|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕1 B7 i6 w( g! k v# L9 X
1) Lo, the red afterglow,3 Q! P6 z1 p g( X7 @
Against the sky blue!
0 Y8 b7 C/ e! v6 a. T Is it the blush of Heaven, 9 u6 N' F0 o0 | G
As on a maiden's cheeks, , H/ {4 n, X% W, c9 j/ s1 Z
When she catches sight8 }, [1 y+ t: `; P/ m3 c$ l
Of her coming lover?
; L j! D. D8 m' f1 I' ]9 T2) Lo, the red afterglow,4 L8 ]4 x9 u& _8 I% t' F, \7 P
Against the sky blue!
; g* P* F4 \( [& M. B6 s+ l* A5 O Is it the fire of bivouac
0 e m% |5 F9 o8 z" s Kindled by Nymphs and Naiads/ ^: R% t1 w }7 s; |) Y' t9 I" x' P
On the banks of Milky Way
$ z2 a# }- q6 d8 W" v% j Holding a celestial picnic?
) v( w8 f. ~6 ^9 j# d" y3) Lo, the red afterglow,# C- E5 C+ Y! `+ B' \/ `
Against the sky blue!
7 a3 b. ~# r$ [- ]# A6 x- q' @ Is it the ruddy gauze veil) L/ I! y4 ]+ {& t) v
That veiled the face of Juno5 Z$ i9 ]. Q" z% j# |' ^1 j
On her holy nuptial day! e3 v! Y# D) H) w9 C f
When she married Jupiter?
5 F4 t) R7 G J5 R4) Lo, the red afterglow,) N* H/ G" i/ U' q6 e
Against the sky blue!
$ G. I& Q- N1 ~0 M1 n* T9 ^ Is it the fire of Mt. Olympus0 k9 m- a2 Z; W+ y
Stolen by noble Prometheus,0 C& u3 \: m; H" C1 F
And in his careless down-flight
% Q+ L3 x* Y3 ~3 N3 G Set the fleecy clouds aflame?
% n" i, x1 _3 Y! Z5) Lo, the red afterglow,
' z `7 J' `% W) d5 z. W" O/ Q Against the sky blue!
( _" v9 U+ P6 R1 K4 ?' u7 c$ G0 |1 O Is it the blood of the heroes
7 F) ^0 `7 _4 k% Z That died on battlefields
$ {/ h( o! c; p0 k5 W- [- q' [ In the sacred defense
! K s8 \1 U9 I4 {& b5 | Of their dear motherland?
i' k3 \6 D, A) m1 r6) Lo, the red afterglow,' @, K9 e& [7 Q8 B" U) |
against the sky blue!# V8 g& s& v8 P5 R+ Y: R9 b
If it the Isle of Coral
, N- x/ v% w: j5 Y Removed by a white witch
' m/ G( g E6 y: b* j. c From the Pacific deep6 k5 h6 I1 ^- C( E# I% G+ ^9 G
To the heavens above?( ?" M( w- G4 F2 p" o
7) Lo, the red afterglow,
0 [+ X6 ^7 ~ m" x( m- ~6 @- } Against the sky blue!
2 a& ]1 N% l, M' Z Is it a cluster of peach trees,
8 q" Q( r- Q1 m: ^* U' X Their blossoms in full bloom,
$ ?7 T* C" B( E0 _8 N Grown by the daughters of God; e$ E$ c4 p. @2 B9 E0 e! d D
And watered with nectar?
6 | h" N( |' I' u x/ @" j8) Lo, the red afterglow,+ m- e5 E) c% k4 Y
Against the sky blue!8 S" P0 O7 Z& \. o; D. c* }
Is it Flora's rouge
5 \ U0 o! O2 H* ?* h+ T Spread all over the sky( f/ ^" G& t& T7 e1 U
By her frightened maids. f) W/ Y2 K" U7 q4 F l
In escape from her anger?" m3 o( y5 m* W& S2 o4 H, `
9) Lo, the red afterglow,
6 X' Q% q) l1 w: O Against the sky blue!0 ` {% b. h: j) S- _$ c1 ~
Is it a large piece of sponge
& o7 o' [# F, v `- Y* G1 m Soaked through with claret5 v/ n" u$ f C" [$ j% Z, B+ r' s
Upset from the Holy Grail
; L' g% _7 K2 V! @% w0 k2 T By a rash cosmic pilot?』! n1 S3 B2 Z6 ?* }+ L4 B8 v, e
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
8 p M6 I0 s3 z比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又6 F# R+ P8 r( Y/ o0 K+ e* H
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節* x$ d7 K6 P# Q/ H5 W ^
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
+ L8 {- l9 V! G8 F% s8 n9 ^! Q飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語/ O, ^. {5 ~5 x v: q/ ^; q8 h2 D
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
( i1 Y- ?6 z5 n+ @ f的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 # K! i8 C ~4 P( b6 \ ?
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
; | A, A+ [- h' h& IWhen young, I don't have any notions what woes really mean,! _- J3 s& t) i! ~: [' C- F3 q* Q
Just love to get on floors so high. 0 S7 `8 T: o0 t( B6 Z
Just love to get on floors so high,$ d7 R. v8 A* b) r, {1 c' N
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
/ B5 E0 f! _3 e5 p% _0 o
6 q7 B1 Z' \& Y5 O5 aBut now I fully have ideas of what woe really is,
$ g; D) _( p. E5 G) X P h. k: ~ Afraid to get on floors so high. ' O( b, C$ I$ H- u; S& @8 S
Afraid to get on floors so high,! _: y" S5 b$ X
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
4 \: E8 \% B9 @9 H彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
' J/ ?9 T* `' Q _3 r7 }# e/ d四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。; k" n0 ]4 N& F: W# v0 p
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕& W' i, \ Z: x; k; r) Y; q
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生5 Y2 D9 c: S+ c$ z( c- z& |( H
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
! i x8 A: ~" L是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
+ ^3 y& y7 r8 Q6 F( y" v. `6 m抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
9 ~0 n. A: W* @" l9 g! l% U居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他3 ^% ?& R# \/ F* J8 @" R+ Z
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
8 s' c4 y2 G C改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只* [6 ~/ G! Z5 V" o0 ?
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
: T4 Z6 J; A3 o3 l沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
3 h7 l7 v5 _- [. q% e3 s生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又/ E; [# _; k! y5 n+ d! Q
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
" q, `* |$ Q' P7 i; M. EPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
. [1 k: q# Z% y7 Z3 W' Tsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by . Y- C! K. X( ~
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 3 F! x o4 P( k: Z5 J
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
% j# s% n! m1 c1 I% Y* dnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
+ a w* a4 p; P& qunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
" A Z- }. a! R- y4 qfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
$ V0 n# Y: ~; c- i- n! ]punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
- _7 y5 v' L2 F& \3 m% h( Pan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 9 D( f" c: r% X( x }) b. }- F2 X/ \
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 0 n! J* a- G) ]4 y4 q
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather & P% N& X0 X* S: @2 n
than poor Odipus!』! X; Q6 f: I6 x% K
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
4 n v5 U& j+ [真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
# B4 m- P8 W8 ^' Y, r『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
) F' F: o. [. `3 m你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED # n5 e6 I' T; S. V3 H
ADDRESSES TO MONEY﹕
4 w0 C+ ~( @0 K: U4 n1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
% T$ h/ Q& U- t. N4 z- e" myour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
; c7 O# B1 e9 D. r2 s8 eyour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
( @& s, K; f$ q! @$ K4 _get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 4 S) P6 G6 H3 y) B
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
. C+ _! R1 x: B4 w8 O8 \* iBut without you my love will desert me. Without you my friends will ; Y8 P' w, ]2 F% }4 [" D. S& S. X
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
7 l/ g5 r7 t4 t' R0 K. U2 nand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 1 Q, R6 @/ N; _* k
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 4 [9 j2 S) H7 }- b1 T! G
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
1 `! N r1 J. p( mmy deep-hearted gratitude. 』
# ?. ]2 g6 s# P7 B) w盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』4 {0 k) J6 ~* | }! O* O
芝娜又唸道﹕『第二﹕
1 o: t8 e. f) J' p9 ?2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, L: \4 H. L: J# u
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, ; v w( f. ?! O4 B$ [: H. l
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
9 S0 h! h ]7 i; S! Y) ?( W7 non my great plans. And with you I can make the little world around me
! i0 q' f, K0 s7 a/ Ggo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
3 n, E1 s* Q5 a0 ?& c/ U# G; V9 D2 r If without you I can still have an unpolluted name. And if without you F- e4 d1 o N ]# i
I can still live like a hermit writing books of great thoughts. / q0 g# _+ b" H
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
6 \' T6 |& B$ M# s9 H; a and don't be naughty, or I'll punish you.』
9 e/ Y# h% I2 n E文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
6 C3 e/ \: ?. {+ F, b$ F掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐ C, ^- K$ Z+ i& P5 D
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY7 M2 V; I& y% D* D* d! ~& \
(談美)﹕, a. w0 J3 k0 `2 H! J
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone " y, c5 _. O7 T! y" _
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with # m' _& w; t! z2 k
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
! }. U/ B6 g/ f- y4 ]she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
6 |& Z( ~ V" ]( n( z% h Kher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 4 A x( W- S& b* q
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the ' p/ ], _4 |# S3 f9 U* M4 t
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,2 t3 i- X* K {1 `5 m4 D
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
1 G h c" [* B, Kdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
- X# _% I6 a( ufade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 2 G: I& H% I! i! ?% q/ F& U M
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
% H8 v+ @; c3 W$ y0 v2 [6 k4 h% Ta bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
4 O0 L& ]& D3 }4 H0 jround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
2 `& |1 I9 j8 V" g* Wfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty : `9 {2 G- t* `8 \% _" k
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty + H) t# x+ v/ _" f
but the preserver itself.! o/ U9 V8 J9 t* a" G8 f7 X% F
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such & W9 C! R0 M/ a5 E
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
6 D' Y3 p# w/ C9 \, x P Y* ~struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
/ l6 e3 H; T. R" p it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made " E. `9 }: N" A9 G& v; j+ i( n5 L5 Y
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
7 m; r& W# ^: p4 o Y0 zin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either " O, s4 ^) C- J$ C
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long / w: M8 Q9 N% a: ?
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
, o2 _/ D/ o5 i7 b. X, ja vase with the clay around it. , _6 O* B9 y+ v/ p& \- S/ X+ H& Y1 j
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
2 F4 H" U0 y. M% X2 {the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an ) J* U7 O% n! ^' ]) X- `
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but ; [0 p4 q3 R5 L2 t6 d
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
6 H. l' M+ P! s+ _0 G3 U9 c1 \ his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two , u' N2 }4 w/ m Q/ r! M( ^4 `) C
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
3 e2 W0 ?- F* U4 `with the shrunken beauty.』0 q% K% F1 g$ |7 H
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
9 G& D: u) z7 v" J6 q0 F的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為/ _4 }+ y: Z$ c5 c8 J: P- \0 B
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
1 u/ N& z$ s) j3 v F" N/ w查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
% p1 Y/ {6 n" J0 d9 S似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將( G0 V* M; U8 Z+ w# L
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無$ E! k) Z% F! U; m
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
: s- N8 J' C, @你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕* N, _! P9 P$ o; n' n) ?
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon ( b& r4 N9 Y6 c0 C- l3 w
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from : a2 w) A; i& m$ M
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited - w3 `2 e# t! P6 U: b' f- H
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, - w2 g7 g7 S3 F7 y+ @
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
# f# y* A& u+ ?# j* z6 c- ~; R2 Dupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
' t6 s, q2 G8 }- j6 D# w; I; nare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon : i& `- z! b6 Q+ v
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ) @$ J9 A: {9 Z4 l1 _5 \4 v
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a . ^& c, I5 @' Y/ P( i
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance ) z2 Z8 ~; E, a1 t0 J+ m
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to : X/ v8 R4 v4 K
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as % |1 n- `+ ~ T4 N. K; M
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 9 c# s. o9 Y9 k) ~, S8 ?% j* h
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
4 O) [/ Q$ c3 U8 M7 @* ~0 fzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!# Y* g2 ^8 E8 V7 U1 K) A, U' |& V9 ~
』
- Y: O9 O2 d% _% f盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
' B7 {5 h' t& V. n @) A' p/ Y好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕, O/ k+ e$ ~" f" ^4 i* d
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
, I0 X+ T" q' z" b7 Q, K9 ~apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
# v/ y. r0 ^) Kcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable : \( k c5 q8 @+ e, a: U6 L
state and the necessary intercourse between its members would be interfered 4 M& z( ?3 H" d# L5 W" z
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
+ x; B2 _7 H5 uwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if ( y, r; f, p' w7 U( R
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
% R* t% E6 K: x on which only the coach could roll forward.% n0 E/ v8 J4 D& @5 h) [* E
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to ' O8 N8 G w! G8 Y8 R$ q: r
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ! j8 G, a' \9 h- z
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.& Q* ?( P' g: d- V
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
9 Q P- K$ G6 a& ]) o: p3 Bby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
5 C7 b; O" S$ I' [3 L' gon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid - E& [+ n4 c. C" H. K
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
; @" X% Z# D* ]- A) A- U' ?盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮& Z0 F, p8 V) C- d: J& k
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
/ m. f, A. \# h1 p% P c0 O的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫1 k# \. }3 g1 N9 f
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。 s. E* V) K+ e& O& r) S
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
. H$ a" j& e, `- [6 e0 L0 G『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕* Y# q) d9 j" c% o
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
( Z7 ~( H, W. I( H作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們+ P9 c- F, z( R4 o& l k8 S
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室6 O7 e3 y4 X6 \5 j1 {0 K9 u1 R" P; L4 ~
銘」的譯文; A5 }3 M9 U ~* j, j. q' e9 f$ A
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
l8 K( O' T& q$ p! L g+ N Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and . [- A! I% d3 I
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
* }' G+ I( N& x& h7 u A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
8 M0 s; k- \+ {8 D7 Eare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
' Z0 }/ S" `' J$ {3 m X1 J as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
# g! b' E6 K& N) L! Uand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
" ^$ m& K2 Q! _$ Fsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
; P) A$ {" G4 U' z+ G3 f' jme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance $ r& `# b# D* W& U8 S. v$ H
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" : w0 c/ e0 t+ G* _7 |1 t& \
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。+ x6 A5 j3 P e& Q8 ]- R
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
5 Z9 s4 v) t) `6 ]# F% u『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬0 C4 u9 E3 d5 \1 ^7 C ~
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有3 U( q1 V+ n9 x/ e! I1 v! I6 l; X
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』, f6 Z& J7 j: }! i+ o
+ Z V- E. T# Z/ N. G1 q 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
( f" V3 D. h' I買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
4 q' e0 p7 C& e9 f S5 t7 U' s好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』6 q$ L7 S6 d$ ]; W9 s- _
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或7 O' z/ D! a, x3 u$ F7 _" L
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
$ |- {4 p% n: t5 c 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
' ]* Y8 Q+ N u. d- C/ t* ]會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再3 X( U; R# x& P) h* ^# L
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕; ]5 T% ^) @" ?$ `4 Z
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
) {7 n2 _' _( n! u7 R6 b" @4 F音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
3 I3 F9 D! Z+ ]' Q6 m0 |3 F* y9 ~ 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一6 f+ y% I7 e" v9 r
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是2 r% L: ?2 q: _& p; \
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
/ o, [3 [; c$ _$ B Z去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車5 @$ o$ F9 _* j
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐5 e- K4 p& ^" w8 Z
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼# p2 c) T! O- Y4 h* p
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在 k) N" y% s4 p* o) Y
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
! i9 O2 s$ c: |0 r) ^物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
: k2 Q8 g4 P! J旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
# ~, o t8 V- e說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八% r, y4 r* `8 @
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺( X- Y& h# {2 u: C& F
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
0 g3 M6 L+ |% q/ z8 \; Q) m展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
+ G; u6 Z( F8 i; ]5 Q流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
# S% B6 ?4 Y* i5 y+ E說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐2 z4 C7 \- t- N+ _- Z% M$ f4 C
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
1 A; l: t6 x- G! v B- l尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」* J, E, P" T9 V1 p+ O6 C
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
8 E' i u# o/ u0 B1 E開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還6 {1 p' h( R' @+ [/ u( p: H
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千) I I2 M8 P Z& H6 k
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除0 r+ \- }5 N6 h0 ?
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出 g, T8 k z9 a: ^# Y9 R) V
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明+ D: h5 c& k% P4 j; ?0 x
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
: U9 F% ^: v1 N) \, e. c作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
' e, O: T$ {' r' |! b, A珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這 ?/ N& H1 U" }" R+ o6 i
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
" [0 U/ i! i' y$ a2 g5 C芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
6 h/ I! x2 l' {* O; }" k- h4 Z論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去7 m' r+ _3 X8 W/ n6 I) r' k
評論才會公允。』 |
|