|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑, R7 l8 b' Z* n
+ U7 p" f6 y3 o5 b2 i2 l) j
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖6 q4 E* M9 B3 h& |0 g+ J
5 G$ g; l! m! {
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
8 e! {7 S; P; o& p' k在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
9 }" y( {5 D) z* m8 Y! ^( v$ F難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
6 |) l5 t3 A. O5 n2 ~& `" q又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐0 |; k/ I g! G
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都: {% \8 t, O5 _8 i
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
5 f7 ]6 }, C4 ^8 }$ n0 M' T$ C7 s碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
1 [1 K1 ?( \/ A壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比4 r8 ^. r& n0 o! n& N8 h2 O7 P- S
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
5 w3 n, n- P2 O+ `( t7 z娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是9 Z5 E; D8 \- e0 f
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
0 i+ @0 U! `0 f+ m) G: C別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
7 f8 a, ?1 B v3 H2 B% K, T( p洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大! t; d+ u3 e. w* p0 c# t `* @& z
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐1 ^4 q# E# k; a( t' l
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你% R- \" {8 i2 Y/ k+ Y8 |/ A- y; X
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
2 P' S% x3 w! }1 \ m1 P# Z5 E3 @沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
% Q& v; e7 r0 B; b1 o( K' t( G雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首' o. k( b. s* ?+ Y$ ?3 N
十四行詩TO SPRING﹕
9 C E* C* ~) \/ N7 y2 ?5 ]Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
* c P6 l/ Z* z+ g( jAnd put the ugly winter full to flight;# K$ \& u1 y+ @/ g/ }
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
+ h2 R g) E% l% f1 m. }With skies so bright and hearts of youth so light.+ a6 U$ D) h- }
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
8 x: K: j$ U9 {: |. SWhile bees in gardens hum the lullabies.
. [1 |$ S& J% ]8 bThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow, J! q6 w# R- S) {
And streams and rivers freed from irons of ice.
4 {2 |: K: Z- U6 S3 rMay seasons all be Spring -- the pride of years,
% l7 d p& L9 rThat all the things would e'er in glories gleam!# N* c, q# q( h1 W- }. u+ g* R
May men be ever in the prime of years!
0 f* h, z+ U+ Z0 e, m7 H: dBut dream, however sweet, is but a dream.
( h. X7 q1 C/ A6 ?/ q& }( ZIf happy when you come and sad when gone,! H' o% n' x( ?8 V; J
Would that you'd never come or never gone!
. R6 I1 ^( o3 j% e% t6 G; E2 ^ D* t彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大& c5 a1 d$ V+ ^
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較$ b; l1 ^0 f' R3 c3 P& _
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕. }3 s/ m& O6 m8 a9 U0 b
1) Burn, the flame of love,
/ Z) {4 M' u) Y Oh, burn in my heart!
. {2 j5 J% n* a; n" C The holiest fire,
/ m& k) q5 }# G a4 f4 [$ i If once kindled
; B7 m+ g; H5 ]( @- X; M [0 v& E Will never die9 D9 z! S# r$ f
Through time and tide.
: c k' s' V( R1 V7 }2) The love's soul be made noble,
+ i" F! r' e) C) N The love's heart be made brave,4 H7 j6 Y1 t8 p2 T! m$ s5 v
And love's self unselfish,3 y; W3 s8 A* t: n
By that sacred light!
3 b+ N: ~$ q( N And all the dirts and filths
9 l* k/ ?) `- D* W" m4 o6 ?4 o, ~- ] Be consumed in the blaze!) k) l& Z1 T( H' J0 t$ W
3) Two of such hearts
4 h0 H3 N9 D3 t" r( u3 m# I# x Nothing can hinder$ f) S4 B3 q' a- X0 m E" U
From eternal union
' x( q1 q1 c; y' U F9 X. e5 ~ That brings Heaven's blessing,
7 L2 Y/ \! x' [. c. [ For what is the best
8 P( M" [0 M, @' A. X Can endure time's test.
* J$ N3 a; L: _& }" z3 M2 `3 A4) Free is my heart
6 H4 G; P; J+ C5 g- `& D& w+ r2 ? That hovers like a lark0 a# l& R& x, @0 ^' |4 ?
In the vast blue sky;6 k/ x/ e0 [- H8 Z7 u
But where to seek a nest, p1 s' N$ N1 F
For a comfortable rest+ C( P, M7 D" z& L, j# T
From long weary flight?
( s: Z2 x0 e. [. x( D5) A nest of purest gold
/ y; i7 n I6 H% U# m+ @ Set with sparkling gems--
# `5 R6 _+ u5 w0 {7 S" { That's another heart,
, k& _" O: j3 g( b! H) y Chastest and tenderest,
) f9 L0 K y W: Z% L In a maiden's bosom,3 P5 M( Q8 K5 ^
Shining with every virtue.& _: M8 ]& n; J2 f
6) Be there such another heart8 p) E# w. k+ P& g3 Q3 H; {
Within the bounds of the world,
: n2 P% j0 L0 G: i6 G( m Let mine lie in thine,- J4 a. @. S9 v8 n+ z
If each worth the other;; G$ M: {" J5 C, }) W+ N1 y' C" h6 r
And in the holiest flame,
0 e& P% w0 k$ H3 W/ w Both will melt into one.& x2 M2 B1 W% m/ {* {/ _: p
7) Like thunder in a valley,
3 P6 R9 t) H8 q. b6 {$ ^ Love has its echo, too;
3 y3 ^' M m$ U6 E* r That's from another heart.
! W: T9 L% L2 Y( q, Y- w$ W So long has my heart cried,6 }5 k( \+ N: W8 _8 d, y
Resounding twixt heaven and earth,/ l, A) { C( G' B/ ]$ I; F
But where is the response?
: o4 ~+ V% S/ l9 `* x( @- `8) The sweetest songs of love8 i7 X! B% U( [1 N
Are the voiceless melodies,
1 k4 H3 C1 O# Z$ [2 \! f Played upon the heart-strings
$ D; g3 s+ y. G" B$ A With the perfect harmonies,
- X! N& b4 ]) i% D2 |5 ~ That pervades the night sky
1 I# S" c. I& ^* A Burning with sable fire.3 F# y8 g/ x: F
9) The sweetest dreams of love! y/ J5 J5 p8 s3 e: n n1 Q
Are the heavenly visions,
3 N8 I& ^! D3 J. [ Only dreamt in golden youth,
1 M1 T" H+ Q: O) o* A6 _1 l With a romantic hue,; c1 Z: c4 z* M2 ^% X! W
Filled with scenes of fairyland# e) P8 J7 e# C* W% [
And the mirth of paradise.! z$ x1 z u( S! Z- F
10) The greatest sorrows of love
9 i9 ^4 S7 g4 i: A Are egoism and faithlessness,- Y8 \7 v1 v B3 ?- y0 I% Y
That sadden the loving heart
) W5 a( O% W6 G7 V$ u. F And blight the devoted soul- V7 b, v5 I0 Y6 {
More deeply and grievously
/ Y9 |! X% f9 H K Than anything on good earth., \; U6 ^+ j% E
11) What's the color of love?
1 b6 Q: s0 Z6 U" A( k1 M1 Z Love has many colors:
; g/ X# i/ U# Q! v+ ~# x& @ q# e+ F It has blue feelings,
3 S! R w! f5 G( [ f It has a green eye,$ Q" O$ v- R0 c+ Y8 b1 d
It has ping spectacles,: p, L C0 x6 ^
It may cause a red fight;0 R0 g# _$ q0 `" e8 W+ B' g0 S/ f' k/ i
Sometimes it is yellow,
3 y. i6 [2 t0 d' x% K4 E# f Sometimes it is black,
5 j# P* I6 B. H: B" Z D Sometimes it is purple,
3 g- y$ D% q+ c; e Sometimes it is white.# ~" ~1 _8 v; D9 c" Q$ P: d
12) Fie, Venus, great impostor,
( h; m. v& o' j9 A5 W Thou hast long deceived me
) H0 a! F+ q$ g, H) W3 A Into the pursuit of pure love,
3 L" |) z: H: Y2 i: t* @% ~ And advised me unwearily& {# c. E8 V$ o9 J* P/ U. S
To prostrate and place at thy feet
" N0 q/ [, w, K" o. m: _& w My innocent and honest heart.
: s9 L+ H# w0 R) [13) But luckily enough now( |5 l* o8 @3 W4 ~3 w) x0 Q3 C
I've discovered thy lies:) E* o! ^) O$ P
There is no such thing
) ], T. U6 P$ }% N/ }9 S In this wide world v' R6 J! E: o! B- C4 @ {, ?5 p
That can be called pure love
* t" _- E( c: \. f1 E/ }" z6 j; W& S+ G But what's the poet's illusion.』
* R ]7 w- _, T- ]+ f鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
( T# E+ x* b B6 }; |" w句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐, ^8 Z9 I5 T) W' z M' D" @9 F
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』: r2 P% z1 O. Y3 i0 O, g" @
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
4 p6 }+ ?$ e7 D: ] EMOTIONS﹕
+ W, h: y e8 i4 X8 [( e% {1) Let me be a musician,; q' ?: q) J. A8 [+ ^9 D/ Q; c
To play upon my heart-strings.9 D2 i2 v' u( h8 y" Z4 X
Let the touching melodies
: R1 r. M" h; s0 c- G2 M8 S Resound in the vast universe.
! j( P( S2 r. f8 J. Z5 t2 R2) The charming verses, I find,
# N. P! B& k" T Fail me in the expression6 `6 K6 t9 L7 v9 h1 X
Of my strong emotions
" ^6 B; L; B" i Surging in my bosom.& N/ n% z# o4 D
3) Through the music only
- |3 W o* u$ x7 b B; w( l Can my emotions be conveyed
0 V3 e, @' Z: r& |7 i; e8 @5 v Into the boundless space,
. E0 Y+ w5 R/ [ Shaking the whole Galaxy.: A+ c$ T) l0 D2 B. |
4) They'll outlive the stern Time,
& {& G6 R6 b8 G3 c$ a! V @ Though immortal He is.4 x( s" S( I& L8 u; f
They'll echo in each heart,9 `2 l# J& J: [: E- U
No matter young or old.. A" B* v6 @& i, {
5) They are surging in my bosom
2 L E6 b0 A1 i5 E Like angry sea on the beach;
$ {; O0 d6 r; u& ]" U they are stifling me in a sleep
5 ]" b; _) o9 Q f Like a weight on my chest.$ }7 \' c6 h0 w- V; M
6) Let me be a musician,
% [3 Z. j; R4 i# i3 i z/ C# k To play upon my heart-strings.% b a& v4 j4 g( y( Y# U P
Let the melodies from them
# {! E1 Z, i" Y- X j: c Convey my strong emotions away1 h; L% C' Z. P, U# _ ]; N
Into the boundless universe,
6 D% T3 D/ Y0 D: M+ E Swelling, resounding, and shaking all!
& @+ x$ ?2 M( X2 F8 x) ^) I文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕# n, c7 |/ m O4 E& w
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
3 _' ~5 O6 y- r6 p道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
3 {4 E5 }6 N: p/ V# V" a% j, j! `3 ]$ P4 Y `3 h) g% `
下首是TO NIGHTINGALE﹕
P0 B* ~6 _8 f- @Oh, my little nightingale, sing no more, please!% J1 b: K/ ~( T* _. B& R
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.; C" w$ D" Y$ i1 U" K9 J4 S8 `
you are no comforter in my sorrow,
# k0 }0 N6 M+ w% w9 |* kWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
5 ~- D- D( z% K/ z {5 ^
) A* r n: F/ X/ ^( ~Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,* d( {* a4 Y* G# j
for I feel more lonely without your strain;
$ P+ s- @6 {+ i ^ n- fAnd still no peace of mind in night's quietude,
7 F! e! j% @+ M. OAnd no rest and sleep in single solitude.! Y0 L$ e, E4 S3 {
# b* |) ?: U, F
Why I feel so chilly in summer's night?
3 n& o8 R: y; x0 P& N. q# VThere's no fire to warm my heart and no light.
* f6 g) k% S H7 f0 JOh, garrulous warbler, can you tell me,
* K2 F* e2 X: S- \1 P3 m7 |% fWhere the darling flame of my heart to be?
' c( q! O$ p) f" F3 i- y4 `- F3 c7 q5 v0 J: v
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
- ^! y/ W$ Z) t/ VFly to seek for me my love far and near!
$ L) a, r7 [1 G+ \And bring me my dear sweetheart of noble mind,/ F/ s0 A! O5 b j/ k2 F; ~
With strong love and firm character combined!』 m/ [7 Z2 M# _) N
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
S% H9 D4 c% A! Z# l! E* J有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情; L/ d2 }" q, E; A# f7 W; t" Y
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 1 F& J) m' ~5 [% R7 @- `
LOVELESS LOVER﹕
" R8 @9 W: T% X0 P9 p. [) S( NAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
1 X; Q$ i' o g* ~! dI come to yield myself at your first call,8 `. z. g* o" m
And always have prepared to offer all:) b6 H+ R$ B- o/ `3 J% Y+ [! x/ D- P
My truest heart, my dearest life, to you.
1 i5 Z' v0 d/ I) t# TAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 \5 r' A! G3 J6 u4 n' ^+ `Your heart is like a flying ravenous dove.* H$ o7 K& e7 K; o
Neither you know the worth of purest love,
2 ]9 F5 ]5 `1 k: A% ]3 qAnd nor can you admire a heart so true., Q, @' _8 {# \3 k; F* m; e U+ _
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!7 a) S% |- M4 S4 x: s$ M8 b# b* |
From you as well from mirth I'll e'er depart., q, A; d5 y3 D+ M2 A
My weary legs will carry home my broken heart,9 g7 E8 `/ r b6 i* ~) Q+ w
In which your image lives till death-time due.
0 E; F$ }! W7 p& {& xAdieu, my loveless lover, oh, adieu!, {* ?3 g/ ~2 L! M
May you be happy, fain would I in rue!』. Y8 n4 k9 w X( f
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在$ k' C$ f( k1 ? [0 D" Y! Z+ A) {1 m
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者- @, e* d( }7 q
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
! u+ P) U8 ?5 v; D' `! S0 g0 y『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
( `3 v, K2 ?3 P: d於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
( }8 |2 `& F% g沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱: G' k* g4 Y2 o! l5 x
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
% n9 M0 y5 R8 d" d: ^為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
" h2 N1 Z& U' Y: l3 s" U定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
. c S' [- a3 u1) There, lo, a red red rose,& Y* O* K7 M l# t5 d
The pretty bride of king,- V- D9 F" ^' T! \
The fairy queen of spring,
5 y- h( [8 {* M5 H* b$ w/ t& K ? Alone in a valley grows.
, `( D; C3 Q# b, @1 p' K+ W2) Her scent pervades the air,
# N/ s! O& C# f) x: I Her beauties each seer spell;
" J( d1 u1 p( Q Yet lives she alone in a dell,
( X6 b, t* G$ @2 ]) ]+ W7 L With none but rocks to care.
9 M; q- O: p& D/ f6 B T7 Y3 t4 h x3) With none, alas! to admire% d. t: q# _3 z$ A$ _' P
Her beauties and sweet scent;* ^+ Z+ y. M2 B( U% t
Only Mr. Storm there went
_$ z. `4 Y7 `1 g% C! `& t9 X To whip her in his ire.
0 m9 M1 I& r( C! K' C' p+ f$ q4) Would that I were a tree,
% @8 i6 f+ }3 ~; D. s3 K- w: B To spread o'er her my shade!
7 E5 Y5 X) ~& f4 \8 ~% l The leaves would never fade,1 I5 q! v T. j7 [2 K3 _7 _4 v
Oh, let Storm beat on me!' z" |2 Q5 y9 G) I/ G( J
5) Would that the soil I were,- Z% ~/ H4 p' [) z! l( T ]
Her roots were then in me! s! K! p( x6 y$ m8 y
On my life-blood lives she,, n* N% \% J# `0 N, |6 G! N! l
Oh, I'll give all for her.
8 n) ?4 I& K1 b- q: v2 ~: o# X6) A worm at pistils now
. H6 ?) d2 L6 G3 K' b9 q! m0 [4 r Is blighting her. That devil!4 g: x* m$ n2 U" h
But she, before all evil,
9 m; `5 _3 j* W6 D' z/ @- f Her head does never bow.
1 ? p U5 D( I4 Q& f3 Z8 l& D; Q7) Soon she will fade away
, {6 E5 ]8 A) q* p% K U& J2 G; V Fore'er from face of earth,; p9 g1 u3 R8 p* x
And take from vale all mirth,: r' a- k5 A( D* L9 q" B1 b& D& c
The rocks feel not so gay.0 D- w8 c! |% Y; @0 G; s- O. d
Oh, the lovely rose will fade away,1 R6 O$ c+ ^ C2 ]
Then the rocks and dale be never gay!』2 I4 E* ^# R: W( w7 G$ B& i
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
! p" G& P: g3 ?. }9 q外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
: C! O2 q3 s5 A$ H$ e為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
5 ]/ G. E$ o" `9 I' h( l詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
" R4 j, r9 h9 o, ]2 _0 F8 W語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
! j# C4 @# T) r, C6 W0 \, e }一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
# N" ~0 t( T( y) ~' S% C都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕3 I" V- g1 Y& i3 g a, \2 @
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
. B* Q' F$ o8 ?4 D娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還) c* ` A8 d8 s0 B5 X# ^: I
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』* ~+ }2 |4 B* O8 o. Z
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
* ?: }! [" Y/ O3 A2 s SWhen the scorching sun's high at noon,6 ]* O( m( T' @7 r- a5 Y: j% [
I run from here to there,$ ~0 Z. o" E- r' ~" w; \: ^
From east to west, north to south,; E9 s' q+ h& p" z: u
Through the fields, over the ditches,
0 V8 Y# o3 E( Q Z8 w: _Up the slope, over the summit,
5 g9 ?" a f& c: lDown the hill, to the valley,
+ @- b4 {2 K/ }) e }1 \+ n N, TInto the woods, through the glade,4 v6 M# x6 T3 N6 d2 L
Not in search of ores, nor of gems,
7 p8 s, U. I& a" F# g* CNeither of buried treasures,
* R: O$ b' \8 z; rWhich everyone seeks,
6 z: n$ ?6 }, {# n( M7 |But of the element ---- H2O;; ~. ^ _. ^0 I# I8 x
Not to quench my thirst,
$ K: I# O0 o. ~% l) ANor to wash my hands or face,
: K \5 @5 V/ x4 |+ v4 H' i. zBut to water a withering rose,
/ M/ S' y$ c/ O6 B: K WLonely and deserted in a nook.』
7 b' B; ]1 K& G/ l8 Z: o3 g文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉7 Q; }! s d, ?, v1 s% _$ z
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考7 r4 m) e/ i4 y7 w5 |& _
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』6 x* L* X3 e3 E& E% f; J+ @; D# g& m
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
" L+ [. [3 S$ z( d度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝) @0 h: y9 H6 W! @3 A7 P
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕. w; l* D! [9 [2 R* e9 ?
1) As I am walking on the grass alone,( A* w T8 F: p
A butterfly, so lovely, flutters by;
0 z( O) | u0 e Now high, now low, now o'er a mossy stone,
8 U9 A: z6 V0 L) b) o And now it flits athwart before my eye,) \0 \1 {8 w1 \7 U" _" e8 |
Now stops to sip some dews on blades so green,! ~' u0 m9 x# T4 o! H1 t ]
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
2 L* X( U: X/ I2) I follow it over a limpid rill,( c. F, v; |& ^. K
And round an arbor covered with the vines.
- M6 b7 T" T/ G6 X/ f z1 L1 N Then, lo! it plays upon the yonder sill,
0 m& _! _5 y: H7 a _ And gracefully it dances in sunshines.& f1 E6 d# t" n5 x& ]8 Y y: D
3) I don't like black that's emblem of the vice,
/ Z! S4 m/ u* q n# _ Nor green, the envy always it bespeaks,9 M" n! b( F. J6 }- z
Nor blue from which I seem to hear the sighs,0 B ]4 l4 Y8 {6 n7 @2 h
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
4 F3 x: }# H$ X( B+ q; `$ i3 q5 i Nor red that makes me feel the ire and spleen,, v. N4 f! O8 A. X+ o |1 K
Nor motley, as the fickleness does it mean.% \1 \/ m- B2 {% r r
I'm fond of white, the color of your dress,
3 B( b/ W0 r1 y% }$ x. a" ] That chasteness represents and virtues best;
* S% Z8 _5 D& n* N1 [1 c 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
) j7 r3 d, h( T: S$ [8 _ But why alone and never be at rest?』
/ ]" {/ n& f* @; _$ u郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著# E8 u0 g0 M+ C
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|