|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
& q3 f- Y4 f* U! }( h
3 g- u d% K4 n詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
/ {6 x: V: ]' K) R) k2 _3 L; v5 B; O+ M
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他* z: T* C# Y1 u; K
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
1 V- Q$ u( |) O. G/ L" _1 B# _難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時* g, G5 Q- \7 [2 y4 M) ?
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
- b0 ]. X1 T1 V6 j鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都* \% _: Y2 Z8 o: m2 b! k
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗5 W( i1 F+ t# F1 [& W" I% x
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向% \" O9 o" N1 H6 X7 t
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
7 O _) \# t: T" t9 U: |( M南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝; s& K! h. S; w6 {- ]) H
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是+ a' P9 N5 L, _, u6 C. ]+ o# Z
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
. u; B. K; z% `4 f! A. b. {別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動2 |0 x2 K1 @1 n8 F0 Q. I
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
0 z/ w; L' b& r6 R家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐& y2 Z+ C9 b7 v3 f$ j( ^/ N# n
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你% q3 D7 Y. H! Q. v$ Z7 V
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
% v3 X K: p9 w0 O. Y5 | a沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查( U# }: n' [, j7 J' ~, @$ S4 |
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
4 Z8 d- c u" s, a0 d# E+ Y十四行詩TO SPRING﹕
: D$ @+ U" E5 h0 BOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,2 N( N$ R3 n+ @# @6 s- ?
And put the ugly winter full to flight;" e) T- @1 |% V Y* T8 h4 M
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,4 R$ V$ U" \9 L7 b7 S
With skies so bright and hearts of youth so light.; p, _7 q: \3 ^2 _8 j L) X; ]5 F
Your gentle and genial breaths each blossom blow, t: `6 X% g2 P( v6 y1 L, k0 o
While bees in gardens hum the lullabies.
+ O M+ w( ?' d1 q W; rThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
2 O" \ a/ i5 Y7 b: z# NAnd streams and rivers freed from irons of ice.
5 d3 S0 E3 Z. v/ z6 o; \& ?May seasons all be Spring -- the pride of years,
5 U2 d3 K5 D5 bThat all the things would e'er in glories gleam!
, H6 z$ M8 F/ T9 _2 V# U p1 BMay men be ever in the prime of years!
; l! ~1 d, ~6 r6 E. `But dream, however sweet, is but a dream.7 `3 A1 b1 o) Q0 E! x
If happy when you come and sad when gone,, S3 V3 Z5 q6 s/ V- [
Would that you'd never come or never gone!3 N1 C( _0 Z9 Q9 {9 N. B6 |. P# ^2 k& q
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
4 e2 h+ M( s" ]+ p懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
( o& b! B. j1 }. `) M( B悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕! S; E1 H- ]& V$ p9 ]* J
1) Burn, the flame of love,
+ x& [" n; d+ c0 E Oh, burn in my heart! 2 _1 ~* ^5 R( V
The holiest fire, 6 l3 g- l* [6 j! v! \% S
If once kindled
# }7 ]" V/ c$ {* M' p Will never die0 |8 N8 E1 c: L' z3 X
Through time and tide.9 A8 {5 t! q& [+ t; ?/ X
2) The love's soul be made noble,
2 r, X& k/ s* ~. M5 ^" n/ j The love's heart be made brave,8 i! C# y) X; Z# p
And love's self unselfish,
- D, E1 Y7 e* d( e1 S7 a4 } By that sacred light!& w5 ~3 |: p7 X
And all the dirts and filths
$ |8 e, z! D' x8 k7 L8 U f9 a Be consumed in the blaze!# S3 n& \ T$ R* t) n2 M5 i0 A
3) Two of such hearts7 a$ v3 w/ n6 R/ Z# b
Nothing can hinder
2 d* F' `) Y2 t! P; y! d( | From eternal union
8 h7 K D/ g. n, j That brings Heaven's blessing,
) O4 z2 x# j. Z1 g+ X g For what is the best
( o" _2 R: ^1 t% o. N) r Can endure time's test." p- o2 f. P9 j* Z+ P9 m- W
4) Free is my heart" c: c6 b& }8 |; Z# L
That hovers like a lark) c1 j; ~! e/ Q5 U3 r; f; H: n
In the vast blue sky;+ X$ z: [0 Z6 X0 ~* F3 _
But where to seek a nest
! x" a) N* n: q4 Y7 Z# F# O For a comfortable rest; c* n1 B: V: }# x; |8 `
From long weary flight?
! S7 b3 u1 Q4 H) o" u O5) A nest of purest gold
6 r7 \/ [7 }, X& R) [6 }% C( i2 J Set with sparkling gems--- q% a& j) f; F
That's another heart,1 J4 l. ~- Q0 _. c/ z
Chastest and tenderest,0 y8 _0 k$ W: t
In a maiden's bosom,
' j9 Y( M6 K* D4 C0 k, s Shining with every virtue.
9 M- s: k/ \$ \- q4 t6) Be there such another heart
X+ T J$ K9 _; C3 j* E+ A Within the bounds of the world,
) }) G6 y& X, V; N Let mine lie in thine,
* ~. a2 A- m: z" L$ @ If each worth the other;+ j' N2 ~5 K- d1 {$ D2 a! ]
And in the holiest flame,
3 F9 `- J& w6 n, q7 q Both will melt into one.
& I o7 ^$ i; A5 k7) Like thunder in a valley,7 Z" g- g6 _; z( e, A6 Z5 i/ F% Q
Love has its echo, too;& k& B3 K) v7 X
That's from another heart., m3 X: v" C" x: A9 N
So long has my heart cried,
U! R/ W* N1 t' |6 q7 f' U$ L6 U" u" T Resounding twixt heaven and earth,, q9 [8 }1 y5 ^9 h) y5 K
But where is the response?3 O5 f8 f4 ]. p7 Q; b; \ R+ e* b
8) The sweetest songs of love
1 K! T$ v9 b5 B) }! P8 M Are the voiceless melodies,
$ N& n2 M0 V2 k: P% j Played upon the heart-strings& R8 M. x! J; Q$ {7 r8 t0 C" I
With the perfect harmonies,; i, @1 b& L8 w) p
That pervades the night sky- ?" s6 J% w3 M" j6 u: H2 ^8 }
Burning with sable fire.
5 }% y" t+ s8 j; s# z/ C |9) The sweetest dreams of love
6 |% N. D0 O: A Are the heavenly visions,
8 l/ Z3 H- T: T8 g Only dreamt in golden youth,
Q( [: e# [6 r; ^ With a romantic hue,
" ]' L! u# U5 q0 h- b Filled with scenes of fairyland8 N3 ]% N3 s- ?7 W7 }
And the mirth of paradise.
7 V4 s8 i2 ~5 r8 ]) T10) The greatest sorrows of love
; X* T% Q4 ]( ?: K/ G7 f Are egoism and faithlessness,
6 ~' s5 b; } W0 X That sadden the loving heart
" J0 V# p& a. N! E8 }1 R And blight the devoted soul
7 q7 u; j' p3 }" z3 z+ B9 V More deeply and grievously2 K5 @$ w% B5 @. e! j
Than anything on good earth.
2 p O+ F% d5 B4 G0 C2 [% i' N11) What's the color of love?
9 h& X( a1 ?9 F6 t) Z! [ Love has many colors:, X3 h9 J2 m5 l1 f+ z
It has blue feelings,* c* f+ i; _, P7 l6 b
It has a green eye,
, k7 h; q/ e S) T It has ping spectacles,
# j7 |2 c4 x( Z) [2 a$ x* | It may cause a red fight;
! r$ P$ {+ m d# }9 P9 n Sometimes it is yellow,
( L" E1 c }& U Sometimes it is black,2 V1 F3 @3 O l2 R) X0 O2 j
Sometimes it is purple,
# T& r4 W1 B2 w& o/ x8 ` Sometimes it is white.( F- s* x9 ?0 z7 V+ W
12) Fie, Venus, great impostor,( W/ N# z$ x4 R- k) c4 P n2 ] c3 O
Thou hast long deceived me
# d2 q7 s. |3 C& G7 K3 B Into the pursuit of pure love,
8 ^5 D/ j% K7 I/ B. w And advised me unwearily
/ n0 [6 m) Y- k! n) Q To prostrate and place at thy feet) h- J1 [) J' u; G
My innocent and honest heart.
! }: q- d$ i* n$ ?0 F: `13) But luckily enough now
$ p1 }2 i0 v5 n I've discovered thy lies:. `7 W' H3 |' ]* N
There is no such thing
! l+ t6 V, u; Y- m In this wide world
6 X9 h! j+ |, Q% U That can be called pure love
/ k% W$ s" C2 q2 }$ l6 G But what's the poet's illusion.』
z# S f; u9 T% D! K鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐6 P3 H: M) S, w# s9 y
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
8 Z6 A. D$ P* k( @8 r1 O像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』: t3 \8 H% A+ X# L2 X5 E! h6 p& W6 _
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY - Y/ @) T( z; F8 t5 ]& h' E! M3 n
EMOTIONS﹕
5 m3 d$ }$ L: L! X: ?( S0 o) n1) Let me be a musician,
1 r/ B* x$ ^- e9 |! H* w7 x, b* l3 p To play upon my heart-strings.$ U' u' [+ d( R' P: P
Let the touching melodies$ M) C7 H5 K9 x: ~! w7 S
Resound in the vast universe.
( Z$ Q$ `9 v6 t* V2) The charming verses, I find,
$ }$ g6 P: ^# @, L/ Y, g' ^) g6 j Fail me in the expression4 k1 ]/ y/ |& ~* h( y
Of my strong emotions) _- C% C2 r/ A3 k
Surging in my bosom.- a& W% |. ]1 o' T9 c; O
3) Through the music only
( S) d' O) Y+ J; k. p# s/ } Can my emotions be conveyed; s! b5 O; Z+ G. s
Into the boundless space,$ z# `. L) V1 y8 Q
Shaking the whole Galaxy.
6 z+ _- m1 g0 G9 V( W4) They'll outlive the stern Time,
- I5 d* U9 [0 o7 s) Z4 t! e Though immortal He is.
* z4 L. _, a5 z* L, y$ r I4 a, o8 G They'll echo in each heart,
P0 ]4 {" T0 t3 X' Z: T No matter young or old.; ]/ t* t5 H6 N" S @9 \2 Q6 t
5) They are surging in my bosom0 L' [# S3 J+ J: c
Like angry sea on the beach;
7 v! f0 ]8 K; x: J- P% U they are stifling me in a sleep8 r5 W' N! g6 k
Like a weight on my chest.7 f4 G! v8 I" |$ w" H
6) Let me be a musician,
5 v1 [7 n( U7 d5 i- S$ B3 n y S To play upon my heart-strings.; W/ c# u; _5 Z3 W0 I1 w- q% O
Let the melodies from them6 V0 ~% y( ?1 Q
Convey my strong emotions away6 G. p# e& z. R! [
Into the boundless universe,! l% p3 _! V) D" R: M
Swelling, resounding, and shaking all!: N( P6 o9 k/ c. ]5 |$ ]
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
# k1 y: \$ S5 e4 s『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
/ B) m r1 e# v道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。0 p+ [) I- k4 F- \/ \% s5 A
: {$ i) I7 C- P' T
下首是TO NIGHTINGALE﹕
; u, }! C0 Y8 v3 K7 d3 zOh, my little nightingale, sing no more, please!
T' ]$ @' O* f/ d" O, j0 ZYour song, sweet as it is, disturbs my peace., V- U; t# q/ J7 }; R
you are no comforter in my sorrow,) A2 V+ ~9 h* H
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
# ^+ e; g: _" {8 |
! m: M3 o; K/ ISing, my dear nightingale, oh, sing asain,
, U7 h" a' I( _) Qfor I feel more lonely without your strain;
" e; O, ^& z6 ?0 JAnd still no peace of mind in night's quietude,
4 ?3 @8 u' y3 V0 CAnd no rest and sleep in single solitude.2 j3 N! M3 X6 E9 p
" W# @& G4 ?: NWhy I feel so chilly in summer's night?
0 H6 G! D; M6 h: s, R* wThere's no fire to warm my heart and no light.
) p2 ?! C3 T6 n% [( NOh, garrulous warbler, can you tell me,' L. }) Y* L2 W& R, F& w
Where the darling flame of my heart to be?
# @% {6 m) s) P8 ]7 \4 K: b
( M u2 h8 T1 M3 |# ?; \Fly, oh, fly high and low, my songster dear!7 `- y5 {# {% t; g
Fly to seek for me my love far and near!) U" K+ L C; n9 r; \" t6 @
And bring me my dear sweetheart of noble mind,5 ^6 a- l% K' a& `3 o
With strong love and firm character combined!』
3 e" [0 R* p+ \( I文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
$ `8 k# _ C/ [) n9 g7 _% a有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情7 _ B/ Z* a4 k0 [$ n* q
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY $ j& o* R. V( \& b5 d
LOVELESS LOVER﹕( o) W# o1 T) |2 [
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
0 d( j2 K2 u" O" F4 N, eI come to yield myself at your first call,0 @; z$ s! A! f y( |7 p2 R. F8 z4 @$ L
And always have prepared to offer all:
; t/ Y6 Q6 i* P: PMy truest heart, my dearest life, to you., p5 I+ C. ?1 K3 x& @
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& |1 Z; e- y* F' H
Your heart is like a flying ravenous dove. ]$ m x4 W9 O% y! Y o$ d
Neither you know the worth of purest love,$ Z2 Z3 M5 K+ D) r. r' N
And nor can you admire a heart so true.0 _4 ?5 o9 \$ @2 F. Z9 s' ?5 H9 W
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!: |; i8 v4 ^& ?! P* J, t* s/ D/ B4 K
From you as well from mirth I'll e'er depart.6 t8 q V5 g, h+ H8 \' _
My weary legs will carry home my broken heart,' p& r, ?5 @, S; B
In which your image lives till death-time due.
8 u. Z9 M7 C0 n! _Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' S- Q N) [' K' N# k8 x4 E3 @/ P8 D; I
May you be happy, fain would I in rue!』
* c& }6 r' V' E0 v7 C! Z! o文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在 ~$ \0 N0 y0 L/ W1 b
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
3 K/ }/ _' h& P- V* L/ V作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕4 z- f) ]. E5 ~# Q
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
5 z; Z5 S6 g3 r! n/ G7 C於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有9 G9 G5 {) a6 [/ v9 B4 \3 h
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱- N- _1 Q! T J
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認3 j# H/ E$ L) d6 ^! @9 A8 \
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下, t! S! T% ~4 W5 n9 j+ x
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕% Q4 |* A3 C/ p# R+ o3 f- q
1) There, lo, a red red rose,
. ?* s/ ?! M' [7 @3 e9 Z* x The pretty bride of king,
# k3 z$ Y* U& {3 ?/ G+ m The fairy queen of spring,
6 e9 l7 w. x) C9 ? Alone in a valley grows.: S, Z- @2 l$ A
2) Her scent pervades the air,' F$ I: d* `9 Q8 [$ t+ [
Her beauties each seer spell;8 ?9 L5 E0 i' |- f) \4 i
Yet lives she alone in a dell,
0 Q. B2 @: B3 M- J/ S With none but rocks to care.7 A8 C9 C4 B" q$ N2 R- ~( j
3) With none, alas! to admire- R4 r: [1 T: b! R1 o) o
Her beauties and sweet scent;4 W+ `! s( s% m6 s( X# c$ g% w
Only Mr. Storm there went
/ ?+ m* q( I. p6 B' P' n To whip her in his ire.
" ?. V0 ~* N" E- z. x4) Would that I were a tree,
8 s3 {1 ]& F' t1 d To spread o'er her my shade!
) G5 k( a" H. I The leaves would never fade,+ ^! O1 a& S. [. L8 o0 h& W) u" ^
Oh, let Storm beat on me!
* t, d6 p9 ]2 f7 b7 S8 F5) Would that the soil I were,
p; f/ s7 P% G2 x j9 L Her roots were then in me!
6 A3 t( H7 o/ s4 T& p On my life-blood lives she,$ A6 [* v5 I. E. _2 i
Oh, I'll give all for her.* U3 K+ { u' \: O2 d+ B
6) A worm at pistils now' e+ C& V+ B) v4 r, x% V2 c
Is blighting her. That devil!% o6 g6 p4 ~6 ^. ~6 {
But she, before all evil,
: t/ `6 J& X; C( k1 b Her head does never bow. p; e4 Z4 a6 v
7) Soon she will fade away) e: Q1 a/ q7 C1 `) k& A
Fore'er from face of earth,
+ T9 a1 }+ \7 |- v0 ?* {# u# k And take from vale all mirth,, c$ ^: E+ J' E: @& L
The rocks feel not so gay.
; P( i o. G X: ` Oh, the lovely rose will fade away,0 F7 [. ]0 \5 i Z: o* [; C$ U, G/ [
Then the rocks and dale be never gay!』3 t, F; _, y8 M( [/ R% F8 [
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著* q' t- a j8 s
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
# B7 ~, j1 d+ G& z) ]# ]$ w為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣% O+ r B4 }: s$ I
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
& {/ K/ b+ A. J# }2 U! x: O5 }' V語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐# p/ r2 V& `1 H
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
d7 q% I8 y4 \# l! A* E) A* w都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
# Q( h. j, M1 {+ U3 W/ x; i! E『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
3 [9 ~+ R- b" j" b# [娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還( ^# A x/ k/ v3 Z% \
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』% I+ S3 E4 f+ {; J5 B$ z; H5 P
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕$ f0 h& k+ t& \0 z) Q' P" h
When the scorching sun's high at noon,6 J1 i- R2 L- j! ?1 i# g
I run from here to there,/ V$ H$ h9 n- {+ ^; u
From east to west, north to south,2 M" `! Y- W; G; j* G) O8 v
Through the fields, over the ditches,4 z$ p% p& A ]6 \/ Q: i) x$ N# @& ]
Up the slope, over the summit,
7 G& d9 J1 q4 V9 y& `Down the hill, to the valley,
4 h8 d5 e5 H9 KInto the woods, through the glade,1 K: T; q6 G3 G. H8 l5 D0 k
Not in search of ores, nor of gems,: A, D/ G# [' ~
Neither of buried treasures,
' {7 \5 f. A+ w5 @) v. NWhich everyone seeks,
% v3 S& C- ~, N+ |; J. p# e CBut of the element ---- H2O;% |) K% Z- e4 |1 Q: z+ Q
Not to quench my thirst,
/ B' u% d3 S4 T' _4 I3 YNor to wash my hands or face,
5 o" g- [& L" j; IBut to water a withering rose,
2 M- b& ]( V1 v% x$ l6 C' zLonely and deserted in a nook.』( q$ |7 B( b/ C4 v* s5 N
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉 w6 L) `. c% m1 Q3 {3 V7 A
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
$ U9 ^" a4 W f6 A/ v證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』) S2 a `, G5 i1 ?0 ]1 M% D6 d1 B1 n
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
. X: |) u0 a3 u. t' ?7 Z度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝( Z- {: b: w+ L: H$ c
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕2 g2 P, ]( i d" i6 j. G x
1) As I am walking on the grass alone,+ t/ \; X m" P% Q
A butterfly, so lovely, flutters by;) L& q; B. N. `8 N; m' c
Now high, now low, now o'er a mossy stone,# |9 R% N1 z2 @8 A( z6 V' L a' I
And now it flits athwart before my eye,1 F. a" W6 l5 m1 j6 t
Now stops to sip some dews on blades so green,
% T+ Z6 K) i7 p4 k& G- q! _+ _! i Or flaps from flower to flower, the pollen glean.5 P" A! o* \- v, P( V
2) I follow it over a limpid rill,
0 E% G7 d( H1 o7 B And round an arbor covered with the vines./ T: u+ t2 O: x) l8 U) l2 y
Then, lo! it plays upon the yonder sill,* a( ^: L8 c6 P l* N6 s
And gracefully it dances in sunshines.
, [9 a* b4 R5 S v1 p* [3) I don't like black that's emblem of the vice,! ]; _1 X# {$ P
Nor green, the envy always it bespeaks,
4 T, Q0 H% {& H# u, V2 {6 j+ f Nor blue from which I seem to hear the sighs,
; Q! q- `* |+ d, t$ S. G8 {- p4 I. ^: N Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
4 p5 l3 F) P& [ Nor red that makes me feel the ire and spleen,
) F5 U0 H( M, e Nor motley, as the fickleness does it mean.1 ^# y8 C( [) N e) j
I'm fond of white, the color of your dress,
5 t C" Q q- { That chasteness represents and virtues best;
# V& V5 t0 p$ {; l. o& s 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
9 V4 D& b Z5 O6 F9 |5 H, C7 k1 e But why alone and never be at rest?』) r+ N4 R9 F& K* ~6 l
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
+ a$ M; h& L e/ n詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|