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 0 P6 X; i _6 L0 ~- j" `2 M
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid * `( M7 @" n- \9 a' \
against etiquette lest you give offences or make enemies.』# Q, y. B/ y: G1 S
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
# d% M5 d2 g" l; }/ P而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
0 L$ ^4 I1 ?1 _1 F# p2 E F的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫' X4 G7 D4 w$ A! n( S' k' d
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。; k1 d1 w: V8 V D, a0 k& ^/ H* z
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕/ _; i: l, Q! E0 M0 M, K* v$ K
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕* @, ]; m$ U! K( C! S+ r
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐; S1 b& R3 o: f
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
H7 P! [/ D9 R9 ^; o$ l9 p的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室8 c5 g/ a4 J" k: a
銘」的譯文( d. h8 ?( e. ]" K- ^
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕$ C! y6 l |6 o* Z# o( P
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and / l2 t% B$ }7 t. J# A' S) w$ m
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. + H- M; D/ c3 S
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 9 m( ?( K, B& a$ x
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
: b" R8 K( s; z- t% F3 @ as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 1 D( B( d$ J a6 h+ [# v6 h
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my ! @! v2 y5 E* R3 p1 K% S
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
# U# q( a% `% P6 o/ f4 \2 fme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
, O& B- H8 z: f vin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" " D' I- v# T* _ ^! E
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
, [+ \2 L/ D% k. C2 ~; y只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕1 }) n4 O/ e% X D0 S, H+ j+ N6 A
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
2 l2 r; R" E$ g高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有0 L9 l$ I7 }6 ~6 o8 }3 v
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
! m4 I% R% t9 S4 R, p3 c
9 [5 O t( ~& c5 B, [ 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
! k+ a# ~5 ?) D買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本 b8 K. n+ @+ B0 S" s, \& K
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』) |8 h7 O% F1 k# S: S% ^
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或) W) e! o- Z: B1 ~
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。% `% l7 o2 `" }6 v5 m0 D. B
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只/ E5 N ^* x) A0 @% m% _
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
. ]) j5 F* N; B/ h1 n$ o, N也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕4 X7 m E4 {+ b0 z7 m
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
8 x/ ?! y) I- n6 ]! ?' \0 Y音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
! s4 _. M( k8 Q+ p 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一9 P9 O X' [4 [7 j
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
9 a7 Y9 H* i. ?, B& V在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起- i7 I6 x& e$ `, ^
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
# N2 @, z% s. @來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐5 h! B% j$ Y; U) i* o" `. ]
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
7 p7 ^1 R- N6 Z+ b5 }兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
0 L+ ^$ e7 I- E1 Q) i出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動8 @7 X/ h8 V4 }2 ~7 L3 @. i+ `& g
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。: ^' _' K% X! b) S
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能: h: Q5 A: E$ e2 v+ J. q3 l% E
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八7 h0 W1 X% e: e& d9 N; i. d; l6 W' @
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
" C* R% ?: j/ B# _6 ]$ d9 }畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
1 C! P; ]6 H2 ]% V展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神5 F8 P5 V( A5 A3 _6 L1 K. f# E
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云( s g, Z; S3 D1 q6 Z+ @
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐: U% Z4 e) A7 }- G
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時5 X+ y8 r" {$ Z9 J/ Z
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」' T4 E P6 f/ ]# ?" J' F) m* a8 m
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文- |- C; @; H; z/ @- Y0 _% \
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還2 T4 f( h' _9 D! W; { H
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
8 m0 x; f: [; c3 ~: `* q+ {各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除- y& y7 m" y% ] t$ u
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
) Y$ D) |2 b) G( j* w# T# f典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
8 T% d J- r+ G0 c生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
: i" U& x! d; C, Y& P- n- A+ y作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精, f/ v4 t% G5 P4 X+ l% w
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這. u$ c h4 Q; B: P: Q1 U) c* ]/ N; N
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』1 U- Q) x- N& k# G3 ~# }
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評: Q: ]/ H' I$ y7 j* j& |
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
( o3 Z/ A3 @2 k! u評論才會公允。』 |
|