|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
! f& c. m5 O0 r9 d+ l1) Lo, the red afterglow,1 `) [/ E+ r- {9 ]' F
Against the sky blue!
T4 D: L" m8 P7 e Is it the blush of Heaven,
0 A& g! Z& I4 y: T* W. |+ b As on a maiden's cheeks,
' y8 ~" R6 P8 U2 f* ~2 u* [ When she catches sight
8 ?( b) K4 h. }5 x: S Of her coming lover?7 g" h7 f5 q. G+ n$ P- H% E" e; S' a
2) Lo, the red afterglow,& [3 @& \3 T- L5 B/ L# p' y
Against the sky blue!
* J& k- A! e- w) D Is it the fire of bivouac/ C+ p p, m: w1 T$ s
Kindled by Nymphs and Naiads
+ d$ m. h* I) r) o: z On the banks of Milky Way1 F1 W( \( C- x1 h# Q( _3 \7 h
Holding a celestial picnic?
& K, d! @, L* @( D; ?: {$ \3 b6 m3) Lo, the red afterglow,
* d+ Z0 I2 r% Y Against the sky blue!
$ Z5 f3 Q6 {- U. r1 y Is it the ruddy gauze veil! g/ |& N; `4 d1 {! S
That veiled the face of Juno8 ?* O( _$ l7 S3 j ^
On her holy nuptial day; I! d4 t! _ R# H- @
When she married Jupiter?5 S% S: |- ?0 ~; C! u. E) y& p
4) Lo, the red afterglow,: E) a/ P7 M4 H/ c/ C
Against the sky blue!
- L# Z! F: Q7 w$ |, Q7 z Is it the fire of Mt. Olympus
/ r5 l3 I6 n$ r1 @! S# w' V Stolen by noble Prometheus,
# R. Z0 [* p9 q' I, k" x6 r) \ And in his careless down-flight
( j4 `+ u5 R8 ? Set the fleecy clouds aflame?7 w, t' t" q4 M4 V
5) Lo, the red afterglow,
- U0 J* r6 i# T) P3 g' `/ y: s" ? Against the sky blue!
4 Z3 l( N! K+ \& k Is it the blood of the heroes+ s+ \) r+ {; R
That died on battlefields
0 ~9 F U' L: r- T* ~* z In the sacred defense
' W7 {6 u6 Z- i) I, Y" r Of their dear motherland?" }% s& D$ k) c
6) Lo, the red afterglow,# y5 b; V2 ?0 e1 k: \2 r, Z
against the sky blue!6 h8 J) o% Y+ W: k1 C5 S8 ^9 M6 m
If it the Isle of Coral O/ {# C3 d6 O3 `5 A1 \
Removed by a white witch
$ _( ~9 M! H% P* A From the Pacific deep
/ Y3 G T1 w: b To the heavens above?- i0 x+ G7 t3 s9 j0 w5 `
7) Lo, the red afterglow,* U) `' E% s- L: z- K2 v; H6 b$ U* z, N
Against the sky blue!# [; X3 G( {. ^6 ?8 N: n6 u2 i4 x( p
Is it a cluster of peach trees,; H4 p h3 q8 i2 y T% R' F
Their blossoms in full bloom,1 c* K% ~% C; O0 v
Grown by the daughters of God
# ~8 d1 { f3 B* O4 u, ~! a$ P( w And watered with nectar?" ~# s' T; w. r
8) Lo, the red afterglow,
' d$ L8 I; f! N3 r/ f# u9 H- Y Against the sky blue!
/ D& f) [2 J% J# D Is it Flora's rouge0 }" | S( |3 e1 Z' o/ Q6 p- B
Spread all over the sky0 X, ]1 V% y! @" g9 W
By her frightened maids* v1 I7 t( W. v5 V" e
In escape from her anger?3 e: j0 V2 }9 n: j
9) Lo, the red afterglow,4 f' \! }+ b# d/ I# C' s
Against the sky blue!
7 N1 P* T) i( B9 r Is it a large piece of sponge+ H8 m) d. Q7 n0 J
Soaked through with claret0 a% a9 V# R. \- r
Upset from the Holy Grail+ k: C$ F" n" q* p
By a rash cosmic pilot?』
0 K% E" s" z% {+ c$ T文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
% z% c! J* I) u q/ M% v比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
g7 _6 J" ?! r) G9 E0 y0 x比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節, g+ }5 `# f9 \4 t1 I; N! [
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙$ |" v' Q. V4 j$ P6 V
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
3 I) s$ ~8 M3 F! r2 g% v% b6 t言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞6 S& A+ q. n9 \7 o+ u8 G" M0 P2 g% l
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 2 n* P! L; I' b+ M
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕7 O. ` L3 T5 f4 v
When young, I don't have any notions what woes really mean,1 f/ ^4 g' x' S1 m9 n" W" m5 W% Y
Just love to get on floors so high.
' Z1 T2 `( ~9 w2 S% {- ] Just love to get on floors so high,0 ^1 k, k0 D3 ?% G* R/ d8 v) @
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
( [0 h5 `+ G7 R0 F7 l j. u% ~3 y7 B( Y$ r; {. x. |# p* F
But now I fully have ideas of what woe really is,& \; |% K" ]. D# l+ W# O( R5 {
Afraid to get on floors so high. 5 C x/ T' e- U# _4 y* D* `% i' O
Afraid to get on floors so high,9 [ H! z; h5 d; k" e" L) E
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
7 [/ r# a, ]6 i9 X4 Q& q彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
" _7 `" X3 E0 z6 D! e四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。# y% C2 ]* l* ?& L; ?2 ]
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕8 S5 s( a9 Y+ c( I4 f7 _! n
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生* B6 L' W# _/ Z6 f
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不2 f- ]: {# l! D7 n! E% D5 ^
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
' R# d/ J& ?$ q. o; {, i7 u抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐3 C* e* ]0 i6 [& \& w9 o
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他" {7 y9 c$ @ ]( v
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是0 @7 \4 I* I, m0 [" B- r' f8 H7 u
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
) q- \0 |- T! j: M0 X* `是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
3 R4 l2 T2 D8 D) i3 @ N# Q( C沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
5 U" o- N+ x& c生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
+ I8 R0 b' \* _7 o一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕7 E8 _3 u/ N. _ _0 _' I
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 9 g- P# T3 s4 A& e2 b
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ( }4 z; R, ^+ Q9 A: S9 b( ]6 x
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
! i8 g& h5 u" Y% E) e" o: wgods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
8 e9 J3 }% `$ }$ v# p pnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
2 M0 e% e' P2 V+ i, g8 L; a1 bunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his ) x& s! m' m' p: }; `
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust * w6 `# q* o7 K% \8 ^
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
, Y; V6 X8 O8 k8 v% P4 U! X. |* ran executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
# U. s, }* {; `7 q- }" q7 k5 ofantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were + S0 T! Y2 t4 x3 l/ m* {2 }% q; `: x
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
# l; i5 B3 t- ]2 W9 pthan poor Odipus!』
" m. }: {# F) C8 R2 [& b鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐3 q3 R/ {- y/ B3 ?9 O6 y. e
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
! Y @( D# r+ u7 ?. k! O2 T/ G『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕) u. I* L) K5 K4 J$ I- E
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED : b% g; B9 T" n9 h. F" p, H5 z5 e
ADDRESSES TO MONEY﹕
2 O& H/ j) I' \; i' x1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
" o0 |: ^' j: G7 kyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
' u' u( |* [; U5 f0 ^# Q3 Pyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 6 G8 u& m; k: X& B: T0 z# Q
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a F3 b7 H- y; O7 Q
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. # k6 A, i [% b" L" C) Y
But without you my love will desert me. Without you my friends will
5 ^' M6 E( C3 s) K/ y( ^! Fturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog " B `( _- ?: k5 h
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
4 e+ ?; \- _5 f8 j$ B, s" gto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm , |( \: o H, G* r* ^
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
; c! {" a! D0 ?$ L4 H1 q5 G- b6 {my deep-hearted gratitude. 』# `: ]; X( L! I( y
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
4 K- Y& |! P; B6 q; b" x7 }芝娜又唸道﹕『第二﹕
- _4 ~$ P/ R0 F+ a8 w m! F2 W2 T/ m2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
7 [7 R( a5 n% K0 J% N1 Uyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
3 ~/ J' k6 E- ] Q: u: N% qyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry * \( ~# [+ m+ W0 l. J
on my great plans. And with you I can make the little world around me
0 [ h$ {' c! t5 J ]* zgo at my will. If without you I can still have a large store of learning. 5 S3 K5 F# h, P1 ]# B
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you # _3 v2 {& }1 E
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. , ]; \. C+ o$ K$ X% F( P
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
- R; v7 Z. g% ]- `( t2 x and don't be naughty, or I'll punish you.』+ X6 o# _2 N% {5 t$ n( S) Q0 L
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒! S8 ]4 R: H/ j/ b& p: w
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
3 n0 t2 e; y0 c一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
@6 j7 D% L% _. g1 r) \: y3 h(談美)﹕
( U! B( ~* E9 P; Z8 | Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
% v5 Z% h* k; _1 ^7 `will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with % a6 F6 K! H9 Y( L p( U" }
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever R1 U7 U) Z/ s7 i/ Z
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 5 L8 p" s7 d# Y2 l# Q: U3 H4 r
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
* d, r) j2 z( f9 ]& w- N+ y5 Bor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ( r' e: k- g, H
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
& x* N: H% _: d# R% O8 n proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
8 n( q" v9 p; P" G; ?( D sdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to . V! o/ ~& Z( [# Y4 E
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring / t, y% L4 \* c6 c7 \
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
7 F4 T* r' E, ?2 `/ ma bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized . e! R2 Y; k6 E7 g
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
# e5 }- [/ V3 E* D8 |4 P% H% wfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
0 C6 I I# X$ R ^( C% @in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
) k9 Q1 x/ h% W/ Fbut the preserver itself.5 m/ j1 I. P& d
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
; Z7 B& V1 ?. ?a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the / a! D, J% T, X4 C) y
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
3 j7 _; b2 W8 w: S/ H! j5 Z it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ' N/ t/ M7 P8 r; M0 m" m
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
# b7 S; H# ]! h) J1 K* h, k3 Qin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 5 }* m) w7 n5 B- k4 }
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 7 I+ [- x% X# b+ x
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
2 b. M6 s: Z) J! U. ]$ Wa vase with the clay around it.
$ i0 l% F5 e c: o+ @) x The outward beauty can only be the object of admiration or envy while % i |2 ^4 N% T
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an ' C7 O+ r/ b& W5 \# M0 M/ I; z* n4 f
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but ( \* Q6 n5 v5 u; v4 \4 n
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
% U! D5 R) h9 }# P his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ) e! l! ^2 Y7 ]& P' [
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
$ J# m% F9 d& Y1 ~4 t+ l0 d7 bwith the shrunken beauty.』
* n; a/ S. k/ X. H0 l彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
' ]; v4 G9 g' o: o: \的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為& j. O/ N q1 m& V/ O2 {
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』6 c+ O; K/ G1 H# `: p
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
; E- u' [* `3 @6 Z2 m0 t$ L似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將# \, c9 a8 u* K" X# D
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無! ]$ B& k& q" c: [: p c# K
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
; ~9 ?: Z$ |1 O你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕9 J0 ` i& T: l+ e/ L) r
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ( Y% o8 U! y; D$ G: M5 [
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
# q* _, E& L/ ^, I the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited 1 n4 B; b- r* v
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
% {, J F0 d- t1 Y( ? Lfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 5 g! y: G* q* n q4 H3 J, A( B
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls & D# v y' i+ Q2 f0 {1 a
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
. j" Q) x% z& W& h: Y a7 ~hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
+ e2 H% t' R& h+ b0 P3 j: k1 H4 W& gthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a # b" e6 L9 t/ ^6 P- g
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
. b [ }; [! q3 hat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
! [" r, n5 P2 S2 Nsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 9 T e3 N4 ]% _/ w" Y% i- f' Q: b
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
. A. ~ w% J |2 W The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 4 t# d& l. `% S3 q3 G' H
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!+ q7 ], b8 | J: h, C2 y
』
8 l; A, X# \: D盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過' L' l' f7 w& C- `- S
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
; T1 U6 z' Q0 w1 V- k1 ` Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without * H' |0 M9 Q9 y6 g6 |
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
$ M5 A) z& c1 x- X3 [& J xcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
5 Y c# f' @0 ~3 n c+ K/ H; x' p) rstate and the necessary intercourse between its members would be interfered
6 @( ^7 n( H; k& n& [by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
5 u# y+ t1 u# M P$ l1 @would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
, l' E/ ~3 V* usociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
; G6 V( m H: J on which only the coach could roll forward.
2 @. N$ o3 k7 G) A3 H The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
2 l" W2 I+ t+ _+ q. k# o' V5 Ibe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare / I& r9 @1 c+ X2 R8 S
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
. H7 [' u, D* I1 F A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
. Z8 p- L/ y* m, Dby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand $ [" u C: o% x# v# T
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
7 t" `% l) [* }- k/ }4 d# Xagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
5 A# ~" T6 Q- |# K/ D3 ~盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
% ^: j( |- e% b3 q3 ]+ t) K而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
; n% L, p) o& i1 z/ A的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
8 i" d4 I- G. X! Q" O* T9 T; T( [的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。( j; n1 J1 Y% V. e
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕6 J% k# U+ y3 n6 J; X
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
: K m4 C% V: t+ G! S- K1 W『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐& n5 R5 L f- c8 d, B% h+ f
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們6 Z7 b7 Z* b8 O; x$ r
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室4 g2 J+ K5 f; X7 e! u& L
銘」的譯文' w/ c8 t+ Z1 i5 U; R5 y! t
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕9 x! m9 l1 N- O; i8 f
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
/ g% }" K. a8 ccharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 3 L# A3 I" R3 ?* o$ K8 s
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant . f7 U+ O- B: Y9 D! \8 T+ {8 j
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
# _% g: c* s* \3 {3 L as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars * Z4 v4 }2 U, c6 @
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
% k+ V1 Q* j& x! J% vsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
) g: t* ^/ C; U' [/ l7 {6 {) O5 sme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 6 ?" R6 Q4 e$ B% f( t' Y
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
4 s7 s: h) N. O彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
) Y( s6 x, P) i! [) O只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕/ J/ ~) }0 o/ l; @: a$ g3 n1 Z0 W1 P
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬) z8 S) D. b# N8 Z; p) O5 |" h! }
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
% R1 h5 C3 o- p9 `2 x# {才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
% i9 M* D5 B& @& B( ^* x8 s! H/ e9 f, G
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也! e8 ]8 Z9 Y9 o8 z: D! R
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
; U! _: B' y3 n0 {好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
. \; e, D) L: G3 S鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
& ?- _& q4 g0 `+ t8 T資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。: k# }5 `0 o( K( J0 P
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只- R4 i, ^- s4 }/ `
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
4 h# _; z3 Q6 _2 Z# ?) n& i也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕6 P2 H* x4 ?0 L
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子. f: v# _- Z* W0 D
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
0 u) x, @( v: [; M( v8 s 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
* e3 u+ j8 j i; K7 X2 a; N4 q個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是3 C0 O$ o o; Y
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起# w, g4 V% e* o7 H3 j
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車% c5 C/ ^& {1 r* U# ^
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐, ]5 |) z8 ^1 D9 ^4 R7 A
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
4 [/ s: D7 J1 @- J( k6 S" n兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在- C9 e6 s5 s" W; F1 u; {( w
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動0 F* a2 }% p6 ^3 ?* Q3 [$ o
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。2 N9 i& I1 q: w1 I$ L4 Z* i
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
! ?' E6 x! o6 ]# D: D說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
6 [. _) I X0 X* m戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
; f% {) }. ?! I( _! E1 B# V& k畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
- a* z! n+ I+ ?; Q/ V展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神6 i7 ` @9 D' b. s
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云) i2 [+ u; a$ R1 t; Y+ i% U
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
2 l+ t3 c) v- L' W) b/ n, n6 a千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時% {6 U0 l3 Z* W. N! H) g
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」, u- \+ e! X$ }- ]8 _3 M
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文0 |/ u0 [1 U; d0 Z3 u# ]
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
7 T- k2 T' @: y1 e# q是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
7 u+ s7 m( Q" Z! o M1 y各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除, z; q4 j! ?$ @6 U. }6 ?
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出" b/ i+ u% X% R/ b
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明# @ [6 M9 o4 M0 d
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說+ y. }, i6 P( {! V
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
* ^4 D+ v$ {8 a3 I; @; q+ y+ M5 J1 x珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這. V" |; C8 J. w& x- U
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
4 L/ i2 x" Z3 ^2 J. M D6 z芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
4 ~' y/ Y: M/ E" U2 t$ U1 n論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
7 }. v+ h$ c, [4 M r7 Z$ T評論才會公允。』 |
|