|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕" b/ w& \) h+ R# e
1) Lo, the red afterglow,: y6 I" `4 m( D9 _. w( b
Against the sky blue!
8 n1 B5 F+ {9 Q" J1 ` Is it the blush of Heaven, 6 v( h/ k5 m% {- E$ f
As on a maiden's cheeks, ! L0 {* |2 c8 P: X- j
When she catches sight
8 r: {0 T$ n8 A& v! j0 @ Of her coming lover?
* i" l4 @) K1 d' j& W' ]4 @ k2) Lo, the red afterglow,
A3 z5 _( W* Q- c# L8 U2 w: G Against the sky blue!
# I s) h [3 s Q% p9 P Is it the fire of bivouac
) Z' J1 [, p+ T( H5 ]! p Kindled by Nymphs and Naiads2 Q3 t& v, t1 C# _
On the banks of Milky Way
/ z& I. L! A4 [) k( I Holding a celestial picnic?
- O. {* H1 p9 t# M3) Lo, the red afterglow,- y$ @% B5 Z/ }
Against the sky blue!
) ]& u3 O) k& q6 }3 v6 s n Is it the ruddy gauze veil
M, I2 W( B6 E- f: C That veiled the face of Juno/ F: Y" k! h3 B4 F+ Z) Q, ^4 L* O
On her holy nuptial day! o) S8 I, D/ N3 g" N5 X- I* a
When she married Jupiter?
! L' @9 M$ c# \. U4) Lo, the red afterglow,
3 _$ M& @' B% T Against the sky blue!+ `- b+ J' l8 Q2 k& U4 G1 o5 I
Is it the fire of Mt. Olympus
3 t9 \2 B% R% N8 e1 V% g3 J Stolen by noble Prometheus,
6 A/ ?. L5 X. y: i9 p' z And in his careless down-flight
/ ]/ H* \/ R2 q3 | Set the fleecy clouds aflame?
! b% u4 [) _* H, B M& M5) Lo, the red afterglow,9 @+ x/ g2 y+ A* \. a: L
Against the sky blue!" G1 `6 m6 A" L, E
Is it the blood of the heroes9 C) _/ \* z( [
That died on battlefields
5 O f) B0 n& W* J8 q In the sacred defense
( Y: f1 M2 @+ L* H Of their dear motherland?7 A0 O( [" L. I# v0 B# O0 A
6) Lo, the red afterglow,
2 c. d+ Q/ w$ b4 I: D4 I) z$ f against the sky blue!+ A) z* |$ U9 b7 V' c$ D& n
If it the Isle of Coral `2 N- A5 t' V) w$ v. w8 s) q
Removed by a white witch5 b; @$ I4 m. S# z
From the Pacific deep6 T2 b$ j4 l x- f
To the heavens above?$ B* X8 D8 C0 S* Q" i7 k; w
7) Lo, the red afterglow," w* E- \0 m4 g6 J( E- u( t4 J
Against the sky blue!! d& A2 }+ C* b" j+ [1 P
Is it a cluster of peach trees,
$ g0 F. t. j {( u. _ Their blossoms in full bloom,) R7 B7 B$ ]% Q4 Y5 |. [" s
Grown by the daughters of God
/ q B" h$ G3 o) k# |. U2 a And watered with nectar?6 ]$ m) ?' [" @! [
8) Lo, the red afterglow,+ c C# e9 S @# A" Q2 z
Against the sky blue!9 L$ c D. L4 H+ D0 W1 n0 C) a
Is it Flora's rouge
; N; Y3 \. x( l0 g q2 G5 u2 ~ Spread all over the sky; [/ X' |6 o7 w. I% H$ `0 K
By her frightened maids
: H. [; G! F- ]& D* Q% F In escape from her anger?
; m+ _7 j( ]4 g' m$ b9) Lo, the red afterglow,1 R% g9 n' w0 O, ]- K' y; A
Against the sky blue!" b u' X- b2 C( \
Is it a large piece of sponge
, m8 v* q9 Z- T7 K) `$ x& p. ^ Soaked through with claret" g# Y4 x7 N$ D8 ^, s! D# |6 z
Upset from the Holy Grail8 ~8 _% h+ u3 d% c, P
By a rash cosmic pilot?』
/ c( f. c( ?9 B) g+ n文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒+ m3 a' z9 T# `, ~
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
1 Y6 ]5 s; a1 L7 s5 G3 c比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
5 r: N4 v1 b" j6 N% }% B, H裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
5 u2 J: T7 w. Y$ b5 [' [" f/ c7 p飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
6 d. @3 w5 W6 R3 @言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
% z, H+ t/ z* |' F: A+ ?的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
% K+ y3 j7 F# r q& c2 h# ^ 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕7 _6 n( n! g) x& P8 W
When young, I don't have any notions what woes really mean,
# U# x) f0 K) W Just love to get on floors so high.
! Y9 h0 p% t- t& E Just love to get on floors so high,1 l; m' H' H8 b' o$ F& e) E2 R; u
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
+ [6 V/ e' T1 A8 }; j3 f1 Y) r! Q7 ]: K4 [* d, ]7 Z
But now I fully have ideas of what woe really is,% B2 ]& x* g( U, m1 S" t
Afraid to get on floors so high. 4 S# W0 x7 B! n, U: \! d! J9 z
Afraid to get on floors so high,8 D2 ]! E% W" y5 r5 _
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
" I$ r1 y6 ^* u2 W% D4 ?彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句( [5 _: v/ V2 ?9 h! u1 _
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。; H2 V: _& B; U2 Q. S% b
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕3 U# C6 O, Y3 H8 _+ \
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
% o2 V$ O* {3 a% ~肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不5 Q# e: D$ U$ G0 ?
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有1 {$ G: M3 x+ |3 O
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐4 d9 {7 r# @1 K6 Q3 e4 H
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他- q8 X. K! _1 [# h1 ?4 c
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
" T8 ]; }6 ^& v: U改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
2 h& ]/ g1 i; q+ y$ V8 q是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾) X3 f/ d& r2 ~7 \8 _9 E3 [* j r( g
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
- m2 u( L! x4 {# h生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又3 r1 Z6 R3 G, _/ g
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕" l& @9 m- w2 P5 D& D8 ^" p
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he , G' m2 n D* {. M7 o% J9 v
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by 4 v# B7 S1 Z8 X
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
7 d$ q+ p2 A d4 \gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
7 g$ X1 Z7 b7 @0 W( T8 s6 Wnative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and # F! l0 y' @5 z f1 k8 u% d
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
/ L, k: h9 L5 t& p% A, dfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust , v b8 p- @7 _
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
2 C0 L, T& P6 l& x% P/ t. yan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical + y. v4 G( X5 ?! C2 ]5 L
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ; @; ]' H1 g6 x3 o( k6 r
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather . p$ B# g" ]- u7 Q& W6 O) f
than poor Odipus!』) d. F7 p( Q b7 b2 _9 [2 _
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐# ]! t- c! ^* y5 H% R3 ?1 d& F
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
" `5 A! {$ S! T$ V% k3 O『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
( H$ \/ ^. m& ?你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
) D9 ]$ \2 Z3 I7 C- J5 LADDRESSES TO MONEY﹕
6 [! w% c4 ~8 k+ l1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, & {; T& J! J6 K, i' ]" u) F9 U
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 8 y* Z5 |/ X+ V4 ^7 J) u/ n
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 9 e, W6 h6 K! @% M/ p6 l( x
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
7 s) v9 E8 {+ U4 L9 g) ygrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
, R; Q3 A0 a3 u- E; yBut without you my love will desert me. Without you my friends will 7 x. ^1 X2 p7 ~, \3 ~$ t% s) ?
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
$ m# u- |, z n& p3 K' wand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
% v& P5 Q: g" |" a8 |0 r9 xto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm / ^' L" Z/ o% |- `- i4 c
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show " w {3 I3 T6 p' ^* w. B) r
my deep-hearted gratitude. 』
& m; C4 m* X& R/ Z! o) k; n盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
: e' [1 a( z+ V' J+ O芝娜又唸道﹕『第二﹕
; l4 Q3 {) S% C- Q- J% T2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 6 O( k1 |7 G& j$ ^) q& a* x7 F7 J
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, . o: l" f0 A4 U
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
/ H9 O# Z+ }. O2 Ron my great plans. And with you I can make the little world around me b' s: A7 a" Y6 J
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. 0 p9 w" V3 v- b
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
U- a% f3 U4 c. H, Q I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ! V4 U0 Q' y2 ], e0 E
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
; j9 k9 v( G1 }8 Q and don't be naughty, or I'll punish you.』
: l4 w+ i; g: p) q3 d文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
/ t4 Z$ k8 q' K4 l( N掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐, |% x; a H2 _4 @6 L2 d7 D1 q$ J1 v
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY2 q; p+ Q* b7 }
(談美)﹕
. D% Q& D: C4 R G' v Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
" `2 T x; [) t5 A- l7 P. s. Bwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
& [( I6 L) ]3 k1 U: j1 I7 Ma thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ; Q' ?* ` k+ e' C# I$ r5 h
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
# r8 w d, |+ k; Vher heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
9 h3 _2 H. ^4 M* ]4 Sor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the . Q$ E+ i1 _- N6 `4 F, G" r* B/ f4 V* s
coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
/ Y4 l5 ?$ C. F M8 g% w1 c proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
4 p Y$ J) A) d+ s2 Adogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to " T9 R5 ^/ k' A; W, w( M5 q2 ~" R
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring ' ^/ _/ z, ~0 Y* i3 q
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with ! u1 U2 `! | m- X
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
/ \' f$ _/ K/ n! Nround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
3 v$ g2 c0 B0 b" a: \, P! I( ~for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 2 C( B1 [5 V: @$ u
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty ( C' J) V, t+ h
but the preserver itself.
4 Z6 P8 a5 H8 N8 d Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such ! |: s+ Q; B9 a% Z) N
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
+ _: d- x, f& \' q& n( D8 |struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
( ?: @0 X! g- E( j it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made . A4 d& {) j3 { F3 W. ~
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
1 z# N: U" C1 cin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
" F. a) |% ]5 M( K9 P2 c3 ^ openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long # s" E/ o/ a& s8 X
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into " v; |4 S. Y7 H7 H' Z4 D
a vase with the clay around it.
1 k; A: Q7 ]8 c: z0 n; N$ ]6 A The outward beauty can only be the object of admiration or envy while # x: ^/ n9 ?- E3 z6 u
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an . `# P7 e4 W5 V9 [* G1 o
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
; `2 |2 G/ b2 gthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold , x5 j, z. h! V8 K5 @0 a: `1 ^
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two ; c! O& f8 z. E, n: y" B
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
7 s/ k1 K6 H" `' g# h' H Lwith the shrunken beauty.』
# ]! R8 v% \- X/ p6 F0 N彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父' A$ j2 k- p. Z4 G
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
* v# f1 J! J6 g1 Q色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』- O) \. t2 H) A S+ r
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
' h% m* O- ]0 J# P似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
3 \% P- X2 L4 V/ ]/ s& h來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無+ C w2 D0 i# F( p" Z. g
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。7 b4 ]6 H# L! Z# q
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕: y- A) E1 [% j5 A+ A
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
; x$ R" H! P7 g. M; F2 I* ` in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from 1 l7 o5 m' @# f9 }& J! G b5 H3 T! w
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited # O/ w, Z% i% q
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
. Q5 I F) Y8 S! k1 d& @feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
$ {" x, L5 z0 }& [: R( ^3 a$ Pupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
0 D, E0 y0 \5 e$ r# j4 V/ c9 ]are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
* y& B6 s) N; @hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
/ {# u, D% g' M8 K, A- N/ d/ _thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
0 s; Y& z6 M# j/ `* T& lthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance " y% o! l- E4 M4 l a
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
! s. o* l4 v0 L0 c! Usalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 6 S2 n8 F( B8 k' I* y
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." ( K) p# S- x- p
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 5 e7 B5 \3 y$ g: W- E
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!3 \! b) U+ e* d) W6 |# @6 Y
』
8 c$ P+ A" C+ B( J# h9 Q盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過% D6 m0 ], ^$ o! M8 ^1 H
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
9 `6 _& x. x* _ @# n/ _) P. S Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without 5 A7 z" Q+ T1 c! i( Y
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the + |/ c8 @7 f+ b! f( |" x
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable * m! _3 i, f w2 K' l. N4 x
state and the necessary intercourse between its members would be interfered . J9 V$ ] l/ J; D6 ]$ j; T+ K8 W( l
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette . s0 |- U3 D" _; A& Y
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if ! I% i4 V3 p2 x# N/ v) G) M& e
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
: e L. ~4 K; O8 N* J, S on which only the coach could roll forward.
2 d" Q# X. m# i/ N2 W The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to \3 a. F5 I `1 l
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare * m6 e3 O: o, F2 q
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.: b' H% X6 ?" b. w. \
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
% B+ [; U* s% e; M& dby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 1 E' q+ P8 ? [0 Y* p4 {
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
. X! T# `- p8 p2 u+ H2 M$ q4 Tagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』 }( r2 [; n% Y0 V, n- \5 D
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮; O/ R3 W" S0 q0 e4 Z4 N- K
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫2 d- D: n) x1 d2 g, c
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫3 X# D7 j7 i( W3 O$ @
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
9 B, m; A f" ]3 w$ X外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
' s3 L- l2 F; o0 F/ V) w『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕1 L$ { U, X8 \% g8 ?- O7 ?+ m$ {
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
- g- U; e8 A' ]# r* H作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
4 n9 F* `: ]6 Y0 ]4 C. w+ Y/ y的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
5 y8 Y- I+ @: V; N) @銘」的譯文 b9 [+ L/ |. z* }+ ]) u2 w
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
: ^7 J9 J5 C* y Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
1 A7 ^# Y8 }9 r( b1 z ncharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. ) y2 H$ a+ i7 T8 ^, t
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
8 X. o; ^3 Z) j* A* ]5 tare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 6 ~9 i1 V2 ^+ X
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars 7 u2 x i3 [7 G
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
/ p& J) ~; t/ jsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make , B. B5 t* [3 E
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance ) G9 e" y$ V+ O$ t7 p9 P9 M) i, F; K
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
" H. U: p* ~5 O# N! H! _0 F彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
8 Q# n- u# O% u' \) Z只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
* t& e, g. k! l) J" b: u X# Q『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
& I8 `; W! s! Q0 {3 G. y* ]' o5 V高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有/ p2 f' h6 ? {
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
8 Z* ?% T$ Y" S! b$ l( @+ U- R, o9 |& p% a$ P/ N
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也% I o' x0 N) N6 ~* j8 b: `5 K
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
% J& ~+ ~) j: a% W6 {$ A5 V好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
: H8 L+ E7 C* v6 U1 Q$ _& T) a, c鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或( {+ J: H! V2 C8 I/ h4 E# n" Z& \
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。; Z" ?/ c: c# Y {! _7 B/ ?/ s# h
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
0 ^9 _8 G& w2 N會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
& W+ @: ]7 f7 `! {! g! U/ f: x7 E也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕% M1 N. s, r# |( [
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
/ K5 `4 j0 H3 I' W; N' ]5 ^$ O& R音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。: n7 e& v) c: m# M
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
( g3 K, w" ]# c6 U w個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
! @' z H7 X5 f. w3 n) K在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起- q4 ~9 V- F5 b2 b
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車
' ~8 c% W/ D' l0 K來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
4 N5 N3 Q9 G" `7 ~上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
2 N/ A r/ g( {$ x! j6 A2 y兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在+ \7 N! Z0 P h! p, z
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動( a" P" S4 K3 k8 o. x6 @; r# t, O
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
% e$ Y0 a8 {6 y N6 C旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能; r( b6 R' i, M( X$ A1 [% ?6 r
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
6 D7 A& {! W; {$ K" v; M8 S戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
& R; F$ g; b5 }# G% s! [9 |畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農+ y7 @' B- Z: B0 T8 l6 g% X9 u
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
5 Q, |) s6 |- @9 D6 `) f0 o流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
/ I1 `/ Q# E( q w' u8 N$ r, @$ s說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
5 T: a U" I. ]. L! X; f; Q千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
( `/ W' ~' c" @" E# J" l# k尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」! w8 o8 R. W0 T; v9 J o8 r
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
7 k& b1 z% C* G; m開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
4 s6 Z- _% u6 y4 c3 `' d$ ?是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千/ l. w `6 E* G4 O
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除$ t4 j0 N2 s( v9 `% Y
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
: D( M; |6 A* b, ^" _- [典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
" S) z; W! A0 U生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說 \. t+ h3 }8 Q0 c |! @3 Q9 {1 j- H
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精7 L6 Y% _ X% ] ~9 o
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這% L* H6 L, Y' ?4 U+ w3 }' a( x
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
: E5 y0 ?: ~% u芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
. l* ?" P: L' n# P' @: a論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去. [ i' C- r5 o2 b7 U
評論才會公允。』 |
|