|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑- V2 o D. r/ m" @2 t% ?1 M' s& W
+ N9 n6 j( Z" R$ a. x$ y詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
' \5 d2 C. |( T; B/ u, d
/ U+ |/ X" X: _卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他/ |& ~) S9 P% C: k& S& w- s( {
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其& y$ q' R; L. b4 i+ p7 m8 z1 R
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時/ r3 d% z/ t- {5 |
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
% S4 l' ^8 t: _鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都$ D# C; n$ A3 s& g
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
( j5 _ ? x7 p4 E- ^. p( E9 N碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向: s5 h8 s/ J8 A) c8 L4 t
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比0 u! F: U# n' d) \: e0 M1 A
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
$ B8 ^9 a) I2 E娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
, e6 b; f/ ]9 p& K& E- |$ `+ r大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
- d5 X1 S( k8 @$ W% _/ z3 {7 A' \別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
' ?8 m$ w! d8 u {洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
, N) E# {2 ?. D家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
. D" d+ B4 X! U: O張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你! B. c+ I% O+ |" y2 z( U/ i& C
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
8 a" k& V% C( g8 f沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
: K4 t( e& s$ N7 X* ^3 V+ [雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
3 N0 p4 ]: B( r+ v; @% B十四行詩TO SPRING﹕
$ l1 _+ V1 L' a, [4 sOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,' B3 ]5 X" C) }% |
And put the ugly winter full to flight;/ [! m. j, P' Y; v; X
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,+ N; ], C: l2 j4 o# A* Y1 G1 \" H0 T
With skies so bright and hearts of youth so light.
1 S1 o4 t$ Q# f% Q4 R6 oYour gentle and genial breaths each blossom blow,
% f- r" \: V d5 \: _1 qWhile bees in gardens hum the lullabies.
4 k+ q$ F3 B7 i. XThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
& L6 n9 s8 e. M }* m* I ~; {, L2 ^And streams and rivers freed from irons of ice.
2 [& {, T; M4 w' s$ h2 J# IMay seasons all be Spring -- the pride of years,
! H; }0 Z+ x% ]/ \; lThat all the things would e'er in glories gleam!
+ M$ m p5 M5 @% |4 i% [5 C8 ]5 a5 l# fMay men be ever in the prime of years!0 P# w2 S8 ]% i8 F& D8 ~/ R9 Z
But dream, however sweet, is but a dream.
7 ]; a q) o; oIf happy when you come and sad when gone,' D0 Q8 P: m6 b' T- |
Would that you'd never come or never gone!2 v: |# @3 v/ A/ \
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
3 U& l2 |5 ^" j! \懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較: s4 S0 `0 `/ ^
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
; n# q# Y( N% r: X/ s3 K+ B1) Burn, the flame of love, / |! N6 L* a3 F! S
Oh, burn in my heart!
) y8 R( g& ~& A) |1 S5 v' z) H The holiest fire, 1 } R" \" e& _2 R+ Z( o# u; C
If once kindled$ n" U9 O; D" N0 F8 ` n# [
Will never die
2 M- b! ?6 [ s( L# I Through time and tide.& D% ^6 A0 Z2 A
2) The love's soul be made noble,, W- M" U* ^/ J$ }& V* a; D
The love's heart be made brave,. i$ ` V; k5 T- k* }+ B; |: q
And love's self unselfish,3 Z! Y3 [) d6 m- X6 G g
By that sacred light!
8 O2 D3 p, Z. J) p* q& n And all the dirts and filths1 [4 Y" u' m0 A7 e. F: S& O
Be consumed in the blaze!
# l/ F. Y& b @* D+ y3) Two of such hearts
0 X& s2 \7 B6 o6 ~ Nothing can hinder$ I4 T4 a5 S3 \. R7 j1 d% j/ Q. q
From eternal union
3 V% g8 [7 \' T! K4 O5 R That brings Heaven's blessing,/ `* G6 x# H, S2 W
For what is the best
, O0 \* P$ Y, d+ Q8 W* q Can endure time's test.
Q* S, j3 n$ c; w' t4) Free is my heart
1 z+ a% r; h$ W7 ^1 b3 M$ P That hovers like a lark
) m- Y! q/ v9 w" F1 o5 z3 @# m In the vast blue sky;5 a5 H ]; x9 @, S- x( \! Q5 ^
But where to seek a nest* Q ?9 Q! I& R1 ^1 ]
For a comfortable rest
" H* Z3 Z9 Y0 e- j W1 Y From long weary flight?
b5 ~( s6 f7 T5) A nest of purest gold! E& C. W( O6 R( Z' M3 Z) [4 ^* d
Set with sparkling gems--
5 W9 P. f! W- @0 E That's another heart,
* ?: s5 w) P& D2 h! e# m8 e, O Chastest and tenderest,1 @' r, L7 u; i; Y( W
In a maiden's bosom,! |: E+ H# u" c5 Y: B' _( |
Shining with every virtue.
L8 K. o J, P! J; U9 R3 R% w" [6) Be there such another heart
! C1 V B4 Y$ _- X" u" x# ` Within the bounds of the world,% r1 R4 e& O/ i4 i4 e7 |) ^3 N( i
Let mine lie in thine,
' w; M* H1 U1 Z4 ] If each worth the other;
# X, D- A% f" f; u9 M9 ` And in the holiest flame,- u4 q. Q3 m0 y1 U
Both will melt into one.2 F1 m) o% r( _
7) Like thunder in a valley,4 C/ T! S1 `2 y q
Love has its echo, too;
9 V: E; V# Q" v: h% i6 A& o That's from another heart.
) y2 H* o6 J$ { So long has my heart cried, r! ^7 G2 j3 |4 Y0 ^( h
Resounding twixt heaven and earth,
: _: _# w' u0 H! R But where is the response?
+ e% ?7 N. j. d+ t' T' W' x# M8) The sweetest songs of love- z7 n4 a( h R
Are the voiceless melodies,' `1 ^) S. S: z
Played upon the heart-strings) U2 M; H6 S- z2 s# o! o
With the perfect harmonies,3 r, d$ _/ G# o: U% d; P4 [; X3 y
That pervades the night sky
4 U) h3 _3 T6 Z% w& E2 M# U8 p Burning with sable fire.7 f) @. Y, c2 W) r
9) The sweetest dreams of love4 B- J2 y- c! ~% Z7 ^
Are the heavenly visions,
- d8 W* J% K- ~; l Only dreamt in golden youth,
6 n5 Z }, Q) s* g1 [) N With a romantic hue,9 m0 W" F# q4 {2 _
Filled with scenes of fairyland* E. `% D$ w4 E1 l& V9 T2 [
And the mirth of paradise.
. Z9 J" ^/ a& v" m1 y10) The greatest sorrows of love
$ j6 h) m6 _! P Are egoism and faithlessness,
3 x6 ?5 S6 G) m1 J That sadden the loving heart( b3 O8 t3 \0 F' n
And blight the devoted soul& M7 U) z! e( E: e
More deeply and grievously
$ X6 t' q' H# ? f) T" b Than anything on good earth.
8 J$ N; w, L9 O) A6 g11) What's the color of love?
* A4 ?* r5 `1 B& Z4 F% N2 k" } Love has many colors:
& i, t( z: ?* a; g+ f It has blue feelings,3 B9 G+ h \2 O' @; E
It has a green eye,0 w0 l. z0 A0 X* D8 K6 o
It has ping spectacles,
4 a* l& b% U6 q. u It may cause a red fight;
" H) K" v1 N _' c Sometimes it is yellow,
1 T, a' e8 I+ `6 P U+ I2 w Sometimes it is black,4 T/ s1 U1 U3 y' b1 u$ s
Sometimes it is purple,
* Q9 Z$ [6 H( A6 w# b: x3 D0 v, E5 h" H Sometimes it is white.
$ n8 \# C4 ~+ ~) [) F12) Fie, Venus, great impostor,# T9 U8 F/ z4 ~8 l' }( K& q
Thou hast long deceived me; O) b- @1 _0 o1 I9 [6 v2 k( f4 k
Into the pursuit of pure love,7 j7 L3 h/ Z9 b9 j9 ^
And advised me unwearily/ c( @) @: d0 i' }9 p- e9 `$ Y
To prostrate and place at thy feet
; S" U& m- q4 W v My innocent and honest heart.$ d# Y) h: M6 o7 O" u& n
13) But luckily enough now! x+ {9 l9 }& ^$ `+ n$ D" B8 {
I've discovered thy lies:
- Y" C7 b0 \% W There is no such thing - t' h4 _4 I* }& ^
In this wide world9 I) q& k0 {6 O \8 q- ]5 q+ \' j( ]
That can be called pure love; @6 c. z6 w2 Q- R& S
But what's the poet's illusion.』8 |) S+ K6 ?- ^8 v/ z
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐/ ^4 o) M5 K. L/ X6 o
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐1 P. v8 B( Y0 ^
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
% D( M; \7 ^! a9 P0 w查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
/ x; L% `1 R: B) F. @8 E9 D( f) J EMOTIONS﹕ : q0 v2 E9 V) T( @4 y
1) Let me be a musician,
. F$ q s0 Q1 E g1 J9 @- [ To play upon my heart-strings.- H Z& K+ k3 Q6 V0 K$ S3 X
Let the touching melodies
/ w8 s7 s; L* ^) a Resound in the vast universe.* c9 F0 A7 ~' O; z
2) The charming verses, I find, z* f8 m+ P/ E2 _3 p& I
Fail me in the expression& E3 J/ ]; H+ _) ]; G) D
Of my strong emotions6 g5 T* |' j8 ^& T
Surging in my bosom.5 P( m+ l( d# w
3) Through the music only
8 }! e. _& V7 J! p2 R# L Can my emotions be conveyed& c* {5 u) c' ~! u! V
Into the boundless space,' _0 `8 {0 F7 }( m4 s; i
Shaking the whole Galaxy.
/ P+ Z4 M4 x; K( |, S4) They'll outlive the stern Time,
0 a, _; p- ~1 t Though immortal He is.
6 p- z/ y: g4 v( ^ N9 G) x They'll echo in each heart,
( f& F7 b( u4 A. W No matter young or old.4 m9 V( K: E2 v
5) They are surging in my bosom
8 ]6 t9 z5 d, E( h5 i Like angry sea on the beach;
% a' a- I7 k- p. T5 {$ E d3 K they are stifling me in a sleep1 h5 X; [+ S+ k: ]
Like a weight on my chest.
" @1 S3 A+ w4 ~/ y# a& Q6) Let me be a musician,9 b/ P0 z+ e* y* |8 A. ~* E& W
To play upon my heart-strings.
6 y, ^& ?% k) D) s8 D Let the melodies from them
% W4 @' O7 u1 `4 k& M4 _ Convey my strong emotions away
# J, ]7 @3 Z% a ] y Into the boundless universe,
! c' U2 ?+ M9 v: ?$ A0 J( K+ r3 Y Swelling, resounding, and shaking all!, K" ^9 k+ O9 x
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
, V8 O# I( T3 ^9 n2 }$ m『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜/ y: U3 z* E! {) p S {: s- G
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
& l3 q; c3 w( F- W# C: [* [# |' g: I" P" Q4 O
下首是TO NIGHTINGALE﹕# r, M! g# O+ V _; L8 t$ W. g" y
Oh, my little nightingale, sing no more, please!% d3 G1 u' C& p
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
% x9 @9 S- m$ Qyou are no comforter in my sorrow,: h! ]% h$ D/ n7 P& V2 b9 L
With my eyes sunken and my cheeks hollow.. {9 `3 x7 t; Q/ B9 `( @0 z/ R
; z }& X w8 i3 n( wSing, my dear nightingale, oh, sing asain,6 X& S5 J1 ]7 H8 ^, e2 s
for I feel more lonely without your strain;
4 W/ t+ s3 }/ {5 p* M2 @( uAnd still no peace of mind in night's quietude,
1 e, ^$ P7 ~+ [And no rest and sleep in single solitude.0 f, R0 u; o. a0 n1 x. g
2 z3 i, ?+ }1 x: l# Z7 lWhy I feel so chilly in summer's night?
& X, P' t- l4 {' v$ {There's no fire to warm my heart and no light.: A, q1 ^7 i; c7 T- E V# J! j
Oh, garrulous warbler, can you tell me, A1 I' }4 u: t+ O* k
Where the darling flame of my heart to be?
: J9 [! Z, P5 d/ r
3 e0 }- w4 O% f* j" \1 k( o5 w0 yFly, oh, fly high and low, my songster dear!
% c* s7 L. z7 n; FFly to seek for me my love far and near!
$ `! ?' X: s( R1 }. Q6 rAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,2 j' J: C: }) _6 d: |
With strong love and firm character combined!』
( |& Z2 C+ l3 q& w- {+ F4 V文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
$ C p3 i& U0 d/ k5 Q* d有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情& y2 ~! ^+ R% t* f
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
& i. N- c8 y! S( `/ j) rLOVELESS LOVER﹕
' q6 U5 k2 n9 I* k2 {Adieu, my loveless lover, oh, adieu!( P/ m6 w2 A V" i8 x% F3 F0 C( L9 K
I come to yield myself at your first call,! b7 @5 {0 E. L2 `$ C
And always have prepared to offer all:' X8 k) @' \) L6 t$ v8 V6 t$ C
My truest heart, my dearest life, to you.
. C$ g9 x8 N$ m0 W& c; P$ vAdieu, my loveless lover, oh, adieu!: U9 M' T/ L8 U# ]$ L: r, R% v! @
Your heart is like a flying ravenous dove." m' Y2 r1 } Q. X( b
Neither you know the worth of purest love,! l: [, k1 S6 r- A- ^6 b* w
And nor can you admire a heart so true.
" D1 N3 I8 f) u! SAdieu, my loveless lover, oh, adieu!- @4 I- ?' ~) y
From you as well from mirth I'll e'er depart.; N4 q" w0 q( f, r& N$ S+ R. q
My weary legs will carry home my broken heart,3 [) U- w+ X8 ~: F
In which your image lives till death-time due.( O7 j( P$ K1 O7 _% G
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
1 ] H, C$ u+ t, R" T) AMay you be happy, fain would I in rue!』0 E) s9 q' D/ i* W5 u a3 Q
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
7 v* I1 E: ^: ^/ p: G愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者* z! ^* y" ^8 x
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
" u6 n' [' R% w! O) j, Q『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐( [8 j5 S4 }$ W& u2 ~- m
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有) @2 a* E. ~- Y. d+ Q8 h$ n
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱7 x3 M. d# {+ a8 {7 L8 J" R! F9 h
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認+ v0 q, F. b/ N/ n3 d: M
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下5 K' {- F2 h) n7 Z* J2 k7 c, r, i0 s
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕ {3 v( L/ x7 ^' m ?
1) There, lo, a red red rose,( h# y7 A) C4 F; Z
The pretty bride of king,# K3 H. m6 k1 O& Q5 C: B
The fairy queen of spring,
! \+ f6 v8 p& V, E Alone in a valley grows.
2 s+ V( ]- g5 v; m* K2) Her scent pervades the air,
& F% _# a2 ]7 I Her beauties each seer spell;
' R, f$ \7 ~9 k Yet lives she alone in a dell,
+ K/ e0 r$ ?* Y' d With none but rocks to care.3 j# [% U: r' r$ B
3) With none, alas! to admire
5 U j' y# Z" P9 J8 C Her beauties and sweet scent;
( h) m5 } Y/ N Only Mr. Storm there went% x: _; ?- E5 r; K$ ?- }& I
To whip her in his ire.
9 f/ d( _# C3 `2 m- d+ r4) Would that I were a tree, 9 T/ [5 \$ G, ] M) Y7 V' z
To spread o'er her my shade!! l' l. b- U- t# B& c
The leaves would never fade,
7 N5 {! b; [ B( Q, F Oh, let Storm beat on me!
+ A: h: l1 {3 j! R; j2 E1 m9 z, y5) Would that the soil I were,
0 ~# \0 b' V0 G Her roots were then in me!, v# I: \' p- h# v) S+ ~7 _* e6 T
On my life-blood lives she,
8 a; I4 s" H8 l' N Oh, I'll give all for her.
; C, O% U9 b4 {6) A worm at pistils now
8 a. @+ ^6 J" p Is blighting her. That devil!
8 y7 Q* ^# T# e& b: w3 F# [% O: d But she, before all evil,! F) Q* G- \4 W8 Y& V# H: z
Her head does never bow.
9 t* e3 f& H7 N6 j0 w5 H7) Soon she will fade away. g( V. u& y. R: B7 _
Fore'er from face of earth,6 W* t |: ~$ D2 _* z6 }
And take from vale all mirth,
$ Y$ @0 f! u' I7 K: \6 f/ J The rocks feel not so gay.+ ^6 |1 \! a) g; b
Oh, the lovely rose will fade away,0 T% D- `4 r, H: H8 T) J9 e
Then the rocks and dale be never gay!』) h4 r& g5 R% Y1 p4 K. G7 ~ ~
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
6 |* O% {- v' Y外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。8 C) ^; T2 H7 v- g. X# O" ?, ?0 C0 r
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
& r4 \- G) C! p7 d詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
3 [* E. u! C8 y" R9 `! K u8 [2 V語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
7 }& t; N8 s/ e一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句3 \- M; |6 m' Z- o
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
. ~ }! N( C/ z『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
V( A6 l# g: ? x6 e/ H$ [* [娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
9 j. K0 c# W- D& e; \是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
: [7 J5 e* S* q. c v" X說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
" W7 R, O- s9 }; f3 p$ L; }When the scorching sun's high at noon,! ? `) v% m& N4 } @' |
I run from here to there,
; ~) v& g5 O+ J3 ^( ^0 D% P+ QFrom east to west, north to south,
* }2 r5 [$ D8 w$ y3 HThrough the fields, over the ditches,- u; {2 S+ j& t- j b( s
Up the slope, over the summit,
F" [1 T$ X) B# k( bDown the hill, to the valley,
2 h: X$ k4 ^, X% ]/ y8 n; PInto the woods, through the glade,
4 U) v- B* W' f5 A1 UNot in search of ores, nor of gems,
7 y! T2 X+ c9 P! F' Y/ X* X) ?Neither of buried treasures,
7 Y, m9 l- U% v5 b9 i0 s tWhich everyone seeks,
0 p* y1 p0 ~# W3 G2 \& sBut of the element ---- H2O;' Y0 ?& e! g! ^! ^
Not to quench my thirst,+ c9 K. w g" H# D. d
Nor to wash my hands or face,3 r8 W7 q1 ~/ `+ y. z
But to water a withering rose,1 M" \1 z$ u. y
Lonely and deserted in a nook.』
7 b) c% ~! F, Y+ N: L0 J# q文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉( z: f& V- P5 {, U
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考! `6 X0 K5 ^5 j' a* N% I
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』; ]: ]0 p4 j) T
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
6 |5 J% ^; h1 J( W! l度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝' A. b$ J5 M+ L3 |, W: ^
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕9 c) ]; R( x; S% i/ [+ |6 \
1) As I am walking on the grass alone,; d# ?2 T, R1 j9 }4 x, m# s2 Q P \2 M
A butterfly, so lovely, flutters by;
; F( G6 p" j; t' V/ V% i+ f. x* | Now high, now low, now o'er a mossy stone,
' s, f( ~9 ~* O" o8 _9 L/ Y And now it flits athwart before my eye,! l$ W7 G+ z( R" H, i% B
Now stops to sip some dews on blades so green,2 I! [' x7 I J( x( t" ]7 U
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
2 y4 V2 Q0 R6 ~- q6 H( O2) I follow it over a limpid rill,9 c3 G7 B- M" ~) y7 a, m L
And round an arbor covered with the vines.6 X: n! L. l8 z
Then, lo! it plays upon the yonder sill,1 Q. `) ~5 P5 m7 |, h& @8 @
And gracefully it dances in sunshines.
* H5 m4 B) r+ }! t: e6 K, w) L- H3) I don't like black that's emblem of the vice,
" c& P# C- G1 f Nor green, the envy always it bespeaks,
/ ]: B0 P. k+ J Nor blue from which I seem to hear the sighs,7 }0 {4 c' _ ?9 a" E
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
; L6 d: k$ D6 M4 }9 ] Nor red that makes me feel the ire and spleen,) F8 _$ E, l2 f1 v9 H
Nor motley, as the fickleness does it mean.2 E% T2 d( Z8 G' `8 E
I'm fond of white, the color of your dress,& G( s- I' d9 z3 @1 [
That chasteness represents and virtues best;
# U! q3 u1 \% R& [8 _( |/ ]' U5 O 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
( a" r0 ~: s/ K# o- _" ` But why alone and never be at rest?』* j6 c u0 F% H& |; G3 E; [) m
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
1 I T% k5 |7 I/ O詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|