|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕2 Q* G; N" u, P1 O4 G0 g1 p, _" } c
1) Lo, the red afterglow,9 P9 L, @/ _# ?9 @
Against the sky blue!
8 D$ J' l! H) f Is it the blush of Heaven,
* l. }' k! l: |- e3 T& c As on a maiden's cheeks,
8 Y, ?' r5 d* O I' y* s8 F When she catches sight5 \& o* Z6 }# ?% m
Of her coming lover?* J8 ]! R: |9 p$ I. J6 d& d
2) Lo, the red afterglow,
" `0 B: d; y! T4 _% m# g' c) h( ^ Against the sky blue!0 o3 A- \' c' j% D
Is it the fire of bivouac
T4 d3 i3 X3 A, z Kindled by Nymphs and Naiads4 x% N! w; o0 S& X+ H- g7 b
On the banks of Milky Way. B* t+ y* f9 S5 {' e1 i2 l
Holding a celestial picnic?$ D4 K( J. o/ L! W
3) Lo, the red afterglow,
" `/ `4 T+ @5 a' g Against the sky blue!
+ y8 C5 a# ]0 R Is it the ruddy gauze veil
' Y9 v8 y, T+ C* L6 A4 m, r' N That veiled the face of Juno% {- Y0 Y7 k! a- n! f; m
On her holy nuptial day: Z7 h7 w3 u7 B/ H; x
When she married Jupiter?- B/ L Q+ G( j7 B
4) Lo, the red afterglow,
* M$ a V7 U5 n- |6 X Against the sky blue!
' d% W% u9 w& ~7 d. q; N9 L9 { Is it the fire of Mt. Olympus6 [: i4 [3 q* ?/ c1 C
Stolen by noble Prometheus,
' h0 m, f6 u P! b9 B4 i H And in his careless down-flight+ j$ [ @& E) R" ^
Set the fleecy clouds aflame?% u$ b/ g# a# R2 Q: t1 _
5) Lo, the red afterglow,# i1 B' r; b* A6 f$ ?" i8 t
Against the sky blue!" e! d7 P' |9 z) p* o( `
Is it the blood of the heroes
]8 S7 p) B9 G/ w0 t That died on battlefields' ]4 j; a& K; ^7 _
In the sacred defense2 D; V, N6 N* {
Of their dear motherland?
; N; ^/ N+ ?" N# |' w6) Lo, the red afterglow,6 b x, }0 w' L' P/ C" Z8 R; g
against the sky blue!
( ]% J' ?% u, r& O6 h If it the Isle of Coral9 [' ]9 t1 V' r: U: Y( F
Removed by a white witch( l9 j0 U. r" t: e7 l
From the Pacific deep/ C, L+ o W L! W0 ^, d( @
To the heavens above?
5 z2 \! J( I% f) L7) Lo, the red afterglow,
' b! @: e7 x- U. o1 r# v Against the sky blue!
% B4 Q* }% \+ a3 {8 t3 Z Is it a cluster of peach trees,
9 g# R/ T5 N4 M" U9 r' y Their blossoms in full bloom,
) O3 _% u) G! @: j9 l8 ] Grown by the daughters of God
* |5 |; N0 ~" |- R And watered with nectar?
6 R* k& w* R; X# [2 E# b8) Lo, the red afterglow,- ]: [) f( i8 ?
Against the sky blue!7 g- | P) p$ L& h8 }+ y
Is it Flora's rouge: ]5 ?' w2 ~5 A6 U6 l/ q
Spread all over the sky6 C* b7 m7 U4 q) P% }) h: n& i
By her frightened maids7 A' H: c$ v" J1 I2 }( z0 y6 p
In escape from her anger?* P5 p4 c8 F; r" b7 J; g
9) Lo, the red afterglow,* K- y+ d" }; |% Y* M8 L
Against the sky blue!0 o5 [+ c) H5 s
Is it a large piece of sponge! }# D* P( @' D4 V- a
Soaked through with claret
) u$ @( H* s, _& D, x- A4 L& |( k2 X Upset from the Holy Grail- x, A n7 |# f. z! k- N; `
By a rash cosmic pilot?』5 Z+ r: N! Q& t7 i) J
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
7 k: f& ^4 \5 Z, _9 B比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又/ h# b6 H# _- O& ^% q- c: ~
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節5 E. s6 b! J2 A
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙3 h2 y. f* v# J. q) c6 S X0 u
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語0 @( g' S5 b5 V0 s$ s- d
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
6 `& h- b* `, N# D, G' E的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
: b9 O; Z) X5 X+ y 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕: I6 M/ ]1 i$ g, s- [1 e2 m& n
When young, I don't have any notions what woes really mean,/ ?/ Z3 o1 D; |5 `! ]; M3 d" s
Just love to get on floors so high. & U. s; F0 r9 `, ?1 X1 ]+ A
Just love to get on floors so high,9 V; u9 J+ R2 D1 \& I- Y# a4 q. v
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.# |; D; H" X" W) L
4 U6 A+ x. w% C/ tBut now I fully have ideas of what woe really is,
# V; f1 F* ?. o( g- O Afraid to get on floors so high.
0 H4 @, K1 o) e9 h$ x7 z Afraid to get on floors so high,
: O1 l4 F( l5 ]: m. FI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
+ ^5 C& V/ Y. ?: c* o彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句$ o$ C+ V% P* `) ^) ` v
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。6 v0 o( ^" ]" R
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕2 m9 [7 k8 A7 d( s' K0 w. T. d2 E a2 H
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
. f- t% X& V B+ C2 K M肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不0 G0 ?+ y! o+ c3 U7 m5 x
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
) x# J+ e# }9 T1 b( a抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
" X9 g: N9 z7 v: B4 W1 z2 R" R居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他" a4 w& y o- V& r5 l! W5 H
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
& V8 y; p8 u# R4 L# J% ~, p; K改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只. n. l$ R. D2 w" |/ ~" W
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
$ h1 p9 o# j( {. K- e% T& [" H沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
0 |1 e4 r$ _7 s7 l% O生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
* E' }" p. ]- c; ~; D! N/ u一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕# u4 J( l& Z: i/ B8 n
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he , T% L; Z$ f& S4 v5 x
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ' m0 X- h9 R2 u8 R
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty $ X6 S% `; u) I8 q- b0 d: R
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 2 u9 z1 E$ W7 I
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
8 w/ Z! Q( }/ v7 b+ d! bunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
- g* I- i& e% s3 J: e# h) D% nfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust . o! P! ~$ t+ P5 @
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
: l, {3 m1 {8 ~( @an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
. Z9 h0 R6 E, X; M% ffantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ) R( m+ G$ z4 ^
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 4 j% L# p3 _' ]1 \4 X2 ~9 @* Z6 `
than poor Odipus!』$ Y6 T" E1 C" N2 k t
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐- e7 p" O; e# s, ?$ e
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
4 G6 U* u) s; T' L! t! c8 i2 s『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
) I- ]0 G- K ]4 v/ ]4 X你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED 4 W8 z" m. L! x7 C8 V9 t ]6 L
ADDRESSES TO MONEY﹕
, \! P' X, f# d1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
, U9 c) X& z+ h ]) ]* u* Fyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 5 i; N/ e' f4 O0 Z4 m! w
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ) B; o. i% e$ @9 [6 u% f
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a ( X2 b8 U3 l% J6 e
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. * K* m* X2 w+ N3 b: d% B
But without you my love will desert me. Without you my friends will
# G7 b B4 Z; ~0 e1 b7 a) c" bturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
3 A8 R2 n! Z) ~ p& m3 G. p& Uand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come " w2 Y' \) Y% L/ N9 A9 w
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
& l3 v& d! [5 S# @willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
- G+ O7 g- ~4 B. ~my deep-hearted gratitude. 』6 W. P2 E, T0 ~: M
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』 C2 u% o* F3 F6 ` I- `+ H$ W
芝娜又唸道﹕『第二﹕
, U5 [ o. F" i# [/ Q9 E2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
/ T% l+ p5 G x- Nyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, 9 `3 U' @ L! k8 ]
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
1 F! R. `$ Z, h5 }on my great plans. And with you I can make the little world around me
2 l0 R; i- j$ X- [% c+ Bgo at my will. If without you I can still have a large store of learning. * s6 [/ k1 U% e5 u" S* o
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you ( S7 i6 @0 q, X7 R7 ^! B9 c. z
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
* r7 b/ k0 w/ {4 V4 J# h! ROh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
9 ^8 m! g" S8 @+ B) H( n and don't be naughty, or I'll punish you.』. [7 ^1 C2 o) S/ `# x! I: ?
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
7 f4 P6 c R$ z t6 i/ p7 z掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐7 [, b- _$ B: A9 ^) U \
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
3 x- q2 ~: J t5 a( i1 ~3 D& b' q(談美)﹕, g, C# w) O! U; q
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 9 K$ K5 F; I) E( a# T Z
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
' A9 a, t! N$ Y( Z( Za thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever ( g2 A. Y- N% Y9 V% s- V
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win $ V3 j( O' H9 c
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ' G1 ?/ g# [/ a$ [' S
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
' r9 p. F) `: Lcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,2 f: M' y6 o" o; O
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time 1 O; m7 M. E5 e; r
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
" T* I5 X- M+ w. ^% |fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
0 C& o0 ~9 ?7 z6 _) q$ Z1 gmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with ! \ e# k" A' t, }" a# n0 l( q
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized : E8 ^3 Q S! D: ?
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne ' L( K" e/ b6 @* \: F' Y! ]3 ]
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty $ Z- u; e2 s3 s* s7 U2 W, B
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
" d5 n- X& F7 S# r& {! `: C3 jbut the preserver itself.. u- m$ g) i2 u% {4 A8 U- P
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such % ~! X, V8 L; s1 d8 b% L
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 9 x. Q1 ^9 i& p7 P
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
; |9 t4 e0 b4 J% v8 P it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made ) _ P) F4 k* P X- \: Z5 Q, |& v0 d0 }1 i
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
1 i0 W _; C5 `+ I& s5 i: F6 k( tin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
. u# e* u0 M9 \0 m* i openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long " x2 _- `3 z; Q5 W5 N2 j
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into 7 M7 U# f t1 g0 B+ N- `+ p
a vase with the clay around it.
5 p# |* |' b5 Y v% h& l The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
6 G0 l6 d$ Q' ~, V7 o/ g2 [8 dthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an # t' o& } ?$ R& N+ Q( x( L
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
0 f" I, e3 M7 }% p" l6 gthe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold $ i ^0 `$ h- y- m5 m0 ^) M
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
; |! G9 W' O7 K% W; obeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
- ]/ [$ Q. H! u! C) xwith the shrunken beauty.』; \, Y) c0 n1 |
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父2 p! K& q9 c2 C, x
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
+ a3 m5 M% j: R5 T5 T% Z! X) I色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
; W8 |* x! v }查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌( E E: S$ N2 U) K7 |- I0 x
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將1 @; t8 g. f, c
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
S. V9 L5 ~( \頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
/ f z( g, u) B/ I. T5 Y你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
4 y, z8 ~5 N& a& j7 g A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon " t: K6 {5 Q2 p6 S1 O( S
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
7 ?" h' e" i A M the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited , m1 ] i9 B* e( Q1 s8 T* @
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
/ q" j) S: b7 K) p0 Qfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its + E, c3 w6 I/ V4 L
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
& ^/ M0 _* Q) Fare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon ! I" B' b B% Q4 h# |! Q% P
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
" N; \/ z5 a6 F& N r, q: z4 _1 }thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
2 U* C- ?9 x1 t* Y$ a/ |' Lthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance . S2 u! o) |9 `. j8 l8 ~: W
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ! e1 e: o8 o0 F) \+ q b3 A$ K* L( g
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as 0 i/ b+ \! e# b6 n, G
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." 3 k( x5 I# k& I3 d8 v9 N& Q
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
6 K# D$ X. V, X3 U4 T/ ]zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
( L" u- @' X3 n: p4 T* @』 L5 g% e, b" b: A0 g
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
; B8 o. s, }( f好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
' J9 K6 V2 i7 n! r3 ]: B- M Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without / c0 L7 U6 B: `4 e' o' L) C) s- ^
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
" ?0 I, {$ `4 P6 [0 `7 Ccorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable ) g0 O+ @8 F0 i( r' J8 b7 j
state and the necessary intercourse between its members would be interfered ) V" a7 s3 ~3 b* K! d
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 6 T0 Q, y3 K& c# l1 e0 V; q+ r
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if / z0 w5 D- Z% F/ n" F
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 6 Y9 @* f5 ?' C4 {/ N
on which only the coach could roll forward.
- e1 {6 v8 S2 m) Z4 k& X The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
* n/ Q. `0 O& u( I* B% cbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ; j5 p3 Z1 w" V0 k
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.: l- u8 y. g" ^" c. g
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed 3 P) J/ f$ I! h- U# l' i0 |) @
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
1 U: r* H9 H7 ~& W0 o- Jon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
. x- n( N! n! g$ f& |6 G7 ^/ Xagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』9 a6 u2 g/ |. H# E ]7 }* C% p
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮' B [' O( o) T' v. |) c/ U
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫+ d$ X) G' Z* x0 V4 P* a
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫0 R' u5 [5 I0 L: d& W
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。, Z% |( R) y5 h! M! K+ C+ j
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
6 w0 d' _9 H, y* F6 D* ~『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕4 \4 X" l" w$ x+ J, o) P U! ?
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
' Q, ^: |( N. E$ T- Q! I8 F! B' G+ Z作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
0 g6 J! D+ p! Z) ~3 W* M! R; t的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室+ a+ h( V0 u: R. Q& @ e
銘」的譯文+ h* Z( X- O7 q) H4 M) P4 H0 M
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
: }$ a$ N$ ]% G8 G5 q) Z Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and ; X2 v. r/ J4 o' G8 X
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. " \( ?4 U0 V J2 o0 v
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 6 h( j& Y# D: h
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen * K5 V* X7 Q% _1 ]; N. b
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
; d. I) U: o$ c+ wand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
: `4 C' f+ D, P& m; ~: y% \. i* w1 R* bsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
) a1 K0 h) w, m' k8 ]5 K' B) Xme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
2 c: {* N- m3 i4 b, E8 a# \# S- ?in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
! f# }: s" x3 v* v9 ~: l彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。" M0 _; J* H+ P( T+ ^# d
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕$ D4 ~4 y* v3 d* S/ H P; L
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
8 v. j& [6 J2 \ U高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
# {) u/ h$ S# o& t- ?( s才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
7 B7 e) G Z% @) d0 O h+ q9 h1 h" U; ], b
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
8 Q* L L& K3 U買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
' A! k/ p) f: E! s. q9 l( w( M好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
) r& n+ S$ O# B鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
& [9 r7 f1 B( U: b; n資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
) a( [* G: o3 A. q$ D! i" N6 L 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只9 S Z) t2 t: `$ H) u, z* N, c
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再, `6 M" S9 o, L, H9 @8 i% q
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕6 l. Q1 P& r" h
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子6 n+ L/ ~7 u' E! P5 K
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
: J4 K! d& X/ A1 R- ]8 q 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
" H$ {2 u( K6 U- b6 e j) d: ]個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是7 D+ M2 D, }( b* f- E/ s+ I
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起5 [# @3 v0 t3 H& g- x& ]' O
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車3 j" K. x R7 V% i) A( x/ d( J
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
) M+ w, V7 d7 R! I h0 r/ E3 z上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
. }: |- X3 ]5 q5 Q# ^& K8 P兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
1 f! \3 B8 r- C8 C/ ~7 X出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動1 ~* T% P9 H' S( b$ e8 q
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
/ M" I/ |8 @% V# u2 j2 S旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
8 V% c9 ~1 ?# n8 i9 K說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八. z% B r" F% Y+ a+ X: k, I, `
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
0 @3 ~, {" G7 t2 X% C& q畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
2 E( r2 B* t* Z- W2 U展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
7 E9 _; Y( H/ d+ y7 k流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云% v$ t+ |9 }9 `& p. c i) f: z
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐# ~9 E. G4 [- K
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
- m* p. ^" Z- y; ^( } \5 y5 n尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
; o0 U! y; W/ ~) W+ T/ O兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文( s' c) c: Z. J2 N2 M8 ~. {: D0 j
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
4 r( [1 c$ m6 j7 x2 V是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千* w2 u/ q8 V- \8 ~
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除; ?8 Q0 L9 R4 A( K$ v( T
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出: V; p5 m# d# v; `4 u2 i; F1 h w
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
0 ]! _, T# @/ Y4 X/ w) l生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
6 ]! @- B: ]5 O( j作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精3 o/ N# s( n- a% |$ t
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
/ a, b" d: y) c4 n$ w$ L' Z. W是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
7 U8 y/ T. ?( b# v芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評& y/ n4 j/ R$ P4 p' x/ t, h
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
+ W: @ y+ T- C( F# |$ v8 z4 f評論才會公允。』 |
|