|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
/ ]7 Y; v4 ^8 l" H) @
4 h7 Q/ z. L2 l8 {+ J詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
- n+ `! V0 i/ _ F) U$ j% T/ Z! Z4 S% P4 H f
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他! x5 M7 U+ o/ V* I
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
8 i4 i, {$ i8 _難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
( G8 p( q) _0 S/ W# b又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐: Y! ~$ m3 {0 W4 R. e9 |% O
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
4 i! N2 D" U8 f, U已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
' Q7 p7 Z- N' H2 g碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向) H2 x: C& ]+ u5 J; y( `
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比; m) F o7 D2 b6 A2 ]
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝, \ _/ k8 t5 P9 i& b5 Q
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是' t3 F' [1 ^# J3 R2 E7 k1 z$ G6 w
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
7 j; R1 K% d& l6 b% p3 b' l5 b別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動# h! k0 G" K8 J+ N' Q- s1 E
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
8 S! }: C$ m* P# f* I1 C# A- R家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐8 p) o. F& \1 F* r/ s* L$ i
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
% h- S# W; L: M( u% _5 f) b! {: e哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒0 v/ }, v6 e9 o. i2 \
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查- M* T9 q! P/ w M6 Y/ e ?; L& ]
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
& K" O6 b% _) l+ u十四行詩TO SPRING﹕
; A! ^8 D+ s) z$ D" y# X7 JOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
3 G& H$ k" T! g& x1 HAnd put the ugly winter full to flight;: Z% {) a B+ O0 I: l" X
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
& h3 B3 Z0 _: k4 V2 PWith skies so bright and hearts of youth so light.. b g) x1 Q1 M" r; n( K$ S
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
4 s8 T. E1 Y9 J9 M7 B! z- z" F$ |2 P/ yWhile bees in gardens hum the lullabies.
7 S; x; @! x5 F: k( [' rThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
2 N( G8 T3 W; c! ZAnd streams and rivers freed from irons of ice.
) K R& L: f. \* QMay seasons all be Spring -- the pride of years,4 B+ y1 |/ z3 D0 Q) B) T
That all the things would e'er in glories gleam!2 @# P. ~0 A# }, Y( d1 n4 Y& J
May men be ever in the prime of years!
4 l9 w0 ~& h0 ~But dream, however sweet, is but a dream.
, i9 b: A) B3 j- v. uIf happy when you come and sad when gone,0 P2 e/ `. N( ]
Would that you'd never come or never gone!) b# ~. a0 ?0 t, Y' S( t) I" n
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
( [1 Z( w y& O E3 C, c/ ]/ ]懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
% N5 `) [' p) g+ [ W3 L2 D' w& K悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕# \0 f$ H! Z. |9 N
1) Burn, the flame of love,
2 q5 M! j( @5 D) P! a9 ? Oh, burn in my heart!
/ k) c4 O; D' ?8 x The holiest fire, % v0 ]/ l$ W c" T9 d; J' c6 S
If once kindled
( l, W& G" O( n2 b2 _: v Will never die; Q- B c _: Y& `, q. I
Through time and tide.
* D- [4 j4 I. v& Y2) The love's soul be made noble,1 [( r4 o$ f T
The love's heart be made brave," j2 G7 ?6 H* ]# f4 s( |* x
And love's self unselfish,& q) J. R9 [0 y- i$ q+ w
By that sacred light!( Z; I8 \& F% b9 h- \% f
And all the dirts and filths
8 V, c7 i2 K6 I y% w& G Be consumed in the blaze!
3 U" I# m* z! k3 A* ]4 I3) Two of such hearts
# d$ u4 m& X7 N Nothing can hinder
. N; U, Q' P+ z1 z4 \) T# R From eternal union
+ E& |9 `* b$ d+ Q That brings Heaven's blessing,4 K- {0 r/ ]9 u; N
For what is the best
; X- j+ R3 z. R% s9 k- i) ?: q Can endure time's test.
/ [2 Q6 H2 O; U1 F4) Free is my heart
5 ~. B$ A6 F, n; f* F6 r That hovers like a lark! U3 M# j$ R- E* R) W; z! U% w
In the vast blue sky;9 h. M- ]4 ~' N3 |, q
But where to seek a nest* `$ {# n C% |' _& J
For a comfortable rest
. J* k9 p5 V" [ From long weary flight?& E, s( b3 P$ F4 {3 w( x% Z8 y8 D
5) A nest of purest gold$ n6 o- S7 ?0 D9 L2 Q2 C& u
Set with sparkling gems--
& R3 L3 |! G$ J | That's another heart,* m7 o1 ]" t c/ i
Chastest and tenderest,! d$ k- T: W' v) x# }
In a maiden's bosom,- j: Y( {- x* L, L2 p# ^
Shining with every virtue.
$ [0 h; d' ~# M6) Be there such another heart
" k$ F5 c2 o2 a6 W# F% G8 d Within the bounds of the world,& T0 Z8 Q- B7 \2 |: T$ i
Let mine lie in thine,
7 K+ a7 q& P1 K, N: w1 A1 |5 f# n If each worth the other;
$ a5 T" \( j8 X7 h; t And in the holiest flame,0 Q8 d v+ o7 E# B4 b( Z9 y5 c
Both will melt into one.
2 k, ?, ^; v% M% x/ \, h7) Like thunder in a valley,
: P- B1 \0 ~9 Z, Y Love has its echo, too;( S, M% c2 x; ], G% E; V
That's from another heart.4 m1 S. a7 l. Q1 |
So long has my heart cried,
, J+ y! R5 h+ _0 |9 F Resounding twixt heaven and earth," K1 J( _3 k3 _6 Y3 ^
But where is the response?
% d( b$ O$ o* b9 E& H9 J! H7 D7 A$ n8 V8) The sweetest songs of love% Z$ M! g# J: R) z: g0 q
Are the voiceless melodies,5 g$ t5 U9 G5 k$ Q" v& W3 s( C: O
Played upon the heart-strings5 E$ \! O% I7 w" m% ?1 D, @8 {
With the perfect harmonies,
6 i8 @& c8 L% n% o* E2 ?, n9 z That pervades the night sky/ s, L# [" ?0 I7 l
Burning with sable fire.
4 Z6 _1 `5 E) T" x4 ^ Q9) The sweetest dreams of love
2 ^! Q0 I9 }9 |! ? Are the heavenly visions,* Q; ], B0 h- h, n
Only dreamt in golden youth,
0 q$ h7 J k! X. y8 ]9 l! f With a romantic hue,
/ j' D8 ~# f2 t7 r) M, O7 V# O Filled with scenes of fairyland
' m: C$ X) K9 x) |' J And the mirth of paradise.
* e5 O) G; V/ u6 Y1 ~! g m10) The greatest sorrows of love
2 X) g/ t. N* r. t; g Are egoism and faithlessness, R" _& u3 h f! i/ o, u
That sadden the loving heart
( |! d' O7 n9 s/ s% ~ And blight the devoted soul
9 @/ S# T1 @# j" S) i More deeply and grievously
$ A$ n/ L; \3 `- z p/ u% C5 g Than anything on good earth.! ~( y/ r P/ L3 F
11) What's the color of love?) T. X! ?6 h- B) l6 n) `0 j
Love has many colors:+ t" m$ H2 {) p& U# x! ]
It has blue feelings,8 U" [9 j& U6 I
It has a green eye,
0 \0 g2 T! i& o$ y" Q) I" e8 z It has ping spectacles,
( v" B5 w" w& G8 x It may cause a red fight;
/ B2 D0 ]& P3 j$ L Sometimes it is yellow,
# i, w; Z4 E3 A* M+ i7 q Sometimes it is black,
8 m) y) y# t5 c- N" Y Sometimes it is purple,
) R0 b' ~8 l. ?' f1 y7 P Sometimes it is white.: r8 t+ ?; e4 G8 |6 m
12) Fie, Venus, great impostor,: V4 m7 i$ y2 R" M3 E! s- g
Thou hast long deceived me; c0 G/ j* l7 l8 w/ ~
Into the pursuit of pure love,
" }+ y) V1 B, X And advised me unwearily
6 D# u1 e8 A" X" O To prostrate and place at thy feet5 k2 s, Z; Q1 ?5 l1 \
My innocent and honest heart.' R: X3 m: s1 b4 k0 c3 F) P
13) But luckily enough now
% k: x/ w0 @' a3 H' _3 \) }9 ?) U# r0 F I've discovered thy lies:
+ y' x. [8 I. g. n t There is no such thing 5 E# o) @# W8 V
In this wide world
5 I5 x8 y3 Q3 H9 i! Y" v8 u That can be called pure love
; h0 {7 _+ v9 g+ m& _ But what's the poet's illusion.』( d7 B& n! s7 @( j4 I2 M/ R! R
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐: E* I; Y- K; }( U# ?( h& G
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
% }8 \6 [* G$ T! f, D像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
4 z: s, E" ~) T查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
8 _+ | F% V% I K+ c EMOTIONS﹕ & Q2 a4 X+ ^4 W
1) Let me be a musician,) y* O6 r m8 S* G& L
To play upon my heart-strings.
4 d% s6 A' b4 ^1 W/ L Let the touching melodies$ I+ Z* n( M) ~. V: E3 A2 @
Resound in the vast universe./ d, I2 x* a; L
2) The charming verses, I find,
. G9 y7 s8 T! l$ D/ L1 R l9 V Fail me in the expression6 m# r/ ?/ _4 u6 }6 M. ?
Of my strong emotions
2 x1 @6 \/ j8 N$ R Surging in my bosom.
0 s' w/ G/ o6 z8 Q$ d, x3) Through the music only
( w' p/ [ |/ o Can my emotions be conveyed
9 n% U, P5 `6 _ Into the boundless space,
( n7 n( P- B) V U1 C- A7 P Shaking the whole Galaxy.5 n$ Q' V6 Y0 J* n
4) They'll outlive the stern Time,
, A: I4 q( y( t: ?6 N Though immortal He is.
7 a9 ^( f- _9 h. d* J They'll echo in each heart,
* k0 t+ F/ \; s8 L- N8 w No matter young or old.
9 ]; l w' ]8 x5) They are surging in my bosom
2 f) y3 b( I7 U( E! @6 n7 N: P Like angry sea on the beach;* G( n* D# W% b% T6 I" D; C4 O
they are stifling me in a sleep
) |0 a! U! |8 {% b* b" b, q Like a weight on my chest., W2 d4 g# e4 _
6) Let me be a musician,
7 V; L" v- G( v+ M8 Y+ I1 Y To play upon my heart-strings.
* m. A- V3 ~; z0 g3 Y Let the melodies from them
/ p$ x7 ~3 l5 m# q' `4 Z/ x Convey my strong emotions away
M) T: i/ ^6 O e& h Into the boundless universe,
) x4 B: x4 a. I" l Swelling, resounding, and shaking all!
8 ~! V! j/ ]' l+ }文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
* y8 U$ I/ M# K! c『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
& o( N1 r$ p- U. i |道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
1 |) g( |9 x' U9 y. ?! P6 d
$ T1 u" _* @4 T7 z# x) A( {6 p下首是TO NIGHTINGALE﹕2 x8 K: Y. S, C& X( h* e
Oh, my little nightingale, sing no more, please! {2 y# c7 M7 c( v" A
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
, M! Q ]2 D6 n1 e: V+ {you are no comforter in my sorrow,( H. P# z9 a" j% p
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
8 M- w& q/ Z% G& z/ M) P; a, q' _
* y/ j4 s# m$ ~9 tSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
) ]$ s, e8 l2 s6 m0 o5 ?7 h) { x( Zfor I feel more lonely without your strain;; x0 ?+ n/ O( C7 y
And still no peace of mind in night's quietude,
# F: X; M. _: t+ W5 c( zAnd no rest and sleep in single solitude.
; k$ H* W6 o5 [% Z* k$ f
: Q7 ]8 h" x& i9 ] X2 x6 ^Why I feel so chilly in summer's night?
2 s5 F1 B% a& F$ uThere's no fire to warm my heart and no light.- G6 \1 T4 E. |
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
( g8 `! \5 N8 A7 c+ f; sWhere the darling flame of my heart to be?9 ^% W! J6 Y! d5 p2 K7 ~1 \
0 ^& F& Y# S& d7 o& h- y. y
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!, Y* W2 M; Q8 M; B. t/ N6 U
Fly to seek for me my love far and near!5 M6 T4 P4 `3 K! E) C" \
And bring me my dear sweetheart of noble mind,) q. Y1 c' _$ P) p
With strong love and firm character combined!』' x3 E& e- g" Z( i6 p% a
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只# A$ A# ^2 r# d K+ d
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情) O/ V7 p5 Y( ]+ S, R
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 8 t6 p$ X# d& _6 l9 p" y7 s
LOVELESS LOVER﹕5 G1 ^! P6 }, \7 A3 S
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
' r% \, i3 Q9 H: BI come to yield myself at your first call,$ X$ I1 p& I! v: O4 d! n- p
And always have prepared to offer all:, Y! _2 ~: E* D7 P. x0 L7 N
My truest heart, my dearest life, to you.
9 S l4 a/ L; W+ Y$ [& R* CAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 S, `! {. Y- b2 T7 A- QYour heart is like a flying ravenous dove.
$ F3 L& R) B. S& v0 rNeither you know the worth of purest love,. W0 T$ d( h, A. [: x4 o8 |9 J
And nor can you admire a heart so true.
, q1 z& b0 l. N4 F3 sAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 a$ n& R! [( {) U- B4 @
From you as well from mirth I'll e'er depart.( A U T6 E! I6 M2 E8 y! Q
My weary legs will carry home my broken heart,6 w- p! J" g9 b. [: N% b7 j1 W
In which your image lives till death-time due.9 [6 j! E3 w2 R) S" ?
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
& ] U+ F/ z5 G$ ?; dMay you be happy, fain would I in rue!』# o# r1 \4 o! G4 l/ ?
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
- P5 ~3 E# `; x: k5 b愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
$ }2 Y% l( c# g, z; A作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
! a" u) i! d% F6 f4 T『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐! {) z! L2 O0 {9 ^2 W* K; J" f
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
2 r( P1 T% M, C沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱! j+ v. [$ h$ M2 ]0 r0 u+ P
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
5 T, ` `: }) Y* w- j為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下 f! C% D$ Y6 `& \3 w: {8 s
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕5 K' U7 `/ m5 s$ H
1) There, lo, a red red rose,5 |' C! X2 |6 l. f! \
The pretty bride of king,
( I) g1 h5 {" G1 T4 w* j The fairy queen of spring,
4 [! q0 ]& q/ }9 c8 N Alone in a valley grows.0 v! t. G9 \: X8 ?0 q/ X( Z1 @
2) Her scent pervades the air,0 e' ~' M2 A. J. q9 K3 a4 ?# C
Her beauties each seer spell;2 I4 e5 v0 P) M; }3 d* ?
Yet lives she alone in a dell, s9 X1 ^, `% \2 ^! m8 u6 Y1 f8 O! ~) A
With none but rocks to care.
6 E& f4 \+ _+ R; @- a# [3) With none, alas! to admire5 m- r3 ^% i) b6 _
Her beauties and sweet scent;
; Q( M" O5 j# J2 C) V5 C$ E Only Mr. Storm there went
) V6 N: Q) [. d& M9 ~ To whip her in his ire.! _ w# h7 X. \5 a T1 m$ H" q) w: M
4) Would that I were a tree,
: d% q, e7 e7 Y$ ~ To spread o'er her my shade!
% m2 e+ Q) o* X0 [ The leaves would never fade,- f0 \, u# @1 s6 G' \3 ^! ]" o
Oh, let Storm beat on me! V4 ^! z% j* w6 U1 R
5) Would that the soil I were,
/ F4 z, V0 Q6 r3 | Her roots were then in me!! t1 h$ @2 V* Y7 X
On my life-blood lives she,9 W* z# C; W$ @+ C- l2 V; I
Oh, I'll give all for her.
3 e! _+ }% L5 d( H4 D# m6) A worm at pistils now
' D: c0 q/ ^* g& z/ E! [ Is blighting her. That devil!2 Z, _# ^2 d- |3 t* Z, H) I; h
But she, before all evil,
+ I; |5 ^# \0 ^* v$ {8 {) i Her head does never bow.! b3 }& {% n% F+ z' e
7) Soon she will fade away. I! S' D0 @0 C3 }
Fore'er from face of earth,
. ~- Y9 a1 E P- J And take from vale all mirth,5 }- w+ ^ |, P0 O0 \: u! r
The rocks feel not so gay.
; |# D" {, G" o& f Oh, the lovely rose will fade away,+ `; E6 L9 U+ H
Then the rocks and dale be never gay!』
, ^3 Q, c% }% i# X; c k7 \鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著" \/ \2 w. x: ]0 f- {
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
: i1 _: | o" z/ J& ~為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣9 x3 m( ^' H0 z/ `4 u+ T
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻* d' l2 o6 O5 { r3 V/ \' C
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐5 d6 l% M, I) y
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句5 |, s/ u5 {; c, }0 w3 G
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕. F# O& e* G' {6 @' C7 Z
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
' U) v1 D# M+ v$ W3 k1 k0 L/ j娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還 O c0 L; N m* }8 [' ?, h( B+ C
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
D- W0 v; l" y( ], I$ ? Z1 u說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕: ?9 Z/ \2 z) n- E* h2 E. P" ~
When the scorching sun's high at noon,
{* \& `+ N- s/ a3 k" B) F' F0 SI run from here to there,
' c1 H) y | eFrom east to west, north to south,, d1 r9 n# y, ~
Through the fields, over the ditches,
2 F6 T% W! y3 d- ?. N+ ?Up the slope, over the summit,
+ q- e( Y- l) o8 y. _) MDown the hill, to the valley,
+ Y% f+ L/ ~. r/ QInto the woods, through the glade,
0 P* t; X2 L: x/ z& b: y3 VNot in search of ores, nor of gems,% e+ ^$ X" D7 Z) f6 i
Neither of buried treasures,8 q& L; y) Z7 u3 y9 q3 e( X( t3 x
Which everyone seeks,
& |. a+ X5 `( ?8 ?4 _4 W3 w) _ wBut of the element ---- H2O;
. |* Y6 Z+ a& |" V" UNot to quench my thirst,
4 X! E" U8 s3 k- {4 R% rNor to wash my hands or face,
. Z& c6 D, b' X$ L% X2 t; NBut to water a withering rose,
- E, O' _& I, j3 c, z: aLonely and deserted in a nook.』
) N+ x V. p' e3 C* m/ w8 T文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉7 D3 d7 e3 F* w' D& v/ u
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
7 k/ |, j4 D( E( O$ r- c2 n# i證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
4 [; q# z9 s; D9 D! l. b鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角& G: M7 \0 c4 {( t
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝9 m0 m9 Q0 u4 ^: a' L; f. V* d' C
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
1 x5 f8 N0 A; L5 z* Q0 t, m1) As I am walking on the grass alone,; q4 Z' p) K5 c3 Z8 C7 S7 v8 m
A butterfly, so lovely, flutters by;" Y7 q" k* R2 w3 _
Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ V& V* ]! }+ q) K# x
And now it flits athwart before my eye,
& z3 P% v2 \4 d Now stops to sip some dews on blades so green,
* q: X, F/ D6 |- r2 |' Y' H& ?) t" N Or flaps from flower to flower, the pollen glean.1 a3 K# o O8 _8 U
2) I follow it over a limpid rill,
+ K( o* v% E( o V6 B And round an arbor covered with the vines.
( z7 d2 Y; }# s+ J2 E: X3 c Then, lo! it plays upon the yonder sill,
! t E2 ^+ R" g" Z5 e. a; O And gracefully it dances in sunshines.
5 W# x, H4 p+ ?+ s3 q3) I don't like black that's emblem of the vice,
! k' }" U" N4 K4 a9 }5 F Nor green, the envy always it bespeaks,( b8 I) W- G, y
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
- J8 A! v5 f6 l* }. r. t. v. E5 T Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
8 `) c+ r, N; M* P' V' L, k Nor red that makes me feel the ire and spleen,3 u* w. e+ p/ s# m _- ~7 R
Nor motley, as the fickleness does it mean.+ c. Y' `1 M! q n5 S8 j3 j+ b
I'm fond of white, the color of your dress,
# S" p ]+ o% j, j! T' t That chasteness represents and virtues best;4 r4 l/ I/ }+ R* S5 t3 Q% w6 I
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
* @8 v& U# b3 x But why alone and never be at rest?』
+ F/ W D; E: u5 K郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
7 B4 ^8 x: E8 }- q4 X& W" a: o詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|