|
芝娜道﹕『下面一首是RED AFTERGLOW﹕
! }* I o+ z' c" }8 D1) Lo, the red afterglow,( R/ C4 ]+ i W( U$ h Y
Against the sky blue!
# u$ f% l3 w$ [6 } Is it the blush of Heaven,
4 H: {9 x# I# X5 ~% r0 [' D0 ? As on a maiden's cheeks,
6 j' P1 k4 e0 ^3 X/ W! u: S When she catches sight
- K5 ^$ C4 \6 u" ]$ M Of her coming lover?
- N Z% ?6 f7 j- W2) Lo, the red afterglow,
+ e1 ^% j0 o, m+ P4 l2 g! o" Q) a Against the sky blue!
3 D) u4 _/ f: W Is it the fire of bivouac1 K/ d8 Z' q: I- t* l3 D; `
Kindled by Nymphs and Naiads
; `6 ^; q9 w+ C# i: J1 T) o On the banks of Milky Way$ a) Z: Z1 q5 k- {$ z5 ?) t
Holding a celestial picnic?: }' v9 \ U! K
3) Lo, the red afterglow,4 ]9 B, @4 G: \/ Q, O" Y" C
Against the sky blue!
/ E( a9 r' J' P/ A Is it the ruddy gauze veil7 e' o* U3 G, T% N' [
That veiled the face of Juno
u" ]$ B8 g( A4 i/ o; e/ { On her holy nuptial day
- }6 P+ O) ^, m) x$ E N When she married Jupiter?: a5 }% p2 D* ]& A2 u( Q* F3 Q
4) Lo, the red afterglow,
( }9 @+ A, C" U @ Against the sky blue!. V) j# G# O T+ _
Is it the fire of Mt. Olympus
" R+ @2 t$ r' m; K6 c* p Stolen by noble Prometheus,
3 p2 Q5 X9 S0 u7 j And in his careless down-flight
+ I. L* |4 f& m5 J8 x! o! b7 t Set the fleecy clouds aflame?
; A9 E0 o' R8 O6 t. f5) Lo, the red afterglow,) v% J/ r! Z1 |- `
Against the sky blue!0 F0 A/ P& j6 f0 w# h
Is it the blood of the heroes- `! f8 L4 g& V0 C) W H
That died on battlefields& @3 K# |# L4 w: a: R
In the sacred defense0 \) M- T" q, [4 U% k
Of their dear motherland?
4 n8 D- E+ E& o' A0 Y! ?* J6) Lo, the red afterglow,# z2 f4 z0 g; _8 ^) ]) I5 P+ n
against the sky blue!6 O# d2 X; R/ K+ I
If it the Isle of Coral
2 h# w* D7 x+ I* j" q Removed by a white witch
' d1 I# j6 l8 W7 w& p6 J0 t From the Pacific deep$ J+ b; M/ _ G6 ]6 A
To the heavens above?
1 o u1 v3 B5 J: ~% n5 I5 p7) Lo, the red afterglow,( ]' s; C$ J$ _3 u8 g6 Q
Against the sky blue!
% w8 r. z O, i o( d Is it a cluster of peach trees,4 h7 F3 |" i# T2 J) H* X
Their blossoms in full bloom,$ Q$ y- U# F t) o
Grown by the daughters of God8 l0 c4 W! G5 G) E: |) w
And watered with nectar?
) W( B! }/ Y' u8 S8) Lo, the red afterglow, W7 B! j f* O) n0 w9 s& ]. j8 x
Against the sky blue!: R2 u5 [# d6 s3 G4 l" q
Is it Flora's rouge L# P8 ]8 l# |) C6 P
Spread all over the sky; d) L* C0 g+ g7 d$ q2 B, p
By her frightened maids
Q. @) m6 W; _$ F( H! P2 V In escape from her anger?6 \( n: @& _8 q* b6 M
9) Lo, the red afterglow,
* u5 f; ?* G( v2 _) u7 [( a2 O% A Against the sky blue!
) d% s4 W0 p8 s0 A* A! ?" h Is it a large piece of sponge' H @1 ~! y5 v4 X; J
Soaked through with claret
6 v/ L% L1 a' J7 N* n7 J Upset from the Holy Grail- E# S5 }) V' l+ L8 p- o" B
By a rash cosmic pilot?』
2 {$ T% ]0 I7 S* Y1 }' L( G4 ~文倩道﹕『這首詩裡詩人表現出豐富的想像力。他把晚霞比喻成各種東西﹔一會兒
0 c/ u8 J, W" O* z" A# s% T比作天公的赧顏﹐一會兒比作銀河畔的篝火﹐又比作希臘女神臉上的紅色面紗﹐又
6 G ? h+ I8 w( ^1 V. b7 t' c$ r8 ~比作移向天上的紅珊瑚島﹐再比作花神的胭脂被侍女打翻而把晚霞染紅。最後一節8 e0 ?" i1 o: N3 P* N/ y
裡﹐詩人把晚霞比作一塊浸透了紅色酒的大海綿﹐而這紅色的酒是一個魯莽的宇宙7 R7 V4 q- O8 Y( X( M: |
飛航員撞翻了天上的聖杯而流出來的。』盛靳云說﹕『詩本來就是想像的產物﹐語
% e9 Z& o% s8 T( u+ J言文字描述的最高境界。』芝娜又翻過幾頁道﹕『這裡有一首辛棄疾「采桑子」詞# w) P4 P8 D/ P G2 \
的英譯。其原詞為「少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
0 ]0 P, J8 @% i. _" Z- T0 n4 C0 @) N( }7 p 而今識盡愁滋味﹐怕上層樓。怕上層樓﹐卻道天涼好個秋。」其英譯為﹕
7 F$ |/ J5 e' pWhen young, I don't have any notions what woes really mean,
- A: _ h6 Q. M Just love to get on floors so high.
x: W5 R$ H! T. A g+ T h Just love to get on floors so high,
& T; ^! \$ Y, p% Z( \To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
6 k% \1 a% }: s5 B" X4 B6 h/ J9 O
2 v; Z5 U: u( iBut now I fully have ideas of what woe really is,. A; m( P0 i/ m4 n" T
Afraid to get on floors so high. : P5 I U7 u# d: u- {/ X, R
Afraid to get on floors so high,$ A' g& e5 L _* l
I only say in poems how good and cool the Autumn is.』
% ~9 R1 g7 o- T+ w N* |彥君道﹕『譯者根據詞的長短句特點﹐也分別譯成長短句。長句六個半音步﹐短句
9 |$ s* v0 i1 ~2 Y- m" N四個音步﹐為抑揚格。這是譯詞的新嚐試。』張明生道﹕『英詩格律我一竅不通。$ i2 T2 O* I% a% \6 \* [/ v
你別對龍彈琴了。』盛靳云問﹕『有何出典﹖』張明生道﹕『我屬龍。』芝娜笑道﹕
( l, r$ w8 Z" G% Z; k. |2 `『那我們以後可用一套十二句成語﹕對鼠彈琴﹐對虎彈琴等。但別忘先問對方的生. @ L/ z" N- h& k4 c
肖是什麼。』說得大家都笑起來。盛靳云說﹕『原詩後半闋裡是「欲語還休」﹐不1 ^4 C' H! [5 w# p, W4 x# ~' Q
是「怕上層樓」。不知譯者怎麼會有「怕上層樓」之說。』張明生道﹕『恐怕另有
* d7 v; _& e; Z2 H& q" I抄本。』彥君道﹕『這首譯詞尚有可修改之處。』張明生道﹕『你的魄力到不小﹐
! r% F# O; ?0 `居然想改起古人的詩來。』彥君反駁道﹕『這有什麼稀奇的。許多古人不是改了他
, Y& ?3 W9 }9 W: P# |# F- J% x們前人的詩嗎﹖當然﹐改好改壞又作別論。』張明生笑道﹕『那你準備改好﹐還是( Q9 P& E% @. p; _0 r( h. z# c
改壞﹖』彥君道﹕『我還沒改呢﹐怎知好壞。且改別人詩的人主觀上都想改好﹐只
# \8 ]& q0 V( I0 X是由於功力不逮古人﹐反而改壞了。有趣的是﹐有時改壞了﹐自己還不知道﹐卻沾
. W5 S. e2 s/ B; r# J沾自喜﹐以為在文壇上立下了不世奇功。』對這篇謬論﹐大家禁不住笑起來。張明
6 c% ?4 [9 q1 {$ \生道﹕『好吧﹐等你改畢﹐讓大家評評﹐看究竟改得如何。』芝娜笑道﹕『論戰又
; d3 d% g8 l& c3 F一回合結束。讓我們再看下面的吧。散文部份的第一篇題為ON ODIPUS﹕& S9 z% P0 j# d c
Poor Odipus, a scapegoat he was! Accused of three great crimes, he
" g* o( ^% F, _+ O8 Gsuffered a terrible tragic death ----a punishment inflicted on him by : l# ^. ?9 _& V6 e, z8 e7 r" |
the gods on Olympus. When he learned his fate decided by the almighty ; z4 D8 `6 |. v' e/ ~; s
gods to kill his father, marry his mother and bring destruction on his 5 T- @& W4 N0 s% L! S" P% I# I5 P
native city, he wished to escape from it. But destiny was unavoidable,and
- p+ F3 u; i8 j0 E6 n! z5 Iunawares he fulfilled the assigned tasks. If the gods had decided his # E. I Z9 v! I- X" S) @ m
fate otherwise, he would not have been a criminal, receiving an unjust 4 L/ K4 C3 ^" A
punishment and bearing an ill-fame for thousands of years. He was only s# e: @5 k/ S0 Q
an executor of the wills of the gods who, struck perhaps with a whimsical . b: ~+ a! R: T8 a2 F+ S1 j. s8 ]
fantasy, played a practical joke on the helpless mortal. The gods were " }' y, h+ v2 D" |2 l6 Q; K+ @5 |
the plotters. Who then deserved the punishment? The gods on Olympus rather Z+ ^ v# M7 x) M
than poor Odipus!』
2 w# B; ]$ e/ Q9 }鄭莉道﹕『我讀希臘神話時﹐一直覺得ODIPUS在代人受過。不料古人已給他翻了案﹐
' ?8 ]2 v# f8 ~, w真是大快人心。』張明生道﹕『既然他本人確實做了﹐他也難辭其咎。』文倩道﹕
( t3 k1 C, @- a0 j) @$ h1 y5 t『那麼﹐這些神至少也應是幕後策劃者﹐罪加一等。』芝娜道﹕『借用一句俗語﹕
. i l4 F7 y- G- k- t! {( H你們真是「看戲發愁﹐為古人擔憂」。下面是兩篇類似演說詞的文章TWO SUPPOSED . ?+ M3 d$ y% x& v" g( y* M* v
ADDRESSES TO MONEY﹕
+ A* e2 p: |) d: d. r8 ]. n1) Oh, Money! My darling Money! My respected Money! I'm your admirer, ) K E8 @) Z! p/ ~" s
your worshipper. Oh, Money, my Queen, your Majesty! I'm your servant,
& E% E8 c) V& |your slave. With you I can get food to keep me alive. With you I can ! S/ S; Q$ @7 H. O; G! G
get clothes to keep warm. And with you I can get whatever I want, a
; q2 U, G1 s% T8 v6 W1 M- \/ ^8 jgrand mansion to live in and all the superfluities of life for ostentation. ( z: _2 B/ b- r( z0 d- `( \
But without you my love will desert me. Without you my friends will 9 y8 m: k" u z! }8 H' C
turn back on me. And without you I'll go a-begging like a poor dog
; c1 m2 c& m3 x0 d" }7 P( Wand sleeping alone at night in a ruined porch. Oh, Almighty Money, come
; [: ]; T% ~' ]. q: Z2 J% _to me, I implore you! Pray, endow me with your favor and be sure that I'm / m# e( E: ^6 m2 \% V4 e
willing to receive every small coin from you on my knees by which to show 5 @ `. A6 W( S
my deep-hearted gratitude. 』
/ a: l7 i* `3 n$ T& Q4 x n盛靳云說﹕『世上確有許多做金錢奴隸的人﹐把他們的可憐相勾劃出來示眾﹐很好。』; Q$ v) e$ z4 W7 @
芝娜又唸道﹕『第二﹕
- l- j8 U8 A! e4 f, i2) Oh, money, my obedient servant, my faithful slave! I'm your master, 9 f9 B7 D( y+ T k5 P( U
your owner. OH, money, my passe-partout, my almighty tool! I'm you user,
4 w: s/ u4 ?0 e! x2 I- X: dyour disposer. With you I can start my enterprises. With you I can carry " d7 a9 K ~# I
on my great plans. And with you I can make the little world around me
: F5 @: _$ R t3 t2 dgo at my will. If without you I can still have a large store of learning. 7 ^: f& r( k$ d( M
If without you I can still have an unpolluted name. And if without you
c% A1 t! o/ x# Q I can still live like a hermit writing books of great thoughts.
" b6 ~" Z( f' c, mOh, servile money, come to me; my lad, I command you! Serve me well + M' O! A* p5 U8 p9 x
and don't be naughty, or I'll punish you.』
$ L! ?# Z2 C$ f- D! P7 K文倩道﹕『第二篇寫得更有趣。就是不知作者如何去懲罰鈔票。』張明生道﹕『燒
6 a/ z& G3 k d% ^' B$ `掉它。』盛靳云說﹕『那反過來等於在懲罰你自己。』鄭莉道﹕『如果由作者來寫﹐
1 T. ?9 {' W! m; z3 t+ s/ ]一定會有個有趣的懲罰方式。』芝娜翻過幾頁說﹕『這裡有一篇題為ON BEAUTY
$ S8 b* C y/ X! d(談美)﹕6 W" P$ h" X2 Q) \# d. @" w$ k
Beauty often dwells in youth. At sight of a charming girl, everyone ], ?/ y" f$ e5 e
will exclaim, "My eyes! What a great beauty!" The male stares with $ }! M Z! I0 a& y9 j& r+ }! ^
a thrill of admiration; the female gazes with a sigh of envy. Wherever
7 i: h3 j& |" ^1 Kshe goes, she becomes the focus of the attention. Men all yearn to win $ {1 m. L, y$ C. V3 P" b
her heart; women all feel a regret unable to stand in her shoes. A glance
' U2 r5 L3 `+ |or a smile from her makes the stingy empty his hoard of gold and the
% }$ u+ A) P1 V1 t1 [2 x& T+ l. Hcoward give up his life for her. She enjoys her queenly position in society,
' |- C: b( m8 O- p proud of the possession of such a beauty. But the merciless Time
9 p/ H5 i4 g, k% S" W* b' Kdogs her steps, too. Her beauty is worn out with the years. She begins to
* N% w1 V8 ~% U7 [fade away and the hardship in life, if any would befall her, will bring , B( d$ @3 O) @
more wrinkles on her face. Then men turn their backs on her politely with
4 D) k, c6 q0 T& W: V3 ~a bow; women look at her with indifference. The younger generation is magnetized # B( b# {6 I* b# e. J: x" O
round another focus. The old queen has to abdicate and leave the throne 8 Y% {( a7 T; ~5 k$ F) H2 G
for a young one to occupy. Only a photo or portrait can preserve her beauty / R" w' }1 ~2 e
in youth and no Time is capable of doing any injury to her preserved beauty
5 Z% x! Y6 m# l7 P# U! E" ?but the preserver itself.
; v/ t0 j' S% T Therefore, admire not the beauty without, but the beauty within. Such % |7 v3 T+ N F+ W/ B! l; ~- T- i& a) _
a beauty will never wither though Time also plots to do it harm. In the
# Z) v* } K, e6 t. E/ p8 bstruggle against the adversities of life and the ruthlessness of Time,
" @, X3 J& k# q, H. G it grows radiant, or even dazzling, just like a rock in midstream made
4 l% p& ?* v7 _) G& E smooth and glossy by the current of both the stream and Time. Everyone, ( \% ?% x) w" T' q7 |, `* q+ l
in spite of the age and sex, if aware of it, will sing its praise either - v. g3 V9 |$ [& L7 B- e
openly in words and letters or secretly in mind. It lives as long
; u6 _- d# J$ s1 @" u7 W: Bas the possessor, or even much longer after her dust may be blended into + p' C; B$ w! d% N, k
a vase with the clay around it. ) ]$ D' H) g& R' P0 m& Q& g
The outward beauty can only be the object of admiration or envy while
\3 e6 ]5 r9 @" y$ I5 o) z" M2 Bthe inward beauty, besides being a theme of the ode, can serve as an
# \1 w1 ~/ r5 z. S$ oexample to learn from, for the former is always endowed by birth, but . X/ \$ ?. h2 c9 `& `
the latter by self-acquirement. However, every man is free to hold
* V4 \/ _# L. i& b' C7 h9 d his own notion of what the beauty is and to choose whichever of the two
: K D& z/ S5 \& I! T8 lbeauties he prefers. Only his love for his bride select should not degenerate % ^$ J7 p; n& `" s8 T
with the shrunken beauty.』$ D3 J7 c$ [8 k! j; b
彥君道﹕『這篇文筆甚好﹐有古典散文之美。排比句似脫胎於被喻為美國文學之父! g& O Z0 E5 G. t1 T
的華盛頓‧歐文所著的《遊歐雜記》一書。立論也好。古來好德不如好色者往往為" |1 ^( u- d$ G* p/ _3 o
色受累﹐甚至身敗名裂。』盛靳云道﹕『我將來娶妻一定要先好德後好色 。』& ~$ n; P4 a3 T9 u- e
查雄道﹕『我看還是好德兼好才﹐色會衰﹐才不會衰。』張明生道﹕『那你娶妻貌4 r2 J+ i8 N0 p6 B W- Y
似無鹽如何﹖』芝娜看著查雄直笑。查雄自嘲道﹕『我恐怕連無鹽也沒福消受。將8 C# b& G# t) J; [' m- \
來還是娶過無頭的吧。』大家又笑了起來。張明生說﹕『那你娶個凶殺電影裡的無
# K9 b+ ?- R, K! P0 P% ?* J7 ?頭屍吧。』查雄道『好吧。你以後留心替我介紹一個。』張明生道﹕『我從不做媒。& _) M( L+ n- A' x
你自己好自為之吧。』芝娜道﹕『下一篇是THE BALLOON﹕# i3 ^$ g( K I3 m/ N
A little boy walks by his mother's side, with one hand in hers and a balloon
% p# M: u( z' d" z) N, P: `0 \ in the other. A sudden gust of wind snatches the balloon away from " n3 E0 w8 l6 Y- [! \
the boy's hand and bears it skyward. As it flies higher, the excited * C7 P+ k# N* }, Z
people in the street all look up. "Surely," the balloon says to itself, 1 B5 R# r8 ]! _
feeling proud of its uprising, "they all envy me of my ascent." Then in its % U' p3 I1 ]$ q0 K: A a
upward flight it passes by a balcony on which a group of boys and girls
# R! b0 o2 A% R' zare standing, giving a cry of excitement when seeing an escaped balloon 0 ?5 A# ~9 r3 g h8 m
hurry on its way of freedom. "They are cheering me, I'm sure." The balloon
. M- q( D: f8 t% ?( I, {2 ^thinks. Up and up it soars, above the roof, above the spire, through a
9 c, L: G, x j7 P% |+ y) z; s8 @thin cloud, into the blue sky. Then a dove hovers near, but after a glance * I, N& K7 z% F7 j( |/ D8 b
at it, flies away with indifference. "Of course, the bird nears to 1 E" J0 e9 q! B- E5 @
salute me," The buoyant balloon flatters itself in exultation, "but as ( |' n0 {* }( A9 n- f
I ignore her to keep my dignity, she takes herself away in awe and respect." H, S3 e& ?' d
The higher it clambers, the haughtier it becomes, till it reaches the
7 V, r: P c czenith where it means to stay for millions of years, but, alas, it bursts!
: C- n1 \' J ^, h) o! ?/ l8 I』
2 T* x2 A. v+ E/ T$ ^盛靳云說﹕『這篇短文諷喻得好。從一個小小的汽球引發出大道理來。』芝娜翻過
( y, k% [9 {% R+ j: l+ M好幾頁﹐說﹕『下面一篇是ON ETIQUETTE(論禮儀)﹕" ^+ Y4 [- r# q1 O) m0 Y5 G; \, u
Etiquette is to society what apparel is to the individual. Without
8 k# Z( T% [& P/ uapparel men would go in shameful nudity, which would surely lead to the
/ o- a% i+ C4 L# |4 h3 [corruption of morals; and without etiquette society would be in a pitiable & R- w/ m9 h b4 N
state and the necessary intercourse between its members would be interfered
; j( A0 M1 O! m7 z4 kby needless offences and troubles. If society were a train, the etiquette
% I6 K6 O8 d7 w" S% ^4 F* ]would be the rails, along which only the train could rumble forth; if 6 @- W( M6 s- n5 W
society were a state coach, the etiquette would be the wheels and axis,
# Q4 E; F: C( P( ]+ k. @! g4 I on which only the coach could roll forward.
/ H j. C( \- f; f( f% b4 f The lack of proprieties would make the most intimate friends turn to
# \1 {+ K5 @, _be the most decided enemies and the friendly or allied countries declare
; T4 }$ A4 [2 {8 S: M# [0 jwar against each other. We can find many examples in the history of mankind.4 U- n7 f- q. r
A duke of Song Dukedom in East Zhou Dynasty in ancient China was killed
$ m" @; A; \0 ?( qby his favorite knight for a joking word. therefore, I advise you to stand
. i; P$ z! [ U2 C6 v1 U* [on ceremony before anyone else and to take pains not to do anything stupid 2 e" f2 R6 s- W S4 A8 ]3 ^
against etiquette lest you give offences or make enemies.』9 D. g$ D. T3 d+ }& q- l( y
盛靳云道﹕『我是最討厭俗禮的﹐但必需的禮貌還是要的。歷史上確有許多因無禮7 y. b0 p: d/ f" C& k! j
而引出的悲劇。』鄭莉道﹕『作者這些雜文確實寫得很好﹐即使冒充是再古的人寫0 b7 U7 ^/ b' H) B6 _' s3 ~
的﹐給有眼無珠的人看了也分辨不出。』文倩道﹕『不告訴你的話﹐如果冒名是HAZLITT寫% y* T" R: U( i! S5 }, s* ^
的﹐你分辨得出嗎﹖』鄭莉道﹕『最後的例子說明這篇文章不可能是外國人寫的。, F* K2 r" m8 K Y
外國人一般不會用中國典故。』文倩問﹕『如果拿掉最後的例子呢﹖』鄭莉道﹕
) k! H1 w& b4 Z: e1 a『要辨別古人文字的真偽需要有很高的文學水平。我自認沒有這種本領。』芝娜道﹕/ M' P, O3 J. z& f& m
『冒充古人有什麼意思呢﹖』文倩道﹕『或許開個玩笑﹐或許由於自己尚未出名﹐" E: y2 X7 H# a. ]
作品難以發表﹐只得冒名古人。這種事也並非絕無僅有。』芝娜道﹕『這不關我們 {; q/ e2 @. Z, v
的事。我們只有欣賞的資格。』翻過幾頁﹐芝娜又唸道﹕『我來唸篇劉禹錫「陋室( K* W5 ?# E* _$ Y' n( z
銘」的譯文! m, I7 I6 l9 [( ]
AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE﹕
1 m0 V8 \3 t% k1 B0 \- q! _ Known will the hills be if fairies dwell, no matter high of low; and
: t$ j. O+ `7 A5 Tcharmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. / E% C1 k, d; G \" u
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant
# h; U4 t' ? j1 \* v3 P! _% ]are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen
* ^/ p) H& d ` as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars * x' V3 k% n P* |4 O
and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my 0 W# e6 S& a$ ?' d4 J4 I' g' i( }: z
sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make # P5 N2 Q0 w, V- E: v
me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance
* _3 N& L$ ]& ~# c* g, Rin Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"
( V8 N7 |# F5 r. d G) P: z彥君道﹕『這篇譯文意思都譯出來了。文筆尚可。文句排比與中文原文是一致的。5 c- H: ^' \( w3 {8 m; i+ f
只是我沒看見別的古人是否也譯有此文。要有比較才能分出優劣。』張明生道﹕2 t; q0 c. J* Q4 H
『你這也太苛求了吧。你們這些搞文的人總是想貶低別人的。似乎不這樣就不能抬* S( _! @( ^" f9 t
高自己。其實適得其反。尤其是有些已有虛名而並無實學之輩。我想﹐要表示你有9 b# ?- U, n6 O" H: j. r$ M+ q+ Y* d) T
才學的最好辦法是拿出比別人更好的作品來。所謂「桃李無言﹐下自成蹊」者也。』
+ ~0 i# |9 e/ P* Y
, x! w: `9 a, m5 ~ 芝娜闔上書說﹕『我到書店去沒見過這本書。幾時得空我到舊書店去看看﹐也
7 R# f0 C6 z' S+ @買一本。』彥君道﹕『舊書店也不一定有。借給你到學校圖書館用微縮機複印一本 a/ N( M6 Z0 @5 [, N- F
好了。』芝娜道﹕『那就多謝你了。』文倩道﹕『多複印兩本。我與郭如儀也要。』
+ M) v" P2 n2 w. M/ @, B鄭莉說﹕『幫我也複一本吧。』當時各學校都有微縮機﹐能讓學生以成本價把書或
/ B ] _0 ~& r; l( [6 M資料複印在微縮帶上﹐可放映在一般電腦屏上閱讀﹐很方便。
! a2 v3 t4 Z+ F8 H, z- ? 晚餐以後﹐查雄提議跳舞﹐無人反對。只有悟空沙僧不跳。悟空笑道﹕『俺只( M5 p4 K% E8 ^8 j) p! d8 r
會跳高跳遠﹐跳上跳下﹐跳來跳去﹐就是不會跳舞。』八戒自上次出乖露醜後﹐再5 q* ^7 e1 I R% Y! `' r; `+ `/ e
也不敢跳舞了。張明生故意逗八戒說﹕『胖兄﹐請一起來跳舞。』八戒直搖手說﹕, X, V4 G/ ]4 S5 j! Y/ F) N; L
『不跳了﹐不跳了。』其他人把中間桌椅折起來﹐搬放在走廊裡﹐伴隨著激光電子
' K+ e, v2 O, u- A; R% A: }7 N音樂跳起舞來﹐直至興盡而散。
/ \& q, {6 P3 A/ z* M0 L" G& ^% m0 e l 匆匆又過了一星期。星期五一早﹐芝娜與鄭莉一起來查雄寢室﹐約他們去看一. I4 X, J' w/ l) n! i
個新開的畫展。張明生說﹕『咱們把孫兄胖兄也請來一起去。』大家知道沙僧總是% U% D; `# y+ c$ F' H: l# g1 S
在房裡或圖書館裡度過週末和假日﹐手不釋卷地看書﹐一般情況下是不隨他們一起
% E& L6 F: S4 `+ u3 C) b) [1 f8 C5 L去玩的。所以﹐不是特殊而有趣的地方﹐他們不去邀他的。悟空八戒跟著大家乘車5 X& p# W, U; }. T! M
來到美術館。裡面按年齡職業或作品類別分成幾個展室。每一展室出口處有一桌子﹐! Z7 X( h+ ? w0 t. M. B
上有紙墨筆硯等﹐供觀眾發揮才能的﹐可題詩作畫﹐或寫些評論等。第一展室乃幼
2 y& w) _; t) _" C z" D* r兒畫﹐當然畫得幼稚可笑。八戒不知﹐看後說﹕『這樣的畫﹐俺也能畫。』居然在
; U3 s5 v" v8 h出口處的桌上﹐拿起紙筆來﹐畫出一座歪斜的宮殿﹐兩匹馬不像馬﹐驢不像驢的動* U4 E! S8 I' _5 K8 Y4 D. @
物﹐一個穿官服的人不像人﹐猴不像猴的高等動物。他的意思是要畫弼馬瘟看馬。
2 }6 n1 T) h' Q; M旁觀者看著哂笑不止。張明生問﹕『胖兄﹐你這畫是什麼意思﹖』八戒道﹕『不能
% T7 D' m9 J& c3 R6 ~! z! p說的。你們自己看吧。』盛靳云道﹕『畫總得有個題目。你這畫題目是什麼﹖』八7 K# _" Q8 z& _) y& @$ ~
戒想﹐如果說是『弼馬瘟看馬』﹐師哥必要生氣﹐忽然想起他看到的有些幽默諷刺0 a! Z i K7 Z1 f
畫旁寫著『無題』兩字﹐於是就說﹕『俺這畫是無題的。』眾人一笑置之。在工農
5 f' ^! `* p6 z展室裡﹐有一幅『秋風紈扇圖』。一個古裝美人﹐手執紈扇一把﹐凌風飄逸﹐眼神$ h: E! \1 l, r- G8 ?' Q
流波。但大部份畫都是反映當代生活﹐生產勞動﹐體育文娛等。在出口處﹐盛靳云( y2 v; [( h `7 m- o5 u& @7 c
說﹕『我想在此題詩一首﹐曰「詠秋風紈扇圖」。』於是寫道﹕『誰人惹起秋波橫﹐
/ w+ ]/ E9 p( ?, r千種嬌媚一處生。任是姮娥降月殿﹐亦應自愧避邢娙。』查雄道﹕『你把漢成帝時$ ]" A" w# V! s- p. q
尹邢相避之典中的邢娙娥三字去尾使用﹐似無先例﹐教人怎懂﹖至少該用「娙娥」
' x: k/ r# y# O1 i8 |) P. V0 Y兩字吧。』盛靳云說﹕『用「娥」字結句不能葉韻﹐故只能去尾﹐不能去頭。且文5 h7 W$ v5 [" T3 v
開先例之事古來不少﹐何我不可開此先例﹖』張明生道﹕『你不要專做怪詩。做詩還, ]4 a) R8 J# z$ k7 y; }
是質樸些好。我也來試做一首。』說罷就坐下來寫道﹕『揮紅點紫寫群雄﹐新作萬千
4 ]6 ]* n/ ^! O) g; i8 ?) q各不同。欲問精珠誰孕育﹐無窮智慧是農工。』芝娜道﹕『你這首詩雖然質樸﹐除
6 k& e$ M- I% C# e4 a. X, k3 `了「揮紅點紫」四字較好外﹐還有不少詩病。「千」字犯了孤平。「精珠」有何出
0 z0 ~7 P/ P9 K1 F典﹖你說「無窮智慧是農工」﹐那麼科學家﹐哲學家等就沒有無窮智慧了﹖』張明, l+ j8 z9 C- Z& d
生辯道﹕『我本不會作詩﹐所以說是試作。且上星期六在彥君家唸詩﹐那位古人說
4 `/ W' D9 J0 H作詩不必拘於平仄﹐你自己唸的﹐難道這麼快就忘了﹖再說我把好的作品喻為「精
; Z: _( {9 `' n' j; D% W) g珠」﹐有何不可﹖何必非要有什麼出典才能用。我說「無窮智慧是農工」﹐因為這
+ O7 x6 l8 T: B5 R是「工農展室」。我沒說科學家等沒有無窮智慧。你這就是欲加之罪﹐何患無辭。』
0 J$ @: W( I9 w芝娜笑道﹕『你們聽聽﹐我說了一句話﹐他說了一大車。算你有理。其實當代人評& t5 E- L* D$ J0 j( Y( i" O
論都難免由於利害或妒忌等關係﹐或拍馬因素﹐從而失之偏頗。只有讓後代子孫去7 }! L4 U0 c; I
評論才會公允。』 |
|