|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
' ^+ \7 V p- K: P$ u5 P4 J
, A: z" Y9 o1 J7 Y! P7 a詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖4 W- ^0 A, ~% ~5 a" C- b
! E1 m& |% `& k* o8 I$ h
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他6 E+ B3 [8 A8 m9 N$ Z) x
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其6 @/ b2 h: m9 j6 U" _& g
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
; J5 P8 V% z4 g! y7 M( C% [; x! X又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
' ^7 H1 J. a. s: [7 T鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
& b" A0 P4 f5 A. j* e5 g已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗 v* d, Y* l, v- B
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向9 ^( V8 J: q) N
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
9 G6 T! T4 ]: k7 K# H南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
; i* C6 d N8 y8 g& A娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是/ E: F) O* X) X M
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
" } T! u5 k r' e# D別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動# D! k( v' v# O" g9 J% [
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大$ W" F( a5 x8 r9 Y, @ t
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐& e3 ?' V, E" M7 A# t
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你( X3 r) o8 R0 }9 c7 r2 S9 O
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
* ^" V; U: S" R& E1 |: x. s" i4 F沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
& F, b! R0 g4 J! q雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
* l) U1 d/ f+ j5 b/ B; Y十四行詩TO SPRING﹕
+ \8 S( {& F! b" @# J" N6 _$ O9 K) YOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,3 ]$ w- o; Y- A0 x+ b
And put the ugly winter full to flight;. L2 Z1 U2 r, N6 T: E+ X- m: P
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
5 h6 [, q% T3 r! g% ]9 SWith skies so bright and hearts of youth so light.
3 h2 k4 Y" {. E0 k. m8 l+ x1 |: {Your gentle and genial breaths each blossom blow,, Z- o9 j9 K W( Y9 r |- [& O
While bees in gardens hum the lullabies.
* E' Q; U: Y- i" C/ v+ jThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
$ w) \8 n4 t4 M4 K3 X5 w" ^1 I) {2 tAnd streams and rivers freed from irons of ice.9 z6 B4 U* v8 g) y
May seasons all be Spring -- the pride of years,' r6 |# s( W: I7 ]
That all the things would e'er in glories gleam!2 A& b. R! K6 u$ O
May men be ever in the prime of years!3 k1 U) l K# ]2 Q6 V% j6 }- X5 k
But dream, however sweet, is but a dream.
+ a* j, B- \) L2 M5 \If happy when you come and sad when gone,
# E' A" s. s O( {; sWould that you'd never come or never gone!
( ^4 P( e, Y8 K0 K彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
0 G: {; T% s: a8 m3 D懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
7 e* e! q5 U+ m5 W悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
\+ G4 x# \ G- w1) Burn, the flame of love,
# ?/ G7 B/ s2 i) m Oh, burn in my heart! + ?. F* w+ g* `0 y/ {1 V
The holiest fire,
7 E# v9 |' v7 H, V. B9 Z% W2 r If once kindled
7 K. G3 K' n8 |) `( b/ @6 p- `9 E Will never die
9 N3 e0 w! ]8 A) C Through time and tide.
( P3 ]+ Y& e: L- }2) The love's soul be made noble,/ X4 X" c- `4 h; r- [' Q& t4 ~7 h
The love's heart be made brave, `: m' U4 z, F3 |8 q/ D7 [- I* b
And love's self unselfish,
) t* ^8 m9 d( J4 u, R% i By that sacred light!
$ k- u; h# t! S; _3 H+ ^8 }, B( W! ^0 X And all the dirts and filths
! j Z) m. @: Q Be consumed in the blaze!
% x- Q' \5 T3 s' y3) Two of such hearts
$ r$ p7 e1 }6 b5 }0 X2 Q Nothing can hinder
9 o% C3 B9 |) l; h8 y7 J+ b From eternal union
* m; d7 U# V3 {% s5 ` That brings Heaven's blessing,
6 S4 K8 N2 h: b& \- l } For what is the best8 A) l' X7 E) T* ~0 W
Can endure time's test.( Y- |( s6 p$ ~& I+ H1 h: B
4) Free is my heart- I* O3 I* }% R/ Q
That hovers like a lark
3 T( I5 s4 v' p ^" _ In the vast blue sky;
5 k; z! Y$ _+ |' D1 F2 B But where to seek a nest2 r$ C' y& N( f" p/ Z9 F3 M7 ^. r
For a comfortable rest2 H' j+ h* F/ [, X8 N# x9 M
From long weary flight?! S; n) H7 k( T' X
5) A nest of purest gold
* h& |+ z& k+ k; E Set with sparkling gems--# ~$ x9 j$ t; |$ @
That's another heart,/ M! `- d. a# j0 F& Z
Chastest and tenderest,
$ o V0 g2 ]; Y1 x; V In a maiden's bosom, V9 h/ H% \% }% F s
Shining with every virtue.
/ A' O5 z0 d4 H$ N" [6) Be there such another heart
8 J9 T( G) X# U0 ]6 X Within the bounds of the world,7 n6 M2 h' R" {6 N3 i
Let mine lie in thine,0 G% H! g$ ]9 a
If each worth the other;
7 s, _) C3 Z5 z' M And in the holiest flame,( m0 j0 ?! l( h0 Q
Both will melt into one.
$ ~( C+ _% }+ a. x, f' {9 p7) Like thunder in a valley,
' Z3 f. B. [& F1 `6 T" W1 _ Love has its echo, too;
# x9 y2 l; f# L/ z( R That's from another heart./ E0 e* r; g, \0 G- e; }) K5 o
So long has my heart cried,9 t' ]4 t. x+ a! J/ D9 l* @ S, ~
Resounding twixt heaven and earth,
6 J( P3 A' F/ }8 X: A But where is the response?9 @2 L% f5 G" I: x- ?; q2 c0 \9 Y
8) The sweetest songs of love
9 m) X* s' f$ _6 J3 S( R Are the voiceless melodies,
2 d, { b% ] B7 }# d Played upon the heart-strings
. ?2 q3 \: \- h2 C With the perfect harmonies,
( w* C3 X# h1 g* x+ S That pervades the night sky% ~" U+ V$ {+ j
Burning with sable fire.
" h: H8 u5 }7 A! X3 h' Z7 p5 x3 S9) The sweetest dreams of love: @1 r! |0 ?6 K# [
Are the heavenly visions,
/ W& n% s& Y2 i2 w! @8 j3 i Only dreamt in golden youth,, l4 n# {0 C+ ^( o1 f7 D
With a romantic hue,
' ?) P, d, Z* F5 j5 f; U Filled with scenes of fairyland
* w. Z* a" O7 a; W- _0 I- } And the mirth of paradise." Z& a' J! o! |6 ~
10) The greatest sorrows of love
A* H6 {% D% u Are egoism and faithlessness,7 Z1 W$ B+ b8 v
That sadden the loving heart7 _( ^# B8 f. `' E+ F5 n! u
And blight the devoted soul
{2 V. q: }& K: f7 H R5 F- i More deeply and grievously) i2 b: m j* m2 x- h c
Than anything on good earth.+ o. t+ C' E5 E& f7 b6 m
11) What's the color of love?
' h' i2 w7 G0 F' k) P Love has many colors:
3 R# [' S5 J# Z& \$ W k" C It has blue feelings,
# e0 O, i3 O. V% r, d It has a green eye,, f6 @( |$ y7 J3 l% R) B
It has ping spectacles,
& G: ?0 G8 i8 m8 U It may cause a red fight;
* U X' _$ ?* l( [- ^0 N' C Sometimes it is yellow,
n# j2 W, W6 i+ D" d8 H Sometimes it is black,
% O6 F# x7 o1 B1 b' I& ]! {- ^' ] Sometimes it is purple," {5 T# [, d# V7 j- _. s
Sometimes it is white.5 R F* t+ j3 o0 I1 U; o
12) Fie, Venus, great impostor,
8 f- j \$ I' ~4 H Thou hast long deceived me% R$ V7 C6 g/ V9 a& m' J# S+ l8 J
Into the pursuit of pure love,2 G( Y1 c9 c% I) C1 s O% e% x \
And advised me unwearily
' `' b4 ?( Y/ S: H To prostrate and place at thy feet) {8 [& t0 ^2 I8 e( E& ^, |' a6 y# f
My innocent and honest heart.
" [7 }5 j$ F3 m$ Y; [! v; ~13) But luckily enough now
2 b& A/ ?6 p6 U8 Y3 v I've discovered thy lies:
$ u. }8 t$ Q# N7 `- C, C There is no such thing
+ P# m" l$ t2 \% Q8 B In this wide world
. [: B# s8 P; ?) M2 ^. Z+ G7 p2 Q That can be called pure love
! o; {, L" o* p/ w But what's the poet's illusion.』
3 \( X$ ]* P" D0 d" K5 P鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐! [0 e: y% k: f H& L2 \' _6 J& h
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
7 X8 f. O9 M5 ^( u% }- e像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』4 T% I" d- `% Y! a, V; i& P
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 4 g t: w* j6 x+ I* k6 j
EMOTIONS﹕
5 {) h: `6 x& X1) Let me be a musician,, [7 ?6 g# j! ]6 d- |1 ?5 d
To play upon my heart-strings.
0 G5 O/ C. J1 I0 B2 z; f" K/ P Let the touching melodies* f# B: p) x5 O8 o1 l: }; \
Resound in the vast universe.
5 c1 N' J! L' H- S" S% I6 a3 [2) The charming verses, I find,, U. g, \( o6 A- y/ J
Fail me in the expression! u$ T3 }9 f& R1 |' s% _9 I8 P
Of my strong emotions; F" k5 Z8 i2 [' v: n2 a8 L
Surging in my bosom.
$ {1 y1 j/ U9 F+ p3) Through the music only$ F& d2 ?2 j) D9 X
Can my emotions be conveyed
9 v# y0 ^4 e% p* d4 W ]6 E& S Into the boundless space, `1 c0 A1 F4 A G) ?8 R
Shaking the whole Galaxy.
- C$ x) ~) ~1 y- t4) They'll outlive the stern Time,
+ _* K; \% H2 B$ U/ d Though immortal He is.9 |: c$ o( S0 E) `& X' g
They'll echo in each heart,4 a% u4 p; V0 R1 ]# t
No matter young or old.1 @9 s5 h# S! }7 j
5) They are surging in my bosom9 O% h+ u. q; L/ Y
Like angry sea on the beach;
N$ F) e& l7 _! W. a they are stifling me in a sleep
! N# Q' W* O4 }5 i, R Like a weight on my chest.- Q4 h' C4 i% C" M) y& `8 b
6) Let me be a musician,( s, ~" H6 L" R# T, ^( w8 b3 l. ?
To play upon my heart-strings.
- R# x D! M/ M' j3 X* k Let the melodies from them
3 u8 a4 h4 [2 A2 u Convey my strong emotions away8 F( }9 y: R6 @ O! ~; \8 j
Into the boundless universe,6 a, ?. i j$ O
Swelling, resounding, and shaking all!
! g( M) ]( v9 `文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
) } B7 ^9 n& `" P% C『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
) Q Y8 F5 A5 x+ m, }2 e$ s7 z道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
|( H+ a+ V: X; i' q0 O
, s; U. b$ q+ M* e& x下首是TO NIGHTINGALE﹕
5 F! r# i; t, V- O- d6 l1 jOh, my little nightingale, sing no more, please!
5 W: O( C; g% R+ ~; K( }1 BYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
~+ ?8 F9 a+ K* n& |you are no comforter in my sorrow,
" y: k+ E2 M# V. f9 _With my eyes sunken and my cheeks hollow.
- I# ?" o" D6 C# \# d. j$ e! ~7 f6 F! @" {. V e+ t
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
( N- T+ S; B) Q( Gfor I feel more lonely without your strain;9 F3 @. \$ M) U( `
And still no peace of mind in night's quietude,
+ A$ d/ Y2 Y' ]" _! R8 m9 jAnd no rest and sleep in single solitude.
% f7 g7 k" L7 a& R, v0 Z
& ~- K0 Z& r4 N% w N, @Why I feel so chilly in summer's night?, `: A( I. e% ]7 r
There's no fire to warm my heart and no light.9 v+ b6 ]+ y0 s2 [3 L2 O, M
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
% h( d$ }0 g9 ^& p3 Z PWhere the darling flame of my heart to be?
, C& @1 J8 ^% N6 P, R7 {5 s T5 g$ c
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
/ N/ }6 d4 i% ^0 f WFly to seek for me my love far and near!: f5 W r7 [& s
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
% g* p) Q$ p" ]: x6 EWith strong love and firm character combined!』 z% s* R% i6 [$ N, {& i' _
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只! w# |4 L# G0 C" u8 r- O
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
8 Q! a) B. }! ~+ I& Q; h" H況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
( o. {/ a0 s5 ?, ILOVELESS LOVER﹕
% ?5 h0 {3 q# @5 f2 p0 W; G4 m4 H* GAdieu, my loveless lover, oh, adieu!- e8 F7 U2 i1 Z y8 N8 V9 H
I come to yield myself at your first call,* B* R' l* E/ x& R: D
And always have prepared to offer all:
; U. `. S; J# u6 rMy truest heart, my dearest life, to you.3 C, A3 B% ~, x4 p3 w+ D7 G Z' l
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
# R* V" {8 z( N; c4 [Your heart is like a flying ravenous dove.
$ m- O* ^0 f @Neither you know the worth of purest love,
/ m2 O7 X0 T8 |/ LAnd nor can you admire a heart so true.1 l' f" { ~6 N1 o
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!. g/ f" W% x/ c4 t
From you as well from mirth I'll e'er depart.
0 K6 Q9 }! j$ W1 W% P+ SMy weary legs will carry home my broken heart,
5 O6 N+ d/ ] fIn which your image lives till death-time due.
. g: ~; @3 v$ S6 b! }- O7 OAdieu, my loveless lover, oh, adieu!! h v1 V8 Q/ _% ~
May you be happy, fain would I in rue!』
N( D- j% z0 I" B4 ]文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
( `. d9 k# Z, B* I4 L5 w% U愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者2 ~. J" J; Y+ H. k, o/ m
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
P* n0 g8 Q3 P) s: i t7 h『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐* P1 n7 u4 D" d2 i: d
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有6 e2 J" I. w6 s" P+ Z
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
& B9 w2 V* A# D! f7 z3 t, ^* ?作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
4 s. l( `% z- C, p- U( Y" p; |為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
~5 f! s E% x4 u- ]: I定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕1 U% D# l: n8 }+ A8 X* A8 ~
1) There, lo, a red red rose,
$ \. s6 S$ B3 Z( v2 {- ~ The pretty bride of king,/ b" x3 ^4 r' ~& e
The fairy queen of spring,
6 G a, V: K! a; s3 q- c Alone in a valley grows.' \( I7 D! D7 }2 X* ^
2) Her scent pervades the air,
( S( y2 I" w6 {& m& F Her beauties each seer spell;( D1 m& D$ P5 T" _2 H
Yet lives she alone in a dell,
6 n, J+ _8 U+ K' Y0 R: S With none but rocks to care.
" Z% l. T1 I; j& b& x+ e9 r3) With none, alas! to admire
2 w z4 }7 L. x1 p, w8 i Her beauties and sweet scent;
" r" u/ I. p; `6 a- x! O Only Mr. Storm there went
~) t, B8 Q7 L* ?0 W& a& b! V To whip her in his ire.
( f1 Y$ C0 i' y4) Would that I were a tree,
/ w2 n% ^8 R" V& H2 H1 L1 o To spread o'er her my shade!
& |; s# Y2 V' I# U* ~$ l$ f The leaves would never fade,
7 U* U9 p# c: x S0 }3 [$ z Oh, let Storm beat on me!/ g( g, M/ T! o# ?. M ^1 f" H
5) Would that the soil I were,
% l" u7 E ^) N$ p: u( l# p6 \: ] Her roots were then in me!+ `& U$ a- i8 D J2 }" O+ P E" e
On my life-blood lives she,
' F! `8 D1 N, a- \- K: ?# w; A Oh, I'll give all for her.
" O1 V0 x! E4 f2 [, B1 V6) A worm at pistils now
6 H# {( P+ P* F1 r. k Is blighting her. That devil!: R7 d( t# \; @+ x9 E
But she, before all evil,
9 L8 R* N! u- E) f: Y+ U Her head does never bow.# k- j! ~+ |" G# Q: G% q: N8 P3 s
7) Soon she will fade away
7 }, d8 O3 m" n# Z) R( x5 ? Fore'er from face of earth,
7 P) {' Z. b+ p! | And take from vale all mirth,# d; _0 Q+ @( {( |% p% i
The rocks feel not so gay.% i0 B+ W6 I; w" N- Q7 c
Oh, the lovely rose will fade away,* v! J. O. `+ [5 [, f) k m
Then the rocks and dale be never gay!』
( ^( r C* F' l鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著: F+ ~9 G. }; ^) A: N$ i; f
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
]6 ^; e2 l7 }4 ?. f& H為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣- ]9 e! G; B( a
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
/ O3 B+ X6 [$ \. j6 v @語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
! d7 j. v* S3 P, y6 m一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句) J' A: x6 ?) n& ?2 e0 l- F% g
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
, J* B6 a, y+ I( h『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝& s8 N- v$ p: a, U- A# i5 ~
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還) v# |' ^& P% b/ m; Z3 {, G7 m$ Q
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』! {& ?% G/ A) U$ [- y9 {( L
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
6 q- \8 T# R' P2 O1 n" x% n. T' RWhen the scorching sun's high at noon,( ~* c t( m4 z$ h n+ z3 X7 N
I run from here to there,
3 D, R$ `+ U/ A& |7 W0 }2 b. Y2 sFrom east to west, north to south,$ b6 `- f& Y) y3 a& i( U
Through the fields, over the ditches,0 o) a9 r- o" m1 u4 t9 d
Up the slope, over the summit,4 Q4 H/ s" r0 ?7 n- U) K2 ?- q
Down the hill, to the valley,: g; t8 Y1 r' i' e; g3 i. o
Into the woods, through the glade,, U+ G- E7 g. E+ n. Y' _
Not in search of ores, nor of gems,
' N( P7 I! }* v8 r3 n8 BNeither of buried treasures,7 ]* |0 B" A" V# t, }$ g
Which everyone seeks,9 i; B i* O! ]" ?2 S( M3 \9 H
But of the element ---- H2O;; G2 W+ K" [0 J9 v& l8 q& u" Q. Y
Not to quench my thirst,
' p* D1 f2 \6 h7 _Nor to wash my hands or face,
; ]/ M: j" ~! \But to water a withering rose,- G: |. }# d& M; R9 \5 M
Lonely and deserted in a nook.』& t$ v7 D6 L+ M
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
/ _$ ~$ B, X( ~ k# {道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考. ^2 M' \! z0 X
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
& N. D7 X: T7 s# Q鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角* N: d$ B! L9 x8 B5 d v
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝 ~- @. l) A) ^- t0 r
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕* K: A& @% J x7 k2 R! l
1) As I am walking on the grass alone,
% q& C2 h$ z1 Y9 K4 h6 Q: h* D A butterfly, so lovely, flutters by;
0 ]' n8 _4 Y' {6 q' V. `! ~ Now high, now low, now o'er a mossy stone,
' E7 X" |) ]1 V6 V" e3 j" V And now it flits athwart before my eye,1 C3 \8 W& C6 G4 @/ G
Now stops to sip some dews on blades so green,5 T( q4 h6 M" [: u- e8 n$ U
Or flaps from flower to flower, the pollen glean." V: K) ?- ^4 E! _
2) I follow it over a limpid rill,
% ~1 G# x5 k( r And round an arbor covered with the vines.
6 X' ~1 m/ t8 N4 q6 k* | Then, lo! it plays upon the yonder sill,
+ p) V' N9 U) v) j/ }8 s/ @ v7 g8 C And gracefully it dances in sunshines.
2 S0 S* s; S* }3) I don't like black that's emblem of the vice,
3 [/ e: i7 b2 v \8 M- A Nor green, the envy always it bespeaks,. X$ n2 _& b1 a3 C8 I# M" k$ L
Nor blue from which I seem to hear the sighs,7 F* V' ]9 n5 R: m) X; \3 T& Y
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
; d5 `: U3 J# ~# I Nor red that makes me feel the ire and spleen,8 w3 T& y0 ?6 D; m9 y9 @* a
Nor motley, as the fickleness does it mean.9 B, Z f e& z+ k5 V' G
I'm fond of white, the color of your dress,. T) b) A% |) t. }- W
That chasteness represents and virtues best;
8 H! k9 t( `+ G7 q$ w 'Tis worth a world of good, oh you I bless,4 D3 ?- W& Y- `) f8 x0 L1 x+ i
But why alone and never be at rest?』3 P! w$ a' N) L' b9 i: G; L5 _) P. j
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著! \) k: {5 h8 l5 Z" h% `3 D
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|