|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑! |4 M* u) T& M6 z$ {
* y( r6 w+ ]3 T- u# |# v
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
; |( O. [1 [6 X/ A8 ^. H4 x$ {9 V
# f% F# y1 _4 J6 ^, x& \. g卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
x. {- i0 D2 L/ C在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其6 e3 p+ Y. L9 J4 w9 E
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時6 r( c( ]$ y/ n/ r% h1 c: A
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
# i. f: }' U2 ]- j, y鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
6 \5 Y5 t7 S7 a: @: ~% ^已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
! V# [3 H9 A X* A6 r( a碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
j! K% F! q' z) V- b T; x; a壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比- G6 U6 K2 ]2 {2 z9 Z
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝3 C- R- \' ]; [
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是/ w5 `/ H Z8 }& I/ b
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
( _0 ~/ P! L/ R' S8 A別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
5 P, {: i$ u: O洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
! ^5 p; }+ d* E+ {' ]家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐' Y1 m. g4 c' q& @
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
% W! ]2 r4 @9 N. V8 ?- }, H哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒" G& I& m B7 N Z
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查( Y$ X& W3 ]# N, j; {; l) r
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首- q q! o6 u2 w |2 |6 S$ I- H
十四行詩TO SPRING﹕
! C" ~+ u4 M# ?$ yOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
$ K- f& a5 ~4 D( pAnd put the ugly winter full to flight;
+ f3 w/ w# p% a) B6 ^2 l: H' g) ZAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,$ Z8 `, }6 d: A* `4 f" b% n k
With skies so bright and hearts of youth so light.1 [0 E4 k( x6 M3 ? f! N
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
# w9 s$ C7 U) _8 iWhile bees in gardens hum the lullabies.5 I+ ^! K5 r9 Z: e' ?$ t
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,. N( s5 ^4 Z! S% N7 t f
And streams and rivers freed from irons of ice.& R2 ~( J! c& N- D$ w5 I
May seasons all be Spring -- the pride of years,
1 e. @- N0 F& {* ~% [" ~6 ^That all the things would e'er in glories gleam!
# T5 j7 k$ l, u. Z* HMay men be ever in the prime of years!6 C0 B0 s/ q* W& ?, t
But dream, however sweet, is but a dream.8 ?- e9 A2 E' w% S
If happy when you come and sad when gone,
) x7 G4 M" H1 T. k" `Would that you'd never come or never gone!' }# ?5 [7 `, G* \: f
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大: ]3 A9 Q: y& U5 x
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較6 i9 @0 t! Z& P( k1 K
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕! [: n9 @! g n! R
1) Burn, the flame of love, ' M0 a4 Z! k2 i4 r$ [7 f$ X+ G
Oh, burn in my heart!
3 H9 G7 u( F# L The holiest fire, / G$ E8 ]' Q( i$ W+ y7 ^, ?- v6 t
If once kindled7 r; v" K% Y+ F9 H; j1 h) W
Will never die
6 Q1 w/ A( D' h% W Through time and tide.) d& k y, f; I1 j( r
2) The love's soul be made noble,
) I3 m5 o4 q$ o2 T9 S3 D. u% [2 h/ j The love's heart be made brave,
1 G. x3 D3 G+ a7 E% M* G V+ j; p3 y And love's self unselfish,
7 A$ F" S, d+ ? By that sacred light!
; \; l/ f( ]# x) I* ^ And all the dirts and filths7 U% e' R7 T) `8 q( e7 @/ l$ T% p
Be consumed in the blaze!, o# Y5 [. R% y; R$ l* e7 @3 M
3) Two of such hearts
- ], h2 T, r7 f( K! w: K& p Nothing can hinder
/ F0 G" _+ E3 c) G From eternal union0 b3 T# i8 Y0 j" w8 C
That brings Heaven's blessing,
5 b0 M0 P' p* D" s7 L8 f For what is the best
" ?- c2 j& F( t, |: z+ L Can endure time's test.
8 x# s. P8 y/ x8 r0 k" G( {4) Free is my heart }6 x1 \! U n5 f% e7 ?% L
That hovers like a lark
$ q4 i2 v+ L, m& O* t n In the vast blue sky;* {2 c. h% d% Z; p( @
But where to seek a nest4 q8 P: o1 y4 t2 c
For a comfortable rest: T, a( u% F4 L. Z4 f8 ]
From long weary flight?
! F, ^3 q4 g$ ^7 X4 a( Y4 U5) A nest of purest gold
# m" i0 i$ J/ P; G/ s# M' a Set with sparkling gems--) P c: V& n( T* h
That's another heart,' p* b& V2 @/ A: b- r) a6 k
Chastest and tenderest,% y3 j; Q" Q- Z7 {: C% Q$ f
In a maiden's bosom,
* G5 ?! L: d1 D; W u. P. p/ D8 g Shining with every virtue.1 a1 O5 [9 T4 N7 z! C
6) Be there such another heart! m8 \$ }/ ?& v: x
Within the bounds of the world,: f3 k2 [/ z! D' w* l, S; h1 g9 z& S/ c
Let mine lie in thine,9 z5 c U( i, k `. ~( c7 ~
If each worth the other;2 U" I. b( Y3 C8 z8 ]6 P
And in the holiest flame,
: l( M7 x, O0 Q; D/ T; } Both will melt into one.! {6 D: S% y% }, l9 ^6 Y0 o" E9 u
7) Like thunder in a valley,
u" g8 I7 M2 w Love has its echo, too;
' V- M2 {4 J( b* X3 ] That's from another heart.8 G& ?* @! w6 W+ A! t
So long has my heart cried,
* ?+ X5 D; G W$ ?/ M Resounding twixt heaven and earth,
$ r3 w$ K* [4 ?/ S8 d+ f. T But where is the response?
3 l0 V$ f. o" p6 m' _, _' k+ u7 R8) The sweetest songs of love
! `/ {+ i% W4 a6 `6 w Are the voiceless melodies,
6 ~1 D! E6 Y5 Q2 }! } Played upon the heart-strings, C3 O- v9 ~$ p, ~ l. Z4 `
With the perfect harmonies,
$ n8 a% g# S$ O9 N4 m% l( t That pervades the night sky
, W$ R9 f# v1 U( e2 Z Burning with sable fire.
: L X% w' C" Q- A$ ^ W9) The sweetest dreams of love! [% N8 q% C: K0 C N8 r, x1 F/ O
Are the heavenly visions,
& O& V& b; J3 Q" h. H* f& f Only dreamt in golden youth,+ k& D" }0 O5 d- t V7 W+ }9 j/ d
With a romantic hue,3 M P2 C8 b4 i$ y5 G* {
Filled with scenes of fairyland
) h6 F$ O4 ~ f. w5 W4 n8 J And the mirth of paradise.5 b" `! C5 N4 c0 p
10) The greatest sorrows of love8 B. g0 Z3 u& c8 ~4 y. l
Are egoism and faithlessness,! ]% L5 P( v, @
That sadden the loving heart
/ ?. ?! O0 T* i% }( w8 o And blight the devoted soul
% `) N# S, b( t# d- U P5 j* s More deeply and grievously' _% j; V; b" ^6 E' x
Than anything on good earth.
9 Q# g2 z5 x: l3 V" T+ m/ J11) What's the color of love?: x4 u4 M4 i* n0 S6 f$ A
Love has many colors:
* \: f8 c( I7 L& M It has blue feelings,
9 K9 E# Z1 ^ [$ I A It has a green eye,: A! ]& r8 l4 L5 m
It has ping spectacles,
2 \( Y) b! F# H6 P- \+ q7 c It may cause a red fight;
- X& ]/ f- [" I- p Sometimes it is yellow,5 G3 _/ H% C/ L- E! Z% B$ V m
Sometimes it is black,
0 b7 x6 F( ~: O) l Sometimes it is purple,
) W0 K' a1 @5 }/ r e Sometimes it is white.$ b1 _2 x: O$ \0 f/ p! V) ?
12) Fie, Venus, great impostor,3 V* t' k7 v+ K+ l1 g; s: E
Thou hast long deceived me
+ w; T4 H4 C7 o$ d Into the pursuit of pure love,
o" b3 |. ^4 d1 D$ i3 t And advised me unwearily2 E ~$ x; p" L" j" V* r. a
To prostrate and place at thy feet: [' C9 L+ s1 e8 Y
My innocent and honest heart.
+ A, x1 {: s. f. T. I- ^0 q13) But luckily enough now$ p7 _+ u1 T! {$ y; V) b
I've discovered thy lies:
6 I5 ~9 [ n5 K3 [( R There is no such thing 3 ~( q o, m, P5 a
In this wide world5 m7 {0 r4 V4 V
That can be called pure love
1 n; ]1 C7 @3 X But what's the poet's illusion.』0 X9 \! W. I2 M2 Q' s: V- [7 ~
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐; U6 k/ E& Z* m6 r, I
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐0 g0 A+ i S6 v. `0 F* f/ L, E
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
9 e9 i- m3 ~4 a+ t' G查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
) T& Y6 i' N+ A4 W EMOTIONS﹕
6 d* _8 @ [+ v4 @, J' z/ G) e1) Let me be a musician,
4 Z- }' l2 O& H3 x To play upon my heart-strings.
5 _: |! H# P7 {. W) v% V3 Z2 w Let the touching melodies
' j" j: B" n0 ?& n# ^ Resound in the vast universe.% g% _( B7 }. Z9 G( S6 j v4 w
2) The charming verses, I find,
* j1 C. v6 D* [% F6 E% ? Fail me in the expression/ L* U( Z- Q4 v1 M3 x# h
Of my strong emotions
; S# h0 N, z8 B* w Surging in my bosom.8 Y3 E# A% i0 ?" z1 E5 n
3) Through the music only
. F8 y+ l/ _* O, O) E Can my emotions be conveyed* C& H- X5 p& L( m7 d
Into the boundless space, f1 i3 u: p4 X1 S
Shaking the whole Galaxy. E7 F$ p. y6 E9 Q* {7 v3 O9 ?
4) They'll outlive the stern Time,8 V1 Y# |, _; W6 z+ L6 A
Though immortal He is.9 y7 D4 z& W* f* l: M/ R. V; x& U
They'll echo in each heart,$ \2 I W7 g% g( y9 ]: m
No matter young or old.
2 H' Y! }" K) y2 \( G2 U5) They are surging in my bosom
d1 f+ M4 P" w. z- G$ f; ? Like angry sea on the beach;
% d, D2 Y! D/ | they are stifling me in a sleep; |1 t( y4 K; @7 l( w$ Q3 N7 I8 Q
Like a weight on my chest." x% V, Q+ i9 N! W% A
6) Let me be a musician,/ X0 S3 k) z+ U4 |7 E" o
To play upon my heart-strings.
: M& x5 h# h7 r; Z. {3 D5 d' N Let the melodies from them% T! J1 \7 F$ s( T% u, x& P
Convey my strong emotions away" u% N) t6 s. N! H- K9 u
Into the boundless universe,3 b% q5 c5 q0 Q7 ~7 A
Swelling, resounding, and shaking all!- t! R+ k, @- w" {4 X0 n, z) m
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
. [9 S- Q' i( G( m; c# U+ k( I$ A『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜4 G9 G5 @2 e; P: ~
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。0 @8 a; a e9 a: P
, Q1 l5 `1 k0 G. Q4 R7 c* j0 D下首是TO NIGHTINGALE﹕, l, g5 X, J. q7 K& ~8 B
Oh, my little nightingale, sing no more, please!2 d5 V% |9 h0 N2 Y, A2 l
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
9 H* G; B5 v4 Y$ u- \. R; Gyou are no comforter in my sorrow,
+ U- T1 |( K3 ?With my eyes sunken and my cheeks hollow.4 ?2 K9 t8 @/ g4 k! L) i8 g T
6 S: ` Z: @5 M: Z Q% A- @' e9 C6 lSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
9 [% T6 N1 ?# h. ~6 w3 kfor I feel more lonely without your strain;
6 G0 ^3 x- {* p- f+ f; sAnd still no peace of mind in night's quietude,
) |& M0 Z7 @5 X2 DAnd no rest and sleep in single solitude.
1 G _+ ?* }: Q( W+ U) A" B t$ }" d+ }4 R7 U( A7 Z! c
Why I feel so chilly in summer's night?
( t$ Z2 C7 U9 b7 q; S) I5 B2 U+ UThere's no fire to warm my heart and no light.
0 A# ~' p" u. [: X& v! k$ O* j, eOh, garrulous warbler, can you tell me,6 ]3 }5 S& Z. X& L% X3 z: R
Where the darling flame of my heart to be?
- l; _8 n0 v$ n0 C1 d1 a
# r. ]9 V$ N. R. \8 M; nFly, oh, fly high and low, my songster dear!
) m" Z4 I/ E) [+ s2 \( ZFly to seek for me my love far and near!+ W9 a: |* x5 Z# N% u; V! G
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
/ f' H5 W/ ^: E' q( i$ W" d( fWith strong love and firm character combined!』' z8 ?+ w1 J' T0 O' c1 u/ p
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只$ U. ?0 X! Z2 @4 o0 D: k
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情3 ]! S( n y3 I9 L, y
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY e" A; u) C* k
LOVELESS LOVER﹕
) R' W" N' o1 N0 sAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
, Y" m+ j) }* _: |+ ZI come to yield myself at your first call,+ C0 p3 `* w& Y6 f
And always have prepared to offer all:6 v+ R2 v9 O) E$ f& G( I5 @
My truest heart, my dearest life, to you.% N% z* F5 i6 a4 v+ r7 ?1 C
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!* d) s: V9 r& @ p% ~+ d; @2 J F1 }. }
Your heart is like a flying ravenous dove.
+ |# B8 E/ K: {, `Neither you know the worth of purest love, ]+ o; B# a1 s2 E3 S% c( T1 i
And nor can you admire a heart so true.9 @7 G' f- ^6 t; G
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!1 T7 d8 [6 W( Z# b) W, o8 {
From you as well from mirth I'll e'er depart." H) u. h& O' ~, I F
My weary legs will carry home my broken heart,
2 C$ K$ v( S; Z8 NIn which your image lives till death-time due.4 v! {1 l7 h5 p, B/ t
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!) f. E& Y. t1 _9 }
May you be happy, fain would I in rue!』
0 i6 s$ _( x) _: V- w N! E W文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
* ^, ~$ b# U+ s# V% V) i愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
q' D4 o3 B, b2 `* H作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
3 m, H0 Q' i O『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
( T3 M# m3 b. f1 K4 v於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
+ i5 r/ o0 A5 y& i沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱* E( Q' j) a' Y. k
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
0 |2 [: x8 \$ f2 V9 x* D為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
; f; n! u4 f$ o定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
& l' Z. N5 p4 Z7 A) I1) There, lo, a red red rose,& H+ w" c" z' `1 B4 C' D
The pretty bride of king,/ d% I- }5 }* O% Z# l P
The fairy queen of spring,( v0 [$ O1 [4 P" Y/ z
Alone in a valley grows.% Y1 N. ^, M( p! |2 v9 S
2) Her scent pervades the air,
) A2 Z0 Z4 u: X8 g/ K1 F Her beauties each seer spell;
N8 v* P/ W9 M: a4 E Yet lives she alone in a dell,7 N! d) A4 A& |( l) f& N5 }
With none but rocks to care.
& M" m" c0 c. `% @! E3) With none, alas! to admire
, k; v3 p' H6 {( O Her beauties and sweet scent;
7 [1 B( ^4 W* g* W8 f6 O7 M# V2 H Only Mr. Storm there went# U4 V8 A: y8 F# R! B
To whip her in his ire.
9 R3 k) K; K& _; e' ?* N- ~7 y4) Would that I were a tree,
' ^. I0 x" \/ t: ] To spread o'er her my shade!
" m5 b8 ?- d! D. I' ] The leaves would never fade,
/ c* Z6 F- q4 u0 v Oh, let Storm beat on me!
5 S) ?9 v% O6 ^/ c2 q5) Would that the soil I were,4 C3 Q: _% [' F/ y" {7 k; ~
Her roots were then in me!
0 \2 z9 w* h2 W; _6 a: F8 K On my life-blood lives she,
3 T4 [& q; g( n, D Oh, I'll give all for her.; K- ~0 z+ v, e; `: `5 a
6) A worm at pistils now
$ p) _ N& K+ A3 a$ U$ V Is blighting her. That devil!
& O2 h6 U9 L- C) T But she, before all evil,
5 y3 |) z9 r) E$ k) {: n Her head does never bow.
. I- X; G, e" O2 l3 {5 @7) Soon she will fade away
( U' x& y8 ]- f7 F& T Fore'er from face of earth,
5 m$ o$ v0 e; r% ^ And take from vale all mirth,$ V0 |$ z* ?/ E4 J# Y" k7 d
The rocks feel not so gay.' u. e9 G& Q! v
Oh, the lovely rose will fade away,9 ]( P. |+ r! w6 q! x, x% p/ D5 v
Then the rocks and dale be never gay!』
3 O D, P. x- e9 r鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
& L6 K6 f5 O/ r3 {4 O8 ~外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
3 e: E9 \3 p) v" x; k為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣3 m5 |# u% S% C/ s, `$ F
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
1 U) a% Z4 p" L' b( A: c4 U7 y7 }語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐, V0 V* Q/ B: W4 K
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句% b# c o# h2 `5 F( W
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕ Q# L( R D. r. V
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
9 [- W) s9 i+ Q& M& @娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還5 o0 M- v* D! w8 ]7 Y
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
: x* ^* T1 O- ]+ G$ N說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕" q. K+ k. b0 W7 u; P
When the scorching sun's high at noon,
0 ~) J; Q+ B' X, Y+ tI run from here to there,; v7 w7 `, G6 j# x* {
From east to west, north to south,
. H6 |6 F ?8 R" C I) QThrough the fields, over the ditches,
8 Y% E& J$ v- ZUp the slope, over the summit,, j& t1 N* i0 f9 C* Q% j
Down the hill, to the valley,( K u, e1 j# E
Into the woods, through the glade,1 ?4 I! @* f2 M1 w' P v
Not in search of ores, nor of gems,
2 H% n. k" c' R7 e8 kNeither of buried treasures,+ y% |1 [. v8 {5 E3 j
Which everyone seeks,! a5 `# d v. E2 q
But of the element ---- H2O;
6 |1 N. ?" H2 I+ D' J2 l$ n' H% NNot to quench my thirst,/ S' a0 z8 u) U0 h) V, o. X
Nor to wash my hands or face,* d @1 P" B6 i
But to water a withering rose,. Y* s* [) A3 _" v
Lonely and deserted in a nook.』
! l' H% [% h1 i- ]1 e文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
$ L: a1 C+ f" B# l6 t) w2 D道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考, Z8 C1 v3 D+ c
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
. |3 B* W a4 g& a5 Q鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
/ C% Z1 F9 T5 \8 N! N度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝; d$ O2 Q# Z, J( N2 @" N1 @( T
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
}% _7 x8 ]. D: b7 ?( N1) As I am walking on the grass alone,; e f1 Q; z& l# K* l4 K, P
A butterfly, so lovely, flutters by;
9 r% v8 H+ c5 K1 n3 ` Now high, now low, now o'er a mossy stone,
1 z. t: `0 N3 v7 v And now it flits athwart before my eye,2 k- G9 Z1 I/ r1 S
Now stops to sip some dews on blades so green,5 q& F1 y2 ?0 u& T. _1 A+ Q$ N6 m
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
1 K0 w G( D u+ ~ a) ]2) I follow it over a limpid rill,4 p; n: R6 z% A5 i
And round an arbor covered with the vines.# F1 ] k" @( b4 a2 [8 w) _
Then, lo! it plays upon the yonder sill,* a1 S" j- _* {* J( ?
And gracefully it dances in sunshines./ _ T. Y1 x) H0 S3 B
3) I don't like black that's emblem of the vice,
, ~2 X7 T, K: m8 m9 M% `8 } Nor green, the envy always it bespeaks,
" [9 }1 A) A* h: l# B Nor blue from which I seem to hear the sighs,0 S6 D" c% \$ A' x+ H
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
) j0 p8 B' |6 o4 f2 m% l Nor red that makes me feel the ire and spleen,
1 e% ?* {0 d |0 K Nor motley, as the fickleness does it mean.6 }' z$ O3 p( s* W# {3 z3 j) h4 u: q
I'm fond of white, the color of your dress,
% O; l2 f) }# M* T That chasteness represents and virtues best;' u) q' a* `: z( n
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
3 x0 C8 b$ n% b r8 ]8 B But why alone and never be at rest?』' F! R w# a# f9 K* Y" w4 i! [
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著! V6 A0 s# b+ ]& ~: x' h9 T( J
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|