|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑$ y& D# U) p5 x- y8 P
& a" ^6 D1 k3 j0 c% `
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖ \, |( `/ u3 T, D
; C, ? k0 S% `9 j6 g0 {% P& X卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他: S/ \( ^ e2 \% J1 K% D: y& s; [% F
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
$ r7 e0 J$ z* q O3 [難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
: x# [8 ^, ~4 B$ D" s( `又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐; k- j+ O1 T. X5 X( v% G; r' ~. e
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都& i# _6 a: r$ K. C# P5 Z! j x; I0 b
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
) b5 ]% z1 [; u' z' Q9 B5 ^- b2 c碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
( G' F1 E- t8 X! k4 K壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比. f8 }9 S. j g6 S
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
7 H0 C5 ]/ I8 S( X娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是5 f4 A" K' v V: O' |
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著7 }: l0 N* j x7 q9 O( b8 o# D
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
; k9 t0 @0 G) M3 n4 Y$ J# X洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
* I# S: f, @0 I* a7 b家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
- \8 G& v! S {" x. k/ ^$ M2 y張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
/ r' ?' B" m( g6 I- h哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
+ l8 g4 O2 e0 ]0 ]( X. i沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
( N; L6 c+ u) ~+ r雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首6 s- x& [3 y) W: i" j$ I. A+ m
十四行詩TO SPRING﹕% x" W' J! e0 }2 q$ X; M6 S) L
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing," v4 V T0 l! U
And put the ugly winter full to flight;
$ R! [3 F0 _3 L! y: G- |9 vAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,; T/ ^# G+ U* J& i6 b) ~9 Z
With skies so bright and hearts of youth so light.
6 t1 D+ Z% h6 i; ^8 cYour gentle and genial breaths each blossom blow,
' t3 }1 V, `& k$ O2 QWhile bees in gardens hum the lullabies.
n0 U; {! ?' j5 `3 ]; j# Q* P$ KThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
- d, M% J- K. n" O- G j: q+ A ~And streams and rivers freed from irons of ice.
" z8 O$ }) c3 l* X% c kMay seasons all be Spring -- the pride of years,
1 a+ T# Q4 g* F1 tThat all the things would e'er in glories gleam!) h9 q/ g" }8 k! _( M( |9 C6 t
May men be ever in the prime of years!
0 t' c$ y; a+ v8 L _; {But dream, however sweet, is but a dream.
, r2 @: C* i. Q& ], j6 XIf happy when you come and sad when gone,# k* W* B/ V; ]7 F
Would that you'd never come or never gone!
1 }) ]! ^$ e4 B& D" j彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大8 i! `, k1 X( R/ u, B* L0 s0 Y
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
& |* b" f8 C0 ?7 ~, V T) q悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕% [3 ]( e7 F o E" U6 g6 B
1) Burn, the flame of love,
$ ?* k$ Z1 C3 }; \' } Oh, burn in my heart! % \" c. g- s& p$ Q
The holiest fire, ; t% w% n, x& O
If once kindled* R7 U, ], d# e4 ?
Will never die
' S5 x* T6 x! |/ |; f( Z Through time and tide.
5 Q6 T. ]7 t% F9 B0 P2) The love's soul be made noble,# {0 H+ r3 }% I. j5 D
The love's heart be made brave,
, P! t' i; l# ` T% u8 e4 N0 [ And love's self unselfish,; s+ |9 K/ W% S4 v7 c9 ~7 f
By that sacred light!
" o7 F3 K8 e' k) Q3 R; J+ a6 i7 n9 i9 X And all the dirts and filths8 ~- j; @8 z) z1 f2 s# m
Be consumed in the blaze!. P6 k$ Z% Z! j4 D; k$ X0 N
3) Two of such hearts
/ E$ Y' P' M/ _4 Y7 Q Nothing can hinder
) t; A2 U) ^2 s- S From eternal union
" g6 e" ?4 K' b That brings Heaven's blessing,
9 Y% I U) T7 H1 J# Y For what is the best
7 @9 Z$ n3 ~; q5 I4 E. P7 z Can endure time's test.: ?; a, u8 d. H" i. v
4) Free is my heart
, ^* i0 M+ `1 e9 O/ | That hovers like a lark
, ?5 D9 ^% b. Z' B In the vast blue sky;
+ e, R1 h8 \7 ^ But where to seek a nest9 X5 } x5 C: B8 c& N' i
For a comfortable rest8 j3 {+ ]$ l7 P* H" d' t$ X
From long weary flight?4 g; O; |3 [( K" j# m
5) A nest of purest gold; S( P: ?. \* z/ s8 m
Set with sparkling gems--0 R2 a" n3 ?2 ]3 ~$ p
That's another heart, \4 n! ~6 F- G# I7 ?+ v/ G" b
Chastest and tenderest,
8 n9 M: a% h+ d8 h In a maiden's bosom,5 r- c. Z5 J' n3 Y- C
Shining with every virtue.* f/ X" q- x9 A
6) Be there such another heart- q3 @; f- g! r6 z5 {
Within the bounds of the world,' v- V7 Q! d* j# F$ M {4 w
Let mine lie in thine,
; c$ u, `! v2 P0 J If each worth the other;
2 X" T, y9 i; b And in the holiest flame,
5 _3 y) q; Z- I: h4 Y Both will melt into one.
/ ?0 D& s( p+ U. K% \8 m+ n7) Like thunder in a valley,
, e5 i. b, v8 H' p. k Love has its echo, too; u7 ]9 u$ R: W& y* r- o; M2 H" Q
That's from another heart.2 k& k, e3 F1 Z+ t8 M2 x/ O) x" R7 ]9 m
So long has my heart cried,6 D! c& ]3 W9 J5 ?) `- ]
Resounding twixt heaven and earth,
% G( a3 U% U: ` But where is the response?' j6 L) T z4 {, _/ X' f2 H' W
8) The sweetest songs of love
2 B1 v1 Y' C; G, ]% `) p% F Are the voiceless melodies,
# d! n, V2 ~+ g1 a7 e0 q: k Played upon the heart-strings5 u9 h: i9 A8 N2 Z" ~: k; `
With the perfect harmonies,, l- @, H5 A% F) A4 p" ?
That pervades the night sky
% ^9 `) w& x9 [6 j Burning with sable fire.
! Z4 \+ q S" B# N7 [% W' R9) The sweetest dreams of love
+ ^: B1 N! m# m/ ?8 \3 V+ G Are the heavenly visions,6 M# }& t) v# R4 `
Only dreamt in golden youth,
" D2 d% c4 t, x: } With a romantic hue,
' W h. j6 c. l5 Q4 L0 t Filled with scenes of fairyland a9 y- C& u4 G# `+ [4 @5 |
And the mirth of paradise. j, W. r/ a" N0 b c% c
10) The greatest sorrows of love
, N% L9 t* z; l6 |( i Are egoism and faithlessness,# _. ^+ |: I* M8 h/ [+ z" O
That sadden the loving heart
4 v7 ` g, D P" C# } And blight the devoted soul! k) u: v5 T: g, ^1 }
More deeply and grievously
* Z9 E* I3 _7 n/ R& ^" O Than anything on good earth.' t v% ~- \) b4 d# W, T
11) What's the color of love?. ?& I9 H8 H2 e0 L2 {
Love has many colors:
' ]. @" {9 z4 N& D$ O; `9 N' x It has blue feelings,& D* i; m" Z% D! f I* S6 X. C
It has a green eye,5 J5 ^6 F' y, i$ u7 {# ]1 A# X
It has ping spectacles,1 d' j7 `6 h: B% S6 ^0 _( S
It may cause a red fight;
* N! I$ M& |1 V/ ]! Z! D Sometimes it is yellow,! ~* F8 O- I+ I2 ^
Sometimes it is black,% Q6 e1 g+ o9 `' S" j' w
Sometimes it is purple,3 Z0 t% H% b1 p* D
Sometimes it is white.3 y+ }: ]; }2 Z" E. \' ?9 X
12) Fie, Venus, great impostor,
* h+ y, H9 N7 p Thou hast long deceived me+ P8 M6 m. m2 k) }4 \1 N
Into the pursuit of pure love,
# B& O1 N1 g4 i; E7 [$ X- V# Q4 }) Q And advised me unwearily, R7 z* }' W/ k% z5 s7 ~
To prostrate and place at thy feet
. W! S" o% s' o$ q My innocent and honest heart.* s6 a* @* G$ S- w6 O
13) But luckily enough now
6 H5 w& b. e4 y1 Z% L. L I've discovered thy lies:
* s/ b% F' F3 X4 }+ K There is no such thing 7 d2 c, M+ J& _- }8 ]3 U
In this wide world q. ]3 B7 j7 p. \! z
That can be called pure love1 l3 l# {, m' p
But what's the poet's illusion.』/ }, Y4 |* i6 H2 B5 f1 M# f
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐2 r3 {/ \% |2 C
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
8 O$ H* X2 g1 M( }; _7 f% d像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
, m4 W, B- ?! i# T0 \查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
8 y& d* n1 U/ X+ A& V. n EMOTIONS﹕
9 L2 }% c0 ~7 b( I! X4 Y3 J8 D1) Let me be a musician,
6 L" ~0 o' G" M4 [ To play upon my heart-strings.
* ~) d; c7 K0 d( H8 B: k2 L Let the touching melodies9 M) J- j4 ]" P3 ?3 M% d
Resound in the vast universe.8 b3 P5 L% u# U1 Z! g: l- r) n7 d
2) The charming verses, I find,6 X* U' r* ]5 ^) Y$ x1 G
Fail me in the expression
# d$ a5 b% P. X. L$ z Of my strong emotions* ^( K5 O7 t5 P; U+ J$ q# L
Surging in my bosom.
% o9 F; h% D" [+ P3) Through the music only
: ^1 f7 y" }9 I0 d# Z$ x Can my emotions be conveyed/ j3 E8 C4 }) w: A1 a
Into the boundless space,
1 B2 e: Y( Y8 ~ Shaking the whole Galaxy.4 O+ `6 c, W7 C7 ]: Q
4) They'll outlive the stern Time,
3 {7 @7 Z$ V5 d" G Though immortal He is.7 G6 }. |- r1 Z/ b% y# K
They'll echo in each heart,9 f2 u8 ?( Z& y! b4 d( r
No matter young or old.
0 n6 ~5 q- e9 Q: G D7 ]5) They are surging in my bosom9 b0 }+ @5 l+ `% Q/ e+ \+ H
Like angry sea on the beach;
# v( C" _$ k; f they are stifling me in a sleep; B4 r/ [5 t, ^) u0 W9 x6 I7 D
Like a weight on my chest.( o- h, s# t& [9 l0 e2 n4 X
6) Let me be a musician," I) @) H8 o4 ~0 W
To play upon my heart-strings.
5 C! j" A1 ]$ s$ k r. \ Let the melodies from them
, s- K# L& {2 C9 @% d h" E4 P Convey my strong emotions away
9 K; T$ u" G9 \" \8 ~3 v4 k Into the boundless universe,) v* ?: {( z& [# [ o; b
Swelling, resounding, and shaking all!
" ?$ _8 J7 j3 h文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
5 [) q7 U, }0 n, P* T7 b4 n6 d『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜0 `3 ]( S$ d O7 w6 g
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
% b4 ]4 K0 k( X& l/ F
* ^$ k& k0 J0 b+ n0 I6 R% R' T下首是TO NIGHTINGALE﹕0 y4 K. b+ O" S* {: a) U8 J
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
. K/ c/ @& A. D2 ZYour song, sweet as it is, disturbs my peace.8 ^ z2 N! B3 N( z: w% L
you are no comforter in my sorrow,: H' R6 n3 i: g7 Y
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
" o; Q, t( {& e# M( ~8 @$ h5 Y9 w& A: t
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
% E/ S6 f1 @# i# ^for I feel more lonely without your strain;
+ u! o. V2 l1 m% [5 X" ^$ s. YAnd still no peace of mind in night's quietude,
7 g; k' s+ {% ] b2 Z$ FAnd no rest and sleep in single solitude.
9 W. S5 P% U9 n' s( v
0 L5 z- q( k$ @8 C2 q i6 eWhy I feel so chilly in summer's night?" o, `1 O. {+ a) N
There's no fire to warm my heart and no light.# e5 K) O/ ]; X) S. I5 ], K" P, N
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
1 c: M" o2 z5 l" z m2 J6 n4 n1 R' YWhere the darling flame of my heart to be?( B- w2 l0 b, ]1 ^" X
. z3 }9 X4 T5 l+ m3 K8 H- M- h
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
$ N* ~! S! N: @6 B' V: vFly to seek for me my love far and near!
3 ~8 v) U9 H# k* `$ B1 A3 L4 a4 uAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
; ~ r( h7 Z9 c: J0 ~) j; mWith strong love and firm character combined!』: s, a6 o( F O; R! I
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只- S: A3 t$ Z l7 Z
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情2 g5 v$ G B& u
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
- o" F& Z i1 N* U4 e* `LOVELESS LOVER﹕3 K4 s; l( P; a3 L. f/ G: f6 t
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
6 P( Q' b, k# k+ w' SI come to yield myself at your first call,5 ^- ]5 H5 J1 S8 e
And always have prepared to offer all:
) ~' W- Q+ [* zMy truest heart, my dearest life, to you.
$ {& f0 L" E, v8 H6 p/ f& sAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
) F; ]+ w. T: ]+ D0 {Your heart is like a flying ravenous dove.
8 b0 @* ]. V0 I7 aNeither you know the worth of purest love,
1 D# B$ u( a1 R1 _+ c2 j3 z5 s) xAnd nor can you admire a heart so true.$ p" ]2 K, D) u! j8 G- |
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!0 z9 c& a: i7 x. c" S) v
From you as well from mirth I'll e'er depart.
$ e5 E5 U/ D/ K/ f! h' ^2 _% zMy weary legs will carry home my broken heart,
9 |+ R7 v, {0 H mIn which your image lives till death-time due.% n3 v& X$ O! b( d/ ?
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!$ ` N' [$ U f- f! q( b4 b
May you be happy, fain would I in rue!』5 T. ~/ D" ]' X- x! W
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在1 d1 O+ G( R+ }' X% F+ R J
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者1 Z r' V# U7 W2 i" K/ f9 ], Z* H
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕% e' r6 y# Q. ?9 u$ o/ X
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
' }, X) Z) K$ e3 j於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
; O7 \; [" b, N$ \3 A沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
! B# o6 s7 k, a% Z/ q+ ^6 ]9 X7 h* c作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認# o- c b/ I0 G: i, v
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
# _0 b9 n% z7 |% [8 m" c定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
, r5 s/ y+ ~# e4 u3 y+ X1) There, lo, a red red rose,
7 f0 k. P6 f& L4 C9 \' P The pretty bride of king,
, ]7 `3 {% b: _' z, {. ]4 c. I The fairy queen of spring,
" o- u; D" j4 b Alone in a valley grows.
; Q$ s; ]# a' q# C2) Her scent pervades the air,
+ r; S+ [& D4 Y; r" c n' b' N Her beauties each seer spell;
$ \ k# n5 `$ z( ]3 m- h Yet lives she alone in a dell,/ c% |4 r! z/ @# z2 y
With none but rocks to care./ \/ O) f& K$ d# f( I
3) With none, alas! to admire# z7 j9 p. q h, U' z R
Her beauties and sweet scent;# M& w% l2 o, G6 N% [/ x
Only Mr. Storm there went
P+ \( A4 Z% y% a y- D To whip her in his ire.! X! P& O7 @4 w3 i- Q- P( D3 i
4) Would that I were a tree,
& @- G3 [/ t) p5 n, H X7 R, X To spread o'er her my shade!4 W3 [0 I( o8 p% s7 J
The leaves would never fade,2 X, Z _9 H6 F+ W* a( M
Oh, let Storm beat on me!+ D$ E* y9 ~1 ?
5) Would that the soil I were,
K! v, Q7 y* ]( ~; X# T Her roots were then in me!
0 s. U9 b t7 M0 _1 x* v On my life-blood lives she,$ @. X; o& ~( [$ f
Oh, I'll give all for her.
: v6 H7 g/ Y+ Q3 ^1 b6) A worm at pistils now# ~6 f( \% z% b& o
Is blighting her. That devil!
: f2 i4 [5 O; n2 e9 _ But she, before all evil,7 X! u8 [1 f& Z: N$ {9 r
Her head does never bow.
2 r: i6 M* o5 b g" v( W7) Soon she will fade away. R0 J: u7 Y$ P) k M; t
Fore'er from face of earth," U6 L, J2 O$ |! @" c
And take from vale all mirth,
. j' V$ u+ I$ d0 H The rocks feel not so gay.
f6 ]4 r% h4 }- Y5 |, ~" E! b Oh, the lovely rose will fade away,
+ o5 Z! k/ i2 K! Q Then the rocks and dale be never gay!』( i/ h8 }7 T6 C7 u$ M' ~
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
2 n d3 R# V h+ c, I外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
* ~! i5 j8 W$ v P: ^為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
! Y' z5 b. s0 h3 G+ U詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
* u' _0 k7 [+ H0 h語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
( `8 Z, R% _( i- w+ x+ H一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
[ }" {3 O: k% K1 W& Z" W) D都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
: x5 W. i9 [, G2 s『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
( s- b+ q, B; t, ]/ R娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
2 l/ y$ y# u* m% ^是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
7 p. d9 |( [& [ X F說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
3 ~$ }' ?4 W5 r' }2 Q( d) e3 VWhen the scorching sun's high at noon,
$ e7 V2 G& Q: [I run from here to there,
, T! I% y, o* k: B- c3 p% N) CFrom east to west, north to south,
! s# ^* v0 P0 w0 ~9 X% T2 F ?Through the fields, over the ditches,5 [: w$ G3 A5 A0 R% ~3 t: Z' ?4 \$ N
Up the slope, over the summit,
% i5 {" D- G. w$ }4 u% N8 VDown the hill, to the valley,% x. @7 y4 ~$ @. H
Into the woods, through the glade,! e, b8 R5 ^ J$ ]! Z) v
Not in search of ores, nor of gems,
" Z5 j) l5 k6 i4 yNeither of buried treasures,
. i2 U- p, a6 V; G- FWhich everyone seeks,
, f, U7 ^8 o" ~4 j3 W$ sBut of the element ---- H2O;0 p$ u) S+ l! C
Not to quench my thirst,5 |! R) G1 s; P) k! `( O# d
Nor to wash my hands or face,
( R( D" R8 r# P7 T) W JBut to water a withering rose,/ X. K" O( ?9 W
Lonely and deserted in a nook.』
% l( n' T; v$ }8 e; @9 f文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉/ ]- M1 y, k9 f, w, }- z
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考0 F; _+ _# }5 F2 X: K: b0 _- `( p
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』, x/ ?0 S+ G0 Q' I2 ]$ ^' `; q0 L
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
* I; k- ?" }2 r$ q) {3 v( s. `% [度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝! s/ A# j6 {2 }1 v
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕8 T0 }$ [; l7 H1 J% R
1) As I am walking on the grass alone,+ t$ z0 X2 j! Z6 w3 w% O0 ?
A butterfly, so lovely, flutters by;3 I0 Z$ ^1 n1 [7 n# t6 p9 s1 d# P
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
* W# u% K$ M! e, h( }7 C+ X And now it flits athwart before my eye,
+ }# c" R2 X7 U4 X7 q Now stops to sip some dews on blades so green,+ T" G$ k5 L8 l- Z$ L
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
$ F! d8 I1 s' f& i' C8 t2) I follow it over a limpid rill,
' l% `, g7 x. M3 F And round an arbor covered with the vines.
8 S# Y- S6 L) K4 p; ]/ z$ q/ n' N# c Then, lo! it plays upon the yonder sill,7 g& q7 b0 k. {, G& D, Q" n
And gracefully it dances in sunshines.
2 _1 J8 S: K# H# H$ K3) I don't like black that's emblem of the vice,
6 ~3 x3 V$ w+ O8 S; f* ^( q, {7 V Nor green, the envy always it bespeaks,
3 r: [& ^$ B% i; p2 F+ o4 G% X2 y Nor blue from which I seem to hear the sighs,7 N! ?4 P; ^: O4 V9 E- H
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
2 w6 }! b% I! X4 |( d Nor red that makes me feel the ire and spleen,) W7 Y5 {& w" d* I5 A) e& g3 _. d
Nor motley, as the fickleness does it mean./ v6 R) b9 X4 a% E7 Y
I'm fond of white, the color of your dress,
5 F( m7 x b" c% U That chasteness represents and virtues best;6 F. g8 [2 T( ?' j* W8 a
'Tis worth a world of good, oh you I bless,' q! t, _" _3 H, \ p X
But why alone and never be at rest?』
^3 Q; }! F% o! {郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著$ j/ t, x) Q* g9 a! G* B* q0 C
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|