|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
& t. z% ?+ g5 w3 E1) Lo, the red afterglow,3 d* ]) N; [% X9 l Z+ t
Against the sky blue! ) ?+ U, X$ ` f7 r
Is it the blush of Heaven, ' b( H2 C# P' r* c
As on a maiden's cheeks, , R2 k, V* n, n8 ]" ]
When she catches sight0 T3 Z9 \, v! t$ M8 X! k
Of her coming lover?
0 _1 s- I% n8 G! I: {4 J( _ s2) Lo, the red afterglow,! Q6 G" R; Y: A( Y" \
Against the sky blue!
M/ w) v K5 o) z+ n9 V) H Is it the fire of bivouac
- |# y* z% B( k6 h, } w Kindled by Nymphs and Naiads
- V/ {$ B+ a7 a5 p& y! B7 L {7 [/ B9 X On the banks of Milky Way; J+ o: f9 l* O+ x, {' O
Holding a celestial picnic?* ^0 k* B' u0 T5 H$ i7 Q
3) Lo, the red afterglow,
5 g) T5 D+ Y& A& K0 X5 G' U Against the sky blue!
4 m$ M. Z' r5 X% N& L' P0 T Is it the ruddy gauze veil' n4 {' ]' ] q- r7 h% J ^2 B
That veiled the face of Juno6 u" X7 h0 o7 o
On her holy nuptial day
4 |* a7 u" d5 |1 \4 q6 D When she married Jupiter? J/ G5 M2 h" P) l
4) Lo, the red afterglow,
" S% J& [: c+ s0 D! w6 N( T; z Against the sky blue!. x2 M3 T y8 K: C" a2 T
Is it the fire of Mt. Olympus+ e8 E/ Z# {/ T4 `* f) F
Stolen by noble Prometheus,; x% Y6 h1 p3 Q- n
And in his careless down-flight% K8 I' @4 j9 Q2 H, Y1 `! s0 _
Set the fleecy clouds aflame?4 t. G! c, `- F" x5 A& `. ~+ i
5) Lo, the red afterglow,
2 k$ m0 u- y( C2 ~- |: R% a5 { Against the sky blue!7 a' Q9 v+ O0 u0 y7 h
Is it the blood of the heroes
4 H2 p1 B. J. w; J$ r+ ^ That died on battlefields
0 T: P7 q5 o- r, s7 s7 f+ | ^ In the sacred defense
( b' q" B+ `7 l7 E% `4 B9 @7 t9 o Of their dear motherland?" {( c5 T) q" a; R' J I( Z8 Z6 C
6) Lo, the red afterglow, N/ Q% ?' ^# X* j
against the sky blue!
8 E9 p+ i2 {$ I/ X$ @4 S/ o0 _* Q. q If it the Isle of Coral
( n3 O' J' x1 m3 h0 Y( j Removed by a white witch
7 x$ k8 l& ^! e0 a* X1 [ From the Pacific deep# \9 n4 `2 S4 [5 D( ?+ _1 ~( e1 C
To the heavens above?* o6 |! `( n& X! G1 M: T/ C9 R6 W' f# i
7) Lo, the red afterglow,
9 }' q. a8 m" D! K6 J- T5 ] Against the sky blue!
4 G0 @2 H5 `/ \ Is it a cluster of peach trees,
3 ], b; N4 R4 k5 ~* a# f8 C F$ m( f Their blossoms in full bloom,( r" P! Y, R' X# p Z( V
Grown by the daughters of God
. I2 p3 |2 C: X8 \6 ?" H2 B And watered with nectar?1 \# m# ] q1 V
8) Lo, the red afterglow,# m6 t( l6 A# W! S' e9 M
Against the sky blue!4 N; X' A) d4 u8 u7 v% L
Is it Flora's rouge
( w/ k8 L- E6 j Spread all over the sky; T+ y0 B- F5 t9 q
By her frightened maids
, U0 N) s, A/ }& k9 |4 F In escape from her anger?
2 l* b2 f0 x( D( u9) Lo, the red afterglow,9 o9 y& J9 V0 Q6 m$ u! o: V
Against the sky blue!
3 \& g6 M& F6 a9 t$ M; R7 \ Is it a large piece of sponge
. J+ U4 k. a1 d+ b& x d t! Z Soaked through with claret
& L9 d1 o% O) @" F& A3 r Upset from the Holy Grail- j- \+ q4 c) H' D; g9 A
By a rash cosmic pilot?』
$ Y+ \2 b/ y: g文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒0 c* A( Y1 f( R- U( Q
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
/ p4 j1 O/ a3 \& f$ [4 N) t比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
$ I" a; z0 n* Q4 A7 ~( k: Y* t3 p裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
' X# K8 `6 ]4 a' [飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
2 I u$ o7 ~. B& `# m3 I! i1 |言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
8 [2 V, `/ H3 j2 s, u的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
3 y4 k8 Y" M$ H* P! w( [" l 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
, A7 B6 \9 R7 m7 g3 A1 wWhen young, I don't have any notions what woes really mean,3 x+ d3 p1 F" K8 M" k/ y3 M
Just love to get on floors so high. 8 @0 U7 ]. f0 T& o6 ^$ s
Just love to get on floors so high,
4 Y1 w) G6 ]0 p$ P4 F( gTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.7 V" o8 E3 u4 `( ^: W- Q
9 Q/ m9 p5 W7 d% Z3 t. pBut now I fully have ideas of what woe really is,
. ?& Z1 i. y3 X Afraid to get on floors so high. - L5 c7 \, P, }5 y: X# J
Afraid to get on floors so high,
: O8 A/ p6 |; ]9 @" o- GI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
$ L$ w5 Y& L) E- {彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句/ e; E3 N3 R a7 |. A
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。/ A8 u$ z+ C/ r' E @& x
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕: G* b) P7 }6 ^
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
2 D: Q- Q7 g9 \8 q' h6 f肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不! L: S( g& M J: l# B/ d
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
! s/ z. [6 v; s- A. P抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐2 P5 d5 x) _5 e2 U$ s$ Y% i% U% W* ]
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他 D. B+ m- Z/ n {" q+ D
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
& g( O* A& o) Y' V改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
+ `; ~& ^" n: D$ b是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾6 [7 s* T8 d. _/ z
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明2 S3 J: B3 }# B
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又% n1 X" s2 ], \
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
% e6 M' z6 f0 [- C/ x2 f/ [, fPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
! Y' S S! v7 b) wsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ! T5 ?9 _$ y+ W( T1 @/ d
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty $ g$ {( l( \+ h4 B- v/ [
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
4 k( ^! d+ g1 x$ _) j6 r( D5 k0 onative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 2 S9 H7 o/ v4 C! h* B# V& q
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his # v& k2 j5 g2 z6 }; v- e b
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
" }3 |/ p+ ]2 dpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only % _" G4 m7 N# E, A: m
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical - {+ z A$ I9 i7 g7 ]: [3 p
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
8 E3 w- H1 J$ N6 ~: ]the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
1 X+ O6 Y& y& t3 Dthan poor Odipus!』5 p! S1 |* l- i0 x% q2 }1 [) w* W
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐7 l) _+ n3 N ]% c3 n- r& e" U
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
7 B) x$ J; Q4 q6 }8 t I; b8 H『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕, \& n$ o4 m# M
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED / F' ^. j3 p5 x. d% A
ADDRESSES TO MONEY﹕0 A& o- x6 g$ g# e
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
' ?' V8 h* |5 z( |1 U. ?, e" ayour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, * h0 b: l# G5 c* x
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 2 X8 \# s! N8 O4 L5 \; H
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
4 X7 V% O* n/ X T5 X: Z0 zgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
0 h! Z4 O8 b' `3 A' ]But without you my love will desert me. Without you my friends will l5 J% ]4 b5 b2 W: b% h
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog % \0 _1 |0 {9 c7 @6 ?% T
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
% D& P+ k2 s$ Y6 hto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
7 L- H7 F, Q- h& E8 l; X" \willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
4 C# d8 y5 q# y; S3 lmy deep-hearted gratitude. 』
9 @) n& D2 X5 t; U) |9 ^; r+ }4 R盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』; Z" ^7 s4 ]' l9 ]6 K) m
芝娜又唸道﹕『第二﹕
1 ~: x: N+ f& X# i- S) d0 O2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
$ ]9 T- }) d7 d8 N' Byour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, ( K) T4 d+ s2 z$ \7 Z/ x
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
& \& c+ A% t% l1 jon my great plans. And with you I can make the little world around me
) ?# P5 I7 g" }& tgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
. ~3 b) j \6 P9 O If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
2 h5 x1 b( R" B( ]& p& t( S I can still live like a hermit writing books of great thoughts. 7 h( V9 m. a& i3 R% ~' \8 t
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well $ I" u8 a; A- X' o
and don't be naughty, or I'll punish you.』
1 Q1 {. w+ V3 O7 |6 K文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
* J# |6 \9 d* N* a# G. n: I3 L1 W掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
! G7 \' l3 \; Z1 j2 R& T$ P一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
1 u$ a+ H8 I6 a+ @6 U+ l2 e" p(談美)﹕
' z9 W. K3 n# d5 z- |, e h Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
1 A+ n+ T/ X/ jwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 7 |) R3 h, ?4 d
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
! C: C( \0 I7 D) I% y4 qshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
: G) n) L; C' L& P' O! b8 vher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 3 z# R6 c6 O2 o) [
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the P' c6 E, R, d/ |; j0 |% f
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
/ ]& Q. a* ~8 @5 a proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
. k! Z6 |+ x' t6 ?dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
' k1 D5 n& r2 H# L* u" qfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 7 Q. N% A/ ?. _( H
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
3 h* L5 I0 l* }2 D( b/ l, K0 Ra bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
0 u3 x! e5 {! N5 k% P- V) M" Qround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
- e" V# i7 q: `# E$ f2 yfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
0 c3 {: }) {9 Q4 Tin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty * C) V) { N$ g8 c& `
but the preserver itself.1 r& [1 a9 R4 _+ x, S, X/ J
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such * o* S X b, c8 F; J; r5 Q
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
+ Q! p1 d- C/ x, I+ \4 nstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
# d5 J$ Y5 o2 O v5 i it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
j+ t8 |- v [2 B9 P smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, $ f' C$ f. _6 J5 E) x2 J F
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
0 l' j3 L2 \6 Q+ } openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long 5 |5 M) R' S6 i0 w9 i/ C1 q) r
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
' h ^& _; a( \" G3 U* c. i5 k+ |a vase with the clay around it.
2 Q% V7 N; u' \8 O The outward beauty can only be the object of admiration or envy while + m$ Z$ l Y( p% I1 k
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
A/ L/ F u- t1 G" Q: x+ i3 o' vexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but ' c4 c1 |, Q5 B
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
- e- j- l3 p! _- K his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
7 F, }3 @8 T: D+ H/ Z& Y( \beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate $ K r. T, b8 m3 d3 e
with the shrunken beauty.』 C3 [8 I' s# u+ L+ S, b. [2 C
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父$ y1 @2 G" A( k: e
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
: H; |* a1 o3 x- h! i/ A色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』& \# o; U4 f$ a7 v0 a- G
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
0 F _0 \7 r/ A) g9 `; ]- ^5 r, q似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將8 [! @# a# v6 p* J0 l3 k; |/ m4 @
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無% u+ i% }! {- x( K% I
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
5 i n/ D& S1 T0 t( U! ^& g你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
: _, Q" Y- b8 ~8 m: Q A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
% F5 { F' Q# A# X. N2 [ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from ' s: x2 _+ W! F& e5 @
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited + J, O; R$ E7 p0 J! c2 T6 ~
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
0 E& ?8 {# C( K- e) Mfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
: }- d) S! {5 D) ~. s Q$ `+ Q2 n# Kupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls % o' Z* i$ l3 @7 `( X" h
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon + Z; u% j d- \- a
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon 7 B% G; X! r1 Z& k
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 8 ]& F7 m$ h: |9 J$ t
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
5 R0 |, r" ?* O' K/ F( \5 Vat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
u5 k' z5 B, R# ]) @! C; Xsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as : D8 ?# y- T) y* f" c. t
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 5 h' c' b* S& c2 W$ ^1 ?
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the , |5 t% U Z" c- T/ Z4 Y, Z5 c7 W
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
2 q" d0 l ^2 u; r. b7 j』* i& G: ?6 e% I5 S" s
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過5 J) M% ]# a7 e
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
5 A, l% a) p) M0 P2 N- v Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without - b0 \% U) n0 o+ H' o( C
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
: D! y! G2 @- k% v Y+ }( Gcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
2 X. X8 {0 n: o1 ?state and the necessary intercourse between its members would be interfered
6 Y2 |# \0 T* R5 Mby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
1 a/ Z: N( u" N7 i0 l5 vwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if 6 h7 a4 K9 ]/ `( `! h* I# }( T% h& D
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
8 A( V1 S/ M: q' S$ c# b' i; C on which only the coach could roll forward.; I- c9 y0 k$ U2 i
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 3 p( t% x* d2 P, Y1 B/ _
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
% ~# Z3 f) B, s- f% _9 H0 Kwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.* Z) T8 V7 X0 c: n2 q
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
e9 L; m0 F3 T; _: G% R7 s" Gby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 3 ~& k/ F- f V7 b" Y, j# D
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
% K; A) `2 b9 X& `% j7 jagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』
6 G. h. G6 c' S$ F0 T: B盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
J- A- b' v/ V7 A( D! h+ x而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫$ `( L& u. m& D: l+ B& O8 j
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
' ~" e" Y8 q. k) {的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
! r9 D; y: h' N- ?外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
* C8 w- w. O' |4 f* E" F『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
+ M9 y7 Y6 f! V( u! |5 t8 v『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
. N& c% _# r- M$ `作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
& D0 T* Q1 h- {8 w( F的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室7 ]2 H' a; K5 A5 F7 t2 b- l! C
銘」的譯文
# R# E" o; {% Z. ~. A- Z5 \AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕: @2 Y! `4 v% \; k+ A( Q
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ; B( F' l( R( d. R: k3 q- Z4 {5 V5 J
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
0 ^/ N8 S1 ~( [5 B; i A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 6 M. v; N- f8 M. H) T I- {7 ]
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ) G6 n4 a/ p( m9 i9 P3 q+ d5 n
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
* q0 Y% z% ]! |0 @and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
1 ]; M$ |/ C' s2 I, w( E+ d' [sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make $ \! ^/ ^/ v; j. H% }$ A
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
/ |" K+ f7 u2 ^( O& {; ]in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" 2 a# }; O( x Y$ ?& X
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
$ k$ Y1 i/ j& d: H& [/ ^# T% E只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
1 I' o# j6 I! E% o! Z: x『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
# j# _& i- \* @- k6 @5 f) S9 S! T高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有8 s* S/ K7 b; k
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
# E( W/ ^7 D# H( G1 ^: {
! Y6 N4 c7 \( c0 f 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
; @8 M6 J$ f A3 v. M買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本$ z( q% e$ k5 b9 W% S- L
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』; S" ^. k; H- l0 |9 q7 p
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
8 C h L6 [, @- U, P+ [, q J# {. q資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
- _! l" K$ e1 M. ]! P( j/ H' A- A 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只+ X. [9 K# q( i
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
7 f; W4 Y7 _) s4 |4 o也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
) d& L! n0 I6 f- w+ s6 U% L『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
4 s+ Y' t" K$ X Z8 O音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
( M$ |, C) L) b/ t6 B$ } 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一% _& v+ ]' B1 f B
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
) |; R- X0 n& N6 _; k- d6 N在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
6 I2 H; |% t5 O: l& W/ l去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
. _4 g4 i9 a+ S" u5 w* n來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐( O+ M. W* J, _
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
6 k$ H+ P$ f) ^' v& s+ t! n兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
$ n, }9 W- \) X6 J出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
8 z1 u7 l7 g" r. a0 Q/ Q物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
: l8 G# F$ G7 S* D$ @4 |旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
: _& J8 i1 `7 e$ t說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
' E: W+ P8 T7 K: l( U0 E; m戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
Y' }! P7 M$ K4 }) {+ |4 w畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
4 a! s# N0 U+ F* a2 z展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
+ H7 F& ]" t1 g/ E8 D流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
, Z9 |% M5 f- z$ o說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐" Q) ~; q3 t7 z# E6 r: T" ^' D
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
/ M. ?/ \0 o. t, `: y" E1 |+ `7 {3 W尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
! D& w& E( [% ^兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文6 f' P0 t1 V. c8 @* R
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還, h1 Z5 D: n8 J) ?/ v
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千; e, u; q9 ^2 J9 K+ ^$ C' o; p
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除* b4 z+ C% n# m& _- `# w
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
+ m% T! {3 C o3 n. G; H2 z9 X典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
( a6 o; R- G e生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說/ I# \/ s! C" L9 K
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
! A% D% z" b! t, u: F" Z, s9 q珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
! ? A. A( u, L" ?% X# @是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
3 d' X8 ?& s: F+ y: a8 s" T1 D3 K1 h芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評0 y% h a3 M6 J/ e
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
" K8 N9 g" E# p評論才會公允。』 |
|