|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
- I& I2 n* o+ ^2 l6 l0 ^+ r1) Lo, the red afterglow,% u( c+ z, r9 Y% q, R* ^
Against the sky blue! 4 T+ M" L& i, y/ c
Is it the blush of Heaven,
% k1 j |: n1 V3 I6 y7 k As on a maiden's cheeks,
' g& U5 v+ K3 |& \+ j+ H When she catches sight% X; e Y9 k; l7 j# I6 U4 A5 q
Of her coming lover?
7 T6 v# b1 N6 F- p5 Q2) Lo, the red afterglow,. Q5 a, |$ {( e R! e) P( @8 v* A
Against the sky blue!! Q$ G) w2 W+ l: L
Is it the fire of bivouac
; X" @, b6 j- W( p Kindled by Nymphs and Naiads
9 ~& U+ X% [) V" N/ D9 A On the banks of Milky Way
+ w% U5 f4 k! H6 p$ E Holding a celestial picnic?
3 K% ?& v ]6 p N# \3) Lo, the red afterglow,8 O* M( L3 u9 v+ L- U
Against the sky blue!1 ]1 k! Q$ o) D3 M+ m+ Z
Is it the ruddy gauze veil
, o1 p# t7 u$ b; i+ n; A That veiled the face of Juno
/ b# l2 M3 \, U On her holy nuptial day0 H4 `# M/ [( i4 L; L) w
When she married Jupiter?
, K W; @, \4 I- C/ d1 F4) Lo, the red afterglow,5 E- s' c c& c- i+ w& e* t* a3 s
Against the sky blue!
0 s) j; K2 O: S% M8 {0 g Is it the fire of Mt. Olympus
0 c2 n" @' F5 `9 d4 @+ k% ] Stolen by noble Prometheus,3 b" j/ n6 H( a2 P6 H, @
And in his careless down-flight- x2 ^9 e% P' m9 J% Y
Set the fleecy clouds aflame?. _: T& H- s( w0 S9 I5 I
5) Lo, the red afterglow,& u9 W+ P6 o; G7 I0 R3 m) i( F
Against the sky blue!% ^ a. {9 v. f) X$ H0 b
Is it the blood of the heroes4 J: N+ W9 S( Z: r7 v
That died on battlefields; ^ V5 i0 v/ t, L. k2 \
In the sacred defense/ ]- d3 k5 s0 P3 ]9 t$ H+ g
Of their dear motherland?
[, T$ O3 q, ^6 l' ]6) Lo, the red afterglow,
- m* X0 C+ O; J+ w; g1 _: a against the sky blue! D4 H) \7 W( G& H- Q4 P4 o
If it the Isle of Coral& x" j9 ]- V- ^& z
Removed by a white witch6 U# V2 v5 l1 t* {7 M# h
From the Pacific deep6 X9 A6 f0 O0 N( B
To the heavens above?
7 ]& ~9 ? v$ ?( B7) Lo, the red afterglow,
6 P- F1 V2 e7 V. E6 {# g, V" s4 c" T: g Against the sky blue!
6 K9 e" x9 N! R- r, |' N Is it a cluster of peach trees,
% ^$ `$ t' g# w" ?' R( J Their blossoms in full bloom,
_- D9 Q% d# ?; L Grown by the daughters of God
/ O. `& V' k" A0 ` And watered with nectar?
' C6 r$ U6 |* g- n4 I8) Lo, the red afterglow,
" W% O; q* Y8 n# h+ K" O4 ?! d Against the sky blue!
. {+ M) d ]+ V9 w Is it Flora's rouge
9 @: I) K4 f4 H" @5 \9 v Spread all over the sky; P% d- S4 @, B2 I3 [. \
By her frightened maids: V- ^: u8 v, j5 G( e, E3 E
In escape from her anger?
9 ?1 {# J9 R5 R7 d! b( {9) Lo, the red afterglow,( q# C, S4 z$ ^/ p
Against the sky blue!$ Z# T8 F; n* o2 {5 p' S
Is it a large piece of sponge
2 Y- a/ t# H0 v' Y. _ Soaked through with claret
! w! w! o% p$ H# w Upset from the Holy Grail
: O1 Z# m/ R+ I& H: y By a rash cosmic pilot?』! k1 i! S1 i, A- [; Q! p
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
8 z" `1 c- I8 d7 d比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
3 X( D+ a, N) N6 u. s比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
- }2 u/ d! K% i* n* `裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
1 H% ~: W4 q' r# J# X飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
/ K) ?8 X. N2 w/ X言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞. W/ E0 q/ h, D) r0 F! \
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 * O+ U6 J7 @. N- }
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕: N$ x' H) S/ q
When young, I don't have any notions what woes really mean,
& }! x) |1 S. X7 `# _ Just love to get on floors so high. # \ b: E1 A/ `# ]# k6 ?
Just love to get on floors so high,
7 T* [. q8 @5 H* b; Y6 ITo write new poems, I try to say the words of woe and spleen./ p0 G6 r: N1 ?- h- H
5 _4 W/ T6 ^4 R. L" `+ F2 k* nBut now I fully have ideas of what woe really is," `6 a: Q( ~& ]6 F
Afraid to get on floors so high.
, j- P( i/ K/ R, a& |! x Afraid to get on floors so high,
' }# [7 P, h$ r+ `" ?% H& kI only say in poems how good and cool the Autumn is.』# ]) }9 p& B! b N5 ?% f
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句7 C! e: }. q$ {; m& u* s: e* |% Q
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。( ?& @" H F1 f3 S1 d. e8 {
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
8 l; ]1 I: k/ w7 ~2 n0 `# z『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
# \; z' [9 h5 L- O! x肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不) Y" U' e; { k# I) t1 N
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有& M7 A2 u/ o$ w
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐! {8 k1 j2 p5 N6 \
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他0 l# T/ i9 V9 `7 L/ k5 _! H
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是8 ^' j* I) }3 R1 K7 W) @6 z
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
5 n5 L3 N% R4 z# b( V- k是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾$ H" S" K4 C! @
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
- @; f2 \0 T( Q. Z% V生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
- w) ^" P! X$ n一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
% B4 y- [$ \% ^) _/ g/ Q% f: a8 O0 iPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 4 R! M0 J, m7 w2 l% Y
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by % ^6 ~9 N W- H3 ~
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
3 g% n [/ O: y4 v6 _gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
0 |8 N% d: M0 v9 c% y6 V) z) _native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 2 a/ c) n( w6 h; p% ^7 R
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
" F2 _" p$ n9 Jfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
W0 p) S) l7 [' E" l, Ipunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 4 S4 H% c5 {; u0 `4 x3 F' i- k4 u4 v
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
W4 i* O" {' j# o9 bfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
4 B' q, {, }% w lthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather . `) b1 I5 Y6 L( H5 g8 C
than poor Odipus!』5 ]* @+ X' {3 Y; B U1 w0 B
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐- |! n/ }% }0 j2 q6 ]. _# [
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕9 E$ l" J% {) Z1 Q9 y* r8 @0 n" k
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
) n2 l9 E) E" K# O; i0 ~你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
, a4 R+ T* D$ S$ m* M' a0 \$ K; pADDRESSES TO MONEY﹕ S) b. `1 b' I Z1 z
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 2 f. [' B- j" W4 S _/ O4 ^
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, " D" v- ~) f$ e+ Q
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
( l: T% Z3 h8 L' I$ F. f2 ^9 L8 eget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
! A1 |7 `1 v. O: e# Sgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
# q6 ]2 G; q& l" YBut without you my love will desert me. Without you my friends will
8 P# ~$ N) V H' j3 Y, Xturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
8 ~5 V) f9 F( t0 z& U( p3 r6 h$ o" ]and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
6 @& `& k$ d! W8 }9 [8 Dto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
* h- n8 t4 B% B8 i4 j' owilling to receive every small coin from you on my knees by which to show , w# `0 q7 L2 s+ A& i
my deep-hearted gratitude. 』2 G. W. K) c# V: b( s, T+ B0 x
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
' z8 B0 j5 \1 {6 @芝娜又唸道﹕『第二﹕
) @5 Z: G3 B2 [# x: b2 D2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, * [: @" |4 [& X) v* g
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
' K# F' c7 Q% K: ~# k ?0 E% _your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 1 u( v. h7 o: G, Q! K' c! w! E7 m% m
on my great plans. And with you I can make the little world around me - @6 j [& v/ f8 m! @" B
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
8 K/ u: ^8 o m# a) v7 @ If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
/ W; o7 [4 A, H& a3 p) F5 e( b9 N7 _ I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 4 [- W# `' }5 W& T7 c$ P, C5 ]
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 5 H7 q0 r. [- ^* S' P* }% j
and don't be naughty, or I'll punish you.』
% S6 E% U. w; x# e U8 {7 c4 f文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
: g/ \# ~! E; f+ X7 X, W掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
+ P' X+ o1 ~# E( ]3 f一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY2 F4 m! A- x, Q8 `9 N% N
(談美)﹕/ U* Q) |- A! d
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone + g5 H; t, z. g5 Z* c1 o
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with , [; S1 P/ _6 f* t
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 7 d/ ~& ?' [1 I( [+ C3 ?0 {& u
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 0 O- i2 ]7 a' N: h+ \! |
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 6 G5 z8 x& B8 r) \- X1 Q4 G
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the 7 X9 E6 @& O; {; S
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,. z0 T/ `& J6 Z( X6 E- r2 D
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
* m1 [% n9 P" e9 z9 ]& F+ X# U) bdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
% i1 @4 a1 X4 z7 s, H$ _% ^3 R0 f. T& {fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
# l, I) E- v. ?" Kmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
9 k6 H, X* B* }& ia bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized & M1 v0 M6 l6 k2 x& m+ G( k( z! F) i5 c
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 3 B$ I# ~; N% W" h5 p" D
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 3 Q" `8 Q' u, f5 S1 M# Z( a
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
" y! b4 x \; c! v2 E" mbut the preserver itself.* N: d0 n9 F, y& f. H
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such ' K# Q2 l$ c, w. S1 w
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the " |, D. b( L0 A b8 E7 z4 f
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
; g& N( c" m" k- W it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
4 t9 {! c7 v- H smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
b: t* s3 @8 x9 H2 T4 ain spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either # Q1 D# {) q3 {( A d, E$ l
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 4 L, Z O5 g, x. U
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into " W# }5 C# I z! P4 l
a vase with the clay around it.
j, g m/ [, r4 S% [7 ]/ U3 U The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
! J* Y0 i' G4 I% V- ~the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an " i/ y' v J: _4 F! u
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but " R/ Q8 x9 _. o9 J+ S
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
" O; I( m, C% D. { his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
0 H7 I: {6 g! s6 Nbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
f4 f; b6 ?$ t+ L4 ^with the shrunken beauty.』
: b4 u1 q" | C0 v" r彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
1 Q' n K: _. Z- A% P的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為2 E5 B0 {7 p6 D' J1 A
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』3 Y' B) S: k) J* m) Q3 o* u. c, T
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
9 c: @/ _- L: ^; }似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將' o& b( C8 q+ Z6 r8 @% c: u
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
# i# H& Y1 \* K/ ]頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
( ~' e7 L0 |" E, c* @你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
0 n) b5 W7 t! |& j8 M A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ; Z; E n- e% b8 M
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from $ b# }' A# k1 j9 g# |) v, Z. H
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
, q/ |& \: ]9 e: Z D0 Qpeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
! M" S8 F1 w+ G5 @( [feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 2 i) X6 V) m0 t( s- b
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 3 z9 g4 C. X$ W- @- D" D) m
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
2 M, G6 n0 U' e! nhurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon , H" a9 h1 G! Y9 ?3 J
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
0 s6 e& U! {) h8 y3 e0 }6 a% _thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 7 r; ^4 P9 B) Y* m3 o3 v% F+ A, S
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
( g. h6 k2 Z3 [" ?salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as & d. ]% N5 f8 {" y4 V+ e, L5 ?
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
" G1 h7 H# M5 ?7 r) ? The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
6 @" P i- H$ W1 bzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!" u5 ]8 f. m | q& a) d: N; y4 u8 H
』
! \! z$ U% ?! s- o/ \8 o I+ }盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
# c6 g: h2 F, a/ D/ v- u# e好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
3 J" s: d: k6 ^* n$ f- g Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
' f) H& M% E" ~" W; w! y4 h& Tapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the : o5 ?$ k, [% \& k, P) I5 O
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable # @) R: R- n9 g. W I( j
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
1 R+ e8 A3 M4 V( |9 g+ n. Zby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 9 \. X6 Z. v: u
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if q8 W* p" e' E' V: H
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, ( l7 }: y5 Q- T" R: N/ _$ i& t: R
on which only the coach could roll forward.* F. t1 X3 O( ]
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to + u2 [; `' |+ S' M; H: Y3 |4 f; N& F
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 4 t. Q2 n$ a; S* X- O
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
i* H' r7 b4 C. J R5 ] A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
, o4 E3 L0 K, K( n, uby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
' t9 B* f- e. \0 lon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
* D" x* z; ~! L) Zagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
, v0 A" w+ h9 Z9 L% H盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
2 I7 o1 ]1 C* Q# P5 L而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫; @# ]0 n7 d; a" C5 r) C6 d
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫. M! l: L0 g+ C* }- D
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。6 z; M; L% ]- P; n: h
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕$ c( X& H) C1 c
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
! E1 _4 d4 d" B5 N& [- \『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
1 A3 _" c9 q( c+ w4 u+ }# _作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
( @$ f3 p; ~; G, a的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
, O9 [. e f9 m* a0 n7 Z銘」的譯文
6 b2 B. A, {/ j. `AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
* q# w3 e) x5 O# ^ Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ) c5 y2 m Y; Y- W$ X' `
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
S, @: b9 \ _* Y; U" j9 N A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
. s# ~6 i4 N0 o" H9 q' Yare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 2 k5 n. h1 d+ x; j0 D8 l9 X! L
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
# p* ~' m, a5 A8 I% pand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 8 c4 \9 l; c4 e& N+ i/ w. _, t
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
: Y b6 ?' N3 r3 zme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
* ]+ ?4 A; Y* F6 w* B6 B( H. Vin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
8 m$ e3 G# }( B. Z8 _7 y彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。5 y, B; A4 ?3 [
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
/ }' V$ r0 {8 R. ^1 ]『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬! r4 ~5 _9 l. A- ]7 {
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有0 T- X& b7 |' m2 m- [4 I7 e
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
, Y: T/ w0 X y! ?
& a; Y/ S) [2 W 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
- f) a |* K6 D$ P1 a1 B0 i買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
5 J7 R$ O N1 K# W# K7 _% y( p好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』) \5 D2 S) [3 V8 O4 C2 G5 g/ f
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
/ g0 z6 L$ t" o& k2 S4 H0 w, u資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。! F/ @, |+ b- D6 p7 J; {5 d" T. M
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只1 s$ n( O2 t" ]3 `2 G4 j) Y# I( Z
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
- d$ p2 A# z" F3 p& Y. D也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
+ m" U! y7 ^. R9 c- |, ^『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子+ R+ t% e5 P l D! k
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
. a5 U3 {) q) S. x) B) _ 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
3 a' g% @- c3 m q個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
* l) b: T9 i Z, X在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起3 P8 m% ~7 X8 b2 [* w
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車0 e) Q% {$ j9 g4 a
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐- p+ v' E6 Z: u0 T
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼5 A: y$ Y& M' u6 G8 {
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
- s+ t4 y( J2 V1 j出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動' t+ H, o4 e. V, C! ^7 }
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。3 G2 Z q7 [5 d, D5 V
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
) V: v2 E S8 [* k+ O" p" R, G5 ?說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
1 E9 J5 M" R$ c8 r) H. e戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
; F* g D* ^' m畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農% _5 |- ~3 R3 G! [) U9 g8 M+ d
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神2 }0 N7 R3 n$ C5 E1 Q% Y
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
: M* f( r6 G- P! ^% F說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐: y- S1 J9 ]4 @. n3 V
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
- ~5 `& ~( n% a尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
3 E3 d) M& ]+ `! W% [2 f兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
* T7 I3 N& Y8 j- x8 b- K開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還6 Q3 a# T" U3 C- Z
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
( A( x$ x0 S$ w, q& v4 F" e' Q各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
9 L. I8 T: W, o* D, y/ Y了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
# q; b9 z5 `! k典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
# K9 V" \& o- Q, x* P生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說! H* S5 T. j5 M8 s" @& Z/ r* p
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
3 l5 A/ V* k C S4 S. o. J珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
2 d3 S7 e7 d5 j0 j: }是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
* ?% J( I, R5 x% c0 v3 a$ q芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
) X& Y: w! ]5 ]4 U論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
" y$ t0 ^1 G3 }5 S$ r- `0 S評論才會公允。』 |
|