|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
+ w& l G. A" r) X; Z" e; g+ M0 Y: s+ a$ a5 ?& O7 L
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖& q& W C+ T( A! ]( ~% k `! s1 \. R
3 s. U* H. z2 Y1 a" v; C卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他# G9 ]$ X2 d4 Z! l
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其# l' a* s) @/ W' O; n
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時6 w: U$ P( F+ T v
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
2 a' z8 k; |; k- u. N2 n鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都5 G( g" m& Q9 x/ w
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
2 @2 \( E" n* G碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向8 U9 s5 o, a+ W) O& F: y4 q5 R
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比9 s# V. {3 c+ V, g( r" {4 W
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝+ W) @; G o( B V N/ o& x
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
3 ]4 D5 i; r( [0 A1 d大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著5 x% V: `" ^7 R+ z7 N5 o
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動; a- N/ g1 o3 b2 a+ s3 F+ v
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
6 u! Z1 O; t! G% z家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐" j; i" k; Y5 g" B1 r/ ]" D5 f1 x' z
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你, m" z. g0 f7 v) O& x0 Y- _
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒: y( A( f8 f" k, c' p! e0 d
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查- ]; u- r! Q& E: {; c
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
6 s, ^4 _5 X$ k8 s) E/ ]十四行詩TO SPRING﹕ B: k$ `0 r! P2 z& z0 r/ H# n- P
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,+ i2 J+ f7 I9 {
And put the ugly winter full to flight;* l; B- N# ]' X6 L
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,! t4 B2 z; u& Y* B+ ~; d8 t; L
With skies so bright and hearts of youth so light.7 M. b0 ]! H8 I9 t3 O) {# [
Your gentle and genial breaths each blossom blow,) Q# i" ~( G3 o4 _- z
While bees in gardens hum the lullabies.0 S- Z }8 U9 j! d
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
6 o8 A! `; B" j$ F, hAnd streams and rivers freed from irons of ice.* V. f- t( ^7 D" n
May seasons all be Spring -- the pride of years,
$ ?/ r% o0 M% R# z# A+ e: PThat all the things would e'er in glories gleam!
" y/ p7 o& n2 F. j. t! R( X gMay men be ever in the prime of years!
$ r C9 ` k- l9 e {But dream, however sweet, is but a dream.) U j) `) P- I1 H
If happy when you come and sad when gone,- b, l9 g, D3 A+ T5 t2 U
Would that you'd never come or never gone!
4 s/ o: d6 _ v6 x7 Q' V彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
4 k) m. Y4 E0 M% j) H懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
' P9 p* ]8 w; e6 V: Y悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕9 E# h- F8 u5 ]! K* s8 h5 S" {3 ]$ u
1) Burn, the flame of love, 5 B4 u6 s7 F8 I. [( z6 c
Oh, burn in my heart!
; Q s2 o+ l* u+ o The holiest fire,
5 A# ~9 _3 q; N$ [% j6 V If once kindled
, e; R) h3 Z/ C6 `6 \, f- |6 G Will never die
( }8 p* U; o S- I0 ~, v# {/ V) H Through time and tide.
6 c9 [& x- ~# }2) The love's soul be made noble,
; |+ d! ]) t3 O" g1 z% M7 u2 Y The love's heart be made brave,2 ?" i9 d9 B% i/ y4 j% h, B' I; J
And love's self unselfish,$ }, f Z3 J# C9 |# c5 Z
By that sacred light!* x, I" N* W' d, m7 b8 Y5 E
And all the dirts and filths
( U: h4 c- `2 ?. @+ k6 |& q% D Be consumed in the blaze!
5 z+ m4 X" q' Z3 [+ @: r3) Two of such hearts
9 W- k& U7 k9 ?8 ~6 a1 O1 Q$ f) I: P Nothing can hinder6 W6 H+ H9 O( R: g" l
From eternal union4 a, F3 i% U- j
That brings Heaven's blessing,1 {+ N; ~! q& U! P0 c
For what is the best$ Y! x; D: E8 c- O- ~+ ~
Can endure time's test.2 ?% z( D; D5 k: C
4) Free is my heart
9 K1 E$ A( d. h That hovers like a lark/ x$ O$ f, Z: q0 y4 n6 u; a
In the vast blue sky;( s# A# W$ l3 ~1 q2 q3 x
But where to seek a nest/ m9 ~* A5 }, d9 V
For a comfortable rest9 t W7 z+ }, Y' |3 n* M) H, a
From long weary flight?) d+ `! i, l) c4 l4 K. N
5) A nest of purest gold
2 D" x/ R9 b( U3 @" @+ R f, U Set with sparkling gems--
' O3 \( ]& x" g+ } That's another heart,8 @2 i% u- p, @7 E- [" ~1 h% e9 v8 c
Chastest and tenderest,0 Z7 d$ c# {% }1 v2 N4 V, @1 k6 ?7 |
In a maiden's bosom,6 { B; l& m3 |5 }/ x
Shining with every virtue./ u# K" l+ X0 c; d0 R
6) Be there such another heart/ Z7 O7 i6 f+ D
Within the bounds of the world,# t6 W3 V: ~7 s# N& N# P6 j
Let mine lie in thine,
l% G0 J% z* Y0 S. [( _$ W1 ^0 K If each worth the other;& J8 V- i+ L, [. G* Z; j
And in the holiest flame,
$ p7 ^- }* Q/ a3 x8 |& o/ t. n8 N Both will melt into one.; i0 y( y* S2 E( c* e
7) Like thunder in a valley,
+ X" w6 a. S+ A1 O1 c! } ` Love has its echo, too;8 w( S- y( q: x+ m
That's from another heart.% o! V5 |% D7 t( e
So long has my heart cried,6 U# ?( d# {/ D* l, Y, k$ c
Resounding twixt heaven and earth,! P7 Q) z7 Q/ Q* A2 K
But where is the response?
0 h8 r! T4 d- p) t* ~7 W2 @# x2 a4 F3 l8) The sweetest songs of love. H1 ]* k4 j9 K n2 B1 g
Are the voiceless melodies,: L6 \$ } p, E7 o; `; H
Played upon the heart-strings
. K+ e6 U" z- g" Q6 Y With the perfect harmonies,( P, x. l' ^2 ^$ [4 u* t
That pervades the night sky
; Z) J1 W" D7 h, x Burning with sable fire.
; W/ e" Y7 x4 D. W1 ^3 _1 |& L# ^9) The sweetest dreams of love
- q2 u8 Y2 W* a+ p: K: H. ]5 P Are the heavenly visions,
: F( @. I* c+ B* r Only dreamt in golden youth,2 P0 F& R( Y2 e% U" j. q
With a romantic hue,7 T! Y8 a% _8 [- p0 V
Filled with scenes of fairyland
. a5 M) n" L) i And the mirth of paradise.4 ?7 p" m) A% z% \
10) The greatest sorrows of love
- g1 r( l& w( U( G4 ]- G# j Are egoism and faithlessness,6 |3 O" l% U' ^) k5 N, M
That sadden the loving heart$ O0 e m2 p' X
And blight the devoted soul* ^& F, L& ]6 [$ y f7 J
More deeply and grievously( _( B0 J, H+ }
Than anything on good earth.2 R! ~* M' d: M" z) h
11) What's the color of love?# K, a6 }7 y2 F! T
Love has many colors:
2 r( h3 z" D; z" n2 M. S It has blue feelings,
4 w8 X! S' j- S9 ^8 m: e0 K6 D It has a green eye,8 _9 [/ g( ^5 C j! e/ j" |; w7 U
It has ping spectacles,9 Y, `2 k) n/ N+ d: e& y3 \6 G
It may cause a red fight;! G0 g) B! {1 w/ {8 L0 ~4 `4 k! H+ ]
Sometimes it is yellow,5 L! U: a9 ]+ [+ L
Sometimes it is black,
( F* x+ J% ~3 [' ?$ a! j9 D8 c: n Sometimes it is purple,8 L( { B* N x, M& @
Sometimes it is white.
" t6 U: H. S. a6 P2 N* J& ? z12) Fie, Venus, great impostor,; Q* b+ v; D/ d1 }0 M4 F
Thou hast long deceived me k' R( G5 A: s6 h
Into the pursuit of pure love,
8 {* k# \- {. j) y And advised me unwearily' G6 Q4 |% F* m
To prostrate and place at thy feet
: W+ {+ t" F, d4 S! x My innocent and honest heart.
: y! K) K9 T* K- ?1 m. J13) But luckily enough now
% _) K% R, j" k( O( l& n I've discovered thy lies:
; p5 L0 B, r1 ^* K8 [) b, \0 ]0 Y There is no such thing
, _6 t, w q1 X! V% ?3 E6 [ In this wide world
( J5 I$ n; P- V+ e( F, j That can be called pure love7 V# a# p6 h Z* K6 V
But what's the poet's illusion.』
2 W- F( b% G4 N2 h$ F; y# E鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐) T4 t7 ]& K8 t: q' L% w5 K; @
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐# x8 M1 Q. n7 q7 r+ a: n1 U
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
2 m) r% W+ e# F% y% F: }* d查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
$ T, k: t$ j# U$ q; Z) w6 U EMOTIONS﹕ 4 D% f6 g# `+ @' j4 Q2 E
1) Let me be a musician,7 r1 W- s1 [" G9 x
To play upon my heart-strings.
+ f: a! }9 G- {9 K0 ` Let the touching melodies
0 r$ b% V1 d7 X" ?) K: J Resound in the vast universe.
0 D& v8 }4 v6 o/ F8 ~2) The charming verses, I find,: K/ [0 k) A! Q0 j4 e
Fail me in the expression& r, U+ I l* q6 X# d3 e* G9 I
Of my strong emotions: @: Y2 y% C6 d
Surging in my bosom.
6 X( Z; E) d2 e4 u7 M' w( U( l3) Through the music only7 c q! B: `. k7 u
Can my emotions be conveyed" `' b' D% {. Y( o+ r
Into the boundless space,: h$ ]9 C$ V. r
Shaking the whole Galaxy.6 t1 N9 n% C- x7 e- z
4) They'll outlive the stern Time,
1 R5 I, K1 X0 M B Though immortal He is.
8 V$ l U9 P5 N& T; V( F+ C They'll echo in each heart,
0 ?9 k- p2 b0 V+ V No matter young or old.( ~# v/ H5 C5 |$ b O/ h2 `* a$ B! s
5) They are surging in my bosom
$ z8 J0 S% T7 j Like angry sea on the beach;* o% h8 n* ^9 b% |
they are stifling me in a sleep
" k' _" ~3 |2 i- W Like a weight on my chest.' i4 T- k6 \1 Z3 C
6) Let me be a musician,
2 T$ i' V2 s/ |" C+ a) k To play upon my heart-strings.
" n' U2 B: w- I3 J Let the melodies from them7 U# E5 x7 J& \, v2 n7 y
Convey my strong emotions away
6 \0 y9 C" \. q3 X' \, v8 f( ^# L, \ Into the boundless universe,' w* Z1 b; l: |- Q) i
Swelling, resounding, and shaking all!4 e* `4 K- X h5 t
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
( l# C2 B% f' s& R* y4 S$ u『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜7 W) w f% o5 k- W# V k5 J5 C) {
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。% U; a1 g' l& P* y) h! X5 C
- v4 i; Q: U3 x1 G
下首是TO NIGHTINGALE﹕( U0 `/ p# Y' d1 Y H
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
C6 ?/ G( s) y' |' d% YYour song, sweet as it is, disturbs my peace., X1 j: q7 H2 p# O2 @
you are no comforter in my sorrow,
% m2 z' s' A I K* N* dWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
# y$ g; D$ q" X! V" A/ Y" W: P/ h& Z0 A; B! P& |4 s, B6 G
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,- B9 a9 i! _6 W3 P$ ~# K
for I feel more lonely without your strain;
( N6 n. M, i4 W% z% e9 fAnd still no peace of mind in night's quietude,
6 y- ^- d" V8 T+ c' e$ YAnd no rest and sleep in single solitude.
1 a3 s. c2 g7 f* x; d
: C1 p+ }8 R. O3 EWhy I feel so chilly in summer's night?: ?( Z6 J3 ^1 |; z1 @
There's no fire to warm my heart and no light.
* f3 ?6 y, F0 H1 {, d' t. d: W' oOh, garrulous warbler, can you tell me,; K; l8 P0 r1 V* ?* N; k4 e
Where the darling flame of my heart to be?
1 y) k* h4 G# e' a; `1 A' Q7 C( Z+ P
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
1 L+ `: ?( r& G1 LFly to seek for me my love far and near!; G( I9 \2 J5 I0 T
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
' @4 H: o3 \) h# @& k, S+ }; hWith strong love and firm character combined!』
+ X/ o+ U s( l0 F文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
9 F! V' H' N) W8 j+ w# B6 a, f有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情0 B5 Y ?. j# [3 k( B& N! h3 A
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
) Z# Z! ?; S+ B) a3 a8 HLOVELESS LOVER﹕
" A6 L% q" g# n" A* Q$ bAdieu, my loveless lover, oh, adieu!/ l* d) o/ l/ s' X$ _+ @5 W
I come to yield myself at your first call,
/ y2 v" g- q9 B& h% H# j! M& h* N3 FAnd always have prepared to offer all:0 q8 O4 \3 v; g" S0 s
My truest heart, my dearest life, to you.) j2 Y. J' n) ^. ^# y7 f
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!6 z5 ]0 R% _) j! @; X8 @
Your heart is like a flying ravenous dove.
: c3 z* A' ~8 s& S; qNeither you know the worth of purest love,+ H8 ^' A( M8 ?$ ]9 U: |" w% r
And nor can you admire a heart so true.
$ K" b1 L8 n" Z; R0 V. @Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ c& C J) `' J, GFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
6 s$ M9 A( i, r0 [My weary legs will carry home my broken heart,
* _0 k, h( V! I: _( O% vIn which your image lives till death-time due.8 b1 f! G2 i6 r: x9 C# }
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
6 x, c8 ~% A' X1 |5 qMay you be happy, fain would I in rue!』
8 {8 n2 g, E2 r- l文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在. c8 u, c: r1 N, U( v& A, O; K
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者% N( j/ o1 e2 r! r" R8 S& I1 }
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕3 }. W6 ?0 Y( p. b' G0 K: q
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
% i* q) |9 X4 G# c$ \, M; q於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
) P T# F9 Z8 n5 Q. X1 V$ Y6 Y沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
& }: {# c2 y, g, R5 E1 B% v* o作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認9 Y0 }9 b; L# [
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下" s0 L* t/ \0 f: H/ s7 m) b
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕. H9 _% {, g& _( o4 J5 D3 a
1) There, lo, a red red rose,4 U. N- R1 \$ f2 e4 i" u2 s8 E& h
The pretty bride of king,3 s6 v6 Y) e7 C
The fairy queen of spring,5 Z1 I# t5 ?( ?" W. q/ Z
Alone in a valley grows.* x. B& x# `, V& Z
2) Her scent pervades the air,& k9 c1 T: p! k+ a* M3 V# Y
Her beauties each seer spell;
# O6 C5 L( ?7 Q+ f3 n5 [& F Yet lives she alone in a dell,1 o. q* a" ~1 f" ~; ?! H1 H
With none but rocks to care.
1 j' |+ L N* T7 V) q4 r4 ~5 u3) With none, alas! to admire( s* Y( L/ X( U8 t4 K. m# W
Her beauties and sweet scent;
7 Q% {: g4 E) i, ^$ a9 u Only Mr. Storm there went2 D9 N5 P5 b6 |5 j7 q
To whip her in his ire.# c* V3 {1 q& O3 U9 s, F
4) Would that I were a tree,
: q5 Y& K* ] U: E$ Q! h m8 t To spread o'er her my shade!# k' L M7 O+ ?$ o
The leaves would never fade,
; V$ [+ F: D/ L Oh, let Storm beat on me!# r) @, p8 P/ i6 ]: B
5) Would that the soil I were,
1 `) C2 n+ q& \ Her roots were then in me!6 _' b' F4 @5 E' s
On my life-blood lives she,/ v% [ _5 n4 T& q: ]: o
Oh, I'll give all for her.' k" L1 A2 Z1 `# H9 l2 F" [& U
6) A worm at pistils now
' u; A" @" X. o3 d7 y Is blighting her. That devil!& b- K8 p$ @3 k3 T
But she, before all evil,
2 }# S: ~: l" g: {6 u) |. ` Her head does never bow.
' k' u$ K7 A* p, W* _# q7) Soon she will fade away
; |$ q+ H) a ^8 A. [; i/ e) c Fore'er from face of earth,
) ~1 \6 {$ D: }& W" T And take from vale all mirth, ]; I# n5 |/ w2 ^
The rocks feel not so gay.
* X% B# @# @8 O* `8 M! B4 b% a G Oh, the lovely rose will fade away,6 t& m# Q/ i) z0 h0 }; ]; {
Then the rocks and dale be never gay!』
: e$ l8 s3 u1 e: W' v鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
2 }& `7 _8 O h) O. B外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。" {4 M7 h7 i* {/ M, N
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
* f& B8 l, E. ]) T1 ~詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
) ~" y) l" Q+ a! H5 G4 H' U語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐, r g0 P% n* A: Z/ U$ K
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
& K- ^& `2 ]/ [ ]7 w7 S0 l# I都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕, F) S( }6 S* Q2 O
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝% [7 `# _2 M: y5 t6 E- \+ C# Y
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
" B8 x2 E* G) B& h* h8 {是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
" a7 ?: w# t3 O4 g% ]. N- O說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕# A' ]. s9 g8 x7 l
When the scorching sun's high at noon,
: A8 @, T2 K$ e2 U: u- JI run from here to there,; Y' k0 Q; J, x& d7 S0 I
From east to west, north to south,
* M- h9 f2 Y8 p9 H& Y: }Through the fields, over the ditches,
( r. S+ P" S. cUp the slope, over the summit, g' @7 z. I. p
Down the hill, to the valley,
9 Z& W! ~8 V! A3 @$ I6 w& b% ~ G+ ZInto the woods, through the glade,: S6 @' h y) y8 ]+ R' H1 n
Not in search of ores, nor of gems,
9 i4 d( ?3 |& S8 t% b8 |! {6 {Neither of buried treasures,: b' _+ K- {, q3 e
Which everyone seeks,+ @. P& l; Y8 P
But of the element ---- H2O;
/ v" F& V( Z# |7 vNot to quench my thirst,
! L0 c$ k* m! [1 y( GNor to wash my hands or face,
* e1 @" I: Z! eBut to water a withering rose,! ]% w% p& ~2 V9 R( t4 q
Lonely and deserted in a nook.』
# ~7 B- {% m. K文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉2 l- m) J( z- _$ d4 d9 _
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
# T3 }" j" D2 v# Z1 r證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
* N4 L, M, _! z鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角$ _* G4 V ^8 m) |# S
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝9 C6 p1 v+ q/ }; ?6 y: t: q. f
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
- Z7 ~, {* ~5 V' a0 }1) As I am walking on the grass alone,
; p% m) i4 c v( p A butterfly, so lovely, flutters by;
8 y6 Q# B/ J6 v+ m, w% A Now high, now low, now o'er a mossy stone,# |' }+ E& W' E* O9 u* E
And now it flits athwart before my eye, V0 c+ L3 K* k1 z
Now stops to sip some dews on blades so green,+ t' L$ D+ ^; P7 f
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
4 e8 [4 F4 r8 Y' ^2) I follow it over a limpid rill,9 v. Z8 m" P# F" n1 W6 \; E5 t
And round an arbor covered with the vines.$ V. ^# S+ E6 ]6 [* ^( i' o
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
8 z0 K+ s) U3 Y0 c4 s2 U And gracefully it dances in sunshines.
/ a) J) L: ~8 I3) I don't like black that's emblem of the vice,
- ^& T7 `- P; L' G2 v1 q Nor green, the envy always it bespeaks,
$ W1 r- Q, v3 w* g' V Nor blue from which I seem to hear the sighs,
& Y8 o5 F% N: t8 a' ?) j" K2 } Nor yellow which resembles the sallow cheeks,5 @6 X! ^5 w6 H7 i) m; b, G
Nor red that makes me feel the ire and spleen," A; R8 q* o+ x- B) R# T9 q' B/ B
Nor motley, as the fickleness does it mean.2 _( L1 n" L8 E, L8 v
I'm fond of white, the color of your dress,
1 G2 b. x5 O+ z* Z. W+ y That chasteness represents and virtues best;7 r% L: Y! T; p5 H) e
'Tis worth a world of good, oh you I bless,, o# k$ e7 N# s' [
But why alone and never be at rest?』
) y- T: |6 s) o) H郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
) E3 k1 |% I( k! M3 F6 T& b$ q/ i詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|