|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑7 K: p/ U# f3 ~6 u5 u
9 O8 n$ z% ~4 ~2 a0 v2 u. E5 ?& c
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖$ }1 d1 J6 Y2 m
+ w/ R3 s" j. f3 X/ ~) C卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他7 R2 U8 H" ?3 ~$ E
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其 ?0 x; S. Q! u; R1 ^5 d
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時- G0 O" R2 b0 W: g* ^2 b
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
" L. \9 ^9 V+ R# ?8 d4 C* D鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
: w" j; u! o" L1 p- T" ?已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
1 ]3 h/ Q" ~; X碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向! N$ [3 Z( m3 }5 m6 u0 l( n
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比5 O3 R& u' [4 C8 _6 U) o8 s) h/ n
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝5 D. v8 E/ @$ b% {! x' }; c7 s7 ^# a
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
! f. K8 l2 T' S; v大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著& P/ a4 D1 z" G) Z1 n9 `0 j, Q
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動% e5 Q7 ]$ U! \: ?# s0 \- p
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大: C" `; C; v6 e) p \& E
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐+ @ }# v9 M% e0 {
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
$ Y4 \" u' t/ \哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
) {' z* e) t0 J7 K/ @沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
1 O' }: W: V) m7 J4 ?雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首& |+ S6 B! g' u
十四行詩TO SPRING﹕
1 [0 H+ M; W/ K1 q. j* ?* m* mOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,3 r% s- F+ }, p3 T3 E7 j
And put the ugly winter full to flight;
4 q B2 W9 p9 z- y; B2 eAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,1 F) }7 u* o; S0 G' G7 U
With skies so bright and hearts of youth so light.
, W, [, ^7 J5 p& r" G0 i4 bYour gentle and genial breaths each blossom blow,1 t* Z. M3 ^4 u$ B& j. _
While bees in gardens hum the lullabies.
! ]* m7 b0 i% BThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,7 n8 ]: o$ w7 r/ W. g1 X4 n" R
And streams and rivers freed from irons of ice.( o% d9 d0 l" w ^4 h5 i
May seasons all be Spring -- the pride of years,& T3 L3 _3 _6 ]2 o. e5 x! r& j7 [0 L; d
That all the things would e'er in glories gleam!
! h$ n" } x! a( z' z' C" z9 ] u0 RMay men be ever in the prime of years!, F! L" @; t* N& c! f! G$ d
But dream, however sweet, is but a dream.4 H* V7 J! K! g! H
If happy when you come and sad when gone,7 @0 U* |& H' z/ y- r d9 h
Would that you'd never come or never gone!/ x, k6 N3 o E# h& o% _- O* F
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
) r- \& h* S6 X) A1 U K懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較( W+ ]. D* ]+ Y q4 G
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕2 U) Z4 y# [, |" Y4 { p
1) Burn, the flame of love, 6 g6 {8 s- D9 E/ a) u
Oh, burn in my heart! 3 x2 {* N0 ] q1 [( d4 i* i. c
The holiest fire,
: d- L- y/ Q% S! S If once kindled+ Z# u* c6 N- C# ?) i
Will never die
/ O! {, \9 H6 J1 Q# `3 n9 p6 ? Through time and tide.
5 o; [! t! A3 e! O- S: U: F2) The love's soul be made noble,0 W/ E1 i: d( v: g- U5 r' g% W8 e
The love's heart be made brave,) A2 J& L5 F" d% T% L. L f
And love's self unselfish,6 m5 U! K8 e4 J6 X
By that sacred light!
" B) i8 E# {- t And all the dirts and filths
! W# S& I( b2 d Be consumed in the blaze!0 |* b* O0 o4 u* i0 U/ c
3) Two of such hearts
9 p6 u! l, |8 [! [' a Nothing can hinder2 w7 t" W! t8 {7 L; N, X
From eternal union8 t0 G( ?9 u1 n; T
That brings Heaven's blessing,8 l& Z1 q$ t6 ^4 T( [. B1 J5 \! I! c |
For what is the best
7 b! y! W4 u* Q; H Can endure time's test.
) L+ s8 G! h7 U8 f* k% w' @4) Free is my heart! r/ X# g& @4 t+ ~$ p
That hovers like a lark
4 k1 M8 Q" k& r In the vast blue sky; \) L3 v) O9 j* ]2 i
But where to seek a nest
5 s% r/ _5 A. m0 U% q For a comfortable rest- R1 F6 K' r) e4 [# U- n6 |9 p
From long weary flight?9 u+ m K* F" s" F, c
5) A nest of purest gold' H3 P% }2 e2 Z% o4 K
Set with sparkling gems--, M6 k. F4 j9 E$ A8 x
That's another heart,
2 } X' O! F; U) p9 ^ Chastest and tenderest,
# N% q" r7 I& t5 p8 K9 |/ ` In a maiden's bosom,
1 C1 E/ W( d" `- Z: R( a4 _5 a Shining with every virtue.
- z; P+ A; M$ g8 ~; x2 d/ K6) Be there such another heart
# Y0 Q. ?% i6 d* t2 J! F) l Within the bounds of the world,# Q! _ z) N4 l' l
Let mine lie in thine,
( ^" a9 G2 g; e; F9 C/ u# ] If each worth the other;
- e5 g. q9 Q/ q/ ?7 U# i And in the holiest flame,
' V( L0 Y" [9 g% ?. H, H Both will melt into one.
g/ m8 p0 g" u* `7 x1 f% e7) Like thunder in a valley,; u+ _! D: {# _, B& b5 E- Y
Love has its echo, too;% w) a) c' S/ J+ a, ]- S' g
That's from another heart.
5 N. k) c& d7 I8 j( V So long has my heart cried,& T. q7 N3 a6 }; X& \* y! h& y
Resounding twixt heaven and earth,* p8 H. C& P- N- L* r$ e) Q- r
But where is the response?
* d. v. `9 N/ R( d( Y' h8) The sweetest songs of love
) ]3 ^, E6 o7 W Are the voiceless melodies,6 O2 t- h' u: p/ |. ^" [3 i8 d: A' v
Played upon the heart-strings# |( K4 S9 Q, L
With the perfect harmonies,
5 M1 ?) j, v; E* O4 X: D- J4 Y That pervades the night sky5 r# b @5 T9 Q7 _, e: g
Burning with sable fire.' l$ T8 l4 V: n: }: u+ h
9) The sweetest dreams of love
# i0 l8 T& a( Y% n Are the heavenly visions,
" w, ^8 P- W+ a+ B D Only dreamt in golden youth,
+ f- `! e+ ^. Y6 `: o, t1 b+ R) { With a romantic hue,
- {3 k8 @" b( F% D) f Filled with scenes of fairyland
3 @5 w1 \6 G6 A4 T7 ` And the mirth of paradise.3 X8 b5 f( K! R. I# R, e7 A
10) The greatest sorrows of love
6 G4 W; U5 a% ?2 }* ] Are egoism and faithlessness,3 `# b' ?( \" v/ `5 ^4 ^' f
That sadden the loving heart9 H- J3 G0 W7 f6 k! \8 R/ @
And blight the devoted soul; ?) W+ h& }1 P" g3 v: h6 R
More deeply and grievously1 D8 d$ v% X8 P1 {: `
Than anything on good earth.
9 G+ F& J9 u d' ~% X# g11) What's the color of love?, Q: G f: ]2 @* F0 V; u! |
Love has many colors:
6 S& b- K; N# `! y- o% k9 I! t It has blue feelings,, n" q% j U( u' B$ |" W5 U
It has a green eye,
0 L ~! V5 d% }$ L) J* }9 `) {) M It has ping spectacles,
J9 h# }( @5 C& Z It may cause a red fight;
6 A ^& p, f+ W% S Sometimes it is yellow,
* ~, @ m" j- o; G Sometimes it is black,9 F, m* B# Z6 J% }3 ]
Sometimes it is purple,
' f9 E2 G3 t( ~' F! T Sometimes it is white.
8 C L/ h2 E6 F5 l$ p; _- \12) Fie, Venus, great impostor,
6 } P I+ h9 a6 c5 | Thou hast long deceived me( Z' `0 t8 P0 V' v( W
Into the pursuit of pure love,; h" c. ~1 z8 X- i! `3 J- p
And advised me unwearily' G& F+ ~" l5 o J
To prostrate and place at thy feet- Z4 K% ^; h* x# Y
My innocent and honest heart.
3 n0 N; ]- j3 [. r! \! j m13) But luckily enough now& ~/ Y6 j; t* u% Y7 @. z
I've discovered thy lies:
& q+ s- n' g. e/ v+ T" S9 D There is no such thing
. b: c- m6 z; q" K In this wide world* k3 w5 }; Y/ s+ H- c+ Z
That can be called pure love
9 s. L& D3 e+ a, a& [ But what's the poet's illusion.』
- o5 z' d3 o' ?' j* C鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
/ n+ C* |' \' F- V, x4 F U1 a句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐' R7 M4 f2 Q W" ~6 h4 h
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
. q/ `* R; Z) a3 k: p {5 N7 N4 T查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
1 O1 O2 ~3 |' w" t4 j( r EMOTIONS﹕
+ E6 G( Q; s9 @1 `; }. a1) Let me be a musician,
( {1 ~# x% }2 G9 D1 k( P4 r H To play upon my heart-strings.0 R; j) j U1 f3 @- E2 m
Let the touching melodies
" r. F+ `! H, P9 I, Q Resound in the vast universe.
# i# b3 n" ^* }( p) ?2) The charming verses, I find,
+ i0 L: j+ w' L! J* H Fail me in the expression: b8 G# D) i8 y" w9 z
Of my strong emotions/ w9 t$ _* C% r: u6 p. y( A
Surging in my bosom.$ K' A! m1 X9 A/ v" Q7 Y# P
3) Through the music only2 t7 Q( u# E4 L! J5 t* e3 C0 B: @
Can my emotions be conveyed3 v, x2 _ F' y5 q5 u2 O$ @/ w% N
Into the boundless space,
- X) v* J. e2 V4 n9 H Shaking the whole Galaxy.
/ @+ K' o9 x& U" P( \4 O7 `9 b4) They'll outlive the stern Time,! E0 ^0 g3 f h: v3 t0 a+ a" B2 e' n
Though immortal He is.% J6 u! N" F) x; E: Z
They'll echo in each heart,
O+ N7 [0 Y. P4 a No matter young or old.1 A1 M. O; S6 q5 O
5) They are surging in my bosom( {2 u( {: q6 o
Like angry sea on the beach;7 w. i' v5 k2 K! N2 O2 P8 i& }
they are stifling me in a sleep
; G! D* c' Z3 _! w, H8 x Like a weight on my chest.* L0 o2 C4 n- S! i. E% f5 S& Y; ^8 X
6) Let me be a musician,
5 i! T" ~9 A: Y, C1 Z To play upon my heart-strings.
+ n }8 A2 r9 e% R Let the melodies from them
( _$ [; q# a/ V7 ^ Convey my strong emotions away! `0 o, K6 [2 h: Q( K: M; ], y4 B, p
Into the boundless universe,
. D8 ^2 k8 h& _ Swelling, resounding, and shaking all!' P4 o% g5 y3 x1 S; X
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕0 n8 ?: |$ o6 q- e! L$ B+ w2 y4 m$ V# V
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
$ y t6 S) F3 j2 [9 z7 S道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。2 B9 ~! {/ B' w- r5 B* f7 b
, b/ }1 z; J1 G1 E4 @" V) b" c下首是TO NIGHTINGALE﹕% V/ V) m' D* K' w- e
Oh, my little nightingale, sing no more, please!7 s7 ?7 G) R. Q/ f$ ?
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.) z6 b- ^1 M( U: o# t; ~
you are no comforter in my sorrow,
5 a( Y& A3 _* Q* _$ f; vWith my eyes sunken and my cheeks hollow.2 I, C) r8 P3 i( Q; T# |+ x2 z
2 q! B% R- I B) m! @
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,, j V5 s" A' K8 V1 w$ g
for I feel more lonely without your strain;
[- o2 j8 }& B- i8 iAnd still no peace of mind in night's quietude," {- ~, k7 ^/ w/ o" Z/ h& @. T
And no rest and sleep in single solitude.
* y4 J" j! s2 y+ K& ~
) q. v; H3 N/ K6 MWhy I feel so chilly in summer's night?' R' E( Z- { o% q1 X: p
There's no fire to warm my heart and no light.
. N% y" K/ _# o! Y9 G4 C5 sOh, garrulous warbler, can you tell me,
7 v: s. J* l2 jWhere the darling flame of my heart to be?1 n. t- \9 [& }% i. C# I
4 D' I9 B2 k5 @8 o9 C. V
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
1 I4 a; g7 O0 R: U- s8 ZFly to seek for me my love far and near!8 i1 U1 H/ Q" c! R# h2 p& `
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
1 h8 w2 p$ N- `. R$ K. y) RWith strong love and firm character combined!』
7 d4 F+ Y# u; Y' e文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
5 l+ g3 h2 J& U有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
+ Z I( k$ a# Z況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
3 ` V' F& h) \: m2 [& qLOVELESS LOVER﹕
5 {$ V- R7 j5 H$ K( _5 \Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
. A3 L: y$ }2 a6 H" ?& TI come to yield myself at your first call,
8 c. A1 O9 i9 W7 N* F' B# aAnd always have prepared to offer all:9 d4 ~: X" _& [ r+ P
My truest heart, my dearest life, to you.$ T6 E( k' |( G4 @7 M0 A
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!- c8 B4 p1 c5 ?! ^
Your heart is like a flying ravenous dove.- B2 z$ q! R" o2 r6 O7 {3 O
Neither you know the worth of purest love,
u: z8 d- V: @: J% d- Q- B2 uAnd nor can you admire a heart so true.
7 o$ F; J- |" J) U* F) lAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
# O1 m% [$ C W9 u1 P" d) q0 X/ d, KFrom you as well from mirth I'll e'er depart.2 o! A5 N \ t" M
My weary legs will carry home my broken heart,
3 P6 \9 u, {# X v9 f& j2 |In which your image lives till death-time due.
4 Z( T1 S4 ?0 z1 V' j+ ?Adieu, my loveless lover, oh, adieu!' m- q: @! f$ R
May you be happy, fain would I in rue!』
* Z$ B6 E+ {, C$ J% W文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
7 U! s9 @: {! }1 [$ b& ^愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
6 f! i5 i! p- G! |: a作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕, }5 h5 T" u/ j3 P
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
# o4 |: C8 j; C: a' |於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有+ I3 X2 z: P2 k) O# D" \
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
: @" O! i, k4 ]* M+ ~! d0 E2 d作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認5 D, G, U7 K: t
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下+ a+ Z0 x( Z8 s' T
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
" V( q$ \+ N2 S; w+ `$ H( T1) There, lo, a red red rose,: v+ t& h! a& T
The pretty bride of king,
5 ]5 J& N+ h( m" f6 Z4 X3 ` The fairy queen of spring,
# \) Z' y0 n# I Alone in a valley grows.: o3 J1 s/ B ?# @6 S
2) Her scent pervades the air,
2 c3 C: n& }1 d9 n# A. Z Her beauties each seer spell;# |# r }* ]! _: T2 i: J0 X
Yet lives she alone in a dell, n8 A% J$ N) }1 y6 x
With none but rocks to care.5 B0 v$ O* c" G2 D/ T1 v
3) With none, alas! to admire
% K5 v5 Y4 V0 B2 x5 f h" t c F Her beauties and sweet scent;& R; W4 ?: O E$ J4 w
Only Mr. Storm there went& L/ Y. P/ e- l# t, F! T! K
To whip her in his ire.
( T |$ z i! D: }$ p) Q" @; ~' s4) Would that I were a tree,
' f. X; ~9 h% b To spread o'er her my shade!8 _, t$ X: c% G4 R' G C5 M6 K
The leaves would never fade,: D. }% H" h- a f+ d: V: T& \
Oh, let Storm beat on me!
+ P& ?! x$ S- D5) Would that the soil I were,5 q3 R1 P/ c: c+ l3 F
Her roots were then in me!) x$ B0 J1 C6 t! E
On my life-blood lives she,
& u% I& q6 }; o& I2 f# m Oh, I'll give all for her., p+ e2 h0 w* f/ j7 g* {" d
6) A worm at pistils now0 i8 `* O( T5 h/ \7 b9 U
Is blighting her. That devil!6 {. ~/ e4 y( _% f" {' N
But she, before all evil,9 k3 I7 j8 K( s4 I
Her head does never bow.
6 F- e4 R0 v' C# [ v/ D5 m3 G+ B7) Soon she will fade away8 w9 b; q$ [, E
Fore'er from face of earth,
9 w: R5 C- F! g; B! H# H7 u+ Q And take from vale all mirth,- m, \) g6 H5 m; ?# J4 S: m8 n. m
The rocks feel not so gay.& d6 e$ z# ? x- }
Oh, the lovely rose will fade away,1 {, [" c9 g+ d' d. t4 c* ?
Then the rocks and dale be never gay!』
% C/ [* {# c9 q ~0 R3 A( R; Q, R鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著; ^ j( c+ c! n( l. Z2 L, i* D
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。% i/ ~) F; K: Q& s
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
0 Y1 s- D, d/ H2 f' i詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
' Q+ W0 d3 H7 N6 Y% `語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐& e% `1 p$ E7 x" K$ y2 \
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
) k d/ }2 m5 W. H. S0 }8 h N都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕/ ?, F* [3 Z* W6 u1 f6 M- O
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝# ~3 |! `. f' X) l
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
. k. z' n2 B% Y; [) o' Z是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
& k0 S- w& i" g* |" n說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕/ q/ G5 x, g4 ]+ m% e" u4 K
When the scorching sun's high at noon,
8 v# b* F# @; c( r/ \; ?; O8 rI run from here to there,/ f* h! U& K {. l4 I. ^
From east to west, north to south,
" v7 n% G8 n0 d" A6 iThrough the fields, over the ditches,
* ?, {# {0 x4 J' R: \) F$ C' EUp the slope, over the summit,
. r" u; a% S. ]& S' RDown the hill, to the valley,
! A7 j E7 ?3 E, T6 v/ zInto the woods, through the glade,
+ s: j+ E. Z5 Y& yNot in search of ores, nor of gems,
& E+ A0 M, y6 |- YNeither of buried treasures,
, C i) Y$ T' kWhich everyone seeks,
, B3 C" b0 |3 h; n* @( v! PBut of the element ---- H2O;
9 ^/ q5 d8 C2 p z+ }! jNot to quench my thirst,
9 M" U% ^/ y8 {; \6 o5 hNor to wash my hands or face,
2 a! {* z, x" I1 D* e% mBut to water a withering rose,2 M! }% S3 Z6 N; r
Lonely and deserted in a nook.』# G# j, _& F) o# [1 s: A d- s
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
8 ~, M1 L; P3 d r* Y道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考* v$ \0 V1 l" m5 D$ s. [; @
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』$ ~/ ^/ l9 h9 ^
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
/ n- B( k. R1 f: r: R度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
1 \0 s$ W9 U* W- P6 B娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕( j! \/ k9 h" O4 W4 Z
1) As I am walking on the grass alone,
& C- m1 @2 i1 x* z A butterfly, so lovely, flutters by;6 [" a! e9 y) \& O: y/ |% ]1 |$ O
Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ q3 O( X& M5 N4 f* E
And now it flits athwart before my eye,
6 Q# b0 Y8 v R. i7 D, G& e: J3 G Now stops to sip some dews on blades so green,
) ]* r+ L$ o/ J3 j+ R ` Or flaps from flower to flower, the pollen glean. E/ y- a a2 b: ]! V" ~! f
2) I follow it over a limpid rill,' Y4 s# P9 Q2 j: e" ?
And round an arbor covered with the vines.
1 s* {' O7 E/ x0 }2 c Then, lo! it plays upon the yonder sill,1 G, }# v; e: G. c9 @2 G& i F
And gracefully it dances in sunshines.& e# g& s8 c" u- m2 K
3) I don't like black that's emblem of the vice,
$ _- j. f4 }! h: G Nor green, the envy always it bespeaks,7 J% M" J/ q+ A5 |6 Q
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
# K; U( J4 v% }! R) E/ Z Nor yellow which resembles the sallow cheeks,5 Z0 L4 g6 M/ e" g0 L. a
Nor red that makes me feel the ire and spleen,1 _/ O3 @6 g' ^/ d! S9 Z: E5 \
Nor motley, as the fickleness does it mean.
# Q+ m$ j2 W! J/ t% A; Y" p I'm fond of white, the color of your dress,; j! F/ m0 K) x1 [+ W: g
That chasteness represents and virtues best;
/ E( |2 r) ^% t. ]% f5 G4 ~ 'Tis worth a world of good, oh you I bless,8 ]! I; @) E) W9 f; H+ ^
But why alone and never be at rest?』
3 K6 {7 d; z5 v: C) v, \; G郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
' L8 U; H* G, D詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|