|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕* V& k9 Y0 W( ^
1) Lo, the red afterglow,
C8 }+ o+ x1 f Against the sky blue!
- y) T2 f5 N* ~* v Is it the blush of Heaven, ' q# A3 y/ i+ @" i% r: W
As on a maiden's cheeks, ) H! l2 _1 x4 i% y9 O( ]
When she catches sight
9 T5 I5 d( Z9 ?# ?0 | Of her coming lover?* ~" Q" T) M) E! p4 Y; ^0 O
2) Lo, the red afterglow,3 C' W! m0 {0 X
Against the sky blue!
2 I# \ s5 n1 A2 n u4 T6 A Is it the fire of bivouac& j, `$ \, O* {% C# q- @4 L
Kindled by Nymphs and Naiads
) H9 l* |( m# Z. ]% W6 q On the banks of Milky Way
. o8 r! p7 L F0 n5 M X( u Holding a celestial picnic?+ D1 a; w3 c- ]; Q5 Y7 `. Q! P
3) Lo, the red afterglow,
% z' g. O0 p u0 m" I Against the sky blue!# ~: `* F3 h# M
Is it the ruddy gauze veil, R C, p7 |* T t- ^9 k! ]
That veiled the face of Juno
) V" K9 ?- b+ o$ x5 V1 j' O On her holy nuptial day2 _7 P% ?% t2 Q5 L- ?
When she married Jupiter?
p3 o. C0 D: j C: `, I4) Lo, the red afterglow, W' _" v: B& g0 M: M( i3 h* m
Against the sky blue!
% _. e/ l' Z7 ]$ j, @ Is it the fire of Mt. Olympus
" j; n* e& O! F3 j# p# | Stolen by noble Prometheus,
6 S" \6 Q1 O+ }* }# J And in his careless down-flight
9 M, Y( F& d8 X" J2 S) K- ^3 Q: M Set the fleecy clouds aflame?
: A7 I% ?7 j, M$ W% u" ]9 C5) Lo, the red afterglow,
4 |7 G: _6 S! a" B9 V Against the sky blue!2 G \7 J9 W; u4 s& K; ?5 R. u
Is it the blood of the heroes# e" V# J& d) O' [- J
That died on battlefields! s/ W: j B" n% t: K3 ]- u8 }6 }5 t
In the sacred defense6 l1 {8 L* c* e8 O" ?/ k" F
Of their dear motherland?
% D! L9 j" ~! ^ i1 m: F+ [# `6) Lo, the red afterglow,& u) _7 o) @. }
against the sky blue!
, ^- W) C3 }5 ~ If it the Isle of Coral) U% E6 K# k& l0 U) w! e
Removed by a white witch) g; A) a; `) Y1 N+ T8 f" \
From the Pacific deep9 ?6 L& X' P: i& C) t T3 ~1 R
To the heavens above?: p1 z) a9 R* {* h$ s9 V* D% V
7) Lo, the red afterglow,. o- |7 S7 G- I4 Y5 [
Against the sky blue!3 ~" Z3 {2 s- k9 q
Is it a cluster of peach trees,: }7 W& D9 X! S/ {% `' n+ J4 W
Their blossoms in full bloom,
& D9 k5 e3 y7 m) K- @5 [3 J& H) Q Grown by the daughters of God( [! f0 F3 l, l0 G ]+ T$ H
And watered with nectar?
$ o4 b h8 Y2 Z, J$ m h$ J8) Lo, the red afterglow,9 C1 O% m C5 w$ f
Against the sky blue!
* E/ z+ E. D( o& v Is it Flora's rouge7 C; m; k' V9 E9 b% g6 ]/ T! P
Spread all over the sky
4 q* Q4 I# \+ A/ H, K5 _8 P By her frightened maids* X7 N, r0 `. R% x7 u" i
In escape from her anger?
8 X6 ^- E, {% }6 o( U$ r& x B1 K9) Lo, the red afterglow,
5 U- @! j* D+ V Against the sky blue!' a+ T. g3 N* U: @8 i
Is it a large piece of sponge
6 D$ S% C' e1 J* X3 s Soaked through with claret6 h7 a$ |& m3 }: f8 D* x
Upset from the Holy Grail
, X5 H$ \' f- Q( R( F1 O By a rash cosmic pilot?』
2 H* d! d, a& N0 f9 S3 i6 z; {4 g+ n文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒; G9 R' K0 |' X7 w& d" k5 A! \
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又: I% @9 I7 Y4 i. K6 z2 l% @
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
" t, [- j3 L4 ]8 y裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
/ }! [( n" X; p0 Q/ j飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
+ e8 [6 [, d# e( n) R8 A0 }6 v3 m言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞5 Q0 P- j6 `& a" Q0 R7 b) d
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
- a8 d8 V) E2 ~; R+ { 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕& {" B# p5 C( k6 I1 u% v. P
When young, I don't have any notions what woes really mean,
% s/ N& R' _5 f1 C1 s1 Z" h Just love to get on floors so high.
0 J9 l8 X/ w6 S" v" g) i" @ Just love to get on floors so high,
; a: z" W( _3 P) NTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.& ]/ @5 I) w! O& [4 Q
* E4 L* L. J" J7 zBut now I fully have ideas of what woe really is,& D' q4 g1 t1 a+ j7 ?( }
Afraid to get on floors so high.
7 q$ a5 [# ?3 r& L$ k Afraid to get on floors so high,
2 d' I2 ]+ ^+ g9 r3 T' `/ r3 I# CI only say in poems how good and cool the Autumn is.』$ L$ f2 O' j- T6 x6 ~# ?8 C r
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
8 \% E) P6 f. l- }2 O. n" C O四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
' m" E# A* D, [& F你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
1 I% c" Z8 n. \6 x+ C: p『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
5 J+ S' l- u) [, D) C2 j肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
2 {! w0 x! ~9 J是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
" \$ P, O% E1 G- \5 D抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
) p$ h* }3 v8 d& ^居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
! w3 ^/ I3 v: U+ ]" D們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是2 E/ D4 Z1 s6 O' n, r: {
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只, _4 H+ J) ~& B+ W
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
5 f- `6 N8 o/ C" \; i# P沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明# P; ]# D7 p/ J, ?9 x+ @) @5 P
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
Z1 d6 L6 H2 t6 u一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕0 M+ s4 K( I' H7 e$ {% H! p
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 6 r" ~1 V0 A% Q. s
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by , F8 C; I# J9 D" U, I! a. D& r: ?
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
5 @/ X! _6 ~. v8 }gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 0 U) k3 J- y/ L1 ?- V6 [
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
4 t* a( ~/ Z) @$ v1 `unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his $ Y) @/ ~) F( Y6 u
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust * l& H' B, P1 S; M" ~& q. k* `
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only / t( u8 X+ \- j+ |" ^
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical ) g8 g" v% f3 O$ I
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
: w- w" O( s8 P8 ]; ^- c6 sthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
, \0 {- R* X( g s9 a" athan poor Odipus!』
% C+ n8 {0 a0 `/ L1 X' O6 Q鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐, ^" \, k& ?& X, `$ i$ M
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕) R3 t2 b9 ]) g/ I' ?
『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕0 a3 [# W& o! i, L* V, o
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
; F B, b+ X! qADDRESSES TO MONEY﹕- H0 T! f; x4 v2 x
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
# h6 D, _9 C0 Q0 s( o2 W4 ]your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 1 S9 f, C! G& z5 T
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can & y* z; m9 Y% ~; |
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a & W" W# o- H, b$ E1 i* |
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 9 {% Y+ O7 P8 O; p! S
But without you my love will desert me. Without you my friends will 3 h! M/ g0 Y2 \* w2 j
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog : Y O4 F# y$ O+ q8 M$ r4 C/ f7 Z
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come ( o8 `5 T9 v9 y& b
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
" e1 b, B" m4 ]willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
: @- }' u0 Q1 O& amy deep-hearted gratitude. 』) u6 @+ r" J6 T/ i5 c, R; a0 H
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』' q7 L' n; K0 W* i+ t/ l9 G
芝娜又唸道﹕『第二﹕( u" ^% B" L; B+ ~5 c
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
, b; u2 \0 E; w9 p. a" z& ~+ Vyour owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, ' Y% H3 \$ A9 x& D& K
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
5 L* }3 n5 E8 c i' Don my great plans. And with you I can make the little world around me
5 a: r, d$ Y) z. Vgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
: @5 A4 L5 p% h$ L If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
& p: K$ j8 i% `" A1 J I can still live like a hermit writing books of great thoughts. " o" Y0 ~2 |( Z$ F9 d! U; K
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well # _# P: F: J& M7 V' q
and don't be naughty, or I'll punish you.』
: W3 ^* ~8 x. @& D$ T文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒) |/ w! R7 m" I0 a0 D! A! K/ i
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
' G7 _& B8 z7 k" B( K9 t* ?# v2 U一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY3 W" U9 F. y" O8 }: C5 O
(談美)﹕
/ `$ O9 S" L' k2 [ Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
% E! ]8 r d( O. }will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with
3 I) m7 k9 s$ q+ i$ U; }a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
4 _1 Z) e: R/ }% \0 z$ D/ @she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 2 u, y4 M+ q, v# H
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ( S7 v( S: m( p) }
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
- T) F# U0 e% m4 L* ?, kcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
* Z ?+ E( n2 ?+ S! ~& V8 I proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
( t/ q5 B+ W5 P0 ]/ x9 e8 u9 N4 gdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
( n* d- E5 T' Y2 T8 xfade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring . g, U# d1 p G1 t4 d
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
/ y4 B; w! H6 e. y2 p1 m2 ?0 ga bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
. l% U% r- s0 _7 L* {! @round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne & T+ S6 ]' `6 H* c5 ^
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
/ }+ r/ y4 j7 y- e8 }$ X* ein youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
! U' z* I+ k3 y" A5 Jbut the preserver itself./ k) N! K+ @4 \
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such ( k' i$ Q: z/ d) q# h' T0 N- M4 D
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the * U# z- K2 P l: O+ W8 {6 a0 Z
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
% H: q m* e1 w6 @2 M it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made & C# x3 `2 @& \8 H
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 0 @$ Q/ y7 ^8 R: X
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 3 y# T. A) N/ C6 X
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long . ` T+ }3 l: b# a3 C% ^, I
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
+ I7 N6 F+ h1 Ia vase with the clay around it. % x( j& t- \1 O0 t' e# n
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
( V% W3 O; V6 j+ W/ j, f9 k7 kthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an + x# w. S5 [# a( L6 _' n1 `
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but
1 x3 j: T, `: Athe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 4 |& z) ]" O1 z# V
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
$ N0 k+ k7 t/ Y3 i0 j6 xbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 9 i0 }3 T& d; C1 a) f& {
with the shrunken beauty.』$ W: f L/ M8 R8 {
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父8 W2 V; p1 {) A! \* f
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為8 W% }3 N0 I- S% m& n( Z
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
6 K) D) S# A: _1 h1 J% c查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
8 E& W3 j7 C3 L, p7 [似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將' A$ l: q5 v& o, l
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
' b# Q; h2 z5 H: \+ F' [頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
& T% S; U. i- w' k. }+ ]" y你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕- n3 @) P6 F+ R$ b$ d4 A
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 8 o2 E' w' f! k; w! R9 J; O5 v! E* H
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
. E* Q7 e, d4 p! x$ {. ^3 ? the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
7 I# s3 r2 @9 f1 }0 apeople in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 5 O5 U6 Z* @ P; O' ?) O
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its ( g9 h. ~: f1 t/ a- z+ P
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
6 H, D5 F6 \8 T+ H& \/ A- W: Tare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 3 D* c) V( y& [' z- X( }
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon ) M! H! w% C1 u2 e! A% `! y
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
" N' ~! Q- n w6 Z# \6 Uthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 9 ~- ]+ z8 d8 g* \) J9 [, Y, I
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to # C/ v4 W4 B$ n/ a
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as " a2 A) M' t) H8 T
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
5 [, m- t; G, s8 G9 _. J3 m The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the ! R) P8 _8 r; x+ N0 X
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
1 U7 f% I' Y# ]" A+ r# `, m: n』
u1 k% V$ ^5 R盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
% b, k% e0 F/ \好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕. P. `* ~4 ^# }, a- E
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
5 D& W7 l6 `2 w4 tapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the ^% k" ^8 K2 S8 p: S# K% O; c- ~; v
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
1 X6 I: T3 @1 ]/ y8 Q* b6 [ mstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 6 X4 r/ Q4 W& M
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette 7 f9 T( ]4 Z& U, x m( G( `( u$ k
would be the rails, along which only the train could rumble forth; if
$ t4 {$ B4 U/ h. \society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
) U& g" @* X3 M: u, W8 @ ^* K9 O! Z on which only the coach could roll forward.6 Q2 F0 f' [ E2 }: W3 X5 P
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
$ C9 y( T% Q# P/ rbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare , o2 V3 S. W: c: k& Z' `; s
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.# C% i! l; O. u1 q, e
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed : p' E# T o* ~0 h# F, H
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
; p, [' O5 @7 Y: g* Q. r$ O; a; ion ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid ' F8 ^# p" U6 w, G" M
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
" R, W/ z; T d3 Z盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
* Z, Z0 b. f7 ]6 ]' e而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
. D3 w" `) X6 v2 p5 _, ~的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
) O$ j6 K* X" m6 _5 {的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。9 y8 l; m: l6 ?- Q5 X( Y
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
2 Y% t4 a4 D; r( n『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
3 @5 v4 b1 S% w% x6 q/ B5 \『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐& ~, Y. i1 Q' _1 S
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們# W% Z* f4 y. d* H I6 U P1 M! D
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
, Q% j4 z* S+ o1 l8 H: C' @7 w1 O銘」的譯文
. l, A4 @" u4 G. E9 ?' FAN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕/ V+ o% F% f, S$ G
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
0 d6 J( E/ E: v8 t F% bcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 7 e) |/ w. C y- _* g( e
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 0 q* k2 b2 c0 A: h- _- i
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen ! X1 u" ~+ i/ X8 K% P
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
% D/ X2 F: V5 f7 A0 B4 d* F* Oand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my / p" C' T+ e5 X4 f! B/ O
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make 3 J& k. b' U3 A
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
- y0 ~3 w& m; `$ M' kin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
) J% Z( l) j6 i7 h0 i& K/ Z彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。/ c4 W' X1 N$ o% b+ V! l* E: a
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕5 u/ G0 i7 l b2 j5 k4 Q
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
% M+ N n( a" O- w9 R6 n高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有6 X( `; x# ~- f
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』& K+ k3 Y3 X) g8 F. r" }5 h5 l
5 G* B0 k1 h" o
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
8 r& S3 _. [* U, L) I6 b買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
; h, l+ J, q5 {, ?' `1 @2 e/ v好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』% Q% U+ V! z3 Y) T2 ^$ S+ c
鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或 s+ I- h% h8 r. o& H" h% O
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。, ]; A: }& ~/ y( A
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只3 A- w0 O& w' A& P( y+ h
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再) F; H2 E y' i( {
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕2 K6 W! L* p4 T% s- `5 y0 _8 r
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
8 B2 i* \# n# ?7 c( ?+ I. H) |音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
3 _- X" w0 _) b9 k6 H7 S 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
1 b; t9 M( p9 H0 `6 M+ R個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是9 b7 g( m* H; J4 f$ p5 \( J
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起/ K0 x, g& P: O% ?
去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車4 m, F6 m0 B4 w2 v& a
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
( l% b5 V8 y3 i- c/ D上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
2 W2 I0 T, v, J* N1 y9 d* r兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
; e$ }" x$ x0 N: D* a( {) X W7 R- T: ?出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動. i0 Q5 `/ w1 q2 H5 W& p
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。2 y7 [4 v% |+ ?( ^. p
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
: m# n1 t' N7 L說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
) }6 v" _: Y1 l2 Z1 o* S) B, @/ x戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺; O4 F& E M+ G8 k
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
: Q: S: Y3 O# N6 h' Y' `" _展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神( P- Q; i6 X3 l
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
' v3 f8 x; M3 A' C" E$ [說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
; D, E% \2 \" d1 k千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時/ m5 e) L+ H3 l
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」6 J( K* L# |% |8 Q+ @7 Y" c4 }: g
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
9 d( t4 x( S1 `) J* |0 M開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
$ m! N$ h# v5 V4 t/ d/ O6 Y是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
; \. ?- s0 i: ~' W5 w各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
6 P0 N, I* `' ?了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出6 }! ]3 D, e; U& y! `. ]
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
8 w: H9 ?) ]. Y1 [6 B生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
/ M( ?) k' M% a- u: L6 K* E! w作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
W' h+ Q0 P1 V/ L6 x珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
8 j! q# E$ n2 y# K$ R. T是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
( ~3 n$ |7 E* {! }% q+ }) D: u芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評1 E" W7 D; V1 ~- A
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
8 G& _" q+ A" t. r/ S評論才會公允。』 |
|