|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕/ Y) F, U/ c7 D
1) Lo, the red afterglow,5 W9 a7 J& `) X& a7 X
Against the sky blue!
+ A6 `$ _! I( C. Z U# r; U5 Z Is it the blush of Heaven, ! d* R2 n2 d+ @$ D9 S6 ?1 h
As on a maiden's cheeks, ' Q' ^$ C$ F1 r
When she catches sight
& K/ x) l# q$ }2 _6 s( m+ Y Of her coming lover?
# w, L3 j# [ C* O2) Lo, the red afterglow,( v3 J& N5 M: {
Against the sky blue!- c+ b# o3 I" O/ K7 ?4 x/ M) W
Is it the fire of bivouac
% k K4 u4 c* b9 Y4 P' F& O- [ Kindled by Nymphs and Naiads8 b) U% n; v- `% k; a2 n
On the banks of Milky Way
' C# d+ B" P! w) d1 c Holding a celestial picnic?; d. U; O J+ |5 b4 Q4 e
3) Lo, the red afterglow,5 K k" I1 T! A" j
Against the sky blue!# f4 {3 s/ O0 N7 S8 V; P# T; s
Is it the ruddy gauze veil8 b, ]2 N1 k3 y: p( q* i5 e
That veiled the face of Juno
' z2 @* J+ b- T7 I; f! m On her holy nuptial day. w) P$ V! y! i' J
When she married Jupiter?
' G# U8 k+ s! j8 P4) Lo, the red afterglow,- _. ~$ n9 x0 {0 r
Against the sky blue! c! _! t |" R: w3 h# l- T
Is it the fire of Mt. Olympus( i; [) w/ q& u. w& O
Stolen by noble Prometheus,
( f6 f0 l y# _ And in his careless down-flight) G0 y; k7 z* z, a6 c
Set the fleecy clouds aflame?; E! m+ d1 _5 ^+ O0 d2 ?
5) Lo, the red afterglow,
; f% z Z$ P/ M( l8 t Against the sky blue!
0 A: p% ^ L; H$ q5 c9 j Is it the blood of the heroes
x& J# m8 Q' Q9 A! m' @ That died on battlefields
, }5 r& O# s' s# p$ r! O In the sacred defense, q4 j K2 z1 @+ \) Z" p
Of their dear motherland?
* ?! V$ v$ D) w- A* _2 D6) Lo, the red afterglow,
1 h1 w. t& h8 K8 v& v against the sky blue!
# ~5 Y, L9 [% w$ W If it the Isle of Coral
8 D' z1 G' J$ r4 X- X Removed by a white witch
) n4 |7 Y, M1 ]0 [$ Q! N* M; | From the Pacific deep. q( }9 w$ r& X2 V, s, X; E
To the heavens above?& E- M) }, C; T) u3 V7 w
7) Lo, the red afterglow,
! F. x) g) J) g y* d Against the sky blue!
: q/ h: r6 C2 M) @8 S0 V Is it a cluster of peach trees,7 F& ~/ g! w1 _3 Q# }+ ~9 p
Their blossoms in full bloom,
9 h, B" I* }) `% q, q Grown by the daughters of God7 T0 I+ r/ w: j8 Y
And watered with nectar?
, A% ]% a) ~9 {0 a) K( N* d7 d8) Lo, the red afterglow,! \( }( \6 Z5 `4 \: z' S
Against the sky blue!
! ?: }( R( T3 w% g$ q$ O$ v- N% m Is it Flora's rouge
) G) U% @# c# ? Spread all over the sky
3 {% V, Y% b( C0 t+ x* z By her frightened maids2 J7 p! @' _- @. S0 `
In escape from her anger?, j+ D4 R- n" k7 }8 W; j' P
9) Lo, the red afterglow,
$ R* c' F$ d: |5 ]& P Against the sky blue!- i0 j: n( `9 h, N7 V% i
Is it a large piece of sponge
6 q6 d1 ?) ?3 m1 F* d% s Soaked through with claret7 F; T) ] X2 R% b) F
Upset from the Holy Grail
2 b' ~0 K2 F' q By a rash cosmic pilot?』
) ^' h% R# F9 B文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒+ q3 ^- o, d. v6 e7 a
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又/ I& I+ c( v7 B' Q" R" h, q) E
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節% n$ w+ Y/ G: g+ t% _& N
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
H5 O$ `. q5 G( [; Z飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語7 m/ J" g. I1 x( h$ Z' `: ~7 d% z
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
+ R: c- h6 B) T的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 W: o2 J* v% x+ ?" E8 C- K
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕/ C5 ^5 m) W. H" f1 |) [1 S. e8 T
When young, I don't have any notions what woes really mean,9 H5 i. g1 q) l4 v
Just love to get on floors so high. : Q; q0 g, K* l6 `4 E
Just love to get on floors so high,% N) U6 G$ I2 a( b4 L
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
" y; a4 J4 D n
4 `8 x3 x. ]% i7 @+ KBut now I fully have ideas of what woe really is,
. E1 p. V$ M+ | Afraid to get on floors so high.
1 o! }; @1 }/ _/ K Afraid to get on floors so high,
' S4 K$ o+ d6 EI only say in poems how good and cool the Autumn is.』( o" m" O {4 u7 m( W
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句1 g$ d3 z- ?' [- ~
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
6 w+ v) w; j+ \3 G6 l你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕: u/ u' ^8 U( F4 z
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
- o4 I, A) z: `肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不9 f" ~% @1 l: @7 r
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
- s4 J( d" |( R; E) M: T' z0 ~抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
1 X# a1 z9 j0 z) O& T. a! C; [/ T" n2 ]居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
& V9 {3 W1 K' l# P: r7 e們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
* d+ b1 B! ?6 s5 j# C6 ^改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只; h0 O4 }' X/ u F5 F) H* N2 b
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾6 B) g# y! ~3 ]% Y
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
0 _: ]( W1 K7 ? n3 }生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
# }( p3 B; w* R: Z4 ]2 M# T一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕7 |2 R5 g9 i- G. d
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
/ a5 O% c$ Z, k, h, L% i9 {7 Dsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
6 s$ V6 g% W. }the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ; M/ v9 S) m5 t5 ~" k
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his ; n; s7 S# ^ D( u9 e$ |0 f& i) d
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and " D# l/ e1 N# z; {+ r' _) _
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 3 A; q. I# L4 u
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 4 c6 N& J o8 a6 n5 E) l; p
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only ' g* u. G# X# L! S
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical & r; u- ^+ S/ A. z" B8 W
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
7 p! [4 g! `/ p' j+ Ethe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
6 G3 j s& { b( s% ^than poor Odipus!』
! K7 G6 b8 J% E. J/ o+ q鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
0 |% P2 Z( d" `0 J3 D9 x真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
( Q: P3 X O) K ~『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
5 {( y m3 d+ e1 ?你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
6 z% {2 F2 W+ C- H( PADDRESSES TO MONEY﹕1 n' b; ?3 M3 F/ p: _% Q. }+ A
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ! ?" b( o& h( d2 d
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, ) t3 T- N! A4 k% g- i& d/ H
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 4 Z- d" w% {" r- v2 A; d& w; I
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
- n3 r/ @% v t5 ^% s2 y' n) Mgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
' ?7 E5 _: Y O' A+ |But without you my love will desert me. Without you my friends will
1 s: w7 X- ^# t5 ?7 d* rturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ! A" C1 K) Y+ H. o0 f
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come 9 L4 q" c- a, [$ i6 I
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 8 @% |) v9 F8 j3 D5 {+ ^4 _2 V0 M
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show : t8 V( C$ e2 J; B* o
my deep-hearted gratitude. 』
( `% S, g. y" N$ u! A, w) A# M: u盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
4 c+ P) x0 z4 H& |) p芝娜又唸道﹕『第二﹕
2 ]2 ^9 X1 p/ ]9 _# H2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, ; Y1 A- c5 l3 L5 [
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
! q9 Y" d! B( e. a; d1 ^+ {$ m) fyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
: G6 ~, l9 f% p9 F! Jon my great plans. And with you I can make the little world around me , C, L9 X4 Z- Z3 K$ x/ g
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
1 v. x4 |, [& k: H- l If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
) W5 } y s3 L3 W) Y; p! x3 a I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
. C) y9 E/ d8 c; P7 q" B9 DOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well / o# ?4 {- O! I# V; Z
and don't be naughty, or I'll punish you.』1 T1 j7 U- i0 x2 h, m
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
6 z$ q! X) ]' n& V7 |) K掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐6 _& ~6 b( V; d3 ]6 t: n* K
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY4 M1 L0 P+ e+ l( ~$ z7 r
(談美)﹕! {# b* g: m3 M" u/ J# S% _/ @' I
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
- U) Z5 q! c" L; c- Zwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ; z$ V( ^% L* q) ?% V# k
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 8 I5 l( E+ G3 c: W, u# G
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win & j/ o: b, C6 Q9 W- B5 j
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
. _8 ~+ C' k6 D; ^+ Dor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
* c2 o" y$ K: U, ~2 L7 Pcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
9 Q8 k0 x+ D) @5 N: Z. e proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time , L. |' x. @1 J5 ^) Z* A X
dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
; x3 |( N: z, e/ ^% L; V/ ?. tfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring " h; F Q0 J$ e+ o1 H
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
) |4 O" \' u2 B+ E+ Qa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized $ P4 A: l' I* J) V
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
: q/ D' {; M( n2 M" dfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty - g* O1 _2 P, }0 B& ` b
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
4 J3 W" y& o; e$ a- y+ t7 y1 ~but the preserver itself.0 J9 ?+ t/ p. c$ ?
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
# t( x6 R5 y4 ~9 Ra beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the - M( ~* M5 o3 J" ?$ ~
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
; K+ o% `3 @, o$ h$ J7 ~( z it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 8 }$ x7 C$ M# D3 K# n7 Y
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
8 w1 D% t( D1 w; ^# Yin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
: |* y' w- \+ C2 @4 X6 x3 }1 e openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long + Q. G k: P1 A1 j( k. v
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
: A4 c" X( n$ o5 E3 Y$ T% x' ma vase with the clay around it. % T: ~; k! J; ?, N( C" m
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
7 E; c9 A% ?0 U) \/ @, xthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an O! }% ^6 i# u& l
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but , N Q1 f* S! s7 E
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold : f) Y+ z/ s; f$ h, t/ S
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two 8 U i% ], ?' X* [+ l
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 0 i; I! `- [4 y- v o
with the shrunken beauty.』* m* C' ^/ J* n$ T; R
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父* H, s# o5 P3 p7 |( B
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
? p& R' d4 ?0 t色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』+ a+ ~( m+ C1 O# [! j9 S1 t8 H
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌( g; l- ~; I `+ c
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將4 q& g% X) P) |; ?7 k! m7 a! f
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無' u) Q6 g: X$ V: c* [0 F
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
9 X) Q' [+ q. ]' u. L( s; c你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
% T% y$ L" Y" I A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
0 B$ n G8 Z) c: y/ K in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from " C% I' A: @0 Y; Z+ _
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
1 K V8 L; I ipeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
% h* A1 D i3 b C# xfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 6 v9 T& b. {+ P; |+ y5 S
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
$ w) x% Z3 m" [$ B zare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 5 W' C, N+ ^$ @% X) f( y0 @9 X
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ! W' i* V) _) @$ x3 Q9 `* F
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 1 A4 U& e$ C7 E# K4 Q' v7 P
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
: C! u1 z; P/ J8 s/ dat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
: n$ M' H" t1 Q! S4 Vsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
: B) R8 }( u' Z& q$ bI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." % y5 X% H8 b: X: m. [& w
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the + O7 C8 r7 t2 J* V" {
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!# Y# Q- w! P; u* E# t) \. p- b
』; X# b4 s6 U- l) G
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過; J C) \4 `2 c
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
1 I( N0 @- O: t, n' @5 |) i Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without $ u1 R f! N0 W) j
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
3 e6 u, N; }! S) ?corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
- h, V' d) Y8 B G5 T& y5 T( Sstate and the necessary intercourse between its members would be interfered
7 Z# c& u8 H6 p0 ^( m# E* sby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
0 ] W6 m& {2 I/ I4 r! n2 qwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
3 f- ?3 O- m+ [7 ]. u2 Ysociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 5 a! X: K+ F& D O4 l5 z0 c. Q# F( W
on which only the coach could roll forward.6 H2 U2 T$ ~* j5 n! O/ r) p
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to 8 @) y) e, g, g6 p
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare $ V& |$ j6 i" V9 u6 D
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
" V9 f i( o+ A* A. U0 s- t% {" h A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
! d, ~. i9 i. {8 uby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
2 b: e( } [2 v) P; `on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid ) [! u% c+ ]+ y; s5 e& p
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
& @7 Y0 @# y; k! V盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮$ u8 r0 F5 J. v; I5 d% G
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
: j% j7 m: `* t, R3 ] n的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫7 q" t1 N$ [: _ l" b7 v
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。9 `2 `! n3 a) O# M: D8 y' ]. O
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
! P0 _" j: F f0 X# ]/ K R+ l『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕$ h: N3 n/ t4 ^- n5 h p; d
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐ ], A) f/ q* v
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們9 b7 [6 Y. ~- W6 O( H
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室- v- g& v( x( } `0 E8 \
銘」的譯文
$ Y' U( }3 r1 {) hAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
4 i* F( } O. X1 p- K2 C+ J Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and # i- D- r- l0 a& w) m
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
- Y/ p8 V* |) ^5 x7 q0 t; \ A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
8 g- n4 }0 L3 w5 d% Ware the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
2 g+ x" i2 k9 e5 S5 m as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
$ Z) {/ X0 d- \& tand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
( h& s+ P. N! S* Qsutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make # H9 s; W! c' @9 [/ B9 j3 h) h7 z# ?
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 7 o& N; s& z$ a
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
* g: \, Q+ v7 i彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。% I9 f4 m* v8 u
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
5 w' @& u7 P$ b7 e0 L『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
- O/ k; @- z8 V% s高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有3 M# r, }2 T" U j" M
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
* ?+ P. N$ X4 k$ [! v' F& \+ H
$ h& G0 ?/ }8 \( N 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
2 T9 q9 {% H: Z2 f/ w5 s買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
3 N4 H; p: ]2 N好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』" W- T3 P4 W0 ?
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
+ i T3 |6 x8 m0 G5 J8 ~0 Y資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。/ d& n% T) b5 {! R& i" n* Z; t
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
C% p( k1 B+ ?- c會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
' c1 T6 e6 w) H5 @也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕. p; ^7 M$ `& w' [+ v" [
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
- _/ y* t J# D4 O: ?) T* E5 T$ ]$ F音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。- v9 U; W5 [6 Y, H
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一% m1 S! k9 X( k! D, c
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是$ @ i& Z. j/ l7 r+ B3 o
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
: K1 k5 b: g1 Z* F去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車' \; a& A) }+ S
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐9 S* h0 X+ N- n- C0 b
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
g, ^3 |6 c2 W! ^6 V兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在- G" k k# m! ]0 w
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動- X$ o7 X) b* B7 c3 `7 i* f
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。: g4 Y4 X8 y4 Z. v i* @" a
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
. G9 N% A* c9 r" x+ F, B" B說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
Y2 L; |3 @0 f. S戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺6 q6 X2 G6 s3 ^3 {+ L
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農& @2 k1 B, @+ |: W+ X
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
8 |6 P% r8 w) ?2 Z; ~6 l. |( ?流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
% C. j% r# S% b \0 d, p說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐, i# @' i7 _' S0 U$ S. o
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時+ ~$ ]" C0 b. |7 t# M
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」& P. U3 z/ b, C: U
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
' V3 L" R2 M* R; Y開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還$ c( t o( k- k# T
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
. w+ y) e5 y V. |" _3 j. [ g4 p各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
* m, |; A* N1 G* ^( U' t0 C% ~: b了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
! T2 T% J5 H# z1 j( ~6 M1 U典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
4 V) V9 }& y5 j* M生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
* V+ U4 S$ |, H, [# W- w, X作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
# Q2 x, M: r& N. Q珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這4 l5 B2 M: u/ I
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』* S, J1 \- `- |5 B. @% C8 J, o
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
1 b4 ?! _5 q `" q論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
! g9 P: R6 \' ~. d" B6 h9 O評論才會公允。』 |
|