|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕' b1 C% v+ g: ^- l6 U
1) Lo, the red afterglow,6 G7 C% a9 c; C: N0 c5 f
Against the sky blue! ' P9 L% W m* O7 r( L' \( `# s! p
Is it the blush of Heaven, 5 Q5 W1 n5 r! O
As on a maiden's cheeks,
5 C2 @7 ~& \6 b When she catches sight3 u% {1 ?( u$ W' }: j
Of her coming lover?9 X+ g( F7 D7 M% S- h
2) Lo, the red afterglow,4 \7 z4 F0 }, \# @) L) {
Against the sky blue!% n' v' l5 y$ V: D* `
Is it the fire of bivouac
$ ]0 `+ _( ~8 z. C6 x8 z: I Kindled by Nymphs and Naiads
- s% c' l% f" I3 L5 w& Z On the banks of Milky Way
: }/ x8 a$ D" O% y9 N Holding a celestial picnic?
+ R8 J: Z3 ]/ O' G k) d( H7 e3) Lo, the red afterglow,. K" j) n# H/ _! T a1 Y- e
Against the sky blue!5 n" V* [% D) g1 |
Is it the ruddy gauze veil1 X6 \& X5 a) K% k. q2 ~
That veiled the face of Juno9 q) ?2 k* Q$ }! d" I
On her holy nuptial day
' P* c* d" o0 G+ K. h; U/ D4 @ When she married Jupiter?5 t0 ^) n, q0 F1 e& k
4) Lo, the red afterglow,5 r! }& Z7 Y, a7 t; E5 c
Against the sky blue!# I7 a9 V s9 q9 S9 g
Is it the fire of Mt. Olympus3 q4 P! D+ P0 H7 H' }; h! Z& m5 b
Stolen by noble Prometheus,
0 Z \, @. o. j" B5 U9 N6 k2 E$ D And in his careless down-flight
' q: x' J. Y& n R) x1 G Set the fleecy clouds aflame?' u+ F5 F: C& D0 ?# |! T! \: d
5) Lo, the red afterglow,
# D% D# g" R" `/ s& V6 g5 ^ Against the sky blue!; t* n2 }: C9 r9 C, P/ V
Is it the blood of the heroes
4 O$ C+ f6 S4 U, V+ V' u+ x That died on battlefields
) N( _5 e8 ?% m1 @, {2 | In the sacred defense: L5 q, C# e Z* I
Of their dear motherland?6 X+ p3 Y9 p, t$ _5 }) C3 N
6) Lo, the red afterglow,) H/ o. V9 k4 [2 W- R
against the sky blue!* U/ ?, y% X9 y8 E( m8 ]
If it the Isle of Coral1 j0 S2 u( V% i8 ?! w0 X5 \
Removed by a white witch
. B- ~& _3 o2 B3 G( I2 @# ?' l+ W From the Pacific deep
; P6 z- u+ r, d- ? To the heavens above?
# K/ A; G" ^" d F0 x* l7) Lo, the red afterglow,
7 r# k' v$ q# g+ B( U$ D7 g0 i Against the sky blue!
, K. k1 d- l, C2 c! ~2 z$ L( ?0 G Is it a cluster of peach trees,% P& W+ j, R4 A, T
Their blossoms in full bloom," a, w5 x' L9 ^2 i
Grown by the daughters of God
# R) B, C/ J' n6 \( X! A e7 ]: S9 J And watered with nectar?
' L% v# }# u# N6 \- d# w6 x* z8) Lo, the red afterglow,
+ Z: D8 M3 M! z1 ^: {" g0 R; c Against the sky blue!
# S+ Z& f1 S% s/ y Is it Flora's rouge
! Q H( I; |$ T+ v3 J% `) |4 h" r Spread all over the sky/ [: B. @- B/ v) I* C# G
By her frightened maids
3 D; ~+ R/ l- f; T8 _4 h# | In escape from her anger?
& q0 H/ [0 T( H0 W: B! G9) Lo, the red afterglow,
6 J! v) Q& S6 M/ V Against the sky blue!
% z; t! B, ]( b7 G! y) k Is it a large piece of sponge
& F% g6 v4 `% n0 M4 L0 ^" A0 V' P Soaked through with claret# {; s$ Y$ Y1 Q
Upset from the Holy Grail: q$ ?' L$ C+ ?& z- D
By a rash cosmic pilot?』
5 X2 o* a" U' [: {3 k* `3 y文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒$ \! D! z0 A/ h0 d" D8 K
比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又! \: P5 l) z9 z# }
比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節3 R9 E* Y, ]" W/ _- R: X J) y0 E
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
( n+ @* ~: _5 J6 H9 |; ]: u: I飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語( m: v" l3 S% R
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞# ^5 r' W8 Y2 T6 I" m! \, m' b6 h
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 " ?+ ~& E$ \# Q& V; v1 G6 Z7 ?
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕8 n1 @/ {( b9 t) e3 Q
When young, I don't have any notions what woes really mean,% F: X! l, k/ T: b
Just love to get on floors so high. , @ M& ~$ ~. T4 R6 B+ w
Just love to get on floors so high,
1 N- m0 @; M' X, @0 y3 yTo write new poems, I try to say the words of woe and spleen.5 \" s9 j2 d: L c' R
0 V# l( W; G) _& y6 x! H( bBut now I fully have ideas of what woe really is,, V& r0 `- }# t, a- q8 v+ W
Afraid to get on floors so high. * T I& N) v6 ~1 y" l
Afraid to get on floors so high,
& a4 q/ b3 ` [$ {8 tI only say in poems how good and cool the Autumn is.』
% }% Y4 Z; L1 y# Z彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
; Q* n. P& F$ Q: K$ N7 E, e: p6 C8 g四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
1 u, k& e/ c1 T- \* D2 u/ c你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕% l5 r- b, k! w& B
『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生# w P+ x! }! E$ a* R$ Q8 x
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
5 K3 o/ F' q, u; d( Z2 Q9 f l是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
4 P# X# A# f* s/ |4 y抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐3 ^- s, m+ `: v5 G; q' `% j# E
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
2 t8 `4 J! x( f% x4 |# N們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是
4 U( d! G2 V: {# _% h9 ]改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
; p2 A6 c6 n: `- I2 k ]+ ?( { j! h' W是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾7 u: @' _& y! z/ W3 ]
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明' S. u3 L$ `9 S) I9 U! y
生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
* g4 j* P' ~+ ?/ |% l5 @一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
4 S# r6 {' L7 j& qPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
( S6 U; u" T2 I& r% u9 d) tsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
/ q( s# k6 i( ^' B2 c) H4 N& P9 Nthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty * r( z5 N: d$ `$ ^
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 6 G2 F/ Y* a% O" w- C, z0 _3 I
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
' j1 t. P. c8 n Q) ^unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his
- u, b. |, A( o8 E0 v* F! Bfate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust / I* Z! m: M* V; L; u+ [6 Y
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only . D& I& E K9 Z9 ?- T; I! ~
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
) D6 C& n" n: k8 p8 |6 {+ t; |fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were 3 G D7 A/ @) f! Z' J" C
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
- K6 w/ |2 B2 y1 kthan poor Odipus!』& w) L! t' w1 C9 e! S8 U; V
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐2 O8 n1 m! B) M; x2 g1 _
真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
8 `9 ]8 v* y6 I# H' m' E- E『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
/ |5 l* Y* v5 q% X) }你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED ; n/ Z8 o* H1 W( ^
ADDRESSES TO MONEY﹕2 ~4 C- l. v3 B6 q( `: o
1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ( I$ t7 K' [& k# \& }9 Q
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
$ C- [' E0 }5 d) {your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can + i' [0 C0 K7 ?$ A3 S9 f' z, p% t$ P4 o
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
& ?4 {% I7 l% M0 {: Z e/ @. Agrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
; g( T0 V1 x9 C8 iBut without you my love will desert me. Without you my friends will
! m/ x3 o1 l+ y4 V3 h4 Gturn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
) ?6 O9 I# R) x) m+ |5 {' pand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
9 N$ U: x& o# [: R( sto me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 1 I. B5 O2 y% ?/ l
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show & K5 k) W+ K" B* @9 c3 ^1 e$ ~
my deep-hearted gratitude. 』 O( B6 [5 O" _, n: i' Q9 l: M! t0 m
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』
+ s, c7 V! Q7 V# S* W' [芝娜又唸道﹕『第二﹕) U! U! T7 B; v' q3 Q; U. u
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, ( ~8 Y& M9 k1 I, O9 V- a. M0 B, J
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, ! Z) ^, b; n6 q
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry / p/ {; }1 c3 S7 W+ i8 b
on my great plans. And with you I can make the little world around me & S+ v; N* d% h- F, s3 Z
go at my will. If without you I can still have a large store of learning.
8 ?( R7 \5 t( H, a/ |4 R3 S2 ^$ ?! E If without you I can still have an unpolluted name. And if without you 8 T V# m' t+ ^, b8 S& m
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
9 L4 f7 t3 a, U& [) h& bOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
, b# F8 O# n) k3 s( u8 l* K6 U and don't be naughty, or I'll punish you.』
, z) r1 u6 M/ V8 @* \3 w1 o+ T文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
. f' S+ g5 B1 b7 [0 a) E4 Y掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
4 G T# i6 p6 i! n+ z5 Y一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
7 X) G5 t$ e9 [* ]( y+ A(談美)﹕
" L" p- ]: |7 T+ g5 _5 x! N Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
9 K7 v( K) p+ W7 r( D% \1 x& zwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with 0 V5 d' U* t9 j. e/ T1 S
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever 1 Z. O4 b) u1 U4 G6 W
she goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win 3 P0 N& T1 A+ C" x4 s
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance 6 @2 ]9 ?( h9 Y6 G9 x) m1 K+ G
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
4 m, W# u4 v/ r, F8 J4 Fcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
4 F U. y, f* K5 t' w proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
) k; r; h; R% H6 Ldogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 0 L9 ^& G9 I0 X8 o, X! w0 ^# R
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring ! B6 x( H$ \9 E" K0 j% `
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
9 L+ L5 R# ?# ^& ?; }7 G ua bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized 1 g/ V) V' ^- N3 `
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
1 w/ ~* z. V' e {- Ufor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
0 N% @% j' Q7 t# r Q, V* rin youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
& g, [, \- K0 b2 D6 z# @but the preserver itself.; g7 A; C" J# g; o
Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
0 u5 V; Y% n! fa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
& i1 @; J: \: k4 ?' Wstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, ; G0 v+ b) R' N7 d1 S6 V
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made / z& Y5 E0 E* J; x% F4 \: v( h
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone,
2 Z3 f# v9 {' p- L" g9 B* G. y& {( Yin spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
' |: l4 R: d) @4 C* ^0 ?5 b openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long . g; T; t. i d" G' k
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into
& r- M) e! @9 A6 ja vase with the clay around it.
# p7 ^5 R1 Y3 n) O8 l2 g; ` The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
4 A! }5 W' [& g5 @0 z: u2 J- x. M5 othe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an * p% ^3 K+ l* M2 S
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but 9 q. X/ J2 Z1 s- h( v+ i
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 8 W# q6 L$ t6 \% C" M5 a8 c
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
7 i1 H' f8 p$ V( ^3 R& qbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate 8 o6 Y2 M, t5 J1 X3 q5 N4 l: a
with the shrunken beauty.』
+ A o) X/ N( h彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父! E0 [) R0 b8 I
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為+ O4 i2 Q8 p* i0 n
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
3 V. @6 W/ {9 P: a# c+ F& Z- Z. g查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
* @. x% u, E x$ g' k' \4 p9 @8 ?似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將' V* l' H+ E( R( o
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
6 Y% b3 s4 a% C/ r( k' m6 F頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
1 y0 ~; p$ p: _( V3 y你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
* b) I/ E5 _1 N4 r1 s A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
: O+ r7 c- [6 k9 D6 Q in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from + E5 Z% ]4 G5 d0 m X/ Z( Y) U1 F
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited , W+ i2 a* }' |1 \( f# C7 t% [
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, / k b* K, x6 w; z; q
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its
& E; s' i; s& }! G2 Nupward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls # b1 {! a- g! {
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
1 c3 e7 r( w+ i2 Whurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
2 g6 u$ J9 }6 O `& Lthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
4 q/ H( ~6 r( J3 k6 r3 gthin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance / P" {$ S! o1 ^. I
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
6 ^ t' U( E* M3 d* Usalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as , ]/ ^& G: U' C Q- `1 n
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
3 q. \2 X$ d4 a/ S. w The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
; a+ T, O, b' j8 v5 Uzenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts! u' d9 _( i/ }, D: _
』, v. l3 _; f0 O8 H# z2 n; m
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過& W- d) H( b! H: `, \; d: p6 A
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕ F6 U- N6 ?% H2 ~
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
' G2 `1 v! m/ X' i& n# H6 w/ E% qapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
/ B3 g7 T' B* a: \3 m1 ccorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable
3 b7 P- B8 R, n5 T+ C3 Q7 rstate and the necessary intercourse between its members would be interfered 4 s c6 d) ]8 A! t' E' G, u
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
2 z4 A \5 I3 p; p( Ewould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
$ u, e0 z, ~8 P; ]society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
) s! _; |' f2 t- a, p$ n) ~" Y on which only the coach could roll forward.
1 l2 b+ o) i4 |& Q1 h' T+ @ The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to * M# i1 w$ k6 c$ y
be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ( V5 T! A& a/ M5 b5 _ v( Y( j+ X
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.9 _* w8 {+ F3 b+ N, ]( [
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
: G. f1 ]" o b: o( V- Pby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand 0 L' M4 z- \: W) @0 s7 D6 g
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 7 L/ ~- i6 o/ i% H0 J( Q5 q
against etiquette lest you give offences or make enemies.』- k P3 A8 p b; W; ^2 M
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮. @% v( P1 q! g7 F# X* _
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫8 y) s, u! N, X# B$ w& Y
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫2 E" O3 q7 u+ Y4 j
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。6 J5 E- e/ j$ }
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕* l* Y3 c4 A% y
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
/ J' e& q( j9 d( S+ C$ E『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
9 l- ?5 Q8 G7 S1 F作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們
! v: O9 e* [( H$ a' T% t的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
( \, O' z/ I* l8 X# M. [銘」的譯文0 G* B5 C z* w1 x+ V9 n
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
' z0 [7 a$ W% {& A Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
' N& x$ Y3 q, M/ R6 {1 j. Z3 D; r8 hcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
+ b" y) t) _+ R/ ]8 ?: d A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant 3 n+ ~, o. c/ ]
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen 6 V; X' O! x% D C8 c( J$ u
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
I) ~$ f" L. ^9 }1 oand have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my % o+ A" t; e3 [" W' ]7 T4 z6 s
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
4 A# Q1 E2 J3 h, {3 |2 Y+ Mme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance 8 Y8 g& a3 }) z4 B, T
in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
& e0 H) e, t/ x9 U+ \# @/ Y1 y彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
/ s3 f# R1 T) @- y7 K只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
7 j3 f* r1 H; j' F0 \『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬. V' [: v& M. W0 G0 C
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有; e, ^8 c3 B$ _4 {- C
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
9 d3 X) T& i$ m7 j
0 E) Z6 n4 S# D. Z 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
( P! D( h3 R: p! U$ `買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本
- n% _' N a. l# H5 i好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
0 D, \* x) r* @( J鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或; \* O. K) u6 |. \
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
; h5 J& G, q% \" Z% L4 [, k 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
3 u% `- ]' L, O會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再) A' s# O- A/ M
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
7 H0 O& _4 A2 y J2 A『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
' L0 `8 ?. p6 ~音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。% b. Y0 B- u# ~
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一+ V: c% o. ^& [2 a
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
3 @! H8 _! g* B! O5 ?* t( Q在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
8 n2 O! D: J2 ]' L去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車# D* Y. F" {! `& u. H" m
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐! b5 h1 B" f. _. l
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
1 P* C9 B7 [1 o, l2 C兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
9 Y9 @8 R5 x5 e出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動' r8 V( B m4 F( @6 {/ k
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。3 ?4 y1 b0 ~# V: u
旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
* c' ]( P; ?* v6 ^( R2 z說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
. N# i$ Z) k9 K# u6 Y戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
7 ?7 F1 z. O) Q. l, |1 a畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農1 |8 O. s5 i5 `+ w$ p2 t5 l
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神
$ c9 `$ o) c+ s, C流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云1 W, f# r2 r* n6 [% v& C
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
6 P( ]# }6 y$ |6 V2 F2 S) m千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時 U3 X% h5 x# X2 A: K1 P8 U: X+ Q
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」; b6 `9 ]% @* ]: x' l8 v$ P3 K& q
兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文- b6 y0 `; s! d. L- G
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
0 Y# J3 f4 ?# s$ _" b是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千3 f4 {* I: ^5 J0 k8 ^& `# n
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除0 h3 A6 K! P' M0 `5 c' Q# Y
了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出/ J2 I2 I/ K8 b. L3 O% l- X
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
9 J. k& z* \" ~$ s# k7 ?+ p生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說+ X1 v8 v* Y7 W$ ?" a5 d& w! u
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精 r3 }( ^8 W8 @" C: d
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
& g0 @0 D. y* N7 T9 d是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』( a9 j. D: [! r, S* K+ @& k+ c1 A
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評0 w2 g+ A' z/ S- b3 L% p& X
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去1 p' w1 s& {4 ^$ |: L" A9 Y
評論才會公允。』 |
|