|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
* Z" V/ E% o" z4 f" O
, W$ r' f' ~* ?詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖9 O9 c# Y) ~0 ^2 E
/ N: A% N i! p& a. X+ y9 E& K
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
4 X3 g/ m: d7 j' z在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其& N& s8 ^( g2 {' v4 t% f
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
0 C# V$ \, Y8 e* q又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
- T" y& t. E, l* t: c6 r6 Z+ c: e' N鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都/ T3 [/ v. y, x% ]$ `- B: h
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
/ N% i0 i0 e9 O; S碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向2 L8 X6 J3 F) O: D* u3 e& D2 o
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比3 }& _! w& j1 s2 ?7 a/ J
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
$ R0 G1 R( \& T6 [娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
0 e7 M y/ Q0 [+ ?; |大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著- u$ i+ Z( J- B6 w0 X, o
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
3 O* B! t% T- A$ o, E8 K& c: ^洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
% p7 [6 {9 ^/ N) k# f8 M4 {家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐, h6 [& b. Y! p9 B. m) q1 p
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
. s5 Q0 J% y5 D* y O4 `哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒/ L7 m* j0 W% @+ l9 C
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
' f; d, O' g! F W& x雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首$ j2 q: R' a+ m2 j$ Z7 t
十四行詩TO SPRING﹕
* P' n$ r5 U1 A. v: \Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,# A& A, k, [0 V% m9 G
And put the ugly winter full to flight;. u& Q1 L2 Q4 X& U3 s) H
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,) T7 j9 j$ e- P
With skies so bright and hearts of youth so light.
+ G/ [. B: s) |; UYour gentle and genial breaths each blossom blow,
) Y0 t' y; B* F5 E5 gWhile bees in gardens hum the lullabies./ y! s$ @6 m4 ]0 V- K
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
5 ?: C3 ~+ ?& H+ BAnd streams and rivers freed from irons of ice.
: M; n( v, q0 y- M5 rMay seasons all be Spring -- the pride of years,6 U, P y% C# K8 m9 ]! |
That all the things would e'er in glories gleam!
& y# Q( j Y. K& eMay men be ever in the prime of years!
- h- r1 M5 u: f) N8 h) t2 f! d0 hBut dream, however sweet, is but a dream.( Q$ k, W8 l% L; _! [5 B1 G
If happy when you come and sad when gone,$ F6 K0 L0 P: \* H; G+ P7 J2 O& z$ L
Would that you'd never come or never gone!
7 _) ?7 J; N/ f" v彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
& I' g' B% X) l7 J: b. O2 [1 P懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較+ Z- y; B. H# H$ V1 Z9 E
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕1 ]1 Z, q$ v, l1 K
1) Burn, the flame of love, 7 L) o! |0 _# i/ G1 D
Oh, burn in my heart!
* G/ Y5 C( z9 G* F0 s The holiest fire,
) `% T% C5 B- P& J. E If once kindled
) V5 P7 _: Z' ~& t Will never die
+ Z0 W6 g! T( }9 ?) T7 ^, r Through time and tide.2 N- ~- X1 `9 |/ M- V6 y' w
2) The love's soul be made noble,: g( U, p9 r5 }7 z# ~ }' K
The love's heart be made brave,; z& v3 k: y7 R. Z4 w* ^' e
And love's self unselfish,
/ o' O! d. p+ q0 Y By that sacred light!0 r) Y0 i% {& R
And all the dirts and filths
3 t: Y$ ?1 F9 k( d Be consumed in the blaze!
3 P9 ?8 i% P. r: M# z3) Two of such hearts) }) n" ]$ B; j# O$ S
Nothing can hinder# m e! |) I E; a5 r. J
From eternal union
9 L) @* X2 Q6 ? That brings Heaven's blessing,
5 J; B4 F: I! j) ^( { For what is the best$ i# K$ U* `, y/ F
Can endure time's test.
) F) a* ~1 K, y3 r4) Free is my heart
9 b, }# b' N7 y' U That hovers like a lark
; R5 k1 [2 U' U$ N; R& ]4 S3 I In the vast blue sky;+ ^0 `1 r: O. }( O/ y4 ?
But where to seek a nest
% Y; L( ?; |2 i3 L6 E/ C For a comfortable rest
- E" z: A( d& B: B6 f7 e& ]+ _& R. _ From long weary flight?; \! V Z3 ~6 g
5) A nest of purest gold: A _3 H" E5 u$ j+ k, n
Set with sparkling gems--
9 M! J: s3 n2 Y: } That's another heart,1 |& J! e0 f8 E5 H- G% @
Chastest and tenderest,5 G/ N! _1 ]! H T
In a maiden's bosom,
7 d6 X2 N3 g, e. E& t ~* B Shining with every virtue.
: y2 N. W6 I1 M. C: c t! _+ Q8 u( U6) Be there such another heart
% D5 p7 \* w9 I& l# Y3 `2 N; N6 ~& U+ _ Within the bounds of the world,
- X! [- h; y& Y0 ~8 _4 Q Let mine lie in thine,
3 R' ]7 E# W8 K& `7 u7 z, Z If each worth the other;
1 k0 j4 Q- a" h3 y And in the holiest flame,
$ D3 s" u w4 U; m2 \" x Both will melt into one.
9 _/ E: T6 _3 m7 Y! B% o7) Like thunder in a valley,
. J8 @2 {4 C& h$ Z: [0 g6 [# }! ]8 Y Love has its echo, too;+ V! C* L# L' ?' A
That's from another heart.) D3 i' f, R( M2 p- W0 T
So long has my heart cried," ]$ h1 K* ^. J, \
Resounding twixt heaven and earth,
8 R, ]7 j2 a+ \/ n: w: @& v But where is the response?+ ^/ {- Q& ^1 m* ]) @7 D8 G
8) The sweetest songs of love
. k6 C, Z7 j1 q, u" h" r% ~ Are the voiceless melodies,* J2 U2 t! C; T4 x) \+ c! ~0 d
Played upon the heart-strings, q6 Q' a m4 }. Y. b
With the perfect harmonies,
! b( _9 e" d/ m- m% `) q That pervades the night sky
, D1 s# e& D* N1 m4 P7 o) n$ W, [* r Burning with sable fire.* F& Z7 R6 d8 j0 |
9) The sweetest dreams of love5 R+ K+ x5 P3 j! }0 L
Are the heavenly visions,+ p: e& o5 T+ ?4 ~: C0 |. F
Only dreamt in golden youth," U, `! A0 x' H2 o, P
With a romantic hue,
' N- Z! k" d) Y( Z! j9 ` Filled with scenes of fairyland
: k8 N- t$ @. g& L/ \& v And the mirth of paradise.+ O! N! I; r! ]+ O
10) The greatest sorrows of love. O0 A& ]/ K* a9 Z2 \
Are egoism and faithlessness,& v6 _5 L1 p6 Q
That sadden the loving heart3 Y0 s7 z. F1 J! |
And blight the devoted soul
+ D) Y4 e0 z7 d8 e) P, \7 k More deeply and grievously
& o7 K* v/ j( U( B$ `( L Than anything on good earth.0 o' T: t: M7 ]
11) What's the color of love?
2 k2 x3 Y" M% |9 @& C# }: C Love has many colors:' @9 D2 Y" R. f* v2 o
It has blue feelings,
& F# i8 w* v- G- {+ Z( J It has a green eye,
) ~2 s2 F8 @9 g0 M1 S It has ping spectacles,
7 U/ j: q3 m% q! |3 `2 d It may cause a red fight;2 W- X: `0 F0 M" x8 d
Sometimes it is yellow,6 ^, r6 Y: K3 z) ?% f
Sometimes it is black,
) A9 i+ F: r$ Z. d6 ^ Sometimes it is purple,3 O% K D# b5 _4 M
Sometimes it is white.
) O) H: K, S% w3 g% w; h6 p12) Fie, Venus, great impostor,
' x5 y' z% P* y& A! u+ b& P, X* i Thou hast long deceived me
, t/ e( Y$ x0 V& Y9 Y- i Into the pursuit of pure love,
) q) d( h) v, a/ C) z* p0 i And advised me unwearily
1 q9 c/ b. a/ }: r To prostrate and place at thy feet' Y; ~2 J$ n7 z% A; k: M# h
My innocent and honest heart.5 ?8 ^6 F6 [0 ?& g
13) But luckily enough now
% S+ @- \. P8 H Z I've discovered thy lies:4 ]6 [% o8 b ]# m
There is no such thing 4 D+ p+ Z/ H; A2 r3 M& z
In this wide world
! ]$ Y9 m% c3 N1 D! `7 A That can be called pure love0 B' q+ b- [1 W& Q" x8 }. L
But what's the poet's illusion.』# D7 G( v, V/ s* k9 P" l
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐$ R5 r+ `/ C( L
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
) R" Q7 @5 x! n0 P% \# t2 \' O$ j7 u像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』% f- f' ]3 y: k) x/ D4 v
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
: M+ R- Q1 g+ ~8 i) r EMOTIONS﹕ : a+ l- O+ i- A6 I
1) Let me be a musician,
: s3 N, A+ K6 ` To play upon my heart-strings.. A" }- Y5 P6 j$ P
Let the touching melodies
8 X# ~/ p" O g+ _% H, s; i5 O Resound in the vast universe.( c& ^2 O! ^/ D7 l- \2 K( e& C
2) The charming verses, I find,
( q+ e7 o4 B# q6 ? Fail me in the expression: }) z# G: l m5 j
Of my strong emotions: H8 b4 P. ~1 ]- a
Surging in my bosom.+ m: v9 f' \" Z) A4 D
3) Through the music only
) ^6 C1 A% {0 i7 j" B/ N+ Q1 B Can my emotions be conveyed) g, A# t( T8 N
Into the boundless space,1 \) |. h+ _# e
Shaking the whole Galaxy.
: u0 s% l/ W; I4) They'll outlive the stern Time,5 V9 l3 X/ r) e; u4 M$ T
Though immortal He is.5 v! q3 \; h t P8 R, K! C+ Q' W
They'll echo in each heart,
3 T3 x6 e1 T i: E No matter young or old.4 c7 p. i# o; e% i C( Q) H k
5) They are surging in my bosom8 v$ G( X1 o1 x) Y4 a0 j% t
Like angry sea on the beach;
`% V+ c- e. Z# j they are stifling me in a sleep
+ P6 `+ i8 G2 M8 B4 P8 S' B Like a weight on my chest.
& ^8 {% T% L9 i8 }' }4 E6) Let me be a musician,
& Z8 S" G# o* e# n" ~ To play upon my heart-strings.$ E5 z' U/ p. D% x, W
Let the melodies from them5 J- A" f2 W9 X) n
Convey my strong emotions away
/ O& ?# W7 e+ E( b8 J3 s Into the boundless universe,# J0 E `4 y. p2 z7 u
Swelling, resounding, and shaking all!2 U( M; [3 O5 _, \* u7 V
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕8 c/ v) _6 y* r# L! t# O) x
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜5 s9 _) r: F9 k& ~0 M' h0 |: m" |- C
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。* ~8 Z: v0 X# \+ H g
/ x9 W: u4 f" s5 B# z$ G
下首是TO NIGHTINGALE﹕* l+ M: Q# m) E9 p% m' a
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
1 F0 J0 K$ o, E' U/ n" BYour song, sweet as it is, disturbs my peace.6 o; [; O% y( a) Y. H# V5 z7 M5 [! j
you are no comforter in my sorrow,8 c2 n2 Z5 p3 ^- |1 o1 ?( d
With my eyes sunken and my cheeks hollow.' T6 U8 Q6 x: M* C0 G' C- _
2 P6 _# u/ V, m Q. V& iSing, my dear nightingale, oh, sing asain,1 C: S& f0 e" {2 x2 j
for I feel more lonely without your strain;
0 B' z- V& m* k8 ]5 x: q" oAnd still no peace of mind in night's quietude,
5 V& @( L+ g7 b/ E: K2 j8 BAnd no rest and sleep in single solitude.
+ Y5 s2 G, T2 S, p- a/ {+ M# c
7 X- G) v9 o a7 _# GWhy I feel so chilly in summer's night?& m8 z9 q& R$ ^4 T) x
There's no fire to warm my heart and no light.# g4 r! J6 w9 X7 P0 M' G/ f9 y3 c
Oh, garrulous warbler, can you tell me,4 K- {+ Q9 ?' q: H% h
Where the darling flame of my heart to be?. P' E% G/ B: e9 Y1 ?0 L4 z
% r3 [" ?+ j4 y8 n& i& hFly, oh, fly high and low, my songster dear!6 E4 H8 }7 J1 n0 g' Q/ b; Q
Fly to seek for me my love far and near!* @5 j) y0 }8 `# i) K% x
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
( u. `; y- r' T% |, X& S' n+ RWith strong love and firm character combined!』 b: Z) s- l8 N4 Y' p* h1 H
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只; h( q1 p9 ]: Q3 |" G4 k/ [
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情" T3 I% B- s( y2 r+ y
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY , O: t* u" Q# d5 }/ Y
LOVELESS LOVER﹕
( s0 j& [% p" S- F- J+ xAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
6 e' I6 J8 I5 BI come to yield myself at your first call,% B4 ^/ v$ P) p6 v3 T& d
And always have prepared to offer all:3 L# A7 A" F% i* d& x0 m) e
My truest heart, my dearest life, to you.) e$ Q7 x9 a; K" v; D
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
' {1 l7 j9 U. T0 hYour heart is like a flying ravenous dove.
9 }+ K& Y2 Z5 [; lNeither you know the worth of purest love,1 B2 ]" ~% e4 l# f( }4 a1 y1 b
And nor can you admire a heart so true.
' g! z% }& T( a+ v8 eAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ [) l3 Q( v+ b' y! Q( e# p
From you as well from mirth I'll e'er depart.& W' q+ S' L& Y% }( ~9 \
My weary legs will carry home my broken heart,. h2 F/ g& S, [/ f" u& G# x, f$ y
In which your image lives till death-time due.. q$ ^: m7 l, U" T; V5 j7 a
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
( h I/ m+ w8 I* L$ N& m# JMay you be happy, fain would I in rue!』8 v% p: Y& ~4 g4 r" u
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
! ]3 W C( @8 p- y) [# b愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者4 a* X% d4 R: l) ^' L8 C v
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
1 x: Y9 x, J; B4 f$ J! E1 O5 `『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐8 |& B; K! @; n0 Z% H
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
( \/ |6 ?' u& \9 v9 v; L沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱* x6 k* V5 P# f* o/ X
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
$ J7 q5 R! L" f; ~' n4 g& D9 M為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
/ Z8 `% W Z, V# n' X1 j F T定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
0 ^* `% Y/ Z2 a' j k" ]1) There, lo, a red red rose,
( G: Y5 r# x$ O* t' ?$ } The pretty bride of king," f! G/ B% ?' `8 Z4 q2 o
The fairy queen of spring,
5 M$ t9 p0 z; k Alone in a valley grows.
5 G0 j! e7 v' N7 o# T3 {! e! N2) Her scent pervades the air,* N7 I" h- i- ~6 _6 P. B! a
Her beauties each seer spell;/ `4 Z+ P9 W- w+ K
Yet lives she alone in a dell,6 ]: K t$ o( x
With none but rocks to care.
0 l1 K. O% U: N- x( H9 a3) With none, alas! to admire" r u( q" z+ [/ j( B
Her beauties and sweet scent;/ _5 d4 \) f: ], d# z7 l
Only Mr. Storm there went3 d% I$ I1 `* L! i+ l
To whip her in his ire.
1 @' l" w1 u% ?2 Q4) Would that I were a tree, ! m+ R Y! A+ M/ y3 A, y
To spread o'er her my shade!
' L8 X- T7 h! S: ?* \) ^; G$ s" s The leaves would never fade,. ]: s$ R, G/ S4 J) C4 m W
Oh, let Storm beat on me!3 }; {% |- v$ A9 d$ a- w0 S' }! ~
5) Would that the soil I were,
. d4 ?' h% `+ ]8 _- I2 _ Her roots were then in me!
! ~( ^6 W5 Z' P" G$ m On my life-blood lives she,
# y2 K+ T0 h! `3 k( K, H Oh, I'll give all for her.6 H3 d; ~5 `: ? D) o( j
6) A worm at pistils now
; Z$ N# u- D+ ~& w x Is blighting her. That devil!
+ j! M; H3 n/ b% `" b1 h3 b j But she, before all evil,! o# \0 l9 Z$ k: N; j
Her head does never bow.$ o; |% u A6 j2 ~: P' B# W! I" [
7) Soon she will fade away
. H h A3 G' g" K3 M2 F( u1 [ Fore'er from face of earth,2 L* {5 C" | J8 {! l9 G$ A5 u
And take from vale all mirth, P0 k. r7 e# p' J3 E
The rocks feel not so gay.
' L& c4 d" {( l Oh, the lovely rose will fade away,
8 M" a; F$ z5 T' d: K' q Then the rocks and dale be never gay!』
% ^6 c8 A, P3 g, ]. ?鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著& v2 _* q& x8 T) L7 u
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。4 N% F- `0 L' q! Q, K
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
% h0 y+ b9 M4 r5 e$ |4 f9 T8 w詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
8 y1 f8 l1 T+ O0 @1 D語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
! k7 h3 w: @: H9 f+ k一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
7 K7 c9 `$ n1 ?% W$ Y4 D, o都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
' `3 q6 d" n9 A『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
% ?" ~- w2 z1 N" d9 _; m8 G娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還6 o! f: s. S/ M% e0 S
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』' C, z6 d' H0 B$ d! h' j
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕; t3 n1 l& w, t) B
When the scorching sun's high at noon,- B1 O9 p- J, c0 P9 z5 v
I run from here to there,8 o; l% E& P" F0 _/ i6 A9 y
From east to west, north to south,
( u7 ?6 M3 q0 l1 |- m) Y! |+ VThrough the fields, over the ditches,, \2 ^ U8 f3 ~8 N6 p- j. F
Up the slope, over the summit,
3 }# m4 F @! V/ O4 _Down the hill, to the valley,' ~) x. {$ Y' {! ^% e8 w! y
Into the woods, through the glade,3 u1 j+ I9 ~4 X( Q% h9 ?
Not in search of ores, nor of gems,
' J: p0 A# `4 y9 G( D+ e3 ]. PNeither of buried treasures,
$ w) \6 G, k$ b* Z; S: K# _* }) hWhich everyone seeks,
2 f' H, }2 K2 SBut of the element ---- H2O;7 C0 s# f7 Q7 [
Not to quench my thirst,; ]6 D6 k- A" V( e0 v4 L
Nor to wash my hands or face,. t& p) h0 R% S, T
But to water a withering rose,
, D9 c y/ b9 h. S2 p# W2 q! wLonely and deserted in a nook.』5 Z: f' L; T3 x
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉 @/ m# G k" F6 B3 S
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
- w' W* v. d0 \$ Y0 p9 U9 ?1 T證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』: d) }: M9 E {' ~1 U; W$ }6 L
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
. P+ F* C" W2 Z2 {& G) \, y0 k度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝8 H1 G) }6 R; r& [* Z* u
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕7 G, r8 C" K: S
1) As I am walking on the grass alone,9 l+ {1 n3 ?: n0 b
A butterfly, so lovely, flutters by;; J9 J" {- p) ~7 b# g9 X% q
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
# n. P+ U2 |! }. H, P And now it flits athwart before my eye,$ g0 |* `6 B5 u. f* K* s
Now stops to sip some dews on blades so green,
6 Z& m" r. E7 i& c7 z Or flaps from flower to flower, the pollen glean.& V1 B( i) Y6 \4 M# K* ^
2) I follow it over a limpid rill,/ I8 T7 M" S7 R) ?, i% Z
And round an arbor covered with the vines.
x* ]/ c! m: x& \9 K# D- G- P Then, lo! it plays upon the yonder sill,
, h* A5 {6 N) U6 s& ~1 g And gracefully it dances in sunshines.
0 J; p: N% i- e" O3) I don't like black that's emblem of the vice,7 g% s3 Q; w0 m* B4 u/ V4 w
Nor green, the envy always it bespeaks,: `$ b8 I/ F7 s$ _1 k2 n2 @
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
2 ?. l I6 F" G9 [3 O Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
# b) W; o8 o8 ]. Z; i+ F+ a, _' M Nor red that makes me feel the ire and spleen,1 [2 |! q6 _6 \
Nor motley, as the fickleness does it mean., u. Q; z- H! H& H
I'm fond of white, the color of your dress,& \" `+ H8 e. v- a' O
That chasteness represents and virtues best;
& d5 R. n3 @# b$ n7 O9 `7 |8 w7 n 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
) \# ^5 c$ T! ~. \ But why alone and never be at rest?』
. B2 |2 f) K& B% o6 ^* X郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
; i( C% r/ A7 Q( g* w' H詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|