|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑3 V; M% @/ f! m3 P. t4 ?* A
, `& N! N3 @/ H# J' I; l& I# R
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
$ M/ Z9 G# f" m0 k
+ L' d( G8 O& Y; P% k卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他- S- r0 T! C$ x1 T" ^! N- d" Y
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其' e2 a6 h2 D& H5 _- v: M. o0 T0 V+ h
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
) c" {, b9 r$ A# ?0 Z1 E% Q又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
( e; n( J1 ~- v) A鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都! n0 m, G) o* J3 g( D, B& M; Q
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
* @; t; c6 J; J/ U& S+ L碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
( y( |4 g6 h4 P& _- [) @壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比, |5 ^* V5 G' B0 `% M. K( n
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
, m6 W R+ F. k: U# @# p( C. c" c1 \娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
7 O* t, I# b8 f+ N: e: r+ B大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
1 @% A+ [. G9 n! Y- j' p( x0 U+ w別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動7 a" t9 a: u5 a) f+ A5 ^: Q7 ^
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
4 Y- ^8 I" b9 `家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
/ B4 M$ L y* r7 V4 i* W' x& c張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你; J4 D* e7 r& Y- O
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
( Q6 a2 E& o! B沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查" p3 f3 F, p% L9 J0 }0 E
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首- ]3 e# ?' H/ x- t% P0 S# q
十四行詩TO SPRING﹕
1 M4 N8 o& c2 i+ S9 ?: P9 ?! x6 YOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
+ D* Z/ O4 K! X& T! u6 @And put the ugly winter full to flight;
q* ]* A% Z+ w* x& y2 Q: o0 TAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
7 v6 j, V. y: B% DWith skies so bright and hearts of youth so light.8 W( w/ g9 c/ `) I% I/ z6 ~8 W
Your gentle and genial breaths each blossom blow,( G. \+ _+ I/ B; L }) a
While bees in gardens hum the lullabies.0 s( @- \$ E' D) ^
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
( u7 W6 G7 Z j+ q& pAnd streams and rivers freed from irons of ice.: @6 H+ d' A/ ^2 K, I' w
May seasons all be Spring -- the pride of years,5 N4 K9 d5 ^$ p) ]8 A3 K
That all the things would e'er in glories gleam!" `4 C/ g n# Y8 t% a
May men be ever in the prime of years!8 ]8 k1 x, B$ ^1 h
But dream, however sweet, is but a dream.
! c- D3 G% _: w, c9 RIf happy when you come and sad when gone,
2 @. P) d k, NWould that you'd never come or never gone!
- W! t& S) }4 J0 M, ~5 l3 ^( K彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大 P9 v* P, q7 M9 P2 h
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
+ O* x2 ~* m9 e+ C悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕ `$ X' J: |" U( b! j7 q
1) Burn, the flame of love, ) C1 U: ]: x5 Z2 |
Oh, burn in my heart!
: m1 T1 o- N3 l The holiest fire,
# A+ j" F/ v; j, ^ If once kindled
9 K" b- V1 a- G9 N5 K Will never die d. Y0 p' Q* X6 c& @; _# p/ c Y3 J
Through time and tide.$ z( H2 f9 O. U& l& M( e E
2) The love's soul be made noble,' P+ e6 ~! n7 ^' w+ @) }* p! W# E- P; o
The love's heart be made brave,
( C# ?& `: Z( {7 y And love's self unselfish,
" r3 N& g; w0 z' Q5 N+ g, r By that sacred light!
# N; p2 ~. n0 j, [- @ And all the dirts and filths) S9 R) _* H$ h( a r
Be consumed in the blaze!! q/ ~6 h5 E6 a7 |1 f+ m) g
3) Two of such hearts
, ^$ n% @; V0 U/ x. V Nothing can hinder
8 e. d" P2 {; ~- E5 p8 @& z From eternal union; @* L8 t2 }; m8 l$ [" [
That brings Heaven's blessing," F/ D" d V4 A1 p* J) u
For what is the best
' N5 L! \* `& ?! m Can endure time's test.3 G' A3 p4 x5 z+ _
4) Free is my heart
- \% `8 T7 E! B% D That hovers like a lark# c. k2 r9 |; W/ I
In the vast blue sky;# R& `5 o6 q {, O9 i
But where to seek a nest& F+ Q. W( {# A. S
For a comfortable rest
8 h/ I' ?8 v7 y. A# M7 W From long weary flight?0 l1 \2 P: I+ n: Z
5) A nest of purest gold, J: I3 N2 Q2 f" L) |
Set with sparkling gems--
, X' w! {1 p0 S, h J3 x8 R* H( P That's another heart,2 W0 }! b, R; {& m5 f$ W. N
Chastest and tenderest,
0 {9 e9 a% L5 W5 G In a maiden's bosom,
% X* o" }0 g- g. Q( W$ @ Shining with every virtue.6 _8 O+ ~6 h' ~- d( r3 S
6) Be there such another heart
+ f2 _. b: o2 s3 y Within the bounds of the world,7 @: @8 U: j) H/ } |# N
Let mine lie in thine,
3 G- u# K9 B/ E If each worth the other;
' l8 v. L" E3 S5 T- _1 h" d And in the holiest flame,
1 D1 h' l8 _# n& h# I T& r7 g& r Both will melt into one.
& J2 `1 k! M; T! Q& H+ C7) Like thunder in a valley,
7 I# S6 Z) F D M+ \7 u' x Love has its echo, too;
. ]$ _" f! W; Z* ]" z4 D That's from another heart.# S. `# |$ f! I# l5 B& U( |$ @
So long has my heart cried,9 l2 S. X. o! ~+ T
Resounding twixt heaven and earth,
9 Y, w; m- E6 U$ c8 \: v) u But where is the response?
6 M6 w: e. |; _" ~8) The sweetest songs of love
7 X" r) b! X6 G! D Are the voiceless melodies,4 D; C7 U* ]/ j: z: h' z6 z& o1 f
Played upon the heart-strings7 k; B- H; F/ v& N, ~$ v6 z+ U
With the perfect harmonies,% _2 H: ?/ O. l6 d6 k2 V
That pervades the night sky7 K( O: l" k$ T5 a8 R ~+ a" F
Burning with sable fire.8 R0 p- e" A& c3 P
9) The sweetest dreams of love
) j& r1 }8 D/ X: y" W- b1 Z+ O Are the heavenly visions,2 |. @- G) J9 m+ ^/ N" F& Y
Only dreamt in golden youth,
9 I& ]6 y5 w3 M6 D/ T8 c$ x* h+ R( x6 E With a romantic hue,: S! z; O# m; d, [
Filled with scenes of fairyland3 R. Y M2 k' Y8 s y
And the mirth of paradise.
5 E( E# k U. c5 F2 d& Y9 C10) The greatest sorrows of love9 Y% H8 k7 E% i! g6 M
Are egoism and faithlessness,
; B' a/ N. T1 I That sadden the loving heart$ i4 D" j8 p) S& a$ E
And blight the devoted soul; S4 V" a& M! f1 U, j/ b- {
More deeply and grievously
0 j# K4 s3 Z9 M+ k. S& [ Than anything on good earth." A& n3 \$ r0 q h. N* z
11) What's the color of love?: E ^& O& x& [, | s0 S( X1 Z
Love has many colors:
* k0 x' ^" y j. _; Y y* H) g4 G It has blue feelings,
1 _" _0 g) T: K. d4 F) n5 f7 ?+ } It has a green eye,
3 E" {5 q! O/ U7 Y( u) J It has ping spectacles,
% c. `! b' P t) I: P$ m It may cause a red fight;) M# s% w0 g( a9 U# l# Y
Sometimes it is yellow,8 P4 ~, d7 @5 C1 [ F; u
Sometimes it is black,
& R, D7 q4 \4 K+ q& A1 i {& m, I( | Sometimes it is purple,0 |- o$ t" J% h2 Z$ U
Sometimes it is white.5 ?- e* B' r: ^! D- `, i2 E
12) Fie, Venus, great impostor,
+ \% _ y; N# `" j Thou hast long deceived me1 l3 u" @% F7 \8 p3 W8 N9 }/ s
Into the pursuit of pure love,
6 N$ e3 H& I6 ]+ \5 X And advised me unwearily
3 i( {& h7 D% T2 d) W To prostrate and place at thy feet( @1 `5 S1 _! c2 C
My innocent and honest heart.
. ]* t" m$ m' i, ?( C6 O6 m13) But luckily enough now
/ ]( k$ \, K# \9 Q I've discovered thy lies:& j |" M. q# F
There is no such thing 5 U7 z, N0 Y4 d" D- V) a9 z
In this wide world
3 n& ^$ |# H! E3 s( a That can be called pure love8 ]" r8 q$ g2 ]
But what's the poet's illusion.』. u- i* @: @9 o0 s
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
: v; d$ E. X/ |7 F/ t* B3 p) W句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
2 h/ x. m _; g: u+ g像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』* ~4 I& Q0 V/ i/ f
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
; w: b" h' B! o7 R/ T EMOTIONS﹕ % e& J7 i4 w2 F" }, B" E
1) Let me be a musician,
4 _$ S C* H9 p To play upon my heart-strings.) ~) n4 y# ]( Q" q% g) S
Let the touching melodies/ x. A. a! S2 T: @- F
Resound in the vast universe.
) e' @7 a: u9 E3 L5 S0 B; z. F& m2) The charming verses, I find,) c4 {; b0 S9 \
Fail me in the expression6 x3 m. R+ E, @; W' r# f
Of my strong emotions0 J5 B$ C# b9 E9 {5 o
Surging in my bosom.
! a* E( m! B' r0 Y3) Through the music only
3 o: _7 I$ V5 S, a' l+ L3 O Can my emotions be conveyed
- ]3 ^, U$ ?0 B3 l( V Into the boundless space,* p! s9 E! {. T
Shaking the whole Galaxy.
# e+ k0 L: G0 T* F( B% O {4) They'll outlive the stern Time,
O k9 z; f# m3 [ Though immortal He is.
% V) v7 d% I1 Z* V) D; r" O8 Q They'll echo in each heart,
5 y, E9 D# m4 u* m, o9 X2 D7 @ No matter young or old.% }4 B2 l, `0 `( N& @
5) They are surging in my bosom
' N8 z3 n0 I5 t s# f Like angry sea on the beach;
; |1 W5 M' \- X0 @ they are stifling me in a sleep
, N, w1 h! Q, p) M: ?- K Like a weight on my chest.
1 |8 k& d; j/ G5 b6) Let me be a musician,9 k/ ~9 r! ]: c, c2 ?
To play upon my heart-strings.
7 Z: I# u8 A/ h$ Y! w& A8 C- K2 `# U Let the melodies from them
6 Z0 t! o+ V* I; q$ R. }" _$ f4 a Convey my strong emotions away
' a; D, I, H, `) k Into the boundless universe,& ~$ t7 S# J2 _
Swelling, resounding, and shaking all!3 a, K( G) K% s; U: Q* I5 u
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
! c2 g) r" X$ |9 I! g; L『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜 G/ z' s4 n2 H. c$ |. Z5 u0 ^
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。4 Y1 C( |" {# W8 q
H' d: r# G7 x' H
下首是TO NIGHTINGALE﹕4 \7 g! B* A8 z4 ]5 @9 Z* ]
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
, T' {2 `9 b) H3 j! D. lYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
$ g* Q% z' h: Z+ C _, yyou are no comforter in my sorrow,% J) a+ n8 G2 [4 f' w
With my eyes sunken and my cheeks hollow., g8 g1 q. C2 L8 i( ^
" f/ e! z2 ~5 i. n+ I
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
5 @0 x. ?# A3 b1 pfor I feel more lonely without your strain;
3 T U0 x4 [3 H9 @And still no peace of mind in night's quietude,
E2 g9 Q, M! w! Y2 b% k; l2 ^And no rest and sleep in single solitude.
* P7 }4 h0 d$ s$ l! X* C
; t# `1 _! k$ D2 s: D' L: c* nWhy I feel so chilly in summer's night?
1 u5 D" r" @3 {0 vThere's no fire to warm my heart and no light.
6 m+ C" P; S0 x1 ?' X; X; wOh, garrulous warbler, can you tell me," U: W, _* n* B3 V6 l! @. d' k
Where the darling flame of my heart to be?+ c) Q! F8 p7 ?, b& \1 j% \, Q
3 R" [- I; X7 Q' a7 v, m4 K5 hFly, oh, fly high and low, my songster dear! o: a d% }0 w, j8 g
Fly to seek for me my love far and near!
' \, _6 P' D& R) J, ^+ M) ~. QAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
- u7 z% U; B' g. }5 M+ zWith strong love and firm character combined!』
& k" u$ ^2 Y5 v! m* y& h文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
z8 b% Z/ z5 X; G# X k有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情 b! o( |$ `: h9 U; x7 Z7 T( [
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
7 Z+ C& w# ~' W/ R& Y" x5 lLOVELESS LOVER﹕
0 f p# G1 @% C% _/ W0 zAdieu, my loveless lover, oh, adieu!% M+ b9 @& {7 C m
I come to yield myself at your first call,; h- e5 S" i. W# J
And always have prepared to offer all:) B% R( M7 {3 q
My truest heart, my dearest life, to you.) i C0 [" r+ C/ O
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!. z8 M9 f/ B# j! b3 d
Your heart is like a flying ravenous dove.3 y. |, _/ O6 q8 ]5 [
Neither you know the worth of purest love,
6 V& g+ N, `3 ^4 gAnd nor can you admire a heart so true.+ \( r: z# v- P/ O6 L: G9 ?
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- _; q( Q8 T6 R, U6 b" M
From you as well from mirth I'll e'er depart.( H9 u+ H+ k1 ? F6 N: a3 U9 J
My weary legs will carry home my broken heart, s( d( i; u% [8 G: _/ s5 y
In which your image lives till death-time due.
7 C. J2 ]* _ A$ SAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
" F1 O4 c$ T6 u0 c) m9 M( Q6 T, NMay you be happy, fain would I in rue!』
- J, r+ ~" r- R7 a文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
; X- Y; J9 h4 u9 C/ N+ I- ^2 a! v愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者8 L* J4 s8 V: u* f ~$ j1 A
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕* j0 d- L p# ^. [
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
: B9 L7 }1 B/ @; M1 P% v於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
) _( P3 e1 w$ B% b1 Q. d沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
3 s& c* {5 E! z, a: G/ D作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認( w S( t9 @" ~$ W/ i2 R
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下& a; }1 @& W( |' h/ ?) _" U$ I/ p7 Q
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
; k2 F1 L2 y/ l6 d1) There, lo, a red red rose,! p$ V+ |# G5 A2 V3 p3 j
The pretty bride of king,& V+ |' G5 S/ E2 U
The fairy queen of spring,
/ S1 t+ Q! u. G5 | Alone in a valley grows.: {% \' S& S9 ^ Z3 @$ q, o
2) Her scent pervades the air,+ y/ @+ \. h1 T4 c
Her beauties each seer spell;
$ r! J& M5 q e% C; F x Yet lives she alone in a dell,& c# `9 V# r f. t9 Z/ ]% Q4 k# l
With none but rocks to care.
, A6 h1 \# h% [" E# O; ^3) With none, alas! to admire% N, g1 y( ]* D3 s* O# L. K$ }
Her beauties and sweet scent;; ~7 X; \& c! a% s: b; a* u5 h
Only Mr. Storm there went; X/ Y2 u; l+ _7 a
To whip her in his ire.
8 {+ V, q% o% L7 d! c4) Would that I were a tree, 8 _! K' ^9 l/ \
To spread o'er her my shade!9 t( b" z& Q% z4 b. k
The leaves would never fade,! c- H9 s$ Q) p4 X3 l) D/ W
Oh, let Storm beat on me!1 D" r4 r0 c2 Z7 K! C$ Q7 n
5) Would that the soil I were,
& |. c" y- R, @* O8 a w" { Her roots were then in me!
$ y8 t* R4 Z5 k4 i( ?1 J% i% ]3 c On my life-blood lives she,0 C! X, x' X3 V
Oh, I'll give all for her., {3 g2 C6 o/ s1 z( N3 D
6) A worm at pistils now
: B" W2 K8 x8 y% ^% q5 ^" R Is blighting her. That devil!) L0 \8 [4 Z F+ o- R/ z# H
But she, before all evil,% H- j- s- I. H7 q; j
Her head does never bow.: V# T c$ j) f; b" k8 r* Q
7) Soon she will fade away2 K' A1 }1 R3 s4 J5 K# [1 M r2 \
Fore'er from face of earth,
8 ]( j( p, |' m$ Y0 L- l) x) z: x And take from vale all mirth,
$ B9 G; W I, a5 ]2 J' \& G+ _ The rocks feel not so gay.# n' F" _9 n+ Q, X
Oh, the lovely rose will fade away,. w0 U/ |8 o2 k( F$ Z# ]! V9 U
Then the rocks and dale be never gay!』+ z# O8 c( y% y a" x' f
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
- v9 t9 ]0 T" m0 W% W+ V y外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。* Q5 z7 P H' ?: J3 \3 |& _$ A1 x# a
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣 s6 K6 M# c) T0 o
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
% a" [3 f# D e1 j語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
) K3 G8 b6 J) s% ]: `' ^2 R! f" S一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
q3 T; S! t1 ^+ U都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕, g7 x l7 k* ^3 n; R
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
% ~" j1 `0 p3 W娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還+ x, d8 w( c5 a
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
9 I2 a7 O3 p, D ]; [4 D; s說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
% H) y" z) V# ]* w- HWhen the scorching sun's high at noon,
" Z- j& y" z0 O, U7 \$ oI run from here to there,
7 {4 h6 i1 A' T9 eFrom east to west, north to south,* B$ S5 T% ~4 b/ X( a1 o. \$ i( V$ u
Through the fields, over the ditches,
- @, t8 I% A6 f( e2 ^+ y2 g) JUp the slope, over the summit,
1 x5 ~* I: Y1 X; q. y, J) v9 nDown the hill, to the valley,- I7 j# I; m. [: p E: f" L
Into the woods, through the glade,, H& d+ u/ g' V9 b% u
Not in search of ores, nor of gems,( h _( }3 V9 o) C a# _; N0 P
Neither of buried treasures,3 J3 F0 R. [! m3 w+ G7 z
Which everyone seeks,, N8 o; s5 u2 m8 E/ ~' C# Q
But of the element ---- H2O;
7 @& b; }; r: M" K" J$ L$ g) G3 Z' q- hNot to quench my thirst,. Z: z: E' V( L/ }, l2 @1 b
Nor to wash my hands or face,1 {* Q8 Q! b, p( \0 a; z
But to water a withering rose,
- S% e; k# z' {" MLonely and deserted in a nook.』
2 N$ }* {9 [7 |( Z文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
3 j3 q/ Q$ ^9 X; d% U; n! d道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
4 ^- b0 k5 {( P" o8 v. y證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
8 f9 G7 Z6 g2 e( O- k) [6 S& ]鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
! K. B- K6 A" W( c. K度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝7 ^* G* O T/ q y4 H: m; g6 H
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕1 d$ ^* P* V' b' W! i& v
1) As I am walking on the grass alone,
. }0 |- w' V. W2 ] A butterfly, so lovely, flutters by;
5 L5 _, H( X T( ^! Q% ^ Now high, now low, now o'er a mossy stone,
5 l% \, ?9 J5 V$ C; n% ` And now it flits athwart before my eye,4 \3 r# U1 t a; t( M1 q
Now stops to sip some dews on blades so green,
5 [7 G0 v% C0 r9 \, `2 E: r! T Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
& o. q6 O6 f8 {. n1 N+ Q* Y2) I follow it over a limpid rill,4 l9 Z4 R% J2 w7 K
And round an arbor covered with the vines.
! Y+ v3 O3 O2 W2 g9 |! l3 n3 O( \ Then, lo! it plays upon the yonder sill,/ f: l }0 L+ z7 h! G0 N% t, M$ T" T
And gracefully it dances in sunshines.6 S7 K }, i8 ~2 p+ p) X9 l
3) I don't like black that's emblem of the vice,. K, t6 ~0 }, @" s( i5 m# m
Nor green, the envy always it bespeaks,# X1 N) V6 n) o6 T
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
+ t. T+ k4 D0 m" t& K$ o* x$ v- c Nor yellow which resembles the sallow cheeks,$ h" z5 A- V( Q" h- U
Nor red that makes me feel the ire and spleen,+ {1 c4 S9 X6 o8 U
Nor motley, as the fickleness does it mean.! u9 \" {, Y3 J, r: z# G! v
I'm fond of white, the color of your dress,
% V# d) U' G2 Y4 r' P That chasteness represents and virtues best;
E I2 n, |8 p( l% D; b( O 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
# P. A, j( x! z+ y, f But why alone and never be at rest?』
Y$ W1 x: J1 P0 B7 h郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著8 J" E( I* h2 g
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|