|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
' `: {- Y) ^, Y& F. Y. g4 L' K4 v
5 O& W3 d. ^1 F. `" C詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
4 J. _$ t. a5 _# X5 } Y$ O8 ^- U0 \6 R' v9 n% p) }" w1 n
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
' y. t1 Q* q M+ R% K9 B6 S在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
& K0 c2 w" F& Y5 Z& {難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
7 u- y3 P& R$ C! F3 t& U* I% p又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
% @2 _4 V* `; K( S" A- ?+ R( ]. F鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
1 {" _) r9 |9 L' B9 U% ]$ G已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
$ M0 A% Q: o( Z7 n% U碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
. c8 \- h) k0 f$ w A% g1 g壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比5 s; ^+ X# o7 }: b( f5 e
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
+ X4 M/ D! u: ^. Z# ^+ P娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是4 k/ \0 H$ e% Z% |5 s
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著. O6 i+ ? {% i$ h R+ _
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動+ I% y% g0 O( X( X' O
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
8 |0 u- e5 f! u+ W$ B, X: m家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
$ G4 U" ?0 l0 a3 w; ?張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你" i# M' V6 S, b) D
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
3 U9 k2 l( Z4 l& N沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
7 u& u# g+ c1 G2 j2 W/ a雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
6 J9 h3 `6 w) `十四行詩TO SPRING﹕
& K+ \) t6 N0 }% HOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
$ d1 Q$ f. S% C2 |4 @And put the ugly winter full to flight;
- h* b" M# K5 pAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
# H. [: c8 C S7 J7 `# W- qWith skies so bright and hearts of youth so light.
5 X4 s3 @$ x1 q# K" V: eYour gentle and genial breaths each blossom blow,
, `+ E: p* [6 }While bees in gardens hum the lullabies.
9 k3 k9 R$ P# S3 O5 k* V& |The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,6 d2 [- ]0 P; |! C1 \
And streams and rivers freed from irons of ice.: g2 z2 ]; ^1 i. x& {2 }4 i
May seasons all be Spring -- the pride of years,
7 V* u% H, t/ k2 [1 x8 dThat all the things would e'er in glories gleam!! E& g- {! y. B( P: j
May men be ever in the prime of years!
/ N( o- f, b. p( QBut dream, however sweet, is but a dream.2 U2 @" @& Z1 b; n+ z
If happy when you come and sad when gone,
7 i4 ]0 P$ L+ T/ c: o: ^Would that you'd never come or never gone!7 T* R4 Q2 r' v: ?+ U
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大! S" G7 [6 J D) W4 g
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
% u9 i8 E+ T) _9 w悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕+ Z/ A/ K% j! t; p
1) Burn, the flame of love, 0 E5 F4 p: j2 t% z
Oh, burn in my heart!
, a" Z% ]& C+ }1 A The holiest fire, / ] c* v& ^4 @
If once kindled1 }1 p( h& I3 ~# d% s
Will never die
r* _1 E3 ?/ J. l% c Through time and tide., q0 `# N9 z# U3 @
2) The love's soul be made noble,
# ~6 f) C; ]4 B3 C3 ^ The love's heart be made brave,
/ U ?& a0 f H' D5 y" Q% B And love's self unselfish,5 m' a. R4 [) B1 I8 p
By that sacred light!& I6 j# C3 z* _2 e6 i
And all the dirts and filths
0 @5 K$ R& _& J. Y Be consumed in the blaze!
) U. o) E8 F0 u: {3) Two of such hearts
+ v7 |, P" `# h- o3 q Nothing can hinder7 ]- [8 o/ m( t/ J* z
From eternal union
h- J0 m0 Q8 g4 o; E, c; D That brings Heaven's blessing,
; _1 M- |, f0 V- [ For what is the best
7 @; l# U0 H9 X: K Can endure time's test.
% E( z ]& S) L6 q) U- u2 T3 U8 @4) Free is my heart1 a. N# P! G$ h, j( n' P( w
That hovers like a lark2 ~& s( i$ x9 r: T1 R% M0 F6 L! q' Q0 P
In the vast blue sky;
5 D" E n" V6 f1 l4 a) w: D But where to seek a nest
+ n5 ?( z6 l6 v* Y- }6 a For a comfortable rest+ O( U7 `* {2 a$ A8 @
From long weary flight?6 z5 W# b- l3 R6 `% j9 o4 d0 r
5) A nest of purest gold
8 q( {! S; }9 G% o# G1 m2 | Set with sparkling gems--
0 C( e, D! i, }9 ~0 x That's another heart," ]0 O( \% X; K4 X: Y: Y, J8 h
Chastest and tenderest,
/ v' [$ l+ Z/ c. Q1 f In a maiden's bosom,4 y+ `8 I, d% ]9 S4 v) i
Shining with every virtue.
' o. Q" s2 l3 I' o6) Be there such another heart
2 r! ]0 Q9 T6 ~7 e Within the bounds of the world,- ~( ~8 }+ c2 v
Let mine lie in thine,
5 P; B2 ~& r+ X0 g7 W% S* A6 P; R If each worth the other;7 P- S! K6 H' Z t: W" C$ U
And in the holiest flame,: \2 l/ m% e! F
Both will melt into one.
: f+ S) |/ O) P6 _" x$ u7) Like thunder in a valley,
! e/ a' C# f! U0 v Love has its echo, too;
8 S& I3 _4 R: ^ That's from another heart.
, B! i: z) K: X& c So long has my heart cried,
: ?& ~8 M8 u( u8 @! S Resounding twixt heaven and earth,6 m! q% Q+ |' X9 Q6 u
But where is the response?) r# V* P: e: m: N
8) The sweetest songs of love
( H Q# S) Z; E6 w- W9 P% C- |8 b Are the voiceless melodies,
' G) k T8 A1 x1 D1 O Played upon the heart-strings4 s( O# x$ j0 q. k- H9 c5 ^# n
With the perfect harmonies,3 {* z- b _1 N$ ]$ X
That pervades the night sky4 U8 n2 r" c4 s, S! N* H0 G
Burning with sable fire.( B0 C: c, o3 z8 l
9) The sweetest dreams of love
, _' G6 S# k, z0 k. ] Are the heavenly visions,
% K. O# X+ e9 n9 h$ |- J( B Only dreamt in golden youth,
: b) b, E+ n- @ With a romantic hue,, `4 W2 ^$ a( c
Filled with scenes of fairyland
8 A4 C3 H( d. X0 B7 q And the mirth of paradise.
; `/ o4 s" g' {+ {! Z3 P! Q; J10) The greatest sorrows of love
: d- P, I* ?: H6 N( } Are egoism and faithlessness,
' v3 _2 u! S) s2 g! j) `6 |2 I3 @ That sadden the loving heart
: |# L& M% g- V4 w2 ? And blight the devoted soul2 A$ [8 W) J( E
More deeply and grievously: o5 d4 S" g) N6 I0 I4 F6 o
Than anything on good earth.
7 f% l- C5 k- Q- `6 ^" J11) What's the color of love?. q" e, k& `) ]
Love has many colors:5 j9 Z: d5 t' [9 D( x1 U
It has blue feelings,8 L; ?) B- }( ]0 W( \6 B4 q+ a0 }, o
It has a green eye,
# A! K* b) ^; a' s, f4 o It has ping spectacles,
6 G+ g: I( v% \8 V It may cause a red fight;
6 ]7 v4 O& v5 i/ P Sometimes it is yellow," n( N2 n. a l# }( @: {2 C7 K/ g
Sometimes it is black,: u" q( c7 @" D
Sometimes it is purple,2 p$ o' @- K3 f5 h# A" _& l
Sometimes it is white.
& o. Y5 Y- C; m' L3 T8 G$ @12) Fie, Venus, great impostor,
1 W4 t- ^! V! h E- r Thou hast long deceived me
- T! B! k4 F% s$ { Into the pursuit of pure love,
+ x# m% ~' {& Y9 H x- Z And advised me unwearily3 [$ _9 q5 g g4 Z2 ?8 h4 j( M
To prostrate and place at thy feet
9 [3 x2 f9 |4 z. J My innocent and honest heart.
D$ T3 A! O+ ^3 z6 g9 D" Y13) But luckily enough now- d3 {$ h8 v: x7 s1 J4 G
I've discovered thy lies:
k$ C- I9 k6 |% W There is no such thing
# E; Q* J ^+ _) i* K+ J6 W8 B In this wide world& |% V+ F: s$ u* u; n: {3 V( v; ]
That can be called pure love2 {6 F# d3 o9 ?" p$ X9 K
But what's the poet's illusion.』2 H8 l( G. I% Z
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐3 u( Q# h7 S& w" ?/ J8 G' Z
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
6 s0 X1 }0 g2 m/ t3 Q- Y" r像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
% a/ m0 ~- X& E( m* s; b+ R; T查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 0 w6 q6 x! ~1 @/ s
EMOTIONS﹕
+ I1 V" {6 z' g# X+ N2 P1) Let me be a musician,
0 I7 X" Q. M1 Z; u! A To play upon my heart-strings.
& {( `5 _# L3 W, C) F8 ? Let the touching melodies, {( ^& Z; R2 q C& N
Resound in the vast universe.5 F3 D) j3 {; G G/ I: U
2) The charming verses, I find,7 B2 x: ~" n7 o3 P! L. V
Fail me in the expression
]' l" B6 V7 P( B: h Of my strong emotions
# H" \9 F5 V7 R {) @ Surging in my bosom.
1 P, r/ p: t8 M. F5 W3) Through the music only3 r1 G( Y' ~( b/ ~: S H; G2 z
Can my emotions be conveyed4 k; m _ h4 A3 ]2 Y1 L, U7 m/ o
Into the boundless space,
" _9 n* Q, ?# f: k( G7 F Shaking the whole Galaxy.
, R3 r, K8 I/ f- A D! ?+ W4) They'll outlive the stern Time,
- ]6 `6 ^0 _/ p6 U$ E7 u" y Though immortal He is.
P- H7 |% q; ]) [+ Z, R They'll echo in each heart,
& C: s8 L9 }. L3 }1 s4 W, P No matter young or old.
; U% Y: }; q% r5) They are surging in my bosom0 z% _5 f( u* u) X4 f B t
Like angry sea on the beach;
2 L7 `: j( }' ^; U! } they are stifling me in a sleep
0 J( W- R( ^+ }' c* J4 ^! M; m Like a weight on my chest.1 n/ _. ]; D" }7 H2 K) z( ?! |, C
6) Let me be a musician,/ i6 {# C6 f$ J
To play upon my heart-strings.
( w |; T4 G. n! `% v0 v Let the melodies from them
' e, Z3 R5 l* w. j1 x( L Convey my strong emotions away9 m6 q$ B( N# }" j1 Y
Into the boundless universe,, L$ J( S6 d6 L0 m9 N" _
Swelling, resounding, and shaking all!' \2 r* i7 x. `- c. n
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕" n# n; s6 G/ T7 \0 L" }' `
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
+ L& [5 V% J- G道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。! q J% a6 L: y% P5 Q% f& z
: Y. C! A- S; F v下首是TO NIGHTINGALE﹕
9 S& l! n9 Z' I: GOh, my little nightingale, sing no more, please!2 u. J8 E x$ e& x3 p, s* U: B' u
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.4 C N9 L7 q6 B1 }6 }
you are no comforter in my sorrow,
+ Z! ?) \. Z( R7 YWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
2 f5 Q1 R; H$ u0 s1 @9 j ?, ~* ]' s3 n
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain," P3 B3 m9 X7 k2 T, k/ _* s6 f8 r
for I feel more lonely without your strain;
9 F8 k( i" H2 j" sAnd still no peace of mind in night's quietude,! r3 \2 v, {' w: `6 N
And no rest and sleep in single solitude.
4 }/ [3 R, Z5 U' Q/ Y9 v1 b" I! l" X& I f( d1 g& p/ @+ x
Why I feel so chilly in summer's night?. c: o/ {% u, f; y3 U6 m& p2 C
There's no fire to warm my heart and no light." j, U6 M/ k$ [, f5 p
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
$ d- M1 `* @, L& R7 k5 E8 z9 `Where the darling flame of my heart to be?
1 ~5 M6 W8 j8 B1 C/ m9 B
7 A9 S3 A5 R H+ r. P# T4 g8 TFly, oh, fly high and low, my songster dear!6 m m2 v0 Z6 t" o ?" R
Fly to seek for me my love far and near!
7 }" R9 A ~6 z) I$ j1 p+ uAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
2 Y5 a2 Z* r2 B9 S5 ]With strong love and firm character combined!』
5 B0 z! ]& n- w- s. j7 X1 {文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只) v) s# n1 {- J+ i c
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
" F+ b8 b- F" e! h S況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
0 y8 E2 |9 U/ f) i bLOVELESS LOVER﹕
; t6 _3 Q. U0 M1 SAdieu, my loveless lover, oh, adieu!: T5 ` ]6 N$ K3 L" r% y% }' }1 Q/ _' _
I come to yield myself at your first call,
* s: K- o2 @% e5 h! M/ }- i( t! E) J0 x9 BAnd always have prepared to offer all:. P; [2 }) R7 r# T
My truest heart, my dearest life, to you.
) }. K) g/ Y+ V8 t2 q$ r4 _2 M/ G0 G8 LAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
O2 y" i3 f/ v7 ], k! K, e& v6 ?Your heart is like a flying ravenous dove. }% }1 O4 `' V2 L \1 `
Neither you know the worth of purest love,
4 {( q* P& p4 P0 U p# s1 t% cAnd nor can you admire a heart so true.
t! u- ]4 a! QAdieu, my loveless lover, oh, adieu!+ s2 ?$ q- n7 @ q* [3 n
From you as well from mirth I'll e'er depart.
v/ b) _1 w0 a3 O1 l0 Z4 {% g# oMy weary legs will carry home my broken heart,( A8 a! N9 C4 E9 f6 H9 E
In which your image lives till death-time due.( k, b0 ~ Q0 N8 H5 ^9 `
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& k0 v* g* |( p2 ?
May you be happy, fain would I in rue!』
7 `" z" u o3 u8 e2 E8 ]5 n文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
+ H% u/ Q6 ?# X/ k, _愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
- ?: r1 M3 k! n6 `7 v. @5 C作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
2 z6 Q1 u$ \, l6 e6 t& ~6 |『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
/ ?8 b- r' G, C於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有" d* X) ~% }7 y1 ^; A6 Q5 W6 j
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱1 T; w4 N7 z7 K/ y! h
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認# w9 \; C7 R2 X+ e& Y% a
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
8 O* W$ f- G. N定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕. B; A' v! k u/ K/ \9 f
1) There, lo, a red red rose,6 k# `) A! \/ x2 \- Y4 M% R
The pretty bride of king,; q. {' ]2 }9 v( {. \5 Q; b
The fairy queen of spring,
& D) ]' S, E2 l7 z- _ Alone in a valley grows.
& t" t& O1 v1 P- n" O7 m+ s- d2) Her scent pervades the air,- \* ^- b# n) b% o% ?8 b
Her beauties each seer spell;
) N7 J1 W+ Q9 N Yet lives she alone in a dell,
& X2 e+ O( }: N E With none but rocks to care.
1 N! q. O) Z. P6 U0 P3 ~3) With none, alas! to admire
$ |; `2 [3 l- C- Y1 G/ P6 b Her beauties and sweet scent;0 [3 ?; ^0 m/ Q
Only Mr. Storm there went
/ n) D% Q, M" d6 e6 r# T To whip her in his ire.
( c+ D/ i" d, i# c4 |4) Would that I were a tree, 7 @9 }- X" p! Z; \8 W
To spread o'er her my shade!# ?$ I+ d g4 R$ C3 V, R& Q
The leaves would never fade,( A" ^1 Q }) Y
Oh, let Storm beat on me!$ y" R% K! u1 u
5) Would that the soil I were,
! Y4 i, i( C4 K; l Her roots were then in me!
* P% j7 W m# ?' N0 x On my life-blood lives she,
: d- f6 V3 d1 ?0 n$ z8 [$ b Oh, I'll give all for her.
/ \& @5 B! O/ C( a7 d6) A worm at pistils now
# W D) F4 X0 Z: G( J0 n5 K$ k; t Is blighting her. That devil!
) c+ a: U$ z; G! F1 Y! i But she, before all evil,
; `2 F6 p: p$ i2 X9 p Her head does never bow., N; [7 e2 ?7 @
7) Soon she will fade away# f+ J; p5 X3 t4 O8 n+ T" l8 W
Fore'er from face of earth,; \* e/ _- X( z+ D5 s, Q& o- L0 b# \8 J
And take from vale all mirth,
2 k- m5 L9 B" Y! h. l6 e0 i1 A$ p The rocks feel not so gay.' M. H0 F6 v- ^+ [
Oh, the lovely rose will fade away,$ w5 z# h( c4 B1 {+ ]+ g: K4 R; X
Then the rocks and dale be never gay!』
/ v" o$ u8 f3 n1 Q鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著3 e/ @2 k# Q' b; S
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
$ B* ^ H4 e* L6 Q8 X& S5 T為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣9 _7 q9 C! c1 Z/ O% E
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
$ o, T3 B; i5 U語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐5 ]% s" \& g4 y( c, |
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
, t: R4 }1 v4 s, j都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕8 t! N6 R T6 K; p
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
$ v7 J3 w. a& j) [娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
- C6 @9 P+ s+ m: T是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』0 Z( M4 O/ j/ n, N' [5 ~* p+ J& }
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
, g5 Y# X% r/ _3 v z. eWhen the scorching sun's high at noon,
1 h1 z! _, o; j2 p+ eI run from here to there,0 U3 R ~; r; t) ?6 H& N
From east to west, north to south,. p X5 r8 R: d
Through the fields, over the ditches,
6 j" \1 Z! p& ^3 W, pUp the slope, over the summit,
& z3 \" X& B8 `; p; u7 {Down the hill, to the valley,
& `: e* C7 p- R+ vInto the woods, through the glade,
9 f( _7 k. F: s- |Not in search of ores, nor of gems,+ g9 i' F) F9 E D7 v: J! F
Neither of buried treasures,
/ u9 Z& |. q; EWhich everyone seeks,
7 V1 V" W2 Z# ?- @& z wBut of the element ---- H2O;
# `& G& g1 z) `( {1 a8 K# B6 vNot to quench my thirst,
6 r: G# e5 O- r# j4 `$ ONor to wash my hands or face,
5 x) v8 s7 C5 H5 \& y- ?8 v7 ?$ ABut to water a withering rose,
5 I4 I( e0 O4 v$ J2 B3 E$ PLonely and deserted in a nook.』$ h; t; X% A5 j( I9 `
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
+ R' k' }, x' H2 [0 x" O道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考7 o( S& C: I9 K! {* ?
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』, C. f" Y$ R$ ^2 ?. y" b
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角2 R/ u$ A+ m+ T- B
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
( Y! P% \ n; \% W娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
4 _9 D' f; y7 B" E( v" g1) As I am walking on the grass alone,
( l; Q2 b$ F# w2 O! O' Y$ F A butterfly, so lovely, flutters by;. _& G z. t1 i0 t2 D& w& i
Now high, now low, now o'er a mossy stone,6 m/ c4 s$ ]( B) Q/ t
And now it flits athwart before my eye,
/ A; l: _! m; W. k- A Now stops to sip some dews on blades so green,
; U B. I$ W! o4 W# a4 t Or flaps from flower to flower, the pollen glean.5 n* Y; P7 v, E. ^$ o& i
2) I follow it over a limpid rill,7 j5 o0 g9 D/ `) ^# z4 S; c( _
And round an arbor covered with the vines.
8 d: a+ M5 T4 z/ ? Then, lo! it plays upon the yonder sill,
3 v9 `; V- A* O( n" e And gracefully it dances in sunshines.5 U, V o4 l4 f: X8 ?
3) I don't like black that's emblem of the vice, q: D% {, g$ W8 T" y
Nor green, the envy always it bespeaks,
; V! F; j+ o8 @5 o3 D, y/ o2 G Nor blue from which I seem to hear the sighs,
0 y' _' e J( P Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
8 E3 S8 d% D" U Nor red that makes me feel the ire and spleen,
/ X' n4 d( }* G- j2 h! ?8 l* ] Nor motley, as the fickleness does it mean.1 f5 k0 r% ^( n9 S; K2 S% @5 n
I'm fond of white, the color of your dress,; G" ]7 s& }$ ~+ j
That chasteness represents and virtues best;
8 X6 A1 J! J6 j2 }9 e( g/ y 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
" T- j# F' g* C( o$ j8 x' Z But why alone and never be at rest?』3 I) `% {; d3 W5 Z
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
' ], U' ? V6 ]% L詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|