|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
, t6 O5 u: @3 b+ T, F B1 a2 W7 }) y
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖6 [! W. @+ S6 {+ @0 \
6 | O& c! ^* ?2 Z. S% [卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
) c% A+ r; t: v$ P r在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
! c0 n6 y# P, n6 N. r' D {難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時! w- D5 b5 O6 x9 p9 `4 F6 Z
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐0 j- x7 j0 b, h6 _" ~8 C2 ]
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
+ O9 f' e D$ z8 ~/ W8 R已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗* ^/ ]% N# k k% R, @- D
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
' Q2 n3 x* D, R: {9 i3 {* t Z壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比4 ~1 K9 _6 v D
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
: B" D+ e6 x: |# ]$ T娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
$ E9 G* I6 q0 e3 H大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
/ y1 ~* |8 M( e3 a& z; }% A別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動; i3 a, }2 l, l& H+ s& [; Q7 Z, I
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
- F5 p0 c# ]7 c! i家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐* `# G- W5 d) C7 f1 x! A
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你' [2 O* A) U! N: y! M# Z6 g5 C0 Q
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
( O5 F6 n1 ]! X$ p+ @3 P' U沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查; v% r4 C Y8 L. {1 u
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首3 ~" \7 n0 J" q
十四行詩TO SPRING﹕ C4 F2 T J g1 Y8 y
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
( S9 C9 K, s) v! F: S% n: PAnd put the ugly winter full to flight;
. R3 s3 W9 |4 B3 N* WAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing," r2 z& B/ _0 z' `. X* t% g
With skies so bright and hearts of youth so light.0 U4 \! p0 |( q" m( x
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
% J6 D- Q6 @7 F* _' F- I% M9 I uWhile bees in gardens hum the lullabies.
% E& V( p& o0 {+ } IThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,. q/ r' @5 \2 T; X" f2 n
And streams and rivers freed from irons of ice.' l% ^4 y9 t% a/ z8 }
May seasons all be Spring -- the pride of years,; L+ C6 p: C3 \( K
That all the things would e'er in glories gleam!( Y0 a3 R8 k, J' T
May men be ever in the prime of years!6 z9 |- H9 `& s. c! X' K
But dream, however sweet, is but a dream.
! P. R1 Y9 A+ o9 N4 K+ D# cIf happy when you come and sad when gone,
s( x8 {0 U, }/ ^; L @% x+ S! v( LWould that you'd never come or never gone!
# h" E6 s" c$ u彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
2 M, t) h j, t3 o7 L懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較, C0 \: w% j* d. {
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
) n& T3 b- L+ d1 p# p/ w1) Burn, the flame of love,
! J4 o- h- g" P$ k Oh, burn in my heart! 7 O0 i( H, B0 J! \! C2 E, _! S
The holiest fire, 2 e; Q, L( @) z+ a, x% F i7 y
If once kindled" p2 i) S5 y: Z; g( x% F
Will never die9 G- {& Z' |! b- Y* j8 R1 P6 j
Through time and tide.5 S1 }" V5 Z- t
2) The love's soul be made noble,! w2 k O! S9 [5 r5 E3 b
The love's heart be made brave,
}/ y( f) R. q, u1 E7 ?0 p And love's self unselfish,6 F; I; M: ?$ T5 Q2 ?. V
By that sacred light!' o! E4 A$ k+ a* z
And all the dirts and filths
. p& a8 |' q& q* b Be consumed in the blaze!% v6 J$ G9 A X" S- J
3) Two of such hearts) {5 h/ r5 o0 A% _* L& E
Nothing can hinder$ V# W) }7 M4 {3 [; W0 t( S* ?# d
From eternal union
+ T/ z' P8 s+ d; M+ D" q That brings Heaven's blessing,
; Q% f" }/ A; \5 E- m; ]( {9 F For what is the best+ ]9 a" H% S. G$ J7 M
Can endure time's test.) A% m$ p/ x8 b, a% {
4) Free is my heart5 k: m4 L- P7 k4 d% r, N; P6 G5 h
That hovers like a lark7 C/ V0 h' L2 l9 Q
In the vast blue sky;
' H$ ^7 P$ C& T$ G2 H9 q But where to seek a nest
5 @1 [) H. M1 b$ [2 X9 v For a comfortable rest
6 J$ o1 o* R: M. j/ B; h2 u0 g From long weary flight?
+ Q$ A2 i9 N0 t9 o) @) i5) A nest of purest gold
]& Q$ b$ X9 H! Y Set with sparkling gems--
; s1 G+ v: \* v9 a$ p That's another heart,6 l) Q0 c J. r
Chastest and tenderest,
# M( Q! G+ H' O) L |% n In a maiden's bosom,. U5 |- U, ~8 n5 Y$ s& {( {
Shining with every virtue.
$ [7 H( \ [4 y5 A' Z6) Be there such another heart* H1 E4 a. O4 }/ A) Q
Within the bounds of the world,
# I- Z( }) _& m Let mine lie in thine,
7 `& ?& b# p% E2 d% H$ W: b! ? If each worth the other;; l6 T& j5 e: ]$ }: R* c
And in the holiest flame,8 l/ t% Z! [! n8 M( O" X* X
Both will melt into one.8 o6 d4 E. Z8 j/ n) y6 |
7) Like thunder in a valley,
- \$ M" H: e" f& A) @$ w Love has its echo, too;
5 ], |$ u% \- V2 L That's from another heart.
; y% }5 b0 W a; i0 o So long has my heart cried,
% f* |9 R2 |) k1 \ Resounding twixt heaven and earth,8 O, ?4 h. x) r: s5 Z+ Q& T
But where is the response?
' | _. |" Q5 M B* Y8) The sweetest songs of love6 K8 S! T; i$ d) A. I) P4 r
Are the voiceless melodies,
- M# f& P8 ?, L' Q. O' T Played upon the heart-strings" ^% {7 G I9 J+ K
With the perfect harmonies,
% M0 C: G' e4 Y That pervades the night sky
' V/ e8 ~- [& A" L9 U* D Burning with sable fire.& x% d" T% L. a, B- |4 H
9) The sweetest dreams of love
5 l. I2 d. u5 O0 b3 i Are the heavenly visions,
; P6 o" w J* H t: [" [4 Y5 D Only dreamt in golden youth,
7 d( s5 n. x# Y7 w8 X; M* d With a romantic hue,
. N% v6 \$ b; C8 {# J3 F# L0 r Filled with scenes of fairyland2 M* o5 b6 z! O) Q
And the mirth of paradise.
4 h `; T& L4 d3 |, n7 _10) The greatest sorrows of love" h9 _; A. S4 B) y
Are egoism and faithlessness,7 b- q/ s, ]* e8 M K8 y1 \. \
That sadden the loving heart$ m% |# m# s) A
And blight the devoted soul, Z$ i0 }5 Y' s# B/ O' r! b* j9 y
More deeply and grievously7 e+ t$ F4 T& T, g+ Y( q; \9 b
Than anything on good earth. L7 \+ P5 {$ V" m3 v
11) What's the color of love?
* \& d( d/ t5 N1 B, d3 X; l Love has many colors:
' _0 `8 @* N: M6 L1 }& ^ It has blue feelings," P% z" D& S1 h2 i: g$ f# b
It has a green eye,
; ~0 y1 L- \- K y. T$ L9 j It has ping spectacles,
) y s6 v0 y8 c- U It may cause a red fight;5 E+ N# N R& J- b7 m5 E" S
Sometimes it is yellow,
7 z# d6 Y y% D4 n* d( M Sometimes it is black,
# r* z# I2 @. Y! `; M7 [/ d; Z" o Sometimes it is purple,
O& \3 s% u! Z1 U& O( I L Sometimes it is white.3 e' g* J0 v+ p8 Y* V
12) Fie, Venus, great impostor,( B: h( b. b; f( Z# l
Thou hast long deceived me* m$ ] l9 d3 m9 J
Into the pursuit of pure love,! E+ r. f5 W8 S9 d8 f
And advised me unwearily
( |/ A* a# d& t2 A. B" k To prostrate and place at thy feet
) P% O! F8 |+ T, w5 { My innocent and honest heart.' @- d. q6 D: c9 O, H7 a# N$ V9 W
13) But luckily enough now
. J% h# I5 x- O0 s2 d I've discovered thy lies:
% w2 G5 l3 K0 e" s+ g( } There is no such thing + Z3 t$ |3 H& ]* F3 B* L
In this wide world" w D @. i" [% n6 u8 F Q/ V
That can be called pure love
: R5 o: F1 x0 Z' g But what's the poet's illusion.』/ K3 j5 q% a; H/ u: T8 r; ^
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 T! U' J0 L' r1 k
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
6 o, I. u& S+ X) E像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
6 J& p4 [) m6 X2 M7 G查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY & V1 Z7 E3 i- e" l
EMOTIONS﹕ 8 B7 t. `- B/ J# w4 G) u
1) Let me be a musician,$ x: R R; ^6 ]. z
To play upon my heart-strings.' X) N0 p$ S9 J
Let the touching melodies; ?# ^$ S, U4 K1 {8 w
Resound in the vast universe.
% D. s$ v: C" t' P6 l2) The charming verses, I find,% r) x' _% b; v" A: [4 X
Fail me in the expression9 P2 z( K8 b: t u% x
Of my strong emotions
9 Y' W) ^+ Y, ]7 L7 s: K) i Surging in my bosom.
+ p1 j1 H. v+ A* l3) Through the music only
2 w" o+ N% S3 F; K7 {) u1 S" p Can my emotions be conveyed' a/ J) ~+ G* j% A
Into the boundless space,% H/ k5 d2 u- M+ s0 @% M. f
Shaking the whole Galaxy.
# l- s) r/ J: ^: Y4 X G1 v4) They'll outlive the stern Time,
2 z v/ }1 n* @3 D/ J* A8 l Though immortal He is.5 K" M# B9 P' D+ g: e- z c* L
They'll echo in each heart,0 B4 q8 X2 j& [" p
No matter young or old.
8 m) H: P' y; U9 m9 L5) They are surging in my bosom
) l- `( F; X7 h$ z2 j0 b% N3 n' U( z Like angry sea on the beach;
$ L6 ~8 x0 a6 H0 \$ } t8 X they are stifling me in a sleep4 n- t' [% P, b3 @- f9 X
Like a weight on my chest./ l8 H& y7 `+ h
6) Let me be a musician,
6 l C4 \' s7 K! b" D& V To play upon my heart-strings.6 W& V( q6 R! m4 ]$ ^- P# D
Let the melodies from them
! v& E! T4 k" F' z Convey my strong emotions away8 j+ |4 i J# G
Into the boundless universe, S) F, h5 { k# M+ j0 m4 Q
Swelling, resounding, and shaking all!, q, J- o( N, `
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
+ s* j. ^+ \9 p. w1 @. l『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
! Z4 T* u2 o3 |9 u道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。2 u8 N) [# Q* L% k
& Q) P- V' ^0 d% T
下首是TO NIGHTINGALE﹕
, m) {$ l. v Z" ~+ T( m) U" X1 xOh, my little nightingale, sing no more, please!
) `4 M' r. ]2 ^5 s! W8 \) gYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
- |) ]) N* _. g! C4 Ayou are no comforter in my sorrow,
$ {" O6 D( W N$ R: w i4 pWith my eyes sunken and my cheeks hollow." \# V+ w# `! C1 Z# G& j0 y
" W, y1 W1 b8 ~
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,1 k( e: s8 Y4 m
for I feel more lonely without your strain;& X3 m) n4 z( A
And still no peace of mind in night's quietude,
( |% ^6 {! N) d, K& SAnd no rest and sleep in single solitude." z$ L4 M; a6 l
( K* i5 F! I2 i8 T/ ?% xWhy I feel so chilly in summer's night?" b# a2 }5 N8 n; S3 V
There's no fire to warm my heart and no light.4 T" p& W$ h+ U) _; h
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
. [8 Z3 o2 x& I4 SWhere the darling flame of my heart to be?. P/ L6 @9 y0 e/ T1 I
$ v, U/ @: F' R/ K w6 y2 F
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
7 U; P2 M: W( W I0 GFly to seek for me my love far and near!
0 h4 z' A2 [% g; ^. MAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
" h- o, n; a+ u5 R: B: pWith strong love and firm character combined!』
0 J3 Q( l% A8 e( o0 i文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只2 _" ^- x5 j' t! A+ G1 U
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情9 k a* S: G5 P3 }" Y
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ) ^% @# G# \% C) w& c+ }
LOVELESS LOVER﹕# `; I) W4 b2 i+ Z# t g
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ r$ @9 w {; ]; U0 r6 [5 `/ O/ hI come to yield myself at your first call,. K: a+ J8 I0 _, z, T
And always have prepared to offer all:
' E" H5 F- O1 ?My truest heart, my dearest life, to you.
1 I2 s. Y5 k: RAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
. d* c0 Y- U1 K$ E( c+ vYour heart is like a flying ravenous dove.
+ {& G9 t) f4 h/ I. bNeither you know the worth of purest love,$ `+ ~3 a6 V. F# g4 M
And nor can you admire a heart so true., B$ [' M% s6 Y) i0 i; G: Y
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!4 H- x. I% N% O% p
From you as well from mirth I'll e'er depart." ?7 t! l# k5 k
My weary legs will carry home my broken heart,* B% K# H8 ]" ?% }
In which your image lives till death-time due.
- J* `3 n, D' U' QAdieu, my loveless lover, oh, adieu!: d+ }, Q+ Y6 F$ @
May you be happy, fain would I in rue!』% T0 i1 Z( T, y! k. m
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在; z4 {, D; v* ^; o/ r [7 I* g
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
/ _2 u; [* a2 y" ~3 G& E5 ?作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕1 Z9 Y( ]3 u' m0 F# N
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
; w# J2 D* k6 P) t! w於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
" D/ U+ C% r, x! a9 E- \- x沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱4 U4 H1 d m4 B. i/ C) t
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認5 ^* G; V' }: b# L$ ~: ~
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下- v: x( D4 C* `+ U0 S4 n
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕" h+ W8 m. L$ f1 m; f# ?5 l
1) There, lo, a red red rose,) J! T, a+ a* X7 n
The pretty bride of king,
0 C/ x6 a4 ]7 i( l6 X+ D% \ The fairy queen of spring,
2 U) X& h$ P5 r: a Alone in a valley grows.& k- d0 F6 q2 j( H5 ^
2) Her scent pervades the air,
5 b3 O! z( ?" P4 j Her beauties each seer spell;1 e, \- i- l8 Y9 _/ Q2 i
Yet lives she alone in a dell,5 d7 [& C: H" a- B
With none but rocks to care.
5 @8 V- r: H$ }3) With none, alas! to admire* B! w+ \- p6 }/ X& V
Her beauties and sweet scent;( U. @, z* F* B7 H- j; L: _( A8 l, a
Only Mr. Storm there went
! f0 _" u) }7 e: D+ F/ _6 B To whip her in his ire.
3 L1 n6 F6 t. h' N4) Would that I were a tree, " w. N3 N' J6 D
To spread o'er her my shade!4 o" z! D: g* l s
The leaves would never fade,' w; q! _6 W+ ^6 t
Oh, let Storm beat on me!2 J7 V/ D9 S4 R& K! F, A
5) Would that the soil I were,3 j! G. T' E% n' |. m, _6 M$ X% L
Her roots were then in me!
" O# }( U1 L, p+ a8 S9 j; f: I' A, c On my life-blood lives she,. e. N( {; j y% l' C5 U7 M
Oh, I'll give all for her.
2 [; L5 K4 [) E; {6) A worm at pistils now( ~4 r% C, O* o- ?) L8 N
Is blighting her. That devil!
9 J: Z, n; n; U' n But she, before all evil,
/ f, b4 M. ~! D9 O+ U4 `3 g& J Her head does never bow.
9 [! @" U! |, e6 Z2 a& N7) Soon she will fade away! V: [# b6 e( E! ^! x' m
Fore'er from face of earth,) @+ t5 p; }; o$ X8 K
And take from vale all mirth,
( i/ z/ X4 m" H2 k4 C The rocks feel not so gay. x6 R" q! x6 Q2 H J
Oh, the lovely rose will fade away,5 u$ |% f9 t& |5 i
Then the rocks and dale be never gay!』7 ]/ h g8 t3 s' h' m5 C
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著! ~$ y+ Z( n6 u, R
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
+ U# M# G/ T8 d* g為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
3 s# w9 b; Z3 j1 w- x! X# u) x詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
! | E; A" p/ }, R5 ~8 R語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐- S- G6 M. n; [* K K& n( H7 N
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
2 W" K0 g3 m% H0 g. S# y都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
; i% J; ~, e0 U『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝7 b( U# ?7 E, m# L: s+ B: R
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還* h" i V! X0 C2 b( Q% ~: H
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』. N7 F( }4 U# Y7 o) y ]0 u
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕6 f: E' z8 x7 u! X# [( _7 z' }
When the scorching sun's high at noon,3 G; U" Z3 u3 ~- a( m+ @9 V
I run from here to there,% P% F8 H7 x: v5 |% Q0 H# h, B
From east to west, north to south,: T% e4 `9 h7 O( k
Through the fields, over the ditches,
3 U2 B/ U. G4 T) ~% EUp the slope, over the summit,. ~8 u, X' C: ]' e# G
Down the hill, to the valley,& _5 u$ y$ Y9 l3 z' a) e$ G
Into the woods, through the glade,
( {2 p! t3 X+ x* X9 C/ bNot in search of ores, nor of gems,; f5 L$ _$ ^/ H" u+ \# X
Neither of buried treasures,
7 e8 g1 `: ?0 ~. u* f3 z. r# cWhich everyone seeks,* h) p+ B0 W# t5 S
But of the element ---- H2O;8 T2 `* |: Z( O; u
Not to quench my thirst,: s; J o. B# n! T
Nor to wash my hands or face,
5 N- x5 w0 q, k7 P/ @But to water a withering rose,
( P/ N: ^5 L3 ~8 JLonely and deserted in a nook.』* `! x% ^5 \. H; v5 G
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉- Y' ~! l1 x8 A9 F
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
2 K9 R9 {' r& h8 W證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
, @9 K. `6 h/ G% z' v鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
; a+ } y I/ G& A) y( I# `度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
; ~5 s: k. j% G7 ~6 ?娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕( v4 o9 ~6 l. `, a
1) As I am walking on the grass alone,
( l" V2 B- `4 O0 i# g/ }: B7 h! A6 m. I5 E A butterfly, so lovely, flutters by;
/ o+ R+ D$ K$ V$ f Now high, now low, now o'er a mossy stone,* s! T* `; Y; N
And now it flits athwart before my eye,
+ c2 A# p+ Y+ _ ~# o# y Now stops to sip some dews on blades so green," \9 d( b/ ]5 v4 ?4 w8 @
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
1 t- D3 ?4 U# A( e4 R; `2) I follow it over a limpid rill,
/ f% [6 A4 Z% |+ G. C6 j; G m( W And round an arbor covered with the vines.
9 ]* H% }: w4 O( J/ E% i Then, lo! it plays upon the yonder sill,4 D1 h7 u* X! H! A2 W
And gracefully it dances in sunshines.
- |+ S0 o4 j3 J' ]5 M) ~5 A! }6 ^3) I don't like black that's emblem of the vice,' }* g! }3 s! L0 L2 ^. m4 ?
Nor green, the envy always it bespeaks,
) ^7 A3 U. u2 n X. h Nor blue from which I seem to hear the sighs,
4 ?8 e6 {9 g) m* z Nor yellow which resembles the sallow cheeks,+ t9 V o7 x$ P8 L& C
Nor red that makes me feel the ire and spleen,; c4 v; t8 R+ o# R9 s
Nor motley, as the fickleness does it mean.1 i6 S* O1 X# b, O Z1 ]
I'm fond of white, the color of your dress,$ Y; N5 U& f& @3 U( Y" s
That chasteness represents and virtues best;0 C! y/ O: m/ W3 E1 g+ a$ \
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
0 [; E. c: K* e; n1 l But why alone and never be at rest?』& S6 F# D( }& M, e; B
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
. \6 |# {; U6 |* a" m3 ^* s詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|