|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕; s V* l* P- c3 }* p, _' `7 O
1) Lo, the red afterglow,
( C$ `' r" o2 v" \ Against the sky blue!
. t% z. `+ P2 ]3 z Is it the blush of Heaven,
' {+ Q) Z$ ~- C& p; y As on a maiden's cheeks, ! i& @* Q5 `! o6 h* k
When she catches sight
: I' G* c# `: p1 A* \% c1 G V Of her coming lover?
9 y8 M; M4 [1 y4 U$ ]6 B2) Lo, the red afterglow,
& x( I2 D/ s2 V, i& F# R9 r6 A Against the sky blue!0 g/ w2 h- }0 S1 Q5 d% `
Is it the fire of bivouac7 J& J" \! P9 n& }
Kindled by Nymphs and Naiads
+ L; B6 s9 ^, C" A( j On the banks of Milky Way! O! T3 h% R. L: i) r; J3 ?
Holding a celestial picnic?
( c/ R5 d) J, V( h3) Lo, the red afterglow,1 W( `$ V3 h" }2 H. a
Against the sky blue!% T0 v0 r% H( n* @: @
Is it the ruddy gauze veil
( d; `: y+ ~" T& u2 x6 E: G1 m$ X8 R' N That veiled the face of Juno
) m' W. y: c0 \0 ~2 y* B On her holy nuptial day
) E( Y5 ~( E8 U# r" ] When she married Jupiter?
7 ?) C0 P0 K s: t5 i$ U4) Lo, the red afterglow,
5 R" t* Q' i1 q+ M- t! Q Against the sky blue!6 U/ q7 _4 d+ j# A I" s: x3 m
Is it the fire of Mt. Olympus
6 L `. N; w/ |) r( L2 T. b Stolen by noble Prometheus,
0 c" P+ m- `9 _' F And in his careless down-flight4 \' @3 w* Z# T6 X: L
Set the fleecy clouds aflame?
5 q% n* A8 J& m4 j' g! Z5) Lo, the red afterglow,- L+ Z- J0 T* Z+ c1 ]: f' f& p
Against the sky blue!( M1 K+ P9 ^0 l+ q: E
Is it the blood of the heroes
, l6 Q( j- N* N1 ^ That died on battlefields
A; U8 u0 a" X3 M3 O, v In the sacred defense
% V( K. w0 I2 J8 L5 \6 Y% x+ g Of their dear motherland?
5 V. `8 N4 f( x6) Lo, the red afterglow,% F' y) Z, j% K- |7 w; T$ R8 t
against the sky blue!
" k, i( h+ P$ x; \7 j If it the Isle of Coral$ N. J/ ?6 [. I+ y( l
Removed by a white witch
/ _) T3 u/ b' Z o% T From the Pacific deep
3 D1 Y1 u- t1 c( o! t To the heavens above?
2 C# S' F% t2 H0 u- R7) Lo, the red afterglow,) ]2 T; L' ~, o6 O1 {; m
Against the sky blue!
5 g& l& Z5 E& K) D4 A5 Q. b& X Is it a cluster of peach trees,; f+ ?/ N0 X' @1 e' k# I
Their blossoms in full bloom,
8 I( _4 ?7 p2 F& K* X Grown by the daughters of God, U! H0 x8 `+ Z1 r; V( G
And watered with nectar?7 c0 Y% D+ B* d4 i5 Q& s
8) Lo, the red afterglow,3 n* X; D3 |7 l4 T
Against the sky blue!( F! k0 R, B. ]! @/ v7 t
Is it Flora's rouge) Q8 V) W7 ]1 [- \6 _' ?
Spread all over the sky
. Y0 U5 E9 _: ~8 c: t p+ E' E By her frightened maids1 ]" X& I E% l, f+ d$ G
In escape from her anger? s [- _1 h/ W4 I' S+ y& |- Q5 Z; x
9) Lo, the red afterglow,
6 w( U; X i7 W: _! ` Against the sky blue!& Z! L C+ S- U* x7 }9 ] _; S6 s
Is it a large piece of sponge
! W7 [" C4 g3 ?* K* C# |, p Soaked through with claret+ ~1 {7 Y7 ^+ h/ g
Upset from the Holy Grail- h) |/ H, e+ f4 W, J0 ^) w$ ?
By a rash cosmic pilot?』
7 h0 E( P" B% Y文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒+ o# Z/ w' o' C
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又9 W" H' V5 G9 `, v0 w1 N
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
( B4 z+ n# |- i( K裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙$ D- B+ g; U; Y0 k
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語7 `# S5 V+ H8 V4 n5 R$ ~
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
! ^3 t; S3 E7 b% ]的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 ( |$ R3 l; V$ {: M1 x& @. K0 n
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕2 b P" [+ I7 U. \
When young, I don't have any notions what woes really mean,) u2 U9 \7 T M- w% z8 W
Just love to get on floors so high.
+ `+ T1 S6 g: y0 g9 y Just love to get on floors so high,0 i6 R& ~( ~" d! Y, K# r8 Q$ f
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.* b! U) p) h- s" r2 L/ O
# \4 o5 y, v# F. g4 A- v5 PBut now I fully have ideas of what woe really is," \, O) G1 X2 ]; H1 Z
Afraid to get on floors so high.
) c3 y2 T( K' i7 v- g/ _0 C Afraid to get on floors so high,
; R) H% o9 ?$ A9 PI only say in poems how good and cool the Autumn is.』7 h. V3 m4 T2 A
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句& w4 v) h" P! X6 y6 ^
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
8 ?" s y: S+ K$ L+ m Z0 ?你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
, {! N' k; w: E0 H8 O5 q( X9 z/ p『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
/ W q7 }9 f! o6 B4 t; ]& G2 y肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
1 E6 R' ^+ b- o8 f- t1 E5 w是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有& {6 L5 y, z7 M8 [. Z; a# W/ W: `
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐* C, R$ ]6 C) | k- S$ w9 w
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他4 a; U9 d1 @* r, Y {* W
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
; L5 F0 U: m9 M6 b5 [改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只 r; d, Q& j, \% I6 P, w; E* {
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
! w; {; R( y5 R m1 K) A沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明3 j- |/ L$ K7 s+ `- s
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
3 E/ ?3 C* ~0 H& ~/ s一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
. u3 m% P7 d# Y" g9 g: jPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he - K$ C' |. V* p5 J
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 4 a& L- ~# D) z
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty " i- F& _7 G; r+ W( L5 \
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 3 x/ v' n* b r' s3 Z7 ?
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and ) A2 g+ y% `2 _/ J
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
X+ ^- X+ W. e* `fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust * p: b7 N5 |7 _7 w- ]
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only - e1 e3 o: [" x7 b$ F3 d/ q
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
6 i7 x" A5 \0 w, d5 d0 e8 x- Bfantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were , {# m* d0 z; _. ]
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather $ Y2 _# E/ @) u$ [1 Q" Y2 E! z
than poor Odipus!』/ u' A! D/ |: ~+ a6 d! S$ V
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐* b! D( J/ H& ?0 ?7 ^' ]) F$ U
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
6 b/ F9 c$ d- D$ Z- D( }『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
* ]; |' i9 V' @6 v. R" o你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
7 _% r1 s. Q; G5 f+ kADDRESSES TO MONEY﹕% Z! D' ~% X, {: \/ t
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 3 {( D; w( c8 a' V
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, ; ?4 T5 [0 u. E6 \+ d6 n4 z
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
5 Q$ f% T. ?" h- ^" z: |0 @get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 4 S2 P6 _+ v, ~ ]5 D% w
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
# U5 W. F; m+ t' `But without you my love will desert me. Without you my friends will
' d) q9 C- X! P- h, {turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog . g% U8 @6 \* e* F3 U
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come + ^6 ], f& g' k8 D1 o* \( k+ Q
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
$ X, B, K- z* D' k" ?willing to receive every small coin from you on my knees by which to show 1 c/ M# W) a! [4 E0 A9 R
my deep-hearted gratitude. 』
' c! }, j. M/ o7 f7 w盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
2 |4 I& l+ P9 n芝娜又唸道﹕『第二﹕
$ w. n, c* I0 a- a2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
+ ~* E" H1 Z2 E9 ~1 cyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
# s3 `8 f1 n4 z8 Wyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
2 U d {7 A. @( }$ }6 gon my great plans. And with you I can make the little world around me * I H2 f7 u$ Y- _
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
6 J' q8 m- X, ^" ` If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
2 D+ y$ Z Y4 v! x I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
' s) L; A, Q( y: e% I; {' ^Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well $ l; F3 x. R, y3 \
and don't be naughty, or I'll punish you.』
; v% g2 I. Z/ C; W8 m0 k* o) n文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒3 g h$ x. I4 o {- D; \* I3 _0 e
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐" L) {0 k! ?6 J4 E* V
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
2 Y1 P# O/ E' }* C8 Q. U+ w(談美)﹕3 t9 s6 P) r* k4 p, [
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone ( F+ J# o7 @4 r. U- `
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ( Y- H) N" `) x l' ~6 K8 m
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 7 @) Z9 g; z* g; ?, c; @
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win & X* f. z( s! U
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
7 T# ?7 X7 C" N! b M% ]) z4 hor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
3 v. j. c$ W* s3 b' ^coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,. j; N. C9 _. M( ^7 _! [
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
: b. `2 S0 l, I9 p$ g* e) ~% ddogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 6 D8 d; G' J7 I8 O! _6 ]
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
) h& m* F/ ` j# R2 l5 P3 U3 ~0 Jmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
. Z) j( [- q" f3 B0 o* Va bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 3 F) Z0 G A Y$ @, n# E; o
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ( A5 g1 E. B0 V( H- ]; M
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty ' @6 y! n3 I$ b% p9 T
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty - _- k0 w R R, J+ W( H7 a" S
but the preserver itself.' J( L, I5 p5 u4 O9 w% H# V
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
% k! S1 ]0 k1 Z" ea beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 3 J A. \9 D8 r ?; v
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ) [+ k1 q1 B8 X. M0 v; Z3 @, W% O
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
( i9 Q1 a5 y8 I smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, / H% V* `9 @ n% o! c
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
, P+ L, {3 _4 i" H" a6 J4 g/ c, U openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ; @1 L, k3 M: ~( [/ v
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 6 j V5 m! h1 q, i# l/ i t6 V
a vase with the clay around it.
6 O# e: M3 }3 N8 L/ ]% U1 t The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
6 r* j7 Y" U/ b5 \6 `- t3 mthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
& D8 H+ Q& B1 w& h" o! ^/ xexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
, D+ @. W2 K& e; Gthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold / f) I( B- R; `
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two $ B) [5 R) U3 `, _
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
, Z+ G* ^! M& w, g* ]1 R- Ewith the shrunken beauty.』 ^% N; k% ~) N
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父6 x; ]; ~# U X% O! f1 J: u W- }
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為- J! }! o9 b4 z9 b/ p7 i
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
`- ~& `: [: v: X5 |0 @! S查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
. ]- i% ]: k8 |) Q' R7 a" S" u$ j8 c似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將! }! W8 y: p; g% G; z
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
' P4 a9 R+ ?5 S/ c* g7 b4 Y/ z頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
$ e' K8 ~, }9 q& c; z7 h+ J你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕- b" \ r# V% W9 ? v. a! b
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon $ S5 ?# s! [- z2 l
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ! L" z& R& o2 b7 u, z! Y
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited $ ?' l Q9 i* B- C8 v( m* A1 h9 b
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
! j5 T1 V; m( Y Efeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 9 K t. I2 O7 @5 B" k
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls 9 h1 {9 N1 Q' u$ b% u# u
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon & R# a3 f: O# \2 }' B
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
$ V9 l8 R. S q, F) hthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
0 L" Q: H8 w1 V, u+ H! {thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance . s9 ~( N" q% B# q9 t( \
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
3 j+ \/ x, w- t, n: q$ osalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
$ t! k* f2 _+ e9 H0 c4 S) W( TI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 3 \+ F0 p5 U) s/ [3 I
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
: V" F8 B) A& P# A* s/ lzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
: t% D# r8 @$ K) {』6 i N8 u$ ? m' T4 ]
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過' X6 H0 c6 M8 y
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕( u" G! y+ h$ H1 v# r2 P) ?
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
- ]3 s# N" r0 R' r& ^apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the , o+ {6 W% Q7 C4 ]' `; j
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable * M2 g% ^ t9 [2 Z
state and the necessary intercourse between its members would be interfered 9 d( [3 g% k4 K5 a ?. a- Y
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette & P9 K) Y* p: ^
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
( F5 h7 ^! ], Gsociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, $ u) s4 k! C' E5 b+ |# i; Y# V
on which only the coach could roll forward.
6 K4 f, B j% U& c) e, [4 b: Y9 y The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to $ @/ N4 c: U! S/ G
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare 1 W8 b( ]) ]* I- d+ S. G
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.* j4 Z% f( c8 f( g. C
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
" R' u9 d$ M I+ r) wby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 1 t: F9 n# h" N0 ]
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid , s4 w2 V* T% h3 H1 z7 Z$ w% `
against etiquette lest you give offences or make enemies.』* ^7 R C$ Y; N9 z Z2 c( x% @9 s
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
) w9 P! @% \9 _/ g; D而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
1 c' e4 d# \: r的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫3 \8 ^: y6 k; l) v
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。" Q$ L$ O" y6 ~& E
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
4 ^6 q$ Q, C0 x2 g- c" Y『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕3 y D- l" o4 U3 O/ i; k
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐% z: ^, ~- E4 t! @
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
7 o9 n# l J% Y& c) h的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
1 ]- d7 v4 \. `, U銘」的譯文
, \) l! P# s: N4 Q1 ^AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
% {$ ?+ p; h% b, W: b7 v Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
) d% ?3 M# R+ G9 m! L B3 G7 wcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 5 ]" l: V F# l8 h1 o$ c$ H
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant $ D6 R2 t5 F) N! k8 j+ V
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
- T& I+ Y* T% \5 R$ c! G as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
r% \# i' a" W$ b7 l: ^8 m- c; sand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
3 L+ t5 D4 a+ |) K* E7 i& }sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make " Y8 ?2 M1 w8 t) T& e, ?- W
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
8 w, J; x) i6 yin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" " k# |0 } t, v0 B) v! y
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。. z0 X4 G5 g- K1 l0 G- v. y
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕: w) j- r: n9 n4 |9 N' P8 O" a8 b$ [
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬" x1 `8 m. D* d8 [* o7 M/ A
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
; N9 \) R& j$ h& z9 }& R8 w, @才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』, M) K7 m+ @* B4 L" `
; V( j0 @- p) j% Z* M
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也' [. g& r1 r7 G9 C, Z
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
. a {9 c( W# b# F/ o好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
& G+ M, c$ E4 s3 ]. H: L. H鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
( j7 A2 A3 D9 l- C: y( a- u資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
5 }5 p7 I" R c% u 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
1 h* v! h% q+ X3 w+ C7 P會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
# L' |5 V! C6 a5 d9 r7 o) t也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕4 C8 a9 r6 r4 i" f2 e
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子7 K' j8 C/ Z$ f# a* X
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
6 q( f3 o( l6 U0 a 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
3 r6 E k, I- y4 d4 Z+ h個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
# S4 W2 P+ B- h6 j& s7 s在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起. L9 L7 m+ S: Z1 @1 Y
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
+ I$ [2 v: w" U+ @來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
W9 z8 I1 B, t: _9 _5 @+ D8 C上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼9 N& m9 m+ S$ O% m3 i
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在2 Y5 Z' B+ w9 \8 d; u
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
, D0 h0 m0 w+ }3 J物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。$ K2 J A. @- p. v. m8 q$ Y5 ^
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
. G9 M. J6 S. d' y說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
6 R1 E) D* g) }; S. s: M! a戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
1 {# @+ \. @- t畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農- ]* b/ V0 h/ @
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神 j9 h7 @/ S( ^5 i v1 \5 c( i
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
) T0 s. p _. c說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐, |) T$ O# B! k% g! u+ J
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
- n+ T! n/ X1 \& H5 C# h9 _尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
6 P5 F/ U1 O+ j, J3 T. b兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
4 k4 y( U& q$ Y1 ?! o5 X1 K開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還' _* [' I& I N7 {' Q
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
6 o! M! o% B# g- D, u各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
+ S" ~* F! w/ [, }了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
9 X" y" I: S( T& v. |% l9 M典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
( P" H& g4 _: k- C. H生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說. ?) D# [0 o {: y3 [
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精' U1 a8 O- J# M/ G
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這8 a7 d' ?* P* g4 }. r
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
3 l! N+ O$ ?7 a! C芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
& d* [# d% z$ I, g( m論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去; |/ D; E" j8 r! e' ~7 D: n- o) `
評論才會公允。』 |
|