|
|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕. ~" i0 w7 X! u8 O1 `- H! L" o3 z/ Y: E
1) Lo, the red afterglow,
v$ O4 ~: a/ O2 h7 l Against the sky blue!
& Q& c% o( @( R/ x# i2 u Is it the blush of Heaven,
! G( X7 k( l4 ^7 v- P2 }+ Z As on a maiden's cheeks, ' R3 o1 n1 a' d& d
When she catches sight
* ?+ V& i, p8 \& { Of her coming lover?
* d& e/ [6 V, L4 J3 W) n- a; T# b2) Lo, the red afterglow,' A; {* N' A7 k1 k. i
Against the sky blue!5 g; Q. D7 f% f; s4 M K8 Y, @
Is it the fire of bivouac+ C9 S2 L3 s: r- e! V8 a$ v
Kindled by Nymphs and Naiads
8 ?, Q. M; `3 u/ v/ g On the banks of Milky Way
# v2 A/ H9 W- M Holding a celestial picnic?& X5 W3 \) i7 C* _1 [
3) Lo, the red afterglow,$ H1 y/ H' H# h! T
Against the sky blue!
0 `8 d' x8 j8 K Is it the ruddy gauze veil3 X5 ^, H {! `) a2 R f! A0 `! ?
That veiled the face of Juno0 k2 S2 t& }5 k; A8 F
On her holy nuptial day, Y* I9 |* Q+ Z1 J' k' c
When she married Jupiter?
T- I& O& ?3 G( l7 G4) Lo, the red afterglow,- v* f2 [5 L( N, a+ q( L- w
Against the sky blue!+ {0 j% c/ R+ f# o
Is it the fire of Mt. Olympus
/ G. x# |- Y+ R" A: v& B+ A Stolen by noble Prometheus,
4 A8 [% Z& J; \- Z; | And in his careless down-flight& [/ e0 R% ~9 \* }9 U" q8 E
Set the fleecy clouds aflame?
% I1 K$ e; B. Y) D, j5) Lo, the red afterglow,; G* X) c3 E% ?/ Q2 ]. j8 m
Against the sky blue!: t" _2 W3 H0 u: s2 |
Is it the blood of the heroes$ z# y' v1 t' \& d0 d5 j% {; }5 M# B) J7 [
That died on battlefields
5 ?+ K k# y) S$ b' j* d4 N# r In the sacred defense) @( d) }8 |2 o5 o6 x: X
Of their dear motherland?
! R" H1 m9 H5 ?( J' d P6) Lo, the red afterglow,& {* T$ G& _* k& q# a, I0 e" v
against the sky blue!
( ?; M5 G0 l U- M If it the Isle of Coral
( u- W1 O Q/ _1 | Removed by a white witch7 a4 M1 T8 ?# Z. _
From the Pacific deep t5 q$ D7 R8 ^: B1 }- z
To the heavens above?' H8 m, g- q$ K1 T9 w5 M; k7 ]
7) Lo, the red afterglow,
' a( [1 S" Z" c$ b% t Against the sky blue!9 A6 ]) X Q* l0 H) t8 t- c* n7 |
Is it a cluster of peach trees,& X, G0 B) q6 S5 d+ O5 ~; i
Their blossoms in full bloom,4 J% ?$ @: I' j7 A* i; d$ a
Grown by the daughters of God& S- Y2 J1 s6 d- d c7 s- O" H
And watered with nectar?, e+ g$ C- Q5 q0 z0 f0 ^" |; |
8) Lo, the red afterglow,/ G" K* Q7 K) {0 `0 F0 [+ S, g
Against the sky blue!
* Q; c; a0 {$ t5 Z% W Is it Flora's rouge$ R o8 V6 y, P& e4 V4 p0 d- d4 F
Spread all over the sky& L1 N2 C* m4 T% ]% j
By her frightened maids
# _( I# e) b D/ z' I3 i, R In escape from her anger?" G) U+ p( Y0 Z7 ~0 e2 I# ?3 I1 G0 G
9) Lo, the red afterglow,+ M) p" c; }- m7 w" w( w
Against the sky blue!- u( x7 _/ S6 w
Is it a large piece of sponge9 Y/ F. z$ [. B$ D: E
Soaked through with claret; g% f) q! t3 H4 l+ A
Upset from the Holy Grail
2 f# _ L; S2 i/ f8 s By a rash cosmic pilot?』2 R& Q" q5 ^/ W4 V8 Y8 V
文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
# y. V# O% p9 t" ~; C# I# {比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
; a d+ N4 L; u% B" `5 W- F1 X' f比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節) J" |7 `0 M: u# M6 [+ c- L$ ~" U
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙% T5 X1 B A; C& ~- ]$ k, ]7 l# `9 p9 Y
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語4 s' M8 d( S" @1 G
言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
3 x! {# |4 w; F' X8 _, g的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 & h/ L+ N) \ x2 e: h" T
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕8 @% N4 |9 x) S% F% f& X
When young, I don't have any notions what woes really mean,5 O( n, _) U; m- B+ p
Just love to get on floors so high.
7 _: b0 `0 Y F Just love to get on floors so high,
: G/ ]$ ]0 ]. u9 z" q! T m' Y% }To write new poems, I try to say the words of woe and spleen. I; m0 ^9 }$ y9 l: b2 }
) ?5 ?* Q# @1 R3 W, L, Z' J$ _But now I fully have ideas of what woe really is,1 F. ]1 k- P/ R5 g. g6 l8 @9 n7 e( h- x
Afraid to get on floors so high. X) K {/ U# Z
Afraid to get on floors so high,
# R/ Q) N# t H7 w- m& _I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
8 ~% t8 j' c2 A6 a; f% I- \' j彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
$ \& M0 @6 f+ J! r. s四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。
- j3 F( C' ~0 [# W, S B" H. A8 y你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
. C1 @. {# p; V* T/ }5 ^『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生
' s9 Q8 M! a o肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不) n1 M; g: e$ x, k
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有 L" q: w+ ]9 z! \2 l
抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
+ A) s6 n. G' d+ h5 f居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他9 N8 u. G0 y1 D4 h
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是* L, A9 ?* c+ m* M. V8 L. A
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只" R1 i* [! O$ x, `, _
是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
: Y7 `( P8 o/ {3 q/ o沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
5 i: C3 Q R* Y' b1 J8 ^$ t生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又& Y0 p) R; S7 ^$ W# W2 L- w& j# S
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕& u0 _( H% ]' ]+ R- |% d4 k. o
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he 5 }4 O4 {: N6 u- |1 O
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
- r5 p3 @0 {8 n* e; |! \. ?the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ( B- v! q: ^; n" s1 T
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 3 ^ a4 [4 `2 F1 V3 [: t( h
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
/ G3 I# h! q0 O5 G1 b+ C7 Iunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his % U0 C/ t; m2 X/ O, O$ L
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
7 A: ]$ M4 ]% x/ E6 X9 \: E+ }punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 6 p; k* F# `" @, F2 k
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical " f& k0 w7 d; R
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were ; Z) z i3 D, k+ r6 e( `! ~
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather
( J( i& K4 x" f- J. Dthan poor Odipus!』
; l* m+ f, u0 |鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
' k0 H3 O) q( c/ e# H# t真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
/ x# Q2 z) K3 P3 M# ^) G『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕) s1 n' q0 G1 ~9 k( R
你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
/ C5 E9 k0 |% I. B9 }0 s% rADDRESSES TO MONEY﹕
/ c+ J% c; t) j/ y% v& \' O1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
7 \" }$ y7 R- x6 byour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
+ x0 @- _% T' v$ j i) Syour slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can 0 T% f/ A1 R- ~* J
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
6 S) a$ H( X$ o- b" u: Vgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. 5 V' X+ [# A- d/ X* U$ P* B
But without you my love will desert me. Without you my friends will & ^* V7 a& n2 d. G9 B, V9 p# G
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog 9 \/ U4 `" r4 Q9 [( r
and sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come / r0 i$ U7 M8 s5 Q( ]/ U
to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm
$ \( \- j* G( H# r3 Y3 ^1 n2 dwilling to receive every small coin from you on my knees by which to show
. S: `' x3 B: r; [6 r% g! Jmy deep-hearted gratitude. 』: w2 z, A% S0 [/ _7 o2 G7 C
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』% m2 Q* c5 p& [7 p& B$ `. o
芝娜又唸道﹕『第二﹕( d% S) n h/ a9 a% |
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, , b8 N+ H- F2 ~' V% X! M
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user, : c& w9 j; V8 Q) g- p+ ^4 }/ o
your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry
! g$ f5 x7 E, Don my great plans. And with you I can make the little world around me 7 e9 w4 C0 }( h2 H
go at my will. If without you I can still have a large store of learning. / k- }9 T- |) z/ K; V) ?- `* `
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you i0 b7 o5 c l! N( Y
I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
( D+ j% h3 H! B: c% qOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well
! G# r. }! y' R and don't be naughty, or I'll punish you.』9 Q) @5 h5 D9 E9 r# O
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒' t+ D D' L x% P2 T2 O
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐& } W+ c \- z/ v" [
一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY, w, C$ c& d0 r/ p1 {) n
(談美)﹕2 k2 i' z4 z1 E' C4 K
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone
* o# F9 I5 E8 F8 K( w' G, x* Nwill exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ( ]* G, ^& T. K# Q l
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
* u6 B" P" G8 Q' o( w N" t" h1 Zshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win
- X% {+ i+ K( R4 E- ?3 b/ ]0 [her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance ; J3 r7 `% ]# R) @* A% w k/ E# V( U
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
- v# E- x( M- i4 g2 F4 ]coward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,+ e6 h) _7 A3 F5 z; {; `% d2 P
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
. f: p4 d8 D& v# N# S. w5 wdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
& f& h) M- G% G' i" g1 I% \fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
& \: x: L0 Z3 P: F! I9 [) A" V- Hmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
4 R' h% E% |; j2 h. r2 c: aa bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
/ ~ _ H; e d$ O: D# s" w0 }round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne
- J& V3 b+ H, G: }! N: C, m* kfor a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty 6 l/ T9 [/ Q1 o
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty & _ M% y5 P: t
but the preserver itself.
. k; C! o9 j% n Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such 5 J3 l, \$ r/ d, ?
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the l9 Z: i6 f$ ?( U. J% l
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
1 j1 U; q y6 O# K7 o; g' ? it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made 8 x" G* F+ w; I" A" A
smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, . s5 o! V) g* u2 L% I6 N2 ^( v
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either 0 y( J# f9 T& X$ E! d* @7 ~: Z
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long . q/ A! ~ }* w7 j+ ?& [
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into % |" L. G: z# i: B6 e$ b
a vase with the clay around it.
5 N; h$ \, g% m0 [8 L2 U" t The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
- A4 j/ f% O8 w4 y% e4 zthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an , A/ [8 W8 M9 P
example to learn from, for the former is always endowed by birth, but ) ^3 N$ I% B- X0 O
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold 4 B" t8 B5 W4 {
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two $ X8 C0 \1 ?3 T( R
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate * _4 {5 U( \5 w% t
with the shrunken beauty.』, X# W! q) n9 ]" d5 f4 o
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
" d8 N$ J& v/ u( V的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為) p& D6 ^. W8 d
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』
0 [; e% }5 W" t# V: k: R" Z, R6 L查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌
: K( o7 _. F4 e似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將& u B T5 u0 V- b$ w" L0 e
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無/ n O5 M. K, P5 `8 j1 r: t8 a9 `6 e
頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
# Z' G, M$ h' J你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
, n. I* z% q! z2 m( d A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon 9 a4 n, x1 F- [6 f4 ~) S9 T+ ]7 h3 `
in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
7 P. }; i9 [6 T# p ^( x the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
' |3 a7 o" e1 X2 Q* v, S, }people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, , J' `& d, W9 C/ q6 e+ K) W
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its 8 e+ g0 P5 V( U; J
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls $ m! @4 {& D' `1 W% }
are standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon
Q" Y- }/ n5 N4 ?0 {hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
4 M& T* z) A% v6 T+ Dthinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
8 c( a+ \4 P7 ^8 ?thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance 0 I7 B. A& u# ?' Z6 x, T) h$ N8 d
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to
* j, A9 `! S# ]% @* W3 qsalute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as * X' H; V, K+ J! i- i8 C
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
$ G* ?6 p2 E+ v The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the 2 Q2 d" ] x6 T/ @
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
% ^- G+ Y) g: R O』( }% z, I( q( N% j
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過% W8 f$ |5 u8 b, J' E1 k0 V# O
好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
1 E. \ r7 X% V7 A" R2 D) x+ Q Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without ; x3 N. U, g ^# q [* V6 B* m$ @% o7 |
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the & ^9 e: a4 s6 Y, D, T4 k$ l
corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable # | t" o) m+ A2 I) U
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
# w5 \; F% Y7 b- v" J% Zby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
6 i1 K( `6 X8 ^+ r/ g0 O, ?1 t0 swould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
$ E, E" L) S! W- |* Y2 M9 psociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 9 k# ~( m& Y, x) i
on which only the coach could roll forward.! E& H9 N. S" \9 D5 x
The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
4 @: h9 M/ X' T2 w& d' j5 j) {/ @be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare ) a8 | `# ~9 k" z& ~
war against each other. We can find many examples in the history of mankind.
. K# X9 T' D; T A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed / q- {6 x) }, L6 |$ B, ]
by his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ; @, W8 ?7 G: b% r2 x; N# Y
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid
; C. _' n y8 ?, y# u9 b5 vagainst etiquette lest you give offences or make enemies.』4 ]- a2 |/ w; M; S' D; B
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮4 I( N: r1 S$ d8 W7 t0 _
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
9 s. n% z2 e( x( y/ K$ u0 S" C8 e的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
/ \! c, K+ J6 f( ^/ R的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
' Z. p7 S" B6 B9 Z! o6 c外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
$ k' z5 m$ Q I8 J; I5 Z『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
( V. Y/ z% K7 H$ c5 t5 }# W$ E7 _* n『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
2 r; r! T5 v6 m/ @作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們) `! U4 F- i, u0 p
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室. B' @% j$ F" q- @* I' p
銘」的譯文
) c7 t0 d% x& s7 h( V3 @AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
( B0 y+ `3 Q, {) E Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
$ J5 m/ P& {; p9 d) L% z1 Wcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
: _. s) z& `8 c [# u A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant # [1 ]3 D7 O1 E6 {8 g
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen + Y+ m0 O0 f( ?" F3 h
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars " V, _) w( T0 |9 r! _7 M
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
0 ]. t) T% ?9 e/ P0 ?sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make
0 ~& i8 C0 i* X1 Zme weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
) C; L6 c0 M* f# _2 l! Sin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?" I1 @* ^- U1 O6 t7 |
彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。. j+ X, t: Y1 u, q3 g% P
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
0 F2 R/ F5 Q& \6 p' d+ {4 \0 K『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
+ P2 E8 x' B6 p# E* J# B; j, l高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有
+ ^! J* i# i. m" t0 ^' d才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
3 v" ^7 i( |% X+ S! h/ I
( @) h+ q" z( G3 U0 }# l2 j+ Q 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也1 X8 v/ z2 ]3 o$ ^) j, P. Q
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本8 f8 p, o6 q! P6 r7 M
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
( f3 g3 R- D& q# t* t: f0 M/ M鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
3 a' U( w3 {0 H# v資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
D' J4 @4 n- y% }1 Q 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只9 M9 W4 Z% q# B4 z" k
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再
8 t A+ ~' Q/ x9 j3 G1 @也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕
4 J6 Q1 @% i1 i5 a! _7 }『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子+ ?2 G" _! M0 G. A5 ^
音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。, E8 W- Q2 }3 D3 v2 Z1 ]; F
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
/ k: c4 O$ ?# w z: C# v個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
$ d8 m# l4 y3 L在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
2 m7 C$ q5 M3 n6 h# F! w去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車; k0 O2 @, H( `8 k- X/ U, r
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐0 N5 p. [, M& E6 A# B
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼/ |+ h' \( C% P1 N$ G) P- F* K
兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在- `6 n0 \# V+ P/ [8 j+ ~( f' Y
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動
: w2 b) d8 ~' {; r" t物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
4 O2 Y8 Z8 j( K& ^( l/ V旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
/ L0 m; w: B% D' _2 Y& `說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八
3 z* B! C/ v( v: ], G5 x9 a戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺5 E: p) _: X. g3 p0 U. @* M
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農0 z+ T, M' R( o9 f5 V2 E- N0 u
展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神: r: y5 o! ~# P l$ q1 B: h6 c
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云- `! |3 p+ ~' @) D2 `4 C; J
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐; c0 W9 C8 X- S2 @8 X5 m* F
千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時) w0 I* y9 B, ?' a) ]: Q
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
; M+ l! ?, b2 \) j1 u5 o兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
# p1 U n) R4 H5 K b* S9 c) [開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還8 u8 O9 V! }3 d+ Q
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千2 n1 ~ p. t# l6 w# Z; [, U9 W
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
# F. V% h) y5 v$ U* X了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
. P% T2 ]3 I0 @+ J典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明
5 H s n. V7 u; p生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
) a5 Z5 O) d& K6 O作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精' l# ]4 W5 K# f: B# Y. b
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
+ C1 s3 I8 Z0 N# }是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
& \1 k) O5 ?3 L5 s7 R芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評% Z4 T; N1 m( z$ o) d) R
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去3 W6 I- J$ b: g- y2 N! ]4 M: [
評論才會公允。』 |
|