|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
2 t( e( T* R3 p1) Lo, the red afterglow,
- |0 R% U/ h2 U* f8 u" ? Against the sky blue!
3 o- \, M7 B b3 a4 N1 x, S Is it the blush of Heaven, ( K7 j& Y$ f* s
As on a maiden's cheeks, ; X* j N( X% }! L# D+ X
When she catches sight7 i; O" R( i% t$ _& Z
Of her coming lover?) o% J, u; U( c+ I+ D1 D d
2) Lo, the red afterglow,
# Q5 f5 {) R, B' d8 H Against the sky blue!
" r# I& y* d8 E( e$ N3 ~ Is it the fire of bivouac
; n2 ~7 Y0 r# t# |/ T Kindled by Nymphs and Naiads) d$ P2 {; S; x j6 E
On the banks of Milky Way/ a6 \0 K1 w% G/ q' j( I
Holding a celestial picnic?4 [' }; v& _# V
3) Lo, the red afterglow,, u3 p. }# }. p
Against the sky blue!
0 q* v% o: V3 ^& N& ? Is it the ruddy gauze veil' r6 ^* w' X% {1 m1 H9 S, [
That veiled the face of Juno
# i: G" F% `6 I2 {/ K- k On her holy nuptial day
7 b5 \) F" z( h When she married Jupiter?' }$ R% G% }' ?) }
4) Lo, the red afterglow,; N4 ^& d( E( {8 e/ J( B9 {# y& X
Against the sky blue!: b/ G, I6 R% n
Is it the fire of Mt. Olympus
/ s, q8 f4 ]0 v8 `+ j1 X. L Stolen by noble Prometheus,
* t6 T4 u( L( N0 Y" N. O( D5 ` And in his careless down-flight
: M/ N: p' S" C' u Set the fleecy clouds aflame?
5 i! B4 }+ T3 g/ j) T( F0 D5) Lo, the red afterglow,. i7 _9 r! P" V1 |5 s
Against the sky blue!
J7 o# `8 \' w$ M. N$ b Is it the blood of the heroes
& x: y. X8 p, o That died on battlefields
; _ H7 r: s& F8 x: w7 w# c! {# @' W In the sacred defense+ l/ H2 p+ G! n4 w) {% h; S
Of their dear motherland?
' c) \7 z7 B! M& G2 [3 S0 j6) Lo, the red afterglow,
) a) M W- T- w against the sky blue!
% L& g% Z0 H& u6 a If it the Isle of Coral. j1 F. h( J* a. f t+ y
Removed by a white witch
% a: o2 }: E4 r6 f8 `; \. B$ t. h From the Pacific deep t. R: Q/ A6 Z0 l8 F$ X
To the heavens above?* K( G/ z1 f" r8 p& N
7) Lo, the red afterglow,
: Y5 k7 u: n! W* o D* E$ ? Against the sky blue!
- H y6 M! t& t0 y4 S Is it a cluster of peach trees,+ m$ |. q# F: U0 n3 J3 n
Their blossoms in full bloom,
+ e f1 B) s6 E. I% e Grown by the daughters of God' `- S; c' d* v2 f r8 Q2 X
And watered with nectar?
. ^0 B! A% i9 V J+ V' v0 }8) Lo, the red afterglow,5 U# J. M, b1 M" Q% B" B
Against the sky blue!8 { E n, `7 ^, _ K1 d8 m
Is it Flora's rouge
: C& v9 e" V1 E/ A Spread all over the sky1 F3 [) x) M1 V5 ]
By her frightened maids* I9 ^9 D. u$ F& z' O
In escape from her anger?: B; U. p) q1 R( A8 `; L& }
9) Lo, the red afterglow,8 J& Q7 x4 z/ `& ]; b- t
Against the sky blue!6 j/ Z- R5 m/ ~. U/ o' N2 q
Is it a large piece of sponge
+ w3 n+ z$ k- `5 H: a: v+ t" W Soaked through with claret* t k( g$ u) Y8 x6 F& [4 ?$ O+ S
Upset from the Holy Grail' K% M) \+ A( _1 ~9 f' W
By a rash cosmic pilot?』- M! C, g: W' p5 Z1 y' F1 Z- [
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒! z1 x+ c! G& ]+ h' h* p
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又* T3 P6 ~2 _) v' ?6 t; P
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
% |7 C. y3 Q: p* B3 v3 x# @裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
. A: }( \! X: B" \* Q+ e飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
6 M' ]9 D) a5 q7 V$ Q4 H言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
- ~% G, p: a# b* m3 p6 p的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 $ q1 n9 {* k0 @ ~4 v; r
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
! h$ e. N z5 u% k5 fWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
. F+ ]) G8 `& U+ K1 _% u/ ]6 H% a Just love to get on floors so high. 0 s9 ^. b6 g+ Z' E2 n/ Y
Just love to get on floors so high,
8 D- N, u( K: q7 T) u0 z9 k* |To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.; f1 c6 m; s% ~0 Y
1 H9 q2 G) u W9 x! n2 V$ u7 ?. [
But now I fully have ideas of what woe really is,* J; G8 Y. ? m/ h. L' F
Afraid to get on floors so high. - Y g+ L/ A f: v# i3 r
Afraid to get on floors so high," y5 Z7 p$ ^+ S( d3 C4 F/ j
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
2 g# t G$ Q0 O( L彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句% B7 l$ n) u: M. g! I
四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。3 u/ k2 ]! I+ m9 H
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕ y- s8 R$ u Z
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
: ?6 w [& M7 U* c9 e! ^6 U肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不( j5 @+ d& B# v: ~1 d& G
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有" F$ `3 V3 V) @, ?! D& u S8 b$ O! b
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐6 }- `9 x$ I* v; R: V+ z; y
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
" H: O$ W% P: W2 U們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
) z/ d/ h/ b6 }- m+ I, \# z改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只6 C2 h6 h( S4 s* Q# F. _
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾- F1 Y( L: K, g: [7 m$ v. _
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
" l4 q+ d- h/ R6 \9 P/ Y+ y生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又* M. v5 l; Z8 G& D6 a* s
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕' O9 s0 R9 a4 }
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he / d9 I* y+ h! I" G2 Z4 X1 q. G/ R
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by ) e p+ _9 A2 {8 p6 s, E
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty 7 @& X9 c% i0 d0 I- ?" X
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his
) K* Y" q$ {1 ~ snative city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
3 E& X4 l6 ?# I6 U* K9 [4 [unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
9 S* ]8 D. l0 x( C/ j) x: K; [! }fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
- c2 [9 ?3 y. ~& r9 X$ k: H) `* Mpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only
! @8 ^2 w" B, Kan executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
% u6 c+ `) b5 w8 q* _fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
i* C3 i8 E2 f# T5 `' Gthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather ) W0 g$ {$ K4 z! x4 J6 D4 ^, E% `1 d
than poor Odipus!』
6 i. s; W, t1 I; U. y3 k鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
+ L1 d L6 p) v, d& r x5 y真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕6 y; Z D. C5 i" K
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
( Q' g% P; g7 M: _! o1 b' t: n你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
: ~: i" O' {% ]) r AADDRESSES TO MONEY﹕
+ Q( k0 a" c6 _6 Q+ F1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, 6 Y; Q) B- A" J/ C1 O! ^0 E l
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, % w1 H. W- o4 b
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
- ?9 I) ^* U8 @& r/ F: B% |get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a 0 n+ O6 J) T& v$ D3 r2 ~3 U+ A
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. & D( Q |( J+ M1 J' _- o& t
But without you my love will desert me. Without you my friends will / X; A* i; M6 [; Y
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ( d7 U8 l; q; `5 `- H6 \
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
. b$ \, r7 E: _9 g9 bto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
6 w: _$ L( u- D9 q; Owilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
( t, w D: O, V# i% z0 b2 n! Pmy deep-hearted gratitude. 』# W8 \8 j1 e( r6 W7 g
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』5 ^3 X9 B- @( G8 ^: \& f: p- d8 ]
芝娜又唸道﹕『第二﹕$ G7 [( b/ V1 e ?0 E/ s+ n/ U
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
" V+ I3 A; M% g h8 g" t9 q7 Myour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
3 o" L; P; }/ l1 byour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
; K' R5 c5 S+ Z8 H4 ^on my great plans. And with you I can make the little world around me " G5 @" [5 `: w- w c" t- S0 y9 B3 \
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
# s2 Y) l/ J4 b. \+ T, e$ V+ [ If without you I can still have an unpolluted name. And if without you ; k7 w8 \& ^! b ~' X
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
) h# D& c- J* x) d+ BOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well 7 c: ?5 w; y$ T9 P: D! m: C
and don't be naughty, or I'll punish you.』* b/ W6 F9 M! P) k
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒6 l+ W: V+ x6 G
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐. A9 y7 H4 Q' x- k
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
) f2 z. I$ D$ f& {(談美)﹕
# ?" Y- {3 m( S, a Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 4 a3 A0 M! `( ^4 ?9 B9 u" [
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
+ R ?9 m) [$ J" f8 F5 Ea thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever , v2 B' o% E) X' ~) i
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 6 q8 v1 O% T, q
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
) V- X9 T) |& N* I! s* For a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
& z+ n9 t4 Z! l' fcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
' W; c4 [- ^7 m/ S5 W# g proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
5 ?7 J/ M; I" d: e! O4 qdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
- G0 {4 s6 y3 w3 P* dfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring 6 ^( d% v) N6 R" [
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with & l5 `& Y, h% b. F# x
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
$ f" Z Z: G, P) eround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
- r3 J9 I8 h$ a" ?% c3 e! L; Ifor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty , M' b4 s- q, y5 f
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty . y( ?3 T& ^/ y. L1 q$ N# x) O
but the preserver itself.+ i* E! p7 `- {+ \9 k# @6 u9 R
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
2 f5 H& X& c0 [5 Va beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 7 [& s9 t# W. K g6 S# F
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, * d9 \! ?; B( U8 \4 ^8 X, u
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
; u6 U: f* n$ k* q- f" n/ I7 X smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 4 Y) y1 d% a" t: e- M* r2 h
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
1 Q" j) C r1 B* B6 C# [* O0 y openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
( ^. s: h+ G6 r4 G3 `as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
/ ?4 `2 A+ _- D& Ca vase with the clay around it.
( {( u/ B# `6 S The outward beauty can only be the object of admiration or envy while 2 D3 `% z% ^$ Z+ d" w
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
! E/ e2 a7 U5 _1 t$ Eexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but 1 G8 `6 m# z2 u' Z! F6 d# D
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold / Z" i; V& O* ]- ]- ~$ A
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
! |8 Z" \' b$ v/ w: g( W+ Dbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 8 Z3 V6 q+ |3 ` `7 F
with the shrunken beauty.』
" ?7 g8 \, n7 y/ t' L+ b彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
. z! ? ] o8 t; z; ^- N的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為3 ~; e- v2 J* K% y+ s; @
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』9 p$ l7 H6 I4 P2 r$ l! Q
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
& v) Z$ Y* {; P! c7 q似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
, x* j: W$ ~: t) R! I- Z" N% O6 ]來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無- @7 M( z) s( k- X1 P
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。4 ]) j6 {9 C4 n7 t, v
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕$ F7 S0 m( e% W
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
f) V/ s# E- e0 v9 \6 Z% ~ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
$ ~4 T% Z2 e: f2 W3 }' L1 _) N the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited * l: P' E- I3 V) A
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself,
1 l5 d, t7 _, Y2 L! I& yfeeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
0 W9 I5 f$ ~* n. `1 r1 F8 ^2 [) Wupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
7 g4 y+ v' A1 v9 Sare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon % b' _; p. i7 [) k
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ' p( C; ]7 q2 x7 v# U! V9 }! u
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
* I3 o* ]* @6 b8 V* d* w( H+ n) k: uthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
8 C) z7 B3 c ~" D( i2 H" } k- [at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
, N: p& I* d) p" |: m7 Q( R5 esalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
3 P2 a, b' {7 x9 z/ qI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." , \+ ]) N a# p% u1 N0 N+ \5 b& i% B
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
% Q" l W+ N4 \2 j4 b4 A; I& A8 J0 ^zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
( a' \+ N g& E0 c- d( U/ u' p』7 E2 K T5 }- s
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
* S9 O* R7 y# [9 F! g好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕$ l. q( c5 Y9 v, ^( h
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without # W, f1 H* W1 U3 U; Z8 `: i
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the 5 F3 W7 S) G$ D
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable " U1 g* {2 i6 s* _* s6 q% p8 m* E
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
, Z0 D7 ]5 H2 e! Y/ f; mby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
& w0 N" t4 i3 I$ Bwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if 3 M! M* j3 {% c/ i3 s
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
9 z6 v* U4 v s. B on which only the coach could roll forward.
1 a' s2 y7 H" B4 {/ V+ V* g4 k The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to & G" q* U3 ?9 `& K
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ' z! _6 O+ U% K
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.7 \* A# I3 k+ W+ T$ ?- p6 f( W
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
: N7 S# S s- x2 d; pby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 2 X" B) G6 y% P8 C
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
, F6 V1 H0 x( i9 H2 X) }3 gagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』: }% \: Q1 I1 t1 R8 @
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮& J0 q& U- e* D- W. {& ^- u
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫, U. ^* ^* I3 U+ P
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
5 g7 \2 W% u- ]3 z* [! B的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
* z( B" i( D* p6 J/ z6 R# Q; Y6 Z' \外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
9 C1 h ]+ N; O5 z/ x! l『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕5 u5 N4 ?& g* ~
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
5 D& f; K4 m; m2 R作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
' g& d0 r0 k$ }( b2 H. F3 I. m8 v的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
; d+ k( E4 \5 k5 _. ]* n銘」的譯文
$ E7 B; p6 x/ Q+ d4 MAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕4 L J1 `7 w1 w1 ~# `. J" J) B$ \) R
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and % z8 b+ f( D' N' l
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
: x0 v# J5 C6 ^ A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 1 {5 {8 ^! ?+ J* Z6 o7 c( s
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen / {0 k3 z1 }% C) s
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
/ G, B+ Q/ z( T' w0 rand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
! K3 F8 x6 `* csutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make " n2 @' M5 w5 I
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
9 k% X1 g4 q7 }5 q, ]: X" S8 |* Pin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
2 |1 I) y4 b, u, ]4 g: C3 c彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
2 O8 i! L0 j) ]7 g9 I* p9 G7 b只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
( i, d9 W% {2 O『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬$ B; _( v/ d, n8 v, F
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
* c1 L7 w" ?1 S才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』+ A! v4 s5 S+ w+ O
9 ]" J& Z, e: |6 Q3 D
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
6 p( ?6 T; _1 D6 `0 E( F買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
2 |& k) n0 @: z8 f5 k9 @: c好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』1 Y) R5 f% {6 G% J4 k
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
3 \- u! N4 a% x7 l資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。; X" S9 J+ x7 N9 k/ S$ W$ X
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只0 A3 A" f1 J- \% q* Q/ b; _
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
1 b3 \# m& S* o& j+ g' H4 l也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
( N/ w3 R. n/ W$ d0 |2 c『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
# w9 x3 s2 r4 H2 k% i4 z8 l5 `5 r音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。6 ~4 Z" `% h4 F# [2 k
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
) x4 Y4 V& w7 @0 I個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是 \) p( I5 u- Q* E
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起& q- Z# a; g; d7 r
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車6 w% d1 o9 Y& n9 R c7 x
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
9 {& V; {7 r$ o上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
1 [: _9 T2 G G8 x, m兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在" E7 \. \7 e$ q) [
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
1 j7 Q ] M1 V3 h2 |物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
& b1 y) F* N# ~2 _旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能! I* z* d+ C* V9 A; _. ~; B+ r$ G
說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
1 J( f" U6 i( w6 I戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺1 ], `1 d0 u) f7 y& n: j, T$ F
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
7 b2 Z8 i& Y- W% U$ A# r. D' F展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
% O0 t: W b/ l+ `7 @. H流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
7 @1 F* s4 l9 g$ y說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐% g8 `% [& A7 Q7 ~( Z" |3 B& o( b2 _
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
m- f/ y) j# O% e! W/ r尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」2 }& B) ], q: A0 ?+ C q5 B
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文6 B" X) d$ I* N3 Z2 S4 l3 a
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還& |; I9 j$ L2 J: h5 I
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千. [' \6 ?8 J, @- w o/ J2 Z+ ]
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除. }0 z& ]7 d( }8 ~. G c
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
4 y- N) a& O. b# b$ i8 H' r" G1 `典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明* ?/ I2 z: x ^
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說3 e9 l7 z8 D2 i+ m; V: l9 r
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
: Q1 j* z9 c' l* y9 ~珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
. `7 X$ m9 G- ~/ h8 d1 Q6 ]是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』. u- _( [/ U: U: |& m3 C% ]) ?
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評
% D7 j2 B _1 s6 S& d8 ^& S9 a論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
) B0 W' \. h7 S0 {9 ^3 `% [' P5 h評論才會公允。』 |
|