|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑$ U4 h6 j) p/ m
# b* q* k3 G/ |; _詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖, p) [) g5 C' V9 w6 j. Z7 j7 U o
8 e) t! g6 t* U" R卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他$ t0 D& l( l5 @$ ^5 c% S
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其4 L0 ^, [' ~* X y! a. j
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
% p1 W; f0 J5 s" D+ ?0 Z又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
+ {1 C# Q$ n; }1 h; x鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
$ k* O6 p( ?& A0 W已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
: D) d- S; y$ V6 l# p! z8 D碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
1 p8 T, Z7 N9 \" I0 X' F壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
2 G' a1 t6 \* C2 k南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
2 @* a- {3 `" [" S$ \, S4 ]娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
! v0 k; {3 Q2 a$ u; b大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著, N8 p7 J) k4 k2 ~
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動. T" v# z% X& Y0 h8 x
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大- ?: R% c3 l7 { ~) W Q( d
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐4 s) x( A6 c" i' O3 R: Y( l
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
* Y+ l# n2 p8 H8 K哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
( K' g& `6 n+ ]' E: T1 A! }6 X沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查" F R9 l/ t$ j! [6 _4 j
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
8 Q. H( h" T9 F9 G十四行詩TO SPRING﹕
$ e7 A$ _$ s% @Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,: T% i& s4 W1 K9 d2 s6 r6 d8 I
And put the ugly winter full to flight;
) L+ o9 u X% K K# nAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
3 P% p4 y' L! D9 ]' N0 `- I/ LWith skies so bright and hearts of youth so light./ r; I4 z' ?/ e) z( D4 j
Your gentle and genial breaths each blossom blow,' B7 [; z% Y: m; a8 Y
While bees in gardens hum the lullabies.. b( A6 x7 U$ Z" i0 t6 |5 L. g# u
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,* }. H4 n; u( r4 D1 G% I
And streams and rivers freed from irons of ice.# k; L# ]5 F# `9 r
May seasons all be Spring -- the pride of years,+ L' y* e$ N9 P6 G
That all the things would e'er in glories gleam!
3 T1 p6 s( ]; ~: r& O2 |May men be ever in the prime of years!
" M. J/ Y2 ?$ e$ E1 `! x, ] tBut dream, however sweet, is but a dream.
9 T( ]* E2 G3 P8 cIf happy when you come and sad when gone,& m" S) r- @( G! j- W+ m: R. |
Would that you'd never come or never gone!
; ~7 ]9 v4 R5 z' N3 y9 j" U) a彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大. ?: A* w1 r4 m& M, T1 S: f4 D6 u
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
7 T9 X* O( [' }6 \) ?' [6 y悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
% M5 T h* X! @( Y( }: X1) Burn, the flame of love, ) `7 z; S! S/ g8 X3 _, f1 i5 z
Oh, burn in my heart!
% m5 O* _4 T8 ]- O The holiest fire, + }; Z; Z' [+ K$ [. Q ^
If once kindled2 k6 ?4 \+ B J& n) v2 N2 M
Will never die
# l8 `/ _& p- Y: S( f, [5 I Through time and tide.# B. K6 h( V* g* B5 m( b
2) The love's soul be made noble,
- \$ {; b# x6 O The love's heart be made brave,
$ b- C/ { \9 X; g! o" u H And love's self unselfish,
0 F6 f% `5 g( r3 ]) I' }. v9 ` By that sacred light!- a0 F( l( p' W% Y
And all the dirts and filths+ y% t& c6 O% w4 E
Be consumed in the blaze!! T+ p/ U8 ?* y- `
3) Two of such hearts
& `3 T% j. ~7 @# s2 ]: k( V Nothing can hinder
; |! i# j; M& c# n: {, \ From eternal union1 Q- y# {, }/ H" i+ [" H3 @
That brings Heaven's blessing,
5 }3 Y/ v* V* }7 b, } For what is the best7 V3 u; A) b: A+ |, Y
Can endure time's test.
, n- k' b2 A+ j) }- k2 T4) Free is my heart% M1 h8 Q; B+ r: q7 Q! b* u3 e$ L
That hovers like a lark# |" k% B0 h7 a/ Y: }9 w
In the vast blue sky;
% z% U6 U! e( {+ B But where to seek a nest
1 ^% p$ d0 \8 E; A8 [+ ~ For a comfortable rest
0 y, g2 [- e; R From long weary flight?) M$ {5 M6 i, U- I
5) A nest of purest gold& F5 `# a8 _4 S! Z m
Set with sparkling gems--
* n, t; i0 O: o: l& c1 I- g That's another heart,0 m; I0 [! A8 k* W9 @' F
Chastest and tenderest,
/ Z7 x+ K' }) n1 A In a maiden's bosom,
/ c V0 T+ s& f9 Z7 Z$ D; d) r+ `( h Shining with every virtue.+ V) e2 G, R7 N4 k3 c+ ?
6) Be there such another heart( n) e `+ d1 ~
Within the bounds of the world,
# _- A6 L* l9 y \ Let mine lie in thine,8 p9 H8 Y1 O; F. D! K4 X
If each worth the other;
1 \" y( ^3 [! B1 ~ And in the holiest flame,
2 b/ N. B4 V6 n. a Both will melt into one.1 v/ a q- D, x2 p; U1 X( n1 _
7) Like thunder in a valley,
( k( p K2 a. h7 l/ x Y. J Love has its echo, too;
0 s& P. N+ g" `. {7 l2 e5 m3 ]9 B That's from another heart.
8 f5 k9 y) B% [: B So long has my heart cried,* v- ^, D& E i4 g3 A7 ~
Resounding twixt heaven and earth,
7 U( g; e& }# [7 b- n& d But where is the response?8 x0 J W* z; Q" y! ^. ?
8) The sweetest songs of love) ]0 r+ V+ F; U7 A. H$ S7 U
Are the voiceless melodies,
5 X- l3 q1 L% L# M5 C4 m Played upon the heart-strings
% l% l) y, Q( V9 Z/ U& b \ With the perfect harmonies,) @1 z* o; c) s3 O
That pervades the night sky; P3 @% V! B) _/ {. x
Burning with sable fire.
9 W4 p: ?- \. c6 H5 C0 y9) The sweetest dreams of love/ P5 {; B3 W1 _! k; n
Are the heavenly visions,% Q5 K4 f+ `1 ^2 J+ J
Only dreamt in golden youth,, D* m; |( z3 s( U. m# { M
With a romantic hue,
. _7 V8 N/ Y1 g2 E9 T$ N Filled with scenes of fairyland
. u0 ^& |' b' s And the mirth of paradise.: ^. k5 w( o* S" I, A. ?0 Y
10) The greatest sorrows of love
C& a, J& P& O6 ~2 V& v Are egoism and faithlessness,
; y2 S, v: h2 u% N& Y8 K That sadden the loving heart
( j- d5 Z: N2 e# b8 z5 R1 \# v And blight the devoted soul
; H5 Q+ g+ Y* c2 t; b7 Q More deeply and grievously
- m* U8 c7 A* F5 W! W! j Than anything on good earth.
! C5 m5 K7 Q# Y/ c5 |# U$ N: p& Z11) What's the color of love?
$ X" x$ d+ Q: V* W0 d( I+ T/ v8 ~ Love has many colors:
0 b6 h0 H' ]! v. _& U. p1 l It has blue feelings,' W- G8 a" P9 E0 X( [4 x# m
It has a green eye,+ C3 s, u5 W7 g: u8 t. T
It has ping spectacles,
: p! s9 W; w+ D7 | It may cause a red fight;0 R: y0 u+ h+ U/ i" D' V
Sometimes it is yellow,' [' ~1 ^2 C2 v
Sometimes it is black,
- r* S% y2 r/ ^3 \' O0 {; `/ H Sometimes it is purple,- p. u4 P) U; ^% h
Sometimes it is white.! G' }# p7 ~4 s" Z' \. w* t+ C
12) Fie, Venus, great impostor,8 N1 }" u n0 O5 D
Thou hast long deceived me: i Y, M; q% ?; Z
Into the pursuit of pure love,% Q( K1 M, p! i" O. r
And advised me unwearily2 ^2 ?# x3 m& I
To prostrate and place at thy feet7 D' X; I% N5 V4 K& @& K
My innocent and honest heart.+ T* @: z4 s/ z2 O
13) But luckily enough now
# V# ?+ }/ d# e% r I've discovered thy lies:- H7 C' u+ h5 e; Z7 F3 ?
There is no such thing
5 p8 A/ J( X1 V, }5 [- z0 f5 @- D: G In this wide world; f6 `% d- c$ P- f; Z/ ^, n
That can be called pure love% Y/ T! M( q7 y+ X& P5 g" k
But what's the poet's illusion.』: p. F& l# y3 P
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐& e8 W! ~9 {# v" P' p6 F# W
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐0 O6 Y% V4 G/ G+ C
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』1 W0 ~0 X) [* w! m+ l
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
6 T9 m, [" L% y6 r) f m4 H$ { EMOTIONS﹕ ; D( y2 \ e# d' S& B! j7 k' ]( ~
1) Let me be a musician,
6 V; O1 c% g- T( Q3 m- o6 X To play upon my heart-strings.& X% W+ }- o# I6 o+ ~5 p4 ^
Let the touching melodies; [' ^* Z3 Z, \+ e; S4 K: ?% b( W
Resound in the vast universe.
' \' |3 Q" P) ^1 B# x2 R8 }2) The charming verses, I find,3 w* L' T5 M1 o. I
Fail me in the expression
7 i' l6 i& P7 ^7 G2 B; N J Of my strong emotions: A# ]- y/ f5 Z, i N
Surging in my bosom.3 N1 r) m+ J$ D, z! z) H
3) Through the music only. q0 U0 m# G) ?8 B2 }0 h
Can my emotions be conveyed9 g; T# w0 |* Q1 `- K! I7 @
Into the boundless space,) K, p4 m$ a7 X$ U2 r# G
Shaking the whole Galaxy.
! _9 U+ O1 z2 S5 d* g+ c5 p4) They'll outlive the stern Time,
B( a! I$ s" s- q4 \( g8 C- k% z! m' A Though immortal He is.+ ]* h3 N3 G9 p' a0 W
They'll echo in each heart,
% P0 S* [& i# s No matter young or old.3 a/ n0 y/ U* x2 |
5) They are surging in my bosom
+ @0 k: ?8 w# e, I Like angry sea on the beach;
3 [8 @, Z1 D6 a they are stifling me in a sleep# }; t) w5 z V5 ?3 B: d+ j
Like a weight on my chest.( k& L; B; k T
6) Let me be a musician,5 x1 e$ I3 Q* ^" w5 \
To play upon my heart-strings.
! b- k# G& M7 U' I0 O: }3 a6 \ Let the melodies from them
* P% T, F# S7 w6 J8 x4 B& C Convey my strong emotions away: r. X% Y$ z. [; W( {6 E
Into the boundless universe,9 \% O7 q" e' h, c% @
Swelling, resounding, and shaking all!! V# D8 P: E, q* X( G
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
1 ]' ? i f2 K8 g* h『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
; w8 s& @" n( i5 F6 u道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。' g4 a( S9 A0 D3 s5 r/ i. p
5 e# N! Q1 e; K) d: |3 A
下首是TO NIGHTINGALE﹕5 j% h6 s6 ^9 t$ C/ }) `# b6 R! y
Oh, my little nightingale, sing no more, please!- p% L4 @. f0 S" c' T5 {# A1 L
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
8 U" L K; W' J) X9 Hyou are no comforter in my sorrow,. d E6 L( f& \/ N
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
& j' H: P6 {3 d9 N3 a5 y! A; b3 k! q
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,3 d' f) ]" C7 {$ Y! {' h
for I feel more lonely without your strain; n% ^: {/ H1 E" G8 v* Q$ \4 E
And still no peace of mind in night's quietude,
0 i5 M) Y+ Y9 F* ~4 OAnd no rest and sleep in single solitude.
/ t9 b [5 w& t- @3 G! ?8 l
# C, W4 b+ _; A" i" ]$ lWhy I feel so chilly in summer's night?
/ E0 ]1 o H5 M3 K' QThere's no fire to warm my heart and no light.3 e5 Q, t' S: x* j+ z' \
Oh, garrulous warbler, can you tell me,/ F2 O9 f/ u% C
Where the darling flame of my heart to be?1 T0 M, f; M/ e, {
. f# \+ P! B7 ~2 [
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!) z/ B& A' Z' y. u$ G+ Q1 R
Fly to seek for me my love far and near!
- u# A- v( b' _* ^# xAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,7 F1 B3 a X5 M
With strong love and firm character combined!』% p! i+ O0 M7 g" T+ H
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
3 {( Z$ `) R3 K( k( c/ P2 q有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情& p) @1 G$ x& x. D1 w
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
- V# @8 { R6 u/ y; Q" OLOVELESS LOVER﹕
: e/ q0 z8 g& u! x1 E! A8 {9 u( [% iAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
* J/ I; l* D& l7 X4 X' ~# c9 [/ aI come to yield myself at your first call,) v3 I+ Z6 Y$ g6 o7 l: }" n& C
And always have prepared to offer all:! [. j" r3 F! d
My truest heart, my dearest life, to you.3 T3 o% \: t, Y, j2 C% g4 k
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!+ k3 U, z: A2 I9 Q- l- P
Your heart is like a flying ravenous dove.
; a6 i) N: z" s' l) y- H: ^0 SNeither you know the worth of purest love,
1 Q1 _! {1 [0 FAnd nor can you admire a heart so true.
/ m8 u, j- p! ^Adieu, my loveless lover, oh, adieu!: j) W* S+ V# \
From you as well from mirth I'll e'er depart.
: W8 M0 q6 ^: T: f( Q4 k' q& }0 RMy weary legs will carry home my broken heart,
- `6 D1 Z# X/ m) [- w* jIn which your image lives till death-time due.. I4 D2 X- I: k0 k- ?
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!% u! _$ l' J$ @) J9 B0 \: p: {2 y
May you be happy, fain would I in rue!』
/ w9 a+ l! _( C2 Y _; j# i( d文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在1 s7 |6 w; D+ C4 D% Z
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
5 s2 x) z6 |) F作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
* @" o- }3 M& F『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
0 i8 p7 ~2 Q/ v1 F) {* D1 S於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
. f# Z4 i- @) l, {2 ^5 [沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
2 r; \* ?2 f* Z. {2 a作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
, {# V; t, e8 \& Q0 P" S2 Y為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下; P; N, x1 J- ` @/ l
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
0 x& }9 P0 R; J& V; L* G1) There, lo, a red red rose,
( {9 a# v' x1 q9 X# v The pretty bride of king,. ]; H1 t- {7 o
The fairy queen of spring,3 G- A+ Y# j& `: T) G
Alone in a valley grows.% I9 E- |. b5 B' w5 [
2) Her scent pervades the air,4 o- N- l/ l+ p2 D& B% v6 |+ h
Her beauties each seer spell;
2 q" ?: r; a! ^! Y0 n Yet lives she alone in a dell, Y" @) e! q% O- }8 H8 } o
With none but rocks to care.
- d" q |# l" t7 k" A1 ]/ P i* N6 a3) With none, alas! to admire
/ e0 h1 s( t# p. l" z" g! k Her beauties and sweet scent;/ `0 t% \: C1 i
Only Mr. Storm there went
! _7 }, I$ f0 ~* x V* a3 \8 P1 g To whip her in his ire.8 n4 m4 W$ C4 ]
4) Would that I were a tree,
9 a! v% _+ t, N, Q u1 S9 f To spread o'er her my shade!. z: T4 Q2 m8 O& T) t: {6 T
The leaves would never fade,- |! U- z8 G7 ] v1 p
Oh, let Storm beat on me!
5 b% x+ ]: Z1 z5) Would that the soil I were,
- {: p7 _' V# M7 O( J$ H5 m Her roots were then in me!
+ h1 D0 C: D. |4 l3 V+ L On my life-blood lives she,! ? L, O: i* T8 A
Oh, I'll give all for her.- \' M$ G# ?7 c; m) h
6) A worm at pistils now
5 b+ W _8 K8 v Is blighting her. That devil!
4 w6 H, b# }+ K* u! }) s2 x7 } But she, before all evil,# I5 S! l# }+ N9 y( ^" U
Her head does never bow.
! `7 W2 n6 _, C- K9 i7) Soon she will fade away7 O5 J. L5 U. w, Z u: {, g
Fore'er from face of earth,5 b+ p" [1 N% A# h- ?* Z+ b0 [$ c
And take from vale all mirth,+ ]3 x0 a g+ d0 e# N& \
The rocks feel not so gay.' b. f0 w8 g2 u1 k& A# A
Oh, the lovely rose will fade away,
; T8 z# Y" S% j L Then the rocks and dale be never gay!』 Z9 I! g: Y, j# n/ W+ H
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著. i$ P! ^0 r5 \8 ^2 W
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
$ Q6 }; p, U. N5 U3 m) ~為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
- L: }* U( R4 d$ r: O( A詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
2 t1 S$ i4 J! s2 z1 q+ r! U5 ]+ o語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
; H) B ]9 f* t: _6 v6 m; J" o+ q一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句% c/ s0 `0 @. `
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕$ `$ f( p0 v9 Q9 o6 [0 c
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
- A+ D2 p# l6 L& l% g娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還1 F8 D& \) |, N* b
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
; c; F8 |, C& b! a說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
3 G3 L4 o0 f9 \/ AWhen the scorching sun's high at noon,
k& ?! r( `( s/ i& O Q% mI run from here to there,
! O2 A; ?/ O9 W& i- cFrom east to west, north to south, [/ j& K+ ]0 ~7 n0 {8 `7 E
Through the fields, over the ditches,
2 s: g' b/ g2 F4 zUp the slope, over the summit,
5 g# f( F3 Y- E) J$ Y7 e. rDown the hill, to the valley,
! M# Y- c# B7 S% f/ O% RInto the woods, through the glade,
% m0 k8 U5 @* D& Q) a( z& I. _7 lNot in search of ores, nor of gems,
% B8 x$ Y' s( ~. L4 n) [2 G; d$ U. FNeither of buried treasures,1 r0 F- @! r/ L
Which everyone seeks,
# C* A# V7 _, ]# R9 V7 RBut of the element ---- H2O;. T8 E# u0 T/ M/ J& Q- g/ w! n# U4 d
Not to quench my thirst,
# I ?+ [) Z( o; ZNor to wash my hands or face,
% b8 X: j% N3 s; ?0 A1 K( |But to water a withering rose,
. r% T$ \9 H( D" _5 {, g$ aLonely and deserted in a nook.』
% B% [) _+ M+ J1 E文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉$ l) J: @, M1 ^' c' y0 ]
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
" n3 n4 m3 Z/ ? H3 ~9 Y, g證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』4 ?" \( C0 t* W, e* Z( ^$ y2 e% E, q
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角. s5 x$ p' ~( t
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝- s% K% L& X j- |; z+ f5 g
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕& {7 z. K1 U/ D2 g/ M+ ~ Q, S/ U
1) As I am walking on the grass alone,
/ m6 `0 p5 D2 F' Y A butterfly, so lovely, flutters by;1 l1 `/ [! [" R( A9 E
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
8 _0 r, U2 z! E, a, C' C& C* q) H' G And now it flits athwart before my eye,6 b7 `3 V T _7 }
Now stops to sip some dews on blades so green,) B9 K P/ v# E4 B
Or flaps from flower to flower, the pollen glean./ b/ ^* G- ^1 c9 k+ X# m* ^2 W
2) I follow it over a limpid rill,
+ Q- h5 R7 X* a4 W9 V" a+ @ And round an arbor covered with the vines.& v9 [9 F/ w* c: v9 G7 D+ ]+ W. I! q
Then, lo! it plays upon the yonder sill,9 D ~/ F& `) ? l7 M1 H" Z2 r6 |
And gracefully it dances in sunshines.9 T" Z+ k6 p: ]$ F8 P4 [# m" R" e) S
3) I don't like black that's emblem of the vice,
) }; \$ ^3 m5 J4 @) G; ?) x- b Nor green, the envy always it bespeaks,
3 h& D' Z6 P2 L) v. t7 R9 N6 Y5 e Nor blue from which I seem to hear the sighs,
L1 Q4 ]* W& [3 \4 S/ X# m Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
! g: S \& B+ b$ S5 c4 i Nor red that makes me feel the ire and spleen,
! \( o7 r4 r" a Nor motley, as the fickleness does it mean.5 s+ j1 x9 z+ q9 E
I'm fond of white, the color of your dress,5 I; C( V) J) E0 r2 C1 J
That chasteness represents and virtues best;$ B. R$ q4 b. r6 `# l
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
# z. Q6 a& ~# L. G But why alone and never be at rest?』% L/ M0 l6 e. x0 f) |
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
) i1 e B. M, h7 N7 X d詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|