|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
& w) I* E) H8 U" \$ ~ z. R1) Lo, the red afterglow,# u+ U2 F# \5 p: E& \2 m- I3 H3 @# k
Against the sky blue!
5 D* {* \* C$ O, ] Is it the blush of Heaven,
) \2 @6 V0 E+ g! d% u1 d As on a maiden's cheeks,
- m' I9 ~) V. N5 F3 w/ C" h' m! q When she catches sight2 z. Z( y: V3 t. R: M. }
Of her coming lover?" g9 ~4 r. t, f, }9 z) W
2) Lo, the red afterglow,
4 I& ^- A6 K2 L, u Against the sky blue!
" d7 K- ^2 t9 k8 A7 W2 c8 }6 Z; Z Is it the fire of bivouac
+ r) O3 z+ A5 m; j Kindled by Nymphs and Naiads( h7 D, P& n. W8 w
On the banks of Milky Way5 Z5 ]- [2 _/ ^% c5 G, W
Holding a celestial picnic?
' e; K: S9 G$ d$ k3) Lo, the red afterglow,
! r! c: b- m/ }5 R; x+ I7 V! M Against the sky blue!
+ A1 _# t' e) D+ N7 E i Is it the ruddy gauze veil: Z/ ?- j8 \7 ?) Y0 V- ^. ^
That veiled the face of Juno1 O8 V7 a4 I, l/ y" R! I( Y! Q
On her holy nuptial day8 c7 D: f, q! m5 c! L+ F
When she married Jupiter?& x1 i/ h) v/ A) U$ ~' u+ J
4) Lo, the red afterglow,- J0 i# Y- J2 F/ g
Against the sky blue!* M \/ k: a" L# E" l& {- c
Is it the fire of Mt. Olympus& v: _& I0 v* L, ^9 C% d
Stolen by noble Prometheus,2 \7 J' H2 R1 X! Z( j( z P# s
And in his careless down-flight0 C) b' ~( S8 E5 D6 p+ g' Z) d+ v
Set the fleecy clouds aflame?
, t5 j# i* e: s! j( c& G5 y- P5) Lo, the red afterglow,
# Y% u4 K. S( r/ D2 ^- ]0 }- d3 p Against the sky blue!
$ j' ~$ Y; ?& u2 w Is it the blood of the heroes- H. l; E# T- w+ E R! O$ D
That died on battlefields$ m+ D: D! n, C9 ^
In the sacred defense) A+ j2 z3 e3 u7 S0 a8 m
Of their dear motherland?
5 k1 s$ D' ~) n7 f+ A0 o- x, \6) Lo, the red afterglow,+ T. ~+ \" I/ B1 j
against the sky blue!
! ^6 ?" s1 Z! l5 u' l, p2 n If it the Isle of Coral
9 J6 q: g/ \/ X9 g4 X Removed by a white witch1 O) h/ S. K' z/ a
From the Pacific deep
" Y \$ b; n3 e$ j$ Y To the heavens above?* ?5 [7 f! g2 w. C
7) Lo, the red afterglow,$ H) p# }/ h0 l J/ h0 P4 g% Y
Against the sky blue!6 c5 c" x+ V) W, f/ q
Is it a cluster of peach trees,, z1 p, ^0 y$ F9 q0 I
Their blossoms in full bloom,
* Z! s' f2 Q9 H6 Y. Q* f6 v2 i u Grown by the daughters of God4 y0 q* l6 `7 M( i" E
And watered with nectar?. z; F: c1 w( A% s
8) Lo, the red afterglow,
+ O4 L# @$ {! t7 A( h, F1 [7 B Against the sky blue!' G( k2 u1 Y P$ O' `8 _
Is it Flora's rouge4 |7 R6 o( }6 x) M: C5 b% s9 z
Spread all over the sky
( ]5 _6 ^) c0 A By her frightened maids
5 a8 Z/ G9 r8 _, q In escape from her anger?" P" D3 l$ k7 W$ K5 q0 K& S1 D
9) Lo, the red afterglow,! h6 S4 O( |7 q' ?* L
Against the sky blue!
+ G0 I0 R" Q" [5 j q Is it a large piece of sponge
X5 @) e3 Z' D Soaked through with claret
$ i0 O# _2 S) E! \( d3 ] e: i6 u Upset from the Holy Grail3 K/ o7 c! u i: o8 y
By a rash cosmic pilot?』
* u' i2 l: p2 M @文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒$ r5 L; T! \$ _* D! n
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
) f v& W9 y+ P比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節1 ^2 f/ k& z5 ]+ \( B
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
& I+ }! _* B- o4 F# O. R飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
# ^+ X- K1 {$ a% O/ m. x! ~言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞! f8 T2 Y" t1 E5 Q* ^
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
0 A% [5 \ d5 j 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕3 i5 N4 J3 B1 ?
When young, I don't have any notions what woes really mean,
3 v2 w+ x( I( [% \% q& b6 W# I Just love to get on floors so high.
: I. N$ e0 x% H; h Just love to get on floors so high,
2 |5 |4 f% g" S8 d) ] STo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.; H+ t5 A2 Z' J* o5 c
8 p/ {8 \9 R+ o) x% Z& m7 S3 U, eBut now I fully have ideas of what woe really is,
' t, K4 t4 T* t0 Z Afraid to get on floors so high.
2 n' {' s) S/ w6 q' `/ Z. E Afraid to get on floors so high,
6 h" a: R+ D) [3 t( F+ @% nI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
) L' w" N& [+ E* k# f彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
8 S0 F6 X- g) }$ R% K* R四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
0 }# @( g2 ^8 w$ k, q ]3 d7 O! m你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕) e2 N/ w6 r7 I+ t# G
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生7 b+ y- g0 v+ q7 m
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不5 P7 E; ?' T [0 B2 W. p/ Y
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
3 x" z+ P6 y/ N2 Q抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
2 s" w5 U# g% E居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他* t! ?& M! R4 B, ?$ q
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是1 l$ {. x) ]; g3 E, R
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只2 d6 n! l2 C0 D, E' s' z {9 \9 M' I6 h
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
% b K) X6 \7 P- [, f2 ]沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
! j# H$ r& j0 {; g+ k \9 R$ i生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
2 Y& ]3 b, B1 e& V$ [1 U一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
$ _7 K4 i& I- @# V2 J& HPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he * u0 t8 ~4 B. `, ]" O% f
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by & w! r/ D+ k! x3 @# |, }% t
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty + \2 h W# o( `' _+ ?7 F( l
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ( l- f* ^5 g# V6 L
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
S* r8 L0 U4 V+ a1 u4 Munawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his + z7 B8 u8 u& ^; Y! O/ [" d
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust $ q! K: I* O! M" a, [4 d& R9 ^5 v
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
+ t+ r) P) n: l4 uan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 0 H. b' o. I2 Q
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
! q$ ?( d- W4 athe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
4 L0 z I5 u4 T$ T: z: E' M, jthan poor Odipus!』
4 i) j7 w. H n) ^% l. n鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐% p# Y( ^: W# N1 D
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕3 d/ o2 A0 d2 U$ e1 w4 s
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕) E; F4 F% c% @- y+ t% L/ e
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
) x: k1 p+ a$ G9 D2 k8 W' _ADDRESSES TO MONEY﹕
- ]7 e$ a% R9 s$ l/ o1 b1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 8 f8 I3 V( y7 W, W# M. i' X
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, , o5 K$ D) g7 u+ E: P% W
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can : Z9 {* s+ e: U' t
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
9 Y( P: d. B# t( Tgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
' R4 f- [# z/ @4 o- i8 ?3 C6 FBut without you my love will desert me. Without you my friends will
8 o! S- q) b. z- x8 P5 T; [" Cturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
' @+ v+ C; m" C9 P9 g; ^0 |and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
5 b7 \7 n/ a3 M a& a3 {to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
& H( L7 @! m" ^/ ?" w0 |willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
. T8 @8 W L6 h: g6 F: n4 r) ^my deep-hearted gratitude. 』1 A* Q9 u8 n: B2 B$ p2 ^
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』9 X3 M+ t9 W, K% {% x
芝娜又唸道﹕『第二﹕
( v# {9 }/ O- I8 d1 a2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
9 H* S% d! b7 P5 o7 K: cyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
# `. ~4 }, e! V6 Q2 vyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
; A+ Q" w. [2 _7 H% Hon my great plans. And with you I can make the little world around me
0 R; x, ^3 R4 Ago at my will. If without you I can still have a large store of learning.
4 K7 n' R6 }; s3 M" Z2 y' r1 d" R% G If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 6 X9 h/ _% m( |, [6 n# _# @8 O
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
6 c' e" a6 v9 z: _9 x" jOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well / r' J4 \6 {; s( p* b7 D( N
and don't be naughty, or I'll punish you.』
% ^) G5 {" i( x4 H文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
. T: Q9 i" o; y8 N掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐( N" K+ \5 i4 Y4 n7 C8 F4 Q
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY' D% l6 n; a0 }) s2 w+ l) T: L
(談美)﹕+ D: u, F+ b3 S& _0 a& j
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
1 C/ E4 }1 g0 cwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with + T; c5 T# x; G7 B* G" O
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
* ~ P. {) h8 g9 g! u& k6 Fshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
5 T) P( M2 k. A7 Kher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ( W* J% k' {; G
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the 6 C, L( T5 d7 e# e9 O! x H3 D
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,) u9 }2 y0 o; D% g* y0 [$ K
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
& L4 `) f6 `- a5 T% ^5 R- W% Ydogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
2 t& y- c; v4 A1 [/ B/ d0 R; ?fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
% A8 E$ E! H$ s4 i# {7 |+ l( p$ omore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
2 q7 H2 B4 {9 \" e3 ~a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 0 t0 U; k. _; t" d
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne , N# g, X3 i- S0 {8 B) S* n/ {! A J' D
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
5 |$ P9 s0 l- r$ V+ n5 g; |in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
/ u0 Q8 ]2 A" sbut the preserver itself.4 M, g7 z& _7 N
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 8 q# |& R) m3 Q; z R) s1 ]
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the . R' x& l$ f) x) l
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
& W% A. c, d1 J# o N. e; ? it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
, C2 n9 d" ]0 g4 n smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
1 K2 l- v( ]8 e" N; Bin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
- Z5 ]" z g) `4 E openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
1 Z# z# A- }& c! B* t7 nas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into ! d6 D* O1 t3 H6 w, {3 \
a vase with the clay around it. - n- |* S! y) g% r. b5 v
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while ( e$ b; r. Y! { R) ?3 N; W+ d" b# G
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 6 P6 N! j. K3 p8 d* D4 ^8 ]! N5 X' K
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
$ \0 a' Y D ^& [" Tthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold ' a: {6 A, a! j3 h* S
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 4 h+ d. d% h# {
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate , O' B& @! k! J1 l5 J, w9 C9 c' E
with the shrunken beauty.』3 w) U2 @% l q% Y" S3 h
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父# E* H, L% e9 @* I3 p$ f
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為/ k" i5 I; p1 }6 p$ B% L
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
% \6 b0 y6 }1 `# k" C7 k. U' V查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌) J0 y6 S) d. \: v9 |
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將) O) M t1 z; I" n- ^# F
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無& Y3 R% l3 Q% V5 t! T! G
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
2 S4 I+ g* j Z) A8 A4 K你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
1 x: B' R: F9 A L2 z& k6 h+ l A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon : [1 [ l& D! I7 |" a# @
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
/ {9 H7 i0 Q7 p0 Z+ R" Q the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
5 f8 }1 U6 T2 L0 v3 j$ z7 x, Cpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
) A* L) _6 f3 p+ e- y0 ofeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 2 Z+ y4 C6 K) U- {$ X
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls . [0 E! W4 ]7 V6 X' B' F
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
4 t; z6 j# g- P* g3 churry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
& q0 X+ m4 N% \) a- Gthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
8 s, _* |( u2 T/ p, vthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
* ]7 I. l0 Z" ^% kat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ) _, g* y ~( a1 o( u2 l
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 5 M* `8 D; f1 j8 ]4 [' }
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 8 h. p; C( d! P
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
& d, n6 \) K) t" w/ }3 p* hzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!5 x6 O5 u3 C$ v, B: P9 {3 t
』$ n6 \3 N( J* W, D5 z. m' Z
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過# X: [& o F) o5 q# t9 E: w( ]
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
5 f% B. b5 n a6 k& N5 r Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without ( _/ {2 v) g7 e7 x- F" e
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
' D, I: }# n( V! n7 |6 N1 Ccorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable : y" l' F+ P7 _1 U# R5 D
state and the necessary intercourse between its members would be interfered % J" g0 e; Z9 E" x* K4 N5 }
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 4 W: \2 _1 I, G: W
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
@2 h# H D! \4 P1 `- V; ]: Ssociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, ( A9 `4 K2 a1 D# l
on which only the coach could roll forward.
2 F; M+ @: e8 j% |! ~7 ]( r6 y4 p The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
8 u' M. }/ ^1 Ibe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
4 b) R0 h8 ~! ywar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
# A+ T/ f, {( X* Q0 \ ?/ m' u2 F A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
3 R' O# _ E3 I! ~: H! t$ Hby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand # L( r' ]5 I* Y4 I! Z
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
9 e% E4 v0 [: D6 `2 l2 ?4 sagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
- ^% r3 \# e4 M/ d9 A/ a盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
4 V) J( O" V& _& L% {, c而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
* f* K- [( P% ?3 G* o: g% T的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
) z8 u! Z$ d3 h的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。& F& F3 d1 D @5 g8 U1 `
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕* q. p3 k, l% k. m/ Y0 ?
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
: ?$ T+ _) |7 J) y『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐5 M7 `$ s8 w3 R5 T
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們2 |" R9 J2 ?1 q" H. h
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
5 o+ c( p( q. H9 O銘」的譯文
) h$ R* x3 e1 k; l) C9 iAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
3 r, l3 _5 e$ W9 r; }4 L8 {" {; U Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
9 p! G7 T ?$ p+ i( U* p) @charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
' `# ^/ W% e4 v( B. J; W8 u A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
( E) Z9 t2 i) [+ x) x& Hare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen $ J+ n( a7 {+ _$ l. g. ^" m l$ a) X3 o
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars & e& [# f ~0 G }2 o
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
2 j8 w4 T- r# M8 ^sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make % q' ?% S$ _0 Q9 n/ M4 K4 F
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 0 }$ G) t6 A- n n4 s: \
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
$ K* t& G5 `! B: X( g彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。% A: V6 d8 \# L& J1 u( J5 U+ W" k7 O, L0 h
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
9 H" D, t' [) }『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬2 C4 e ^9 |% \1 s6 |
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
( N- A j$ f$ w9 H4 ?; p才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』; `) M. I' e& h1 G' j
2 B; t' ~ t3 F' a# S: { 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也) \1 H% z/ c1 x, r
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
8 C3 q9 X. O! p' E- }( c好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』$ d$ G7 O8 X1 Y8 ]7 ~. T
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或6 ^$ L: c- z0 a$ K
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
/ L( J: i! y: N 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只% h$ t- p0 U0 j! P0 h; r9 L
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
3 F3 O: Q7 i* i- z9 C4 Q也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
$ q3 Q! i( l; @1 Z c9 o7 B『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
3 ~' k! f& {2 K- ]) o0 `音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
/ }) q9 ^. \$ l3 C8 ` 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
2 @; X* H1 m+ d5 k- f個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是, v+ c& E: d0 N, k' M, y: t6 }' T
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
: \$ [, \5 \+ ]% @' A! g去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車5 o/ J; D& ]' g1 Y. ?: w% Q& a* z
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
3 X; q u7 `6 ^上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼2 ?, t2 C2 u1 g' m6 n
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
m8 m: f( W) N出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
- c8 b5 c9 @) F9 q物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。9 {) _0 Q5 a6 j/ E0 a3 f' f% P. \
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
. g% X/ ^ _3 O: R2 j! ^$ U" W# M% \# ?說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八/ ^" Y3 Z/ f# U
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
+ \! ?( }! ?- s C) Z9 c( D; M3 A' v畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
/ c: S+ j* g" s4 |展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
- [( J8 r% v% Y. @& K: C: L+ q流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云- o& o# `, U1 ^; I. p0 ]6 {" p& T
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐# }% r6 S3 t3 p' P" C5 L9 a
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
8 g1 J p1 T9 Y$ T, g尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」 B' p# j' {3 f+ J& O) a
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文6 M# m- b, Q3 m3 V! A* A' r
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
- F: a+ z4 u6 B: @% o8 X* r# Z是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
x5 r, L- p+ ?, ~* K: _# j各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
; U( H, \9 g+ y5 A! M3 ~1 k了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
+ ]1 l& ]# F: q; C# c典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
8 L1 i) E1 ~$ a7 v生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
+ ]4 K% B9 y& [/ {2 q+ O' f# K9 @作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
' n; h! o- A* V) y( I; E% G珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這( G+ k7 d' l5 t0 \* k
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
/ @$ e+ k. F. N L; f7 \芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評& z( Y, J5 D# D: m* ?8 @
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
9 Q9 @' g2 f1 j$ D8 u: P5 W+ ?. P) `% K評論才會公允。』 |
|