|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕, J$ Y' ]0 ?7 p
1) Lo, the red afterglow,, v" D- ], A! g9 i# Q+ Q3 c
Against the sky blue! 9 }1 ?/ h2 ?9 V
Is it the blush of Heaven, 5 d9 v- d- Q% J0 m5 q$ _- H9 `( }
As on a maiden's cheeks,
& i. ]* Y" W2 A6 C2 W When she catches sight; y5 I. b1 ]. s, b( r$ O6 R# V
Of her coming lover?
+ c& H7 t: q4 |- ] T2) Lo, the red afterglow,! B+ k8 c% h4 Y$ k
Against the sky blue!
8 _7 i1 N' e" P: f5 F Is it the fire of bivouac @- o% J5 D$ {2 d4 C% o
Kindled by Nymphs and Naiads9 @" E, p! w7 ~
On the banks of Milky Way
( e* C/ ]- D9 X Holding a celestial picnic?
2 q! ?% X; J1 ^/ Q3) Lo, the red afterglow,
/ G, r$ u; W5 N Against the sky blue!! O. Q: Y5 o6 }+ ?/ g
Is it the ruddy gauze veil( ]- N) P. x; C% S" e3 d* Y
That veiled the face of Juno
- h8 G) @" G4 z4 o! W- c9 ~ On her holy nuptial day% d/ U+ D% e6 F- X! p" u
When she married Jupiter?0 y# P4 ^1 J4 L
4) Lo, the red afterglow,8 X, X$ ]8 k5 G6 F
Against the sky blue!3 i! w: z' b# R5 j9 V& E- G% \
Is it the fire of Mt. Olympus
9 @* v2 |9 w" O6 ^ Stolen by noble Prometheus,
' g& g/ [& V: _; ~: D And in his careless down-flight
+ N' Y r% R: Y Set the fleecy clouds aflame?: u1 A. Y; p1 F1 q5 o5 B" T
5) Lo, the red afterglow,, J# ~, F* A+ L& H5 f5 E
Against the sky blue!
5 t9 G8 h8 \+ x; Z- H Is it the blood of the heroes
9 c' e" `+ V+ D0 J) \, S% Z% Y That died on battlefields
" n9 A9 G) B1 ]/ D) s In the sacred defense: ]0 }" k8 U8 j6 W- L; Q/ C" Y
Of their dear motherland?
) _# w( m% r0 @# [6) Lo, the red afterglow,
+ j! g8 G6 ?" y. x8 { against the sky blue!5 V+ n% L" r% ?2 [, s
If it the Isle of Coral
5 o0 p0 t" S" z Removed by a white witch
# k& f( L8 x5 Q& } From the Pacific deep9 ~' t3 K$ l* e3 q" W+ B
To the heavens above?
& t/ k3 L/ A1 P' q) |6 ?7) Lo, the red afterglow,
( s+ l' a \/ `& i$ a% K% U Against the sky blue!
- u3 r! n8 Z4 e# x, [; W Is it a cluster of peach trees,, ~6 x( a/ x0 T, D7 ]; N
Their blossoms in full bloom,
2 e* X/ W* o; a k/ O3 | Grown by the daughters of God
" ]" e: H/ k6 i' z1 v And watered with nectar?
2 D. Z8 t9 P5 b5 ?8) Lo, the red afterglow,* u( Z( m4 i3 ?# l' X) @8 e6 e
Against the sky blue!7 g0 N/ n' ]" D8 x
Is it Flora's rouge
. {" k3 s0 \6 m3 H) D; z Spread all over the sky
# F- q) b, B: _2 T7 h1 b6 v2 Q By her frightened maids
/ F/ a7 y6 C, o. \8 ? In escape from her anger?
# s- ]- l4 @! [8 B3 O4 n9) Lo, the red afterglow,
% G/ w" ~! N0 G( ^ Against the sky blue!
/ p- X" u2 [( L' P5 B Is it a large piece of sponge
! ~' ?2 a1 i6 E: d" d- {3 l( H6 \4 ] Soaked through with claret4 J2 h) Q1 l; g- E6 o
Upset from the Holy Grail6 g9 s, Y- T! ]3 w
By a rash cosmic pilot?』
. A* @3 X+ Y0 [& v' k文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒& i: l# h$ c( p& o3 q8 p
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
: P" T3 l+ d% c; s" M8 c$ d1 U8 l* l比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
1 n+ B% q6 w6 w: R- K& j6 e裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
, n f+ M: I* \1 g5 p& Q飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語7 S3 q1 S# e/ h( V
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞' X; o9 z8 w7 O- S8 Q% T% ^
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 ) h3 }0 h. m8 t
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕$ R! I% z4 H) V- H
When young, I don't have any notions what woes really mean,
* Y8 \4 G o6 W/ m Just love to get on floors so high. % F. f6 J6 x, @+ F2 ^5 {
Just love to get on floors so high,2 z. o" ?6 x2 w% q
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
1 K# ~9 h+ q5 ?# v. l* M3 B& Y
4 W- [( d' P/ p% p8 F( K; hBut now I fully have ideas of what woe really is,& F; Q; L6 u% T% v
Afraid to get on floors so high.
6 j/ v4 ?- _4 B% R& F7 l1 Y Afraid to get on floors so high,. Y/ ~$ K5 I7 m9 @
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
, m( W2 a/ G6 {/ \% y/ v% X彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
, E! C: [- ^4 m) }四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
?) s8 F: W% v9 y# p你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
) `+ W6 a. Q/ b『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生- r5 v( H8 s3 a% ]# T) j$ u
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不2 K4 ~2 {3 ]: G
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有# W7 `! ^, C5 F" n
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
% `- r. v s6 j5 ?* p居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他0 n) v* l6 {) c9 q6 ^! ] N+ F
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
( e2 t3 d! a$ ?- \3 f改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
7 Y. [/ \* k; Y6 e. C( Q是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾+ ^0 Y5 P% H4 V% b3 g: h, K
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
& x* [3 y, d; C1 j: ]+ W生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
) u7 F+ Z1 o: |8 ]0 f一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
2 i* ?( f0 \' | yPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
9 Q: ^& W# ]( F. p3 M* j; Jsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
1 i/ _: m* G: n2 ]% {' _) W) mthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty " F3 E0 D5 p& @
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his % w* E) `" V2 s9 w/ b% a
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
+ s7 N* L' G" `) z/ ^! nunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his 3 ?6 B( g) c. Y9 C* U
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust " }* A, b1 Z; ?" O
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 0 F, t. M* A. b$ J
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical 2 g& g2 w+ M8 {
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
U0 o' c/ D4 N% P1 |( |% Q# Qthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
2 Q2 a. z) Y0 e& d! U0 A. athan poor Odipus!』( O1 W( h& V/ j; G5 m2 @
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐, |1 G: ?+ D1 F5 g7 Q
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
; [1 ~" q9 m: P. O8 I『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
1 [( q. v' G- }% V你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED * E' g U/ ^5 h- M6 L* `
ADDRESSES TO MONEY﹕( ]+ {( A# A& c# t8 b+ C
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
: @: }2 p2 {$ y& Iyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 5 Z+ y* @: K1 ]0 T. s' D( ?' a
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
3 d' @5 ~0 x7 f0 [; Yget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a - X$ W+ b9 ^5 c/ K$ n" y* [3 O
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
& L" ^. {, E0 t8 W, u1 c! I sBut without you my love will desert me. Without you my friends will z: ]/ ?+ P7 r9 u
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog ' W9 |1 ]( H0 L- W o
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
" A& A1 o4 T4 u2 c$ @to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
) ?# D7 G; ?' X' t cwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
5 ]- W n2 I d; `. o [my deep-hearted gratitude. 』. c0 c0 ?% f+ k# b( J
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』" p& y" D% O: h
芝娜又唸道﹕『第二﹕
; }- |$ c$ y7 c# y2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
: V$ R! P5 o2 O$ d' tyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
3 n& E8 f$ w$ n. Jyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
: ]& ?$ h. O- u% L! e. }6 S* t& Yon my great plans. And with you I can make the little world around me
# L' I) Y) t3 \) ?, D. sgo at my will. If without you I can still have a large store of learning. / o6 ` Q, Z2 O+ B0 B
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
6 i# G4 a( v; Q I can still live like a hermit writing books of great thoughts. % X; J* v* ^7 s% y; i1 ~. _8 E% V
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ; d$ g# ~& P7 |) W. d
and don't be naughty, or I'll punish you.』& m" ?& I: `% t7 c' g. K+ N
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒$ u# H/ h! a& x5 n
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐ L6 }7 j& [: ~0 J
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
& e9 R5 V6 c$ u! I5 p. f(談美)﹕
7 d& n5 B6 a6 v: R/ \ Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 2 S- g8 g& i5 [4 C
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ; ?' y% v, X) g) N, o: |0 ~
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
! C, D: k8 _8 T9 I5 { z2 }$ x$ m5 sshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win " J8 c4 [) |8 i" {8 {3 B
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
+ y' T; f% C" t- Z4 tor a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
9 A. n% {0 K( i" d& l5 W8 wcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,' }5 {2 Y: f- z7 Y) A: Q4 I
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
& G1 g' B& e* A% [dogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to * U' y/ I. @) H9 ~
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
; X, h! r% r f" L4 ]. T0 \/ Dmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
& N/ M- K3 d; A; ]1 W0 Ja bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized $ b' V! N/ G$ S* a
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne , a" Q! [' C' R! d p5 v
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
: n) a; M8 |7 L& g; Jin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
$ \4 j) p( D& P' ybut the preserver itself.
) I) m, M! U6 I v( W5 A) X Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
- s! x, D! A% S i' Y5 Z: ]& Wa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the 5 y+ ^; p' m6 K1 h9 T3 d+ E
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, % R' m1 @# j, d; P$ U! h
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
4 j7 t5 g5 |, K- W# B5 A) s smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
. }' S5 c3 ?1 Y% `! T' ~% ^in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 7 l) x/ V" G* ` e; h2 x ]) F/ A+ j+ `
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
" W- C' A' }8 G, [/ eas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
3 J, F5 [/ `1 r, q- |4 ~a vase with the clay around it.
0 U/ ^& k: `$ U- s The outward beauty can only be the object of admiration or envy while $ X+ s; `) U& Y% K- `$ o
the inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an 1 T4 \4 K3 h: l! n) l! H: v
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but + l7 p- o) [4 w, P! ]
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
6 S/ N# u" B8 Q# }( W his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two % Z! p6 Y8 z* g, Y# B
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
+ I( o, Y/ X8 p% qwith the shrunken beauty.』
9 U7 N0 L: w# R+ x彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父' f0 l H/ H6 _
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為
# ^5 P; |# X8 C0 P) S7 p色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』4 @4 Q8 @2 `* [
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌' _: n4 ~% |, L7 q3 I) A( r
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將$ f' p! {& S7 ]+ `/ n6 O* z" u& W
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
* Y. r$ c0 e. A4 x頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
( k# C0 C: a+ r; V* N% `你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕6 s/ i) O2 E Z0 c
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon / l1 B4 X+ _- P
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from * P) b( k b. L2 r( r
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited . t5 M6 O! N; p' _$ C
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, + [" J3 y& X" q$ h
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 0 N" q x$ y8 ]. [7 E8 L1 H+ c
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
1 @$ A, k; I) \0 pare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 1 w+ v1 x% m% |* C! P
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
( F8 z R* d+ `3 ythinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a / b: `6 W6 X5 i
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance
; K& L# r5 ^ \. ]8 E# S2 k# Sat it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
F+ H* u# [/ O8 ]& o% q2 [salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ( y1 c% e5 [: `
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
/ f8 h' m' @7 c+ ~2 G) v) y The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 0 k! d# H/ }- b$ t8 w
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
& {) ~4 W9 H! g. l3 m』
7 c' ~" H& Z4 i B& v$ Z盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
! y1 y6 R* L9 ^* W3 t% x" x; e好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕9 F0 u# X5 ^% L8 d0 M8 V" B
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
3 C7 F5 }' T' k7 H c! i: Kapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
& W* i: {. O" l" o6 D# c8 Hcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
2 o( h1 c( P) `# R; I7 nstate and the necessary intercourse between its members would be interfered
: D# Y/ o- \% nby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 7 H( P. w! }6 |: I( \
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
5 X% {% @( O9 T) p& D3 ^! R0 S; Psociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 2 c6 J# [: `0 ^& o3 Q$ X
on which only the coach could roll forward. b6 T0 V N1 }9 i* A" F
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
: i) D9 Z8 r& Z4 l* ]be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare h2 y+ T/ |2 x- e4 W! Y
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
* C" u; D0 e$ e) l0 U7 B A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed ' Q9 y2 s+ z! l0 p) A' h
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
* \' q% q8 K' a7 xon ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid ! h3 C% g+ H& N& U9 O
against etiquette lest you give offences or make enemies.』# ?' S$ K# y, u8 @& o5 t2 s
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
8 j3 V# F% }3 k: m而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
- w& K" u2 q. o9 s: \的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫; n& G/ A0 A/ Z
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
$ h9 A/ }) d, c# F外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕0 N4 @. m2 X: k# G
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
( E6 ]. S8 ^# ~: ^; B4 r『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
* {! v# x4 w5 f* K! _作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們+ E" ^+ q1 q! b6 V7 x$ c7 @
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
7 G; @! J) |: I銘」的譯文
9 H5 J. k9 L8 w# H" u1 ~; DAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕4 k7 m P. h9 Y
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and 9 \: V' @2 n4 F# w$ \0 I' I
charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 7 T; G: h. r$ ?2 G! f
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
* `3 S7 D' T9 Q3 }+ V4 s" Eare the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
" P. x) ~/ `2 J3 C5 c as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars $ u& p4 L# I' V2 ~+ Q
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
5 E" K1 Q- p' [& @sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
" C7 n( ?2 p Z8 t# r& Ome weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
- D' t) U+ z& a; [1 w5 i! h* w; zin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
t' Y* ~# h8 ?; j! Y( t; R彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
. i) j1 m2 Y1 N# U: C# v9 F; m只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕) `8 d0 H) ~! ~, t8 h! Q5 ^
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬7 D7 u c8 l, x
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
8 o) W$ g! ?& n1 Z* e才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』6 h3 ?9 t3 a+ ~6 o
& i) v. @, B5 I" N$ p8 B 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
1 d, t; t0 ^: j3 c8 A& c6 J買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本9 E' m. l: z* X3 F- H
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』$ _' P2 e* ?& ~- n3 O0 Q% D6 v
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或) v0 U, [4 U/ w4 g p- {' k
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。; d0 V$ m1 o T/ g
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
Y# C% ]: y( y# w R. y會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再# a, e4 X. _) t1 {* l6 N
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕! w0 J! W! z/ `2 |
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
) t3 H5 l$ F5 R( ?8 a2 Z" P) a音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。& I6 m: ^) J( [) {
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
$ |5 J$ C+ r# f0 v! ~8 M個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
1 ^0 c3 ?; B0 O5 E在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起, W+ }. Z/ D$ ]7 B+ q, N
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車8 N! o# V j6 X$ o( V7 T; }
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐9 Z- h1 X+ l" o K* {; Z
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
* E9 `. N. G, s兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
' W+ s" h& n2 f, f" x. I出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動& r5 b( u7 U- R* Y
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。( w. j( z' p0 z
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
y, G8 p) Z/ ?, d# C" Y8 z說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八6 ~3 z9 k+ V" S3 s, _' v' y
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
3 J; @4 \* e, V( t7 E8 H2 w2 }畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農9 p6 l7 l* E. q3 U3 r9 D; t
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
( S# X# z! F { [8 [5 p4 e流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云- }! d; H4 F1 e& e; o" g
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
0 h' n, J( e* `# s0 x( U. H' \千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時6 F: R- w5 S* ~+ x% w8 E9 `6 v: u
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」' N6 a2 o }& a0 A4 Y& |
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
4 {8 {$ v g k2 f) E開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還) g/ i+ { [2 q, M. }5 |
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
' w+ t( }' Z' h6 v# y各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
) k- e7 E, t3 d0 d了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
/ U2 {& {$ l5 l9 ]; K: |典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
. @, k* A+ Q- i% V生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
7 v$ E/ g( u/ t# d' Y x Q作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
& a W6 C$ B8 w3 D; o, {/ j珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這% J. |* d& j2 h8 u
是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
& i v( ?* r- S芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評. u3 l0 R0 H; K0 P: J5 E- B6 \
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去) R7 c. g9 ]* x& g4 ]
評論才會公允。』 |
|