|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑/ b1 M7 O# M7 i% Y9 m) b. @3 @
0 h2 a% @+ ]; m- B" B7 G詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
; J) n) F, |. e2 f3 x3 a3 f7 E
6 R8 [2 _: `+ [/ A- a3 e6 a# }5 |& I卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
' v: @, _4 j5 _# L, K在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其! O S; y! f% I1 p5 @5 T- R+ q( e
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
( x4 K1 ?% ?. W8 j8 e+ s又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐8 w( O" D, {5 w- A9 D- \
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
6 S+ X7 }$ _' O4 A: }# E已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗- \9 t( Y* `4 _! u+ o7 G
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向, x' J& K) \" X; A& w9 N
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比; \4 c4 {9 X& n# A+ f5 `
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝5 A* R6 U: [' n" p3 G
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是, r- {2 C0 D! k
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
, t# U% t' Y% J0 X+ d% r* G5 S% d! g4 j別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動* n* B- m' }- j8 M) D
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
( V1 k6 I* W A7 h* ?3 B家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; q$ j P6 ?- C2 V$ g( r張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你, z- F& Q* M1 e% K
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒- u- X, _( F0 T3 z6 [
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查- P/ P1 l$ e# v$ g
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首6 a3 _* O. W) T: h
十四行詩TO SPRING﹕
; U) @2 Z5 u; |, e2 q7 tOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,; }( Q8 \2 c; z% E6 [2 [ n
And put the ugly winter full to flight;
; s8 _1 z# I, @, Y* _" N6 |And rouse the Earth to smile, and larks to sing,4 m& |! q I) w" @" D% p
With skies so bright and hearts of youth so light.
/ g- s' a9 \5 m; Y; T$ ~Your gentle and genial breaths each blossom blow,
+ X$ e1 I' E) y1 }1 q$ WWhile bees in gardens hum the lullabies.
& ?, @# X9 j; r6 ] [The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,5 o8 A8 ^7 X, ]+ B% i: ^" b* o
And streams and rivers freed from irons of ice.
. M1 O6 S* M0 y/ B! r3 J. d/ b/ ZMay seasons all be Spring -- the pride of years,
" g% ]. P* }( [1 Q4 }8 ], jThat all the things would e'er in glories gleam! R$ z& B" }+ j+ i
May men be ever in the prime of years!- E& q: C7 R0 m+ p9 \
But dream, however sweet, is but a dream.5 [! e9 ^; B: u' `& r8 V- Y
If happy when you come and sad when gone,6 t3 n; P- f& O& X5 Y$ B4 M7 p
Would that you'd never come or never gone!
# h4 w0 \, P* @; d彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大7 ~/ f# m; ^0 J
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較2 `+ f" {( J' r% Q6 x3 k
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
2 w1 G5 E8 x* w* ~& E- H1) Burn, the flame of love, 8 }3 U# M, v% I7 ]$ a
Oh, burn in my heart! 7 i3 r1 |1 C1 ^ c$ d
The holiest fire,
* N* i& ]+ i! W5 b) f If once kindled* G. x' E9 f3 ?+ ?* w2 k9 c* @: ^& K
Will never die6 H; G) t8 A( t" Z, \; R ] K( B2 @
Through time and tide.+ f3 G0 G( n3 f$ l* F
2) The love's soul be made noble,
4 j$ y6 t% D% A" G. ] The love's heart be made brave,: ^. Q1 z0 d U9 I
And love's self unselfish,: u+ z' ^' H# [- P
By that sacred light!' V M1 R! y: o
And all the dirts and filths
" h9 ^$ t1 |/ R* n9 U Be consumed in the blaze!" x7 W: S& j/ K3 m; R/ ^0 n( }$ T# `/ E! |
3) Two of such hearts) W' S$ I* a0 ^7 _' W
Nothing can hinder+ G3 B* U7 H! q3 a
From eternal union
E1 E5 x; L3 A5 N2 Y, x% p That brings Heaven's blessing,
, }" ~8 u p" O For what is the best
+ B+ A9 v) b6 d! t) Z; L- M; G Can endure time's test.
- [7 I$ U$ B" ~: C( b- d4) Free is my heart; q$ V) P4 X% h, n2 ?" c
That hovers like a lark- P+ J1 W9 O4 v- Y6 c
In the vast blue sky;; u8 ^0 G3 F; C$ M' {( ^
But where to seek a nest, B/ Q9 a9 e0 m7 O" l, X& b
For a comfortable rest
$ I$ j# G1 i4 Q From long weary flight?
6 A7 o$ w3 a s$ c* Y2 R5 d2 ^: K7 M5) A nest of purest gold
% }; {( `; B" y; @* d8 H Set with sparkling gems--
/ q2 d; x9 m4 h; r( Z' R That's another heart,0 ~" j/ }8 {) W2 t
Chastest and tenderest,
7 C- S v: T- l2 ~/ \ In a maiden's bosom,3 ^: u6 t# i c s1 I! U
Shining with every virtue.
* B) q8 i W9 u$ P4 @+ Z6) Be there such another heart
0 h% R8 V" x- a0 ^' d Within the bounds of the world,
+ g0 Y# C. f' z4 m3 D8 Q6 u- k Let mine lie in thine,; T d9 d1 ]# L3 n, i6 L/ @
If each worth the other;
; Z8 ]0 _1 X$ ] T" `3 ^* Q And in the holiest flame,( w1 w: B* D$ s/ e5 ?* g4 g% d. L+ f
Both will melt into one.% U; G b' L6 K6 R3 S% t9 ^
7) Like thunder in a valley,
. [# Y2 v( u# h# a Love has its echo, too;
: [$ y+ j0 q. q, H! b That's from another heart.
O" q/ P9 {5 X; `8 L7 b So long has my heart cried,/ R1 ]6 N U3 K! ?! a( r; O
Resounding twixt heaven and earth,
% T1 |( B. _' r6 D But where is the response?% D) [) Q$ U# l( C
8) The sweetest songs of love
8 E/ d ~5 P" |( f1 l! I+ u Are the voiceless melodies,9 W7 w0 g: o, F: A2 A9 M6 l. i
Played upon the heart-strings
# Z6 ^0 x3 t* B! L/ }$ C With the perfect harmonies,7 @. R0 A9 o" \& I( W) a
That pervades the night sky$ a) a8 p- C4 @( ]8 O& F
Burning with sable fire.
. S5 R! a H, \: Y7 s9) The sweetest dreams of love
2 i$ k2 S! X& J Are the heavenly visions,
- \4 R( r2 g# c' } a. u7 I Only dreamt in golden youth,
4 \ n: l- R3 b6 { With a romantic hue,% L; n/ ^* h, y% b/ {5 P# h
Filled with scenes of fairyland+ Q$ l$ x k: v+ D
And the mirth of paradise.1 l4 b8 {: t) j
10) The greatest sorrows of love
/ S& ~3 \% U( l% x3 b" r Are egoism and faithlessness,+ o: o+ M0 J; H' w* D
That sadden the loving heart$ v3 p0 K! `- e7 c
And blight the devoted soul9 k! k" Y p7 S( y& W
More deeply and grievously! ~; }; J' |' V5 m: x. P
Than anything on good earth.
( G" r( F' E. b* _11) What's the color of love?) c# X. L. l K3 l" d* t
Love has many colors:) D8 {2 `% w: C+ l0 i
It has blue feelings,& \5 w. m& ]* d
It has a green eye,
! n! ~+ e9 H. s! |* m, z+ J g It has ping spectacles,
# R- r( \7 {. y, u9 d2 w/ Y5 m4 [ It may cause a red fight;+ A. ~, l3 n1 G* S4 ^1 G
Sometimes it is yellow,1 Z9 ~* M: j7 t, e2 ?. |' ?9 Y
Sometimes it is black,2 f& K3 i) h& a$ B, X
Sometimes it is purple,
6 O3 |% x/ ]& [5 @. I: m: I Sometimes it is white.
& r0 }) S T4 `12) Fie, Venus, great impostor,8 N+ c" a. @& ~& q) t% [6 Q9 @
Thou hast long deceived me! Y+ e" N9 m( c3 v5 d. M
Into the pursuit of pure love,
8 Z# I, q! k6 F And advised me unwearily! @$ E) o; @. ]
To prostrate and place at thy feet/ {7 N" X [$ [3 D" y# V
My innocent and honest heart.
4 X: r4 e q# t% `; U$ L13) But luckily enough now+ _) ~7 P( K1 V- X j1 H
I've discovered thy lies:% F- Y# P. u. Y z
There is no such thing ; P6 c" b8 Y8 r* }
In this wide world6 B) w; n/ C: i* s" E
That can be called pure love
; z. W/ C% s; S3 R. p" J S4 h But what's the poet's illusion.』: I# m5 W* K- q* \+ B
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
F. H1 V# R$ @5 }! |7 c句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐ b/ k, t! {4 Y2 j' U) p
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』8 x7 h$ C$ E4 H+ v7 R; r
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY . n) Q( a4 f* p1 B P, X
EMOTIONS﹕ " ]1 z' O2 e& {% H* U
1) Let me be a musician,
0 `: `4 o4 M- s3 V* X& `9 D To play upon my heart-strings.
# V5 G' h' o6 z" l1 T( \! m Let the touching melodies
- }6 p, o8 k* N U6 e9 ?0 d9 @ H Resound in the vast universe.
0 V- M$ }; L' `. R2) The charming verses, I find,2 x: f R0 S4 p6 x
Fail me in the expression0 P2 _$ G) r2 p( j5 M( F
Of my strong emotions3 h- H: z/ L" n4 d! f* H
Surging in my bosom.
& F7 q" E! ?8 r9 o H+ ~' p3 L: U3) Through the music only4 n3 i6 O$ h. c" Z5 U& F$ h4 Q
Can my emotions be conveyed: e4 [9 N+ h7 E
Into the boundless space,
: u$ Y" I9 {& \8 ^! q5 Y! R' z1 q& S Shaking the whole Galaxy.
+ L9 Y K; \' ]4 B ?4) They'll outlive the stern Time,: D& z* W! Y& m3 d- K* S
Though immortal He is.
. H |0 p9 p0 J% t They'll echo in each heart,
+ ?. C5 |, F! c A5 C No matter young or old.
7 U3 d/ X6 y* R5) They are surging in my bosom3 U# C( Y% m8 c2 T9 D1 T
Like angry sea on the beach;) t# i5 _# y) @# s; m. R: X W
they are stifling me in a sleep! W3 N. e, K s1 I2 X. ~
Like a weight on my chest.
6 d4 [5 n# |' n% [1 n# s6) Let me be a musician,
8 _! K* x9 ~; j To play upon my heart-strings.
; [: q" `, W3 l% Y Let the melodies from them0 |; M4 D6 N# ~8 {' g5 m
Convey my strong emotions away3 }, V! @, d5 W' s) J1 E# x
Into the boundless universe,& @- ~! {: q# ]+ z7 t
Swelling, resounding, and shaking all!
* o9 J# ?7 j" l) o' i" {- W# A* M文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
2 k' _+ L/ {6 D# r『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
1 {( @2 m$ q2 U' Y% U道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
. Z# j3 N! m) R8 l3 {2 G' b6 \6 E* L! [3 \5 G
下首是TO NIGHTINGALE﹕( M; V( q7 r# N9 K s0 d
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
; R; X" A! \5 e4 i) r3 yYour song, sweet as it is, disturbs my peace.. T- z+ L" [; k- p8 a
you are no comforter in my sorrow,
% }7 U6 a3 F ?$ Y4 h/ P- WWith my eyes sunken and my cheeks hollow.6 v5 E N$ k3 v' _/ [
% ^5 ~* f; E% v) R* i9 O- FSing, my dear nightingale, oh, sing asain,# R" j9 U3 ?* c5 f+ b
for I feel more lonely without your strain;7 R$ k$ a, _7 {$ F* ]) Q
And still no peace of mind in night's quietude,
3 @9 _% s N3 t- K. K" {1 B, ]! \" tAnd no rest and sleep in single solitude.: Q" p4 K' a" u9 Z
5 R* g6 A: e* N8 B1 k! s9 p; b/ v
Why I feel so chilly in summer's night?
; a" s$ [/ @0 B! l9 YThere's no fire to warm my heart and no light.+ t; f n, o7 z7 M
Oh, garrulous warbler, can you tell me,2 R# y4 v1 H6 q
Where the darling flame of my heart to be?2 m5 o" k% k5 D
) {. A3 w- m- o9 p! `
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!! q7 Q; ?+ x: l9 J, q) j
Fly to seek for me my love far and near!! ?7 k7 y) i6 j, P7 g8 d: {4 g
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
8 p6 b3 S* e% e! v, |8 s6 c! ^With strong love and firm character combined!』
/ {; _& t: H. |3 _0 b3 P m4 e5 `文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只9 D. T7 t& A. ?8 l0 t9 L. L/ s
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
1 i7 A4 Y& u9 r8 R9 H& ^8 m況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
: t4 d: U! p q: QLOVELESS LOVER﹕
4 D) F" m& t; C5 ^Adieu, my loveless lover, oh, adieu!, U' M* N& t. o3 }$ l* X% w
I come to yield myself at your first call,
. \" G+ k. C ]0 S7 Z+ O- K! uAnd always have prepared to offer all:! v- U X' m: g9 E7 v& u, C
My truest heart, my dearest life, to you. s0 j4 ^1 z' d0 m- u
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!# k2 T0 l& ?! J( j6 ?7 S% j" T7 @, f3 _
Your heart is like a flying ravenous dove.
4 W. a3 _/ E5 H I2 |( tNeither you know the worth of purest love,
3 ]& \. e: L: ?/ x5 Z0 PAnd nor can you admire a heart so true.
! n5 |' }% v8 B: b6 g% n/ vAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
- n9 [$ [5 p0 q( HFrom you as well from mirth I'll e'er depart.0 u" J2 P: }" i5 O# @9 _
My weary legs will carry home my broken heart,% Z1 A Z' ]( Y) y n; u) h
In which your image lives till death-time due.( q# R% Q# c7 f3 ~1 f; j* p
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 \. R P. {+ K' `. ^/ a( O$ zMay you be happy, fain would I in rue!』$ h2 j" U) m4 Y5 {) p' n! G
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
/ y! a$ I4 l& r* A- b, f: k愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者4 c- m \" U" b/ f. |
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕2 |% U1 B) C! b( X1 t
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
# ]& R; W* b4 n於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
$ x3 x4 \7 d4 q$ b沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱8 [2 Z- o! i7 w3 S
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認5 v/ P, q6 s( g2 o+ D
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
, r9 {0 y3 B0 g$ B7 m' x* {定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕! _5 k% G- C% H! [1 O
1) There, lo, a red red rose,
! v, X# t+ [1 Y& y The pretty bride of king,2 {$ M% Z* B" e2 q
The fairy queen of spring,
8 M q7 M; z$ g% e, H0 A9 _ Alone in a valley grows.5 j1 f/ o# b0 W5 W4 N2 X
2) Her scent pervades the air,, ?2 `4 H5 _$ @! [, q
Her beauties each seer spell;8 q5 H$ t3 Z; m4 s5 o; d5 n- w
Yet lives she alone in a dell,: q' g! O0 L Z9 `! e% S7 {
With none but rocks to care.* y1 X* {# p0 J* p8 q' f \
3) With none, alas! to admire) p- a3 m L8 h6 T
Her beauties and sweet scent;
. |8 d- a+ Y% N Only Mr. Storm there went j) }! H# M( T# M! a/ K
To whip her in his ire.! v' Y( F4 u F9 t4 x
4) Would that I were a tree, * `- j) o9 l m8 Q m
To spread o'er her my shade!& u, z$ T1 B" g& `% |
The leaves would never fade,+ W% r# ^) F/ Z% M
Oh, let Storm beat on me!+ n% I' `' w0 \3 S
5) Would that the soil I were,
& {+ D2 l) C+ N, Y/ \* T$ }5 e/ Y Her roots were then in me!0 i$ I% O- M& Z# f
On my life-blood lives she," d. Z8 d% I5 |, z4 {
Oh, I'll give all for her.) @9 e* N9 s4 F) i$ v: p
6) A worm at pistils now
6 Q! h" @' ]& ^9 l" @$ z Is blighting her. That devil!
, F% ?# z+ ?' |' b But she, before all evil,, K7 w" U6 ]1 U6 ]1 U
Her head does never bow.* j6 v( v3 t- T& _/ [3 ^0 k1 Y
7) Soon she will fade away. ?/ l0 b( U3 ?# B4 N1 T/ \& F0 E$ k2 M
Fore'er from face of earth,! H" a6 `- w' j. s. a
And take from vale all mirth,5 q ?: r* O' W7 D3 A
The rocks feel not so gay.
. w' ]1 O% p* _: X Oh, the lovely rose will fade away,( a i- P u# t
Then the rocks and dale be never gay!』
1 Y* M/ F, t) W4 ]: l" o鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
/ d& C: p0 Z7 F' F% Z' N* K+ q外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
; ?2 w: p3 k* g" n- w5 N+ h' M, S: n7 f為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
# ~9 A' ?5 r! }8 i5 c4 o詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
: k9 u3 `; r. p. C6 |: }% P8 Z# G語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐7 N3 A/ ~ O. b! T$ v7 j) Q
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
7 R7 m, k- ~5 x4 [都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
3 \3 `; X; |, a9 ?% I9 { n『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝6 _) |$ B$ e( m
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
! i* `# U% F3 n" }8 |# O) p/ q8 b& H是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』! o+ e* N# M0 h/ S" \
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕: ^5 q* x$ c: Z( O! S1 C
When the scorching sun's high at noon,6 h! C, d% T' }' p6 A, q8 l
I run from here to there,( t% Y4 A3 l) W7 B9 z
From east to west, north to south,4 l o6 M; j9 ~$ B3 X9 R
Through the fields, over the ditches,
9 P% l, Y* q5 \- m) t8 |Up the slope, over the summit,
6 `! h7 _7 ]4 J" M ^Down the hill, to the valley,' k% W4 n" J3 L. G# i
Into the woods, through the glade,2 N y& U$ ?- m
Not in search of ores, nor of gems,
+ O3 O9 I) _7 z8 y, P1 m+ [Neither of buried treasures,. W) ?; c" U. V) [
Which everyone seeks,% z- Z. C, Q8 a$ F, S' }% u: H
But of the element ---- H2O;
/ D/ g2 D5 O! g, iNot to quench my thirst,
0 D& A! V$ x+ l* X; LNor to wash my hands or face,
0 w2 m0 s1 [5 x4 U; `But to water a withering rose,
/ G6 }% T' d0 O7 bLonely and deserted in a nook.』' j! \$ q* s( R1 ^. d4 j. Q
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
- B- o! r$ E g7 O: U% L1 o% H/ U道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考5 k1 ^2 P) U. A* U
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』, L) H: C' q* L" w _
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角* E: B# R7 a3 ]0 X
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝$ {' M$ q: F7 a) L b ?
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕, b; W* y8 ~: T# P* C8 T/ a
1) As I am walking on the grass alone,7 Y: T0 m$ R4 R% Y
A butterfly, so lovely, flutters by;
; E( r; z0 V0 {: R Now high, now low, now o'er a mossy stone,5 W" H/ R0 N& A& ?% b' g" w2 O
And now it flits athwart before my eye,
' H; H7 ?1 x! L* l- t Now stops to sip some dews on blades so green,
/ k7 C9 R- Y9 D8 ~* ?% B Or flaps from flower to flower, the pollen glean.$ f# D3 b$ \ t! I
2) I follow it over a limpid rill,& i) ^: s* p$ \9 f! D
And round an arbor covered with the vines.
. N4 `1 T- a( F Then, lo! it plays upon the yonder sill,0 H+ a. Y1 z" g
And gracefully it dances in sunshines.
R0 _4 j3 x" D% h0 M6 y3) I don't like black that's emblem of the vice,4 y# @+ {9 V2 ~7 O I) E
Nor green, the envy always it bespeaks,
k. Q7 i; c/ R# K" G/ e Nor blue from which I seem to hear the sighs,$ x( \+ L9 E+ {& z2 D J0 Y
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
5 I; M, o# y7 P+ Z Nor red that makes me feel the ire and spleen,
9 c2 T4 g1 M" n Nor motley, as the fickleness does it mean./ q% J; e, Z% z" x" h/ i
I'm fond of white, the color of your dress,
9 m0 `$ G1 e' L, z) j That chasteness represents and virtues best;* a0 b- _0 |7 x) U2 V
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
( f7 |1 E( ]* t# _ But why alone and never be at rest?』) { K9 p; T8 W' }. E+ H& @% I
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著/ O: j5 r6 C [1 H W
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|