|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕, b$ t8 B; a% Y6 }/ y) F* A
1) Lo, the red afterglow,
( w) m/ N" n( {6 t) r" g9 j Against the sky blue!
" L, p0 P7 V, r2 d. M7 s/ i Is it the blush of Heaven,
+ ~; u/ e( x9 |* f As on a maiden's cheeks,
- o h6 k* x2 |5 Z9 ]% W When she catches sight
% E2 Z8 U! u( g' {# Z7 a Of her coming lover?4 X- W0 ^& g+ a0 B( ~
2) Lo, the red afterglow,
0 G0 y0 ?, F& w2 [. U! Z' @6 O2 z Against the sky blue!, _: o. r' y& o4 P) U/ ^( N
Is it the fire of bivouac! ^8 J! q: m2 R' O9 K5 z j! f
Kindled by Nymphs and Naiads4 w1 R9 X" `5 X0 b
On the banks of Milky Way0 r' m+ a9 a7 c# R B
Holding a celestial picnic?0 s0 r8 a" d3 J0 L
3) Lo, the red afterglow,
* v: K! D6 y0 T; c/ { Against the sky blue!
3 w: T; E) U# X: {' _$ T( o2 | Is it the ruddy gauze veil
+ D: v+ I3 F2 B9 X7 M* h That veiled the face of Juno9 G' A2 O; q8 \: X7 A& a7 ?4 ]
On her holy nuptial day8 @, G. b* K- y9 j
When she married Jupiter?! v0 D. z6 ? `% T3 W$ s+ v
4) Lo, the red afterglow,) b3 G) V" J6 M2 O
Against the sky blue!7 g& s1 k4 N1 Y
Is it the fire of Mt. Olympus2 P3 d' q* o) f5 ~- c. V3 A
Stolen by noble Prometheus,+ x7 p% {/ @ d- {; n* Z, s3 r
And in his careless down-flight9 Q' N$ [1 h ^" _5 N7 B/ F# I0 V
Set the fleecy clouds aflame?+ K8 K$ o/ J j N/ w
5) Lo, the red afterglow,2 R, u( g, z+ ~: d# V" r
Against the sky blue!( h& ?& z8 M8 g
Is it the blood of the heroes) ~" q+ v3 t; S, S4 K, a) i$ U
That died on battlefields- d: ^1 j3 {: k% P0 s% @
In the sacred defense
3 ^% r( A* `" ^, r9 t8 n" H Of their dear motherland?4 b* _( |' E8 e/ B8 I
6) Lo, the red afterglow,* d- b6 n" [/ x8 ?' x
against the sky blue!
) F# E" |; ?, e! F If it the Isle of Coral
6 R! v, r7 }, f Removed by a white witch4 O+ S" p9 `5 y# h5 e
From the Pacific deep
/ C; {. W8 p, Q3 c; S* B. l( n To the heavens above?
6 R0 S* \! I0 }, I+ e) ~8 o, l) M7 h0 w7) Lo, the red afterglow,
( a2 y1 Q0 k" _& G Against the sky blue!0 q5 f- u5 _3 x8 f1 U7 h$ h" t
Is it a cluster of peach trees,
! n7 Z5 K+ f0 z7 _# U( \$ F Their blossoms in full bloom,7 B; T+ b8 }& h9 k$ w2 N0 w c
Grown by the daughters of God2 Z/ s" Y3 z; m" J- P* Y& q/ o) m. |
And watered with nectar?/ o. o2 y5 Q/ Q: O
8) Lo, the red afterglow,
7 a$ r& o. L. x Against the sky blue!
- \5 T5 X. p9 m% I3 }7 h. N Is it Flora's rouge1 H6 w0 j6 E- z+ R' e+ d! v
Spread all over the sky. n+ ?' _- H5 u+ e- H
By her frightened maids
- D" A* |$ E1 K In escape from her anger?
2 F; y% X- K8 o9 S' Y# {$ q9) Lo, the red afterglow,( a3 }5 }2 g/ k
Against the sky blue!
: c8 k" _' o" J Is it a large piece of sponge, ~( q+ q# z. d1 H* D' h! ~
Soaked through with claret
, z; \- s4 _ B5 X Upset from the Holy Grail
; F: ?' e1 n, v( d1 G+ W1 v4 G By a rash cosmic pilot?』
! X* r& }9 l* y; s文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
" P( g( u# s6 Z" a比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
* E) @' ~( {6 [3 n比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節
8 k. g }6 @2 A- P* H, ?) _& p' F裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙
/ b9 ?0 B2 L( `; W3 A( I飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
' F1 W3 X3 S) C1 z9 |" S言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞
f, A8 d7 C. B2 y0 M/ ~' j+ R) j的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。 # u7 N o5 |7 m. a
而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕: P6 a$ i$ ~+ ^; J4 I! y2 u9 ^
When young, I don't have any notions what woes really mean,
( p/ }% `9 q2 B" t$ [ Just love to get on floors so high. 9 ?% F( [) p: ^7 j
Just love to get on floors so high,8 S; R) M4 D4 d0 ^0 T S. b2 I
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen. \3 q$ b2 G- ~$ H& Q* s
5 R3 G' _- F$ [- a- L
But now I fully have ideas of what woe really is,2 N- m$ j' P4 `# @) Y7 e0 H) @
Afraid to get on floors so high.
% \# t5 y; R* ?8 ]5 x" A1 ] Afraid to get on floors so high,
! I% ?3 J5 a. m8 ?9 II only say in poems how good and cool the Autumn is.』" l2 z7 g5 n8 U/ S1 O
彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
) b+ a: m( q6 @& {0 l四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。- n6 @. U1 O2 ^8 r# [3 ]
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
' F! ^; \+ N% y+ R, ~( W『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生* ^: i# n! a& h2 z
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不
" \6 W, `+ e& r }是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
+ ]6 b c! a* C8 f. \8 ~0 P3 ]4 y抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐2 M& n9 c: `/ y% Y! B, E& a
居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他' R- n$ g# e: Y8 j o6 m
們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是8 b5 Z: u/ ~1 [) b' d( c' q c! Q$ A
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
& y+ B# \9 U+ u- k! L3 C: P0 E$ B是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾$ A/ x- v' Q: X- v% J& n) _$ o
沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
$ r- Q) ~* E# s0 L) H2 u生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又% X! w6 @/ X8 a3 d0 o
一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕
- C6 `( j$ e2 ~4 e- J; bPoor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he ( F. g+ U. c F7 s$ t; E
suffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by
/ R( n5 t, V/ Q4 f5 tthe gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty
# Q0 A3 n2 P2 ]4 c2 t% U" X3 o/ Ggods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 6 I' u k9 K! t/ E$ E
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and 5 Z l2 s" e* `
unawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his J9 j+ Y X/ V0 m# O5 r
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust
f: [* Q/ |8 O9 }* l$ Vpunishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only 9 e! Z8 i9 r; Z0 g& d
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical
+ y) v5 }6 `5 R0 P1 ^4 w( l& b; ^fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were
* r1 H1 S* F" nthe plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather 7 D) C: D, H: k6 {) ^' x p& U$ N
than poor Odipus!』8 Q5 T/ c8 S- r: ?4 n
鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
) a1 h( j- @' e! a# m0 |真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
' c- |* `$ f c% P) t. x- b8 Q) H『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
8 Q9 x2 [5 U( C3 B6 e3 y你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED
3 V2 u" g ~8 o" e7 }( H) X7 V3 }ADDRESSES TO MONEY﹕
$ v" B3 a; M7 r$ k! V8 W& P1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer,
3 X6 r$ d5 ?5 K" m& T2 Dyour worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant, 5 |- k P$ U- t" M3 l8 E
your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can
, P5 y( ]! g- E/ W5 P3 e) Aget clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a : A+ O. p* G& d( o* C, N# C
grand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation.
9 Y$ ~- h G# cBut without you my love will desert me. Without you my friends will + ?& S) {" b3 ~4 n8 ^2 j
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
& k7 q7 h, r3 r8 G! a1 }# fand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
6 x- d6 B* E0 Y }+ W+ X" `to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm 2 F; ]" X8 v! T
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show
7 p; @5 K7 Z* y! O+ gmy deep-hearted gratitude. 』; q5 K( f" i4 _, y( j
盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』0 @3 B) S4 F1 _6 L8 s
芝娜又唸道﹕『第二﹕- _3 D+ e5 P4 K+ j" z8 d
2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master,
. r f% b/ Q7 C! `your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
6 i+ y# [0 j$ K5 v( `your disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry 7 G& Q4 A, }& d, Q# a
on my great plans. And with you I can make the little world around me
0 ]% z2 b1 i7 c- s5 Y @) tgo at my will. If without you I can still have a large store of learning.
4 {. n, y$ g# h; `: q If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
* S$ o- [. ]# U! i- l m* e I can still live like a hermit writing books of great thoughts. ) G% ^: r: W8 J5 W) E6 c
Oh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well ) ?6 E! @7 }5 @9 [8 G0 ^9 v* M
and don't be naughty, or I'll punish you.』5 o7 c5 T6 M8 g4 i* O/ }. t
文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒$ T0 y) ^: s; u# p8 ^
掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
5 t2 A! m6 k& I6 z" k" j+ j一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
1 N* n0 b; e) V$ o& w+ g(談美)﹕
+ L, D) S) @6 h$ E ~- o Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone 4 d: l% a( f8 s- v c" |5 C
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with ( \7 B) [% `# I' r% Z/ {8 m) j
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
# t% o, s" e9 L) o% vshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win ] C Z" T8 {9 D _* y$ O, B- S
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance " ~" i, c/ ~4 j1 l
or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
5 d" P& ^8 Y( k+ Y a: j& y& Vcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,, s/ F1 u) ^% j* Q
proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
, I7 P+ J3 f t# M- Udogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to 4 b% z" ~0 K$ C# B3 A
fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring
9 f) z; q. f4 R8 I! g: p; a4 m' k: cmore wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with 0 m% Z4 j) ]! Z. m/ C8 P2 ]
a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized
8 `* `1 T* ^' F5 j8 I8 Oround another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 3 [# ]5 t {2 G( W
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty
! v' S1 u2 s4 _" Q9 `' \in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty 1 |0 s+ C5 T" I" B3 F9 M v
but the preserver itself.
4 {- z7 v: ^% |) n6 ^% m Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such
( G1 F0 K% I/ y8 i, ~9 Sa beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the ; |' v7 e2 k# y( V& F
struggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time, & z+ t9 m& q- m+ \2 d
it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
8 m# d5 O- x6 C$ C. e) d9 r smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, 3 u* ^# H1 |9 h
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either
1 P% r ~+ M8 } openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long ' B: t8 j) i" ^( |6 [* ?
as the possessor, or even much longer after her dust may be blended into * j6 N( M7 C1 R; D; H
a vase with the clay around it. 7 q& P+ P# X- R; V: L) ~% l+ F J4 H
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
8 W. N; |" [* B% P0 u& v( k, m4 Q4 f, sthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
2 y, ^& R; ]7 j6 K; nexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but
( i! |; z6 V* d# C+ r4 \$ Othe latter by self-acquirement. However, every man is free to hold $ `- U- j: z7 c( Z' k8 a' F
his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two % G% z$ E' M& U& Q
beauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate
2 D: K; U2 Z* h0 Q+ ^& Hwith the shrunken beauty.』
. S: X! F3 x% z& ^. ~: H+ u- r彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父
7 w: P4 A6 w1 r$ z* F的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為 U/ R- Y" O6 R2 ?1 J5 v( V2 l- k
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』8 X5 j- l4 S9 a7 C
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌4 j1 l7 I; q9 G0 Y( }' U* h
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將
: F3 c% a. ?! a來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
u6 _/ }* U, i. B% }, C/ z頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。
6 e5 m) E1 g% d% s3 E你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕
! n3 i- u5 r7 @1 @ A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
% S+ |1 J1 h. Q! S+ T" K7 @ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from
1 r4 u) l% T$ C) Y- a the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited
9 f; L# M( z7 ~& m/ O; A2 A: Z6 `people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, ; R5 \2 V0 _! B# g. G( z* A3 o# r
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its + f& F! Y `$ i
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
- t6 ]' D* K O0 {/ g' j1 g# |3 ware standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon + W) p+ W, c, A7 x7 L Q
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon : d* \4 S. p8 ^! F
thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a 9 \/ ~0 f6 q) |9 t0 S2 ^$ W: |
thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance ) j- F/ @( l; c2 m: e7 p1 d
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to ( l1 |' n: c5 j& H+ M
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as
U% r) {* I) j* X& JI ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect."
/ h2 [2 y" ?" {* l The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the & [% k$ c4 j e u+ O
zenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!# J% B5 y, v3 I1 u2 A, u& O- F
』$ \! h n/ J2 L) z$ A% M6 V
盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
; P1 R8 O/ V! o% R/ P5 z* X6 {好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕
2 _8 P" Y4 P$ w' k. D, R( k4 F Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without ( J5 D/ i+ ]# S5 X# m' [
apparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
4 X) q, `( ^' m0 T( ?, dcorruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable # D6 y C, W# P8 \9 I- N" ?" @
state and the necessary intercourse between its members would be interfered # [# e. n6 a0 M* T" k2 D- C
by needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
. b! W7 Z3 g% H& Gwould be the rails, along which only the train could rumble forth; if
4 ^; {+ j* L* [( i csociety were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis, 4 J4 E+ C. \3 Q7 Z3 k7 ]% L/ L
on which only the coach could roll forward.
8 Z6 O; s w9 S7 L# p6 X! W9 r$ n The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
. A/ n8 y4 N+ s' lbe the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
8 c5 E* k K6 f7 J: o! a. R( D1 dwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.
% }6 ^0 \3 D/ _! g$ b8 I8 [5 g A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
$ c) [2 Q4 y4 \% [ N) kby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand ' P, w1 F$ V6 |" u( x: \
on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid s3 D7 q: Z% J2 S+ n# E6 r! b
against etiquette lest you give offences or make enemies.』
7 C; L4 B: N+ D盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮
# B" @0 @+ q2 I8 N1 ^& Z而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫
! K5 V/ e0 l" Z" S# T8 H( v% \的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫
) {5 [9 _' P2 }5 v& }6 D的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。
# W# o/ b Z" {9 @外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕9 m* |- F0 m! v" O0 i$ l! ?, ^% E
『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕
5 z& W. U4 z7 g& }3 ~0 }『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐
; r0 ] Y. R/ @; p. e* j作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們# x# B6 E3 J, C
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室
1 n% b+ A5 B0 P9 G2 Y9 n j% q' z9 l銘」的譯文8 P' ?& S: J$ O+ a" l/ f
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
6 ] e6 i* k- f3 F0 } Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
5 Z, O1 V: p* x- o7 pcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. 0 G* [) D7 p3 O7 J
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant % d' |6 R- ~, {( ?" ]8 k
are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen $ c. K6 F( S. d7 J
as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars
9 o, }( R) R( ?and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my
4 X/ I( j9 e( c A& H0 U* ~- msutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make , Y v1 {6 Q' {
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
% P2 X* ~: n% I% c; p5 din Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
\0 f- h' k9 M彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。
0 X) ]) s$ F2 O! Z只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕
2 C1 Y3 H" A3 r6 g" I! K4 ]『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬
+ Y/ X; M8 f: L0 T- h+ r1 c2 N0 J高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有8 X9 j# h1 G2 J& R4 a9 j7 j- ]% M8 m
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』) d. ?! ^3 t% X
+ S, |4 M9 k7 ~' ~" T
芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也0 V/ a2 [2 C( p% s4 H# X6 Q
買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本( s: E7 \& S1 n
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
% [6 I$ v. }, k; N* c9 H鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或. F6 q7 k e: `( W9 C
資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。* Y* W: O! p: T+ I O
晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只
8 ?: d" }- U; R/ u( ]0 D會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再 f6 Z; e% f- W" [' D5 e/ X8 }+ j
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕% I& M5 K6 ?! G7 h
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
. k8 i/ K; K% l% g4 Z# y0 y3 w( d音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。4 A. d5 C0 f1 o J2 f
匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一
' `" v8 s. q3 m! ?個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是
3 ]7 g8 u/ u# z- [6 @ x在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
6 ?2 O8 r0 I8 ?% |2 ~$ C" S2 L: g去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車% @# ^: w+ R! k" l+ y8 Z5 C) H7 O, ]
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐
7 I8 A9 [3 `, B7 f$ ~9 _; A8 ~' `+ A上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
1 ~: J% q# n! h; |+ W f) a兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在7 T7 L- b+ B4 X A @+ n
出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動6 n! B: j' [5 h1 D3 t0 w
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
. T* G; O7 f/ ~5 V2 ^$ U" c旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
! g& n$ R' x: W, h% L( P, d說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八; K) W9 @8 \) n
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺
$ t; @% H' @+ Z* }畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
. v* r9 D1 N1 l; Z9 }' d& G+ {9 L展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神 I& e" e( @, u: G3 }
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云
7 B& |$ `# n4 n0 X- y- H說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
2 \1 V0 Q% c7 f% E千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時
: p: F q- O# g ^& F7 {4 ^尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
! u" W8 f/ V: c$ o6 K% I% f兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文
3 L& l2 @) | |$ c1 [% ]) S開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還
+ C. q- O8 R$ E, p/ s) h是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千) B" E2 e f( U0 W2 M( V2 Z! q- \
各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
4 ]2 C, ?+ m! a2 a+ W2 g$ ~" _了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出6 `6 v: m+ C6 o+ k
典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明& I! C) t% o% {' M* a2 J2 `! U
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說# `% Y% O" s, }7 x
作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精( s& F! L" [( R
珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
$ S e2 o) C. H' h2 z+ p( k6 ^是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』, ^$ a) l3 m" L2 g5 ?3 N
芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評" Y7 V8 c" g) n" I) p
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去
5 G4 E: c: v$ b" i評論才會公允。』 |
|