|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑+ X8 @; z3 P- V5 @
& d7 X+ f7 u, M
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
" ?& B4 e$ L8 i& `! l- @0 z. ]3 H
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
6 h& V r+ H! B3 D在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其! z1 G- \: u" J) Z
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
# C7 ?8 U. G' B1 l! x* Q6 C7 L又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
3 x; m# y/ i; z( N* L5 N- I; I鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
+ N9 s) {( c0 s已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗2 T( h/ f. x0 h J# n3 ~9 F. J% U% r
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
/ }: y( W1 q3 {' }壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比5 ?2 Y3 r- u3 v9 |# I- x A
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝 p0 @" R5 t: ~8 y+ {6 H
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
& {% i0 v- m0 W7 r- M' T% c+ \) I大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著" S n; C3 W5 T- ^
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動, L' z; q: t7 _/ P- a4 {( @5 s
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
* I: o$ _( J8 y; E# I家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; r5 j, z% \/ D$ s6 }9 ~張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
* f- _7 ]" w' ~0 k* f5 y哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
+ z- |! i# a& w2 ?* l沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查8 [9 t1 Z1 Q# _% a, x( u P
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
! O( I- V# r( n8 q, K十四行詩TO SPRING﹕
# i1 b3 C& Y3 W$ }- N- OOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,: ~* S/ R" A) c* e" w& S
And put the ugly winter full to flight;
4 x$ M, ~' I SAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
6 s/ i; i/ z) L \3 F8 ZWith skies so bright and hearts of youth so light.
5 k: V. N! [: Y X, i: k# T. ]Your gentle and genial breaths each blossom blow,( K q* E2 ^7 l( L
While bees in gardens hum the lullabies.
" P& h3 Z7 {2 J1 m- O! I; BThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
7 q0 @& w' I* m4 qAnd streams and rivers freed from irons of ice.
8 J; a8 V. P. {5 V/ u6 k6 xMay seasons all be Spring -- the pride of years," w1 c, W( d' ~3 J/ z% a
That all the things would e'er in glories gleam!$ j; e2 U: l @3 a- u
May men be ever in the prime of years!
! [5 t- @2 a& z2 eBut dream, however sweet, is but a dream.
a; h! d. U1 @/ O3 ]If happy when you come and sad when gone,
7 O( S$ h. S7 T0 c2 G4 rWould that you'd never come or never gone!$ g. Y; {# Z" v
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
# ?, t# m6 \; Y; H6 j- {* I. @2 v- ]懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
$ k: ^9 ~2 g. H% B悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
$ [2 ?, }. f; ]/ O F: E3 [! ^1) Burn, the flame of love,
* ?# g. v! h, y" {1 k8 K Oh, burn in my heart! 3 ]4 W3 I0 Y! T2 L+ A2 J
The holiest fire, + [" g" b+ L4 e. b7 v4 ~
If once kindled* e. N! e5 ^% }# [/ S7 ^9 Y7 Y
Will never die
$ [7 X) K2 x/ L6 W. w. s. L( ^ Through time and tide.# s( }5 q- ]3 `& e0 y9 t1 X
2) The love's soul be made noble,
5 B( Q) H; K! Q: k The love's heart be made brave,
1 G; ^+ x( ~, E And love's self unselfish,. _5 U1 N# v2 W4 F( Z
By that sacred light!
# \" \7 P2 G$ @- v5 x5 { K- \9 W7 | And all the dirts and filths
U' I o; o+ J7 f# G Be consumed in the blaze! K. H. s6 ?4 @5 o1 K
3) Two of such hearts
: i: c) j+ W7 H g( u( ?' u3 f Nothing can hinder* S3 h- q# a# G. M
From eternal union
1 J( j* ~9 [) f: a( ?; ] That brings Heaven's blessing,+ K X( [8 b) t
For what is the best+ l) O8 e# V( A4 t$ o
Can endure time's test.
$ z; o/ Z$ y* [% N; C4) Free is my heart3 P! X* Z/ I+ J9 W4 }' |+ e. U
That hovers like a lark! Q( A( I9 @% Y1 G
In the vast blue sky;
- o5 z( r/ u n K( J But where to seek a nest# L# j) R6 Z* z6 I
For a comfortable rest
: {8 P- d3 T3 n' e5 n& y3 W0 C' r From long weary flight?# m/ r: A; F0 p% D* i! Z
5) A nest of purest gold1 |7 b5 `& n9 A
Set with sparkling gems--. K. y0 ~" l% N! b8 |
That's another heart,
% Q- S$ r ~% k5 s/ o$ J0 T* D8 ? Chastest and tenderest,6 {4 l; z! n4 {$ u2 O* S2 u
In a maiden's bosom,
+ J, G( X8 L0 k% n" y! t* t Shining with every virtue.
+ @5 ?9 _( ]. O4 O: _6) Be there such another heart
+ e& |" Q& p& [ Within the bounds of the world,# I4 j. L; W4 ]# e' a% ^% a) L
Let mine lie in thine,' l% |4 \1 R1 x7 O" M) n0 _& F5 V
If each worth the other;% y! K8 i& u9 | _
And in the holiest flame,! ^& X8 d0 K) B- j+ P' P+ `3 H
Both will melt into one.
: T4 i# p! k$ y8 w! }/ i2 [7) Like thunder in a valley,; q8 D" P- G1 G5 G S! J; K- q
Love has its echo, too;. T1 h0 N* E( t6 H5 k3 p% s
That's from another heart.
/ b0 i2 G* h/ k s% `. v So long has my heart cried,
/ `- r, k9 Z. U& g5 | Resounding twixt heaven and earth,
3 T# D# X5 l9 n2 O# h1 { But where is the response?
3 V9 Z% i8 n! [' Z, p% ~8) The sweetest songs of love
( w7 \( v0 k7 d$ N4 L' v _# j Are the voiceless melodies,0 G" B8 ^) g0 n+ Q
Played upon the heart-strings
) ?9 P. G, v, D9 h With the perfect harmonies,
8 s$ F2 t, a0 k0 m That pervades the night sky5 [* I" \, j# y2 L
Burning with sable fire.
9 L& i0 ]$ R1 F6 K) }9) The sweetest dreams of love7 M9 _# D, g( E: a* h
Are the heavenly visions,4 x; k* L1 p* f
Only dreamt in golden youth,) S3 l% Z8 {+ {; Y
With a romantic hue,
$ k) N& |9 p: |* e7 q Filled with scenes of fairyland
8 x: n) b; C9 _$ \ And the mirth of paradise.& M9 [4 W9 `; g8 ~
10) The greatest sorrows of love
! m. X6 f$ C ~# T9 J( g4 V Are egoism and faithlessness,
% _0 }) _" b% x1 p' j4 b P5 a4 [ That sadden the loving heart! E4 x0 W. W. b+ j* j1 Z
And blight the devoted soul% T; L! E w5 w4 l5 l
More deeply and grievously, j* H2 G* B/ ]1 a2 v: z. G9 e
Than anything on good earth.0 [2 O" c) H O' ?
11) What's the color of love?
. Q4 F* z: D) `7 D n Love has many colors:
$ O- q' h2 G/ ?5 ~9 Z It has blue feelings,
) O* l3 Y; V/ L7 o It has a green eye,
- I4 ^9 S8 L+ V! n1 O9 B' k It has ping spectacles,# O3 G0 z1 D9 y- V- O
It may cause a red fight;
+ Z n2 d1 [" F' e' R- f Sometimes it is yellow,& Y* _( T- q2 j5 M( a" d
Sometimes it is black,
+ f0 O6 m. F! ~# o Sometimes it is purple,
/ R" H3 ?1 r8 c9 |9 f* b4 n- R% W, E Sometimes it is white.
0 [7 j0 |+ Q" H1 e+ x! U! n2 I12) Fie, Venus, great impostor,
) c$ F# A+ C& m/ L, C H Thou hast long deceived me
' e7 e O$ F9 t- l1 ?% q Into the pursuit of pure love,
5 c/ q ]8 [' u* x3 ^4 u2 o* O And advised me unwearily" b( E* y0 }7 x6 h0 d
To prostrate and place at thy feet# l' f6 ]! Q) X& ]6 S! q
My innocent and honest heart.+ d) [ m! _) g
13) But luckily enough now/ y' o* X& X1 }' q c+ k. s
I've discovered thy lies:
3 |. D/ y7 ~2 g: T1 g- S There is no such thing ; g' W0 Q3 \+ z* x1 n
In this wide world7 e! M% O3 p. _0 ^2 K" W
That can be called pure love5 i0 }. `( X w4 s- v( s
But what's the poet's illusion.』
g; D) P. | D. \" S/ r鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
) R* K# Z% r6 h$ Q- J. p! |句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐ @) o4 _. W5 i
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
# w3 L" C# q& h( s6 L+ j+ {- ^+ N查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
t7 y. m" ?* d$ f% k U EMOTIONS﹕ % ~5 b* @& T( T6 I
1) Let me be a musician,8 C+ \4 `6 Q+ A7 M" D' E. p; ]; p
To play upon my heart-strings.) ?1 u, N7 [7 G' E. a
Let the touching melodies* ^. P2 [, p6 U% {: Y9 U8 y$ O
Resound in the vast universe.* V% x% O. s0 x) {8 J
2) The charming verses, I find,
' l R2 Q, @- e: C. g- j$ c Fail me in the expression
7 k4 A1 ^% Q. p& @2 d6 [8 @, i; A9 s& d Of my strong emotions
" S# l! c G0 |5 y4 b+ d Surging in my bosom.
" p' k! r1 J# ^" j- ` B3) Through the music only
$ B3 H+ ?: H3 l/ O" j' P' a Can my emotions be conveyed
$ H; j N& m: J) Y Into the boundless space,
1 e; j5 b9 m4 `( B5 ?. B Shaking the whole Galaxy.
/ N- [0 g; Q( n6 q- [: |4) They'll outlive the stern Time,% Z$ D- D+ J/ V; z5 m2 f6 Z& F
Though immortal He is." }7 d; b1 Q# W8 F# L
They'll echo in each heart,' K, G9 M/ A/ X6 v
No matter young or old.8 i( r; W" U8 _( m1 b9 k
5) They are surging in my bosom% z0 e; R' }7 p( E
Like angry sea on the beach;/ F' M4 D& L5 A, x/ t6 H
they are stifling me in a sleep" `- I2 m! {( Y
Like a weight on my chest.
% d2 o/ e' ?# J# I/ r5 c6) Let me be a musician,: b1 x7 X5 E$ |1 t) m3 u5 i/ Z
To play upon my heart-strings.- I# {$ ~9 f3 o/ ^8 v
Let the melodies from them- H7 u) i" }. \# ~
Convey my strong emotions away
7 V" c% d! m5 |) V8 x Into the boundless universe,
9 L5 K# a$ Q* p Swelling, resounding, and shaking all!
6 b2 {/ R5 `; W) h3 a( v9 X文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕7 C9 X8 K; O7 g4 S
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
. |& d; \1 \5 K$ G道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
$ S, H, [7 w# J( x" w% b/ B }4 w2 W2 V2 M$ H. ~+ {1 E1 I
下首是TO NIGHTINGALE﹕
3 X+ o# o! U$ U- nOh, my little nightingale, sing no more, please!
! i( ~& ^9 t! iYour song, sweet as it is, disturbs my peace.* G. u( z5 x/ _$ p& J' B- C g$ w
you are no comforter in my sorrow,! I1 i, v! g8 k* z- k/ y V
With my eyes sunken and my cheeks hollow. u) ~7 A2 f1 C+ Z, p ~7 ?1 l
8 S' w7 J0 y6 d1 B) `3 D- KSing, my dear nightingale, oh, sing asain,7 u4 ~2 q; M( O9 W" I9 R
for I feel more lonely without your strain;" a: T$ Q" M1 n$ }
And still no peace of mind in night's quietude,
8 B. k: d' c9 B4 k8 h; G" W% tAnd no rest and sleep in single solitude.
& n/ u T. n* T h) }2 Y/ H6 J, o) C3 _* o( p) f8 t$ q
Why I feel so chilly in summer's night?
+ F& U. L6 k' u, ?+ J9 \5 y& o' DThere's no fire to warm my heart and no light.
8 i! D9 p4 w8 C6 |Oh, garrulous warbler, can you tell me,( r1 G( w. v: [/ L, t
Where the darling flame of my heart to be?
4 b. [- K' |- d* ]* v2 G: F/ P- ` ?$ b( N
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
O( }4 c) Z6 ?. K1 A0 hFly to seek for me my love far and near!
% p3 j. |# ~2 KAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,5 \2 x Z7 I) K; k; I
With strong love and firm character combined!』# ], `. n4 b1 V4 l
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
6 l. J1 C% O8 d2 [有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情! U/ N. B7 q! o9 Y! j
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 1 _5 ?6 T4 k+ z) E* ~! A2 ]
LOVELESS LOVER﹕
2 I g' S K# `2 M8 |$ s; K x# _4 |Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 b7 j5 f& L% _I come to yield myself at your first call,3 J" N2 i8 J$ H# x
And always have prepared to offer all:
. H1 U% x* f5 R9 CMy truest heart, my dearest life, to you.0 j1 C1 d4 f9 P( [
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!4 W# f5 }7 Y( i- c1 |
Your heart is like a flying ravenous dove.1 i0 k' \! G- Z: v; P* k# Q. C
Neither you know the worth of purest love,
6 G. Q8 v3 F1 qAnd nor can you admire a heart so true.
0 [! H1 r% |9 Z! M* ^Adieu, my loveless lover, oh, adieu!4 \& M/ e6 I5 L1 H' {
From you as well from mirth I'll e'er depart.: q/ Q% V( _% `
My weary legs will carry home my broken heart,
5 `$ z' H2 O0 Y; f; g' KIn which your image lives till death-time due.$ z. q, Y$ r) a3 ]# N
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 X( u, J- _" M% F9 ]$ o1 S2 b& MMay you be happy, fain would I in rue!』
( f/ o1 A/ C, `) M文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在/ B2 K% Z U, B: Q- ~
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者4 Z1 [! X# ]. @+ g) n
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
8 X! m( H# K/ K. Z; a* D『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
" W' S7 c' Y) ], k0 a5 q' g於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
. c, f* v7 c* b沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱# J8 b7 S' ^5 O* V3 k* N8 ?- S$ g
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認3 Y. X4 l% @7 h5 m1 K2 H
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
t/ M' m3 q# E+ r$ G定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
0 H0 p% d% `2 u: c1) There, lo, a red red rose,& D; d- ^% x8 J( o
The pretty bride of king,) z3 @+ C @6 V
The fairy queen of spring,
0 q% [/ y, ~4 p/ Q1 t Alone in a valley grows.9 N5 D+ p2 e4 v2 k u
2) Her scent pervades the air,; ]* S# P6 \3 q; d+ t
Her beauties each seer spell;
9 T3 c0 b1 V; h2 f" ]" n5 X5 q Yet lives she alone in a dell,
& c4 N1 x- o( | With none but rocks to care.% y, j- e% { _2 Q, ?- q" u% [
3) With none, alas! to admire
* `2 Q* ?" x: ? L Her beauties and sweet scent;
4 u8 c, |0 X. M: i; i2 o% Y Only Mr. Storm there went
; ^' B4 \! A# {. X0 m To whip her in his ire.8 o% s$ ~& B9 {' T) G1 j, x
4) Would that I were a tree, . S, l: K+ N. Y. V+ t, ?, ~ D
To spread o'er her my shade!4 y; Q. ^& y# _; E1 A$ a; y& T5 z
The leaves would never fade,9 \- U) l: u& x" N2 g
Oh, let Storm beat on me!
( v) m) R n' N# b. S9 s6 \5) Would that the soil I were,, q4 i; U5 {& G3 M9 r) Q
Her roots were then in me!
9 ^* P/ `; m9 H! w On my life-blood lives she,
. `' b: P! p) n5 e0 @ Oh, I'll give all for her.2 H3 T a4 \. t7 g* G6 A, r5 G# Z
6) A worm at pistils now
1 [0 z0 Z# D# b, {8 j Is blighting her. That devil!' f1 u$ x" @$ n% D! @% E
But she, before all evil,; d5 z; X5 ]) ~- R
Her head does never bow.
9 c3 n( F4 Y) f+ w: O; `7) Soon she will fade away
, I( `4 G2 t( P/ b2 }: ]8 i Fore'er from face of earth,: |- A) q1 F9 m5 Q9 |. h
And take from vale all mirth,
4 f+ Q9 r3 F, r The rocks feel not so gay.4 {- `! _1 o- k+ C
Oh, the lovely rose will fade away,
2 h' M9 W% ]" w$ X- R) d Then the rocks and dale be never gay!』- x2 P1 H5 A! {; U
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著+ E' q1 u( g% ?* e6 v: `3 f) ?
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
* i* {# p& Z) Q為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
& S, Q2 V5 R" A/ T, t/ L) g詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻; b$ F9 p) S' g1 L. M# z
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
7 H: B" @6 D6 t/ g! t) Z一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
( _& A2 E6 S1 z/ R+ I都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕* J9 b# K! w3 u" C1 q- q
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
% G& y: i, {1 j9 e6 n4 V/ u娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
0 [4 c' \$ V2 X3 v) O4 }- Y是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
; K$ o( y- F, E6 N7 a! q說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
1 v0 v* Z7 D _7 Q+ l% R) C4 wWhen the scorching sun's high at noon,
! j6 H8 s5 H2 S& KI run from here to there,
+ ~& u4 Q! U y6 y- dFrom east to west, north to south,% R% L, i1 b+ P- ^6 `
Through the fields, over the ditches,
: r, @3 ]# b4 KUp the slope, over the summit,
1 Y% @/ C* H' P( SDown the hill, to the valley,
+ s* L4 |( I; n" L, TInto the woods, through the glade,
! |& L. r) \9 J% PNot in search of ores, nor of gems,4 o8 u7 W; L( {$ X6 Q, x
Neither of buried treasures,. H. U6 { K7 w
Which everyone seeks,2 ?, _1 M8 J9 [
But of the element ---- H2O;
+ o! K8 K3 E: q P6 L" C2 m: ANot to quench my thirst,
, M+ v3 {3 m/ z6 j* D# K% B$ BNor to wash my hands or face,/ j k3 F2 {/ S. Y* N9 p0 p% P8 W2 F
But to water a withering rose,( }2 M V/ V6 i% y# K/ s7 i
Lonely and deserted in a nook.』
" P+ C) e/ m7 y8 f文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉. G9 Y N% i2 A# {
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考+ F, C( x2 c( b1 k( O
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』+ _: V; t. ]3 W
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角7 ^4 M. E9 l0 C
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
: @( I' X+ w! _, F: D娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕$ I) K, k t+ @
1) As I am walking on the grass alone,/ l7 Q+ J1 s. \& s. t/ G) x
A butterfly, so lovely, flutters by;
0 J" @1 @" k: ^. E7 ~ Now high, now low, now o'er a mossy stone," _2 {/ z5 o% o) `' L. M
And now it flits athwart before my eye,5 ~5 t6 d+ K. c, X4 a: E
Now stops to sip some dews on blades so green,
) \- f( z+ b5 A" r; j Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
8 s" |7 c5 T0 o+ c9 k, k( N/ L2) I follow it over a limpid rill,
* ~8 l" u9 b9 l And round an arbor covered with the vines.8 a/ N) u! K, @: g! i/ |) z
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
+ I7 G# c' p4 d- R" S$ \ And gracefully it dances in sunshines.; @) ?. D8 |, Y M
3) I don't like black that's emblem of the vice,% g" k& q) X) x
Nor green, the envy always it bespeaks,+ x$ r: X5 V( `+ s9 O S+ |1 x5 k* G
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
* K7 f0 ?, A, |# l7 Q5 o Nor yellow which resembles the sallow cheeks,5 {4 ]! q* N1 ?1 }1 q
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
- W& e6 f( m+ Y Nor motley, as the fickleness does it mean.+ u- ]- b8 @" a3 L
I'm fond of white, the color of your dress,
, a' i4 X3 y4 T( s' ^/ ^ That chasteness represents and virtues best;
0 J3 A! P" V! A& ^! c/ m( \ 'Tis worth a world of good, oh you I bless,) P- E$ P1 b: W) M7 U& q
But why alone and never be at rest?』+ H1 B( Z$ [2 T0 e
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著# r o# i6 Y$ j
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|