|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
5 Q( B. D. _/ P" m) I
6 H5 {# t2 T" |# e; l詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
0 v9 r. t# A- X! c: Y6 j+ ^2 X% X' V) V# u D* h5 j' u( S. `
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他8 s- ~: _& e( t \( ~, U7 X8 j
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
6 H8 N8 _, m3 _3 q2 `! D難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
6 _' W2 H: a c9 y- P/ c9 ~7 C又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐* @9 C/ ~5 k/ i, m" a/ E c# S
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
) m) Z% O" B" g5 {* d2 Y8 v已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗$ t8 n3 ^# [+ J" G9 n- ~% H
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
! }+ j! ~3 R6 @& n) ]- } H壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
8 V( g: U9 N7 ?. I南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝) ]7 p& T% q2 D' U9 X1 f
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
+ }6 \5 E7 q, _6 E大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
. ^4 Q& D) g" @ T& d; P7 |3 h別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
" a- q% D7 u0 C, h6 a3 ]+ @洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大. R. L) Y: ^, v
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐0 |; i/ u3 z- C q9 D
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你/ |0 I) @1 ^9 `4 t
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒+ B6 t) _2 s& y" |# g* k" }6 ]! i
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查# {& w: p7 }% A" f" T, `1 c
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首/ z5 S/ N4 |+ B" |. v5 G1 _+ e
十四行詩TO SPRING﹕! Y; a1 ^3 G# D3 ]; \' V) U
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
# C! Y8 ~8 e& y3 z% aAnd put the ugly winter full to flight;
6 h; s8 t+ f. l2 ^* F: TAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,4 }* v. E7 N0 v2 }$ }% N4 C
With skies so bright and hearts of youth so light.
% L$ ?$ O8 l" U0 ?8 _5 vYour gentle and genial breaths each blossom blow, z5 g4 \- W! N+ z* R. a8 e
While bees in gardens hum the lullabies.
v- U I7 B7 |3 ^The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,, g) r& `# Q* |1 v
And streams and rivers freed from irons of ice.0 B4 N% [. i: ~ l/ e; f
May seasons all be Spring -- the pride of years,
5 X- J& L+ Z& W! e8 u, zThat all the things would e'er in glories gleam!
% r/ }% ^0 d6 P: D# y, tMay men be ever in the prime of years!6 S- {3 u, k8 K8 t
But dream, however sweet, is but a dream.
2 Q% Y4 P: c8 AIf happy when you come and sad when gone,
+ I6 T0 k. d( V* c2 {" XWould that you'd never come or never gone!8 J! m9 [* c" Q! k
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
9 g' [" M( \5 a; ~懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
# N; R! D/ T4 I! k悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕3 a# E% q1 W. L. R! Z! ~
1) Burn, the flame of love,
- H! v. \; v: t1 x1 [; ~ Oh, burn in my heart!
! p' z, D0 _2 } The holiest fire,
# c X; }3 N; ^% G' m7 y If once kindled( E. }" {; Z) F; r3 U# C3 v
Will never die: e$ c% c+ n) L: V" p1 h& ^7 p6 t
Through time and tide.
& C3 y# `# k7 @# D2 p# Q2) The love's soul be made noble,
$ B# E9 r1 M! i8 w3 w! `1 a The love's heart be made brave,
6 I1 d$ g, L8 B- a `6 D And love's self unselfish,
$ x5 f' s6 u& y: t) S By that sacred light!
& L/ `2 V ?( n" a9 D And all the dirts and filths
3 N }( \- h7 z Be consumed in the blaze!
: ]( D! }- P& ?0 M: R3) Two of such hearts: H$ a! f7 o# o$ E
Nothing can hinder2 [+ n0 M9 X% f3 U5 G' h
From eternal union
; |* q* B# v3 X9 U. o That brings Heaven's blessing,
- ~* }/ \4 I- d0 j For what is the best! y7 }8 m9 s+ F6 c0 z% u! c; B
Can endure time's test.) H% z& J' J% \, |$ p' j' k. d
4) Free is my heart
6 e j2 q- N0 p2 ?7 C That hovers like a lark: [2 g9 i: S/ K) w
In the vast blue sky;
( A" h& a9 C( X But where to seek a nest
/ {+ [9 m5 g5 O For a comfortable rest
) L$ b) l; J, B; Y" O& ]3 h" _ From long weary flight?
9 s8 o: t* E, d0 _7 O. R* q# y, s5) A nest of purest gold7 f! Q& q9 x+ ]- Q3 t* \* n
Set with sparkling gems--( E; a1 t/ g; b9 W. G
That's another heart,/ t* X" J* X: _1 T3 c+ @; S1 b
Chastest and tenderest,4 P% L6 {, k5 Y! w1 O4 j' b
In a maiden's bosom,8 J# E- ?8 L: Q( o! s4 q
Shining with every virtue.
0 D: N: z# B5 b; G6) Be there such another heart
$ X A6 R( T6 k- ^9 }# B Within the bounds of the world,2 U7 Y L9 g s0 W' } H
Let mine lie in thine,2 D) a' {- ]( v. s
If each worth the other;
' }9 A, n" ? E6 D And in the holiest flame,
$ E. R, G1 Y! K Both will melt into one." W2 |6 i: Z3 `) `
7) Like thunder in a valley,; D4 `" y; d) v
Love has its echo, too;9 E0 `8 L: ]1 l* |2 \& k7 M
That's from another heart.
/ \ B1 s" b% ]! Z So long has my heart cried,
, g2 s% _5 c' G9 x4 c Resounding twixt heaven and earth,
3 D0 y' _' m6 l/ S8 ]6 g8 N5 n But where is the response?
; K. f v3 v: A1 s, E2 R8) The sweetest songs of love
$ K( U; K! L N$ w4 [* j Are the voiceless melodies,$ H+ V" l2 l: Z- b. T3 L% ^
Played upon the heart-strings
# x) l$ |+ h& U With the perfect harmonies,
) B' Z0 c3 l9 n' b& ^ That pervades the night sky
. L S' L$ {8 N ? Burning with sable fire.8 l& R+ }- I3 o
9) The sweetest dreams of love3 T7 {) B' ]& K7 D# m
Are the heavenly visions,
5 \' }% `4 O$ T Only dreamt in golden youth,
: Y" b4 }' ], C, k- f With a romantic hue,
% n1 x6 _- _4 E$ d5 U5 _2 t$ ] Filled with scenes of fairyland9 L: c5 |; K; S, G- _! s( {! q
And the mirth of paradise.
" R6 f6 `) I# B10) The greatest sorrows of love& O3 a$ w4 T9 A/ V5 V
Are egoism and faithlessness,3 K9 |# l+ e8 Y- k
That sadden the loving heart
# k/ V# Z+ ?) N' H And blight the devoted soul
9 P9 {* i8 g7 M* } v1 @# ? More deeply and grievously, B7 u& V! a) T7 U: w! C8 h, z/ x Z
Than anything on good earth.2 q# l& h' E+ s; |6 z! e5 u( m
11) What's the color of love?
& Z: c9 u+ n" T; W9 L* l3 N Love has many colors:
' ^: s R2 o7 }$ Y It has blue feelings,$ @- v% w5 ^" o0 Z' x; t
It has a green eye,
* p6 O9 e# f+ b8 j It has ping spectacles,4 Z8 p! ?5 i* K3 }4 A
It may cause a red fight;
/ Q3 K# ^2 ?5 `& }& F9 U Sometimes it is yellow,
& E, @6 x: z- h+ \ Sometimes it is black,; G# L" w y" p- @
Sometimes it is purple,
|( v# u8 n i! |2 m Sometimes it is white.
3 w, |/ c& o0 C% Y2 x# o1 x12) Fie, Venus, great impostor,% _ t# Z8 H7 H$ R# h# R* w! {
Thou hast long deceived me* x( S$ ~' @0 t
Into the pursuit of pure love, V l8 d1 y. C c( q
And advised me unwearily
7 |# v- b, I& U% Z To prostrate and place at thy feet& I( j7 c* {# w1 U' v- r3 g
My innocent and honest heart.
T" {$ m6 t+ c0 i1 W: _13) But luckily enough now. H9 g' s7 v ~6 I& a) e9 H
I've discovered thy lies:
' `- a( s8 A1 B# ]- h There is no such thing
, u! E5 O) Z) z2 | In this wide world
6 K4 J% i$ s" N3 k4 t2 s- y That can be called pure love+ y2 s# g2 ^- F9 Y! ]# i
But what's the poet's illusion.』7 i6 k+ H: a/ l8 L* m( U
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐$ Z, L% ]6 l3 [
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
5 }. Y: L. u" e7 E" U h像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』# a% L& o9 l3 f, h5 a1 b3 J" n
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
7 f- K J2 o1 d P; k& a8 n EMOTIONS﹕
9 R# d# F! h1 y5 v% O' S4 B1) Let me be a musician,+ F5 V7 P R$ x8 D
To play upon my heart-strings.4 M1 t, ]2 b0 n1 @
Let the touching melodies8 |( b: K. w) W& e- I( f" y2 d
Resound in the vast universe./ b R5 \$ c, y. I
2) The charming verses, I find,2 C+ {% U U' u4 `6 z
Fail me in the expression
c: p' J* I+ W: @) t" Y8 B Of my strong emotions( [$ i- G$ e! d/ }$ l1 U
Surging in my bosom.1 e; s% l+ f5 i4 c7 W
3) Through the music only
5 c6 _1 w* Y* B0 I d! M Can my emotions be conveyed
4 L9 t) |% o' H; m$ w6 ~; U Into the boundless space, l( @6 ~4 f$ G6 z- N, p, _
Shaking the whole Galaxy.
0 G! B. ^. g$ C: e4) They'll outlive the stern Time,
3 A! T/ N% M; F! Z1 g Though immortal He is.5 v" h j; t( h% w
They'll echo in each heart,
5 d8 k$ K/ x* i# }0 | No matter young or old.
( Y# R5 B* J: C5) They are surging in my bosom; q2 U9 l/ J5 O+ X. a3 c0 j
Like angry sea on the beach;3 J \! }. ?; m: L& ?5 u p, m7 ]
they are stifling me in a sleep' m; m8 J9 J {5 Q, d# f% Y
Like a weight on my chest.1 A; o' y% a: y; B8 I+ l, X
6) Let me be a musician,
/ [- e3 o0 W% h& Q! f2 W To play upon my heart-strings.
4 z6 }2 O" g4 i: O Let the melodies from them3 ^3 C# i: z0 k% A: ]
Convey my strong emotions away
" g$ U* J& m0 C, V+ W Into the boundless universe,5 {/ X- \6 k$ V4 X' i* T- s7 b5 w% h8 f
Swelling, resounding, and shaking all!# z! J- d; S$ [4 e5 L
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕. n. k" ~" z! B$ g& r, |
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
3 y! a. V& K6 `% O) L8 O道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
% f i1 w) n3 @' K0 v- Q/ [1 u; c6 M6 N' {; K
下首是TO NIGHTINGALE﹕
! z( x( H9 e5 c' Z/ [! k* HOh, my little nightingale, sing no more, please!
8 Y: m/ f( L, d% x1 dYour song, sweet as it is, disturbs my peace.; s# j! q! T4 C
you are no comforter in my sorrow,! O! |2 d# h6 S* H
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
% r4 ]" T5 t8 }/ o" v
" l* c1 u7 r' g5 o% hSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
+ e6 {: [- ^ Y/ y* z" Jfor I feel more lonely without your strain;8 R+ @* N3 g" H
And still no peace of mind in night's quietude,
; P2 O/ ~. N. J, ~$ I/ NAnd no rest and sleep in single solitude.7 [5 U5 `; e! L' R* d
8 p3 f$ \7 L* B: [3 C$ R6 l
Why I feel so chilly in summer's night?! a; C, L- U2 a- s4 X
There's no fire to warm my heart and no light.7 h' d9 }& p' G6 P1 s
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
' y6 ~0 o' ^ {4 i" uWhere the darling flame of my heart to be?
! m, Y0 l8 H3 I( w t8 p* v6 @, r# u! O! ]% K$ v4 o
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
) r5 P9 H" M9 P* W1 m! cFly to seek for me my love far and near!
, F/ C$ h+ J/ \( D0 ]5 xAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,$ L+ V! E$ c; a# k& V
With strong love and firm character combined!』+ G+ E+ C3 s3 x: z S
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只* e2 p1 p4 b' N2 Q1 C) u& y
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情" N0 Y: O$ Z. H4 ^6 d. c
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY 0 z# G$ C; E) F% b
LOVELESS LOVER﹕1 Z! e }6 m/ L9 p$ }: x
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
% k& h# t* M+ C |3 ^( Z( j1 xI come to yield myself at your first call," ?/ c T) T% M* ]- c* [% O5 a
And always have prepared to offer all:- P5 H# c: s; ~3 l/ O: p, E
My truest heart, my dearest life, to you.: m& H3 \. i o3 y# |5 Z1 A" K
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!; v ?' A* B1 T. I( W6 O+ W
Your heart is like a flying ravenous dove.
1 S6 W9 P" p7 K% `* tNeither you know the worth of purest love,, G) r* {9 {) B5 i# d2 O
And nor can you admire a heart so true.' M8 w4 E% @- ]
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
6 `* d% t3 F1 N$ LFrom you as well from mirth I'll e'er depart.8 m R% N8 y t- v+ K, N4 |
My weary legs will carry home my broken heart,8 L* z ^( M. ] V$ w3 {
In which your image lives till death-time due.
' y( Y) g2 G, l" O; B0 b5 l* ?+ XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!& v' G2 }: o; V; ^2 n
May you be happy, fain would I in rue!』& ^; o9 y) |( P/ @( I. W
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在' {- G" {4 R4 O
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
& b) J4 l! n8 m作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕( M7 L T/ [- x& k( Z8 _
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
7 O# ?$ k' f7 I; `; V於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
" u& k5 p# v. R6 G5 i沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
# d- T7 J7 T3 w; n! ~ A4 E3 o3 L作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認% U" v- }2 p3 j( J
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下5 h* e# z" q2 W( t2 ?7 N X
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕4 ]8 K: Y8 [) r) j
1) There, lo, a red red rose,$ k1 H& U) A; J! J3 m
The pretty bride of king,
' y5 B- k. v" \+ X5 M2 g8 b The fairy queen of spring,
6 }9 O; z3 S: m2 V+ b9 _" x Alone in a valley grows.0 Q% ]4 J6 K( E* l- m5 m
2) Her scent pervades the air,5 q- e: u# z/ p* x0 s
Her beauties each seer spell;
- ^6 k& n) D+ M/ H Yet lives she alone in a dell,( U, f% o x& J% D: Y
With none but rocks to care., [( u6 E& u2 D6 T
3) With none, alas! to admire
2 t. M9 [* w% P& l Her beauties and sweet scent;: o! ^) m9 F( K# B5 g- p. V
Only Mr. Storm there went# v% l2 y* V* m+ K
To whip her in his ire.
0 q S" U: E. ?' U8 x1 b0 y4 }4) Would that I were a tree, ; d" Y) }2 ~% r0 l( y
To spread o'er her my shade!% t2 ^ _+ o# Z3 ?& I* f
The leaves would never fade,
, m* e7 V+ {! m( C8 a: G+ l6 E% u! a7 ? Oh, let Storm beat on me!+ p5 k0 A9 f% c0 K! Z0 |( R1 v
5) Would that the soil I were,; {! J/ k! j" m0 z3 L" c
Her roots were then in me!
2 n! B5 G. ]- ?+ ~" n2 C) F* N On my life-blood lives she,
! ?. y" J- r2 u( z% J Oh, I'll give all for her.
7 t; Z' \1 Q8 P. v6) A worm at pistils now) ^; D- @( c4 D
Is blighting her. That devil! N9 Z6 |1 U/ ?6 c$ p& b( l. A
But she, before all evil,7 M: j' J2 N! G4 ~6 h
Her head does never bow.; c3 j+ j5 L6 z: h* [
7) Soon she will fade away
$ e0 n& x; V4 N. v Fore'er from face of earth,
( N7 d; n$ n6 a2 ?/ l And take from vale all mirth,
0 W6 N8 I! Z% O8 I7 K5 l3 U. ? The rocks feel not so gay.
# s) ~8 x3 n5 L! y+ E4 l [ Oh, the lovely rose will fade away,
: j4 z. V6 q( t/ q' b% H Then the rocks and dale be never gay!』0 s0 j9 n. K0 O2 O# s+ x! {
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
; H9 I* x& E! M! e" B& O' ^: p外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
( E; ^( X# B) X; n; \5 R' B5 a為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
' \0 L& G8 _2 D% A* S詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
/ j- A% n5 f$ {語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
. \" Z5 \, M$ w, s9 W% |* ^一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句 h0 s1 \: B$ M! u, A) ~! @
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
T" q; B7 }. r! o: m3 f M『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
% N- g. b' o1 f3 h- ]: F# h娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還' s7 A! u, _4 M
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
; }8 S% V+ j1 ?! I- X說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕7 t: @4 k) w) ?
When the scorching sun's high at noon,/ k' R, |# L4 K \/ D. u0 Q
I run from here to there,
6 E3 m/ s6 P" S# T* R$ T1 ~. ^From east to west, north to south,+ \; B" g) ?. P/ v9 i& \% S
Through the fields, over the ditches,- g: q) {$ d8 p+ Y0 F
Up the slope, over the summit,
! [' Q+ u2 W+ _' {. ]! XDown the hill, to the valley,
! T! ]; Q. I% A, ~% }- K/ dInto the woods, through the glade,
2 `. e5 J% @( y( B* l( _( ]: `Not in search of ores, nor of gems,
! e' b$ k0 x. H" ]' mNeither of buried treasures,! P9 I9 E: L1 s5 R" F2 f
Which everyone seeks,
/ j' D" y6 F0 F# [. N" xBut of the element ---- H2O;' W8 V4 e( W0 B( o1 Q* G, \
Not to quench my thirst,) i: d- K5 N3 v+ E$ C; s
Nor to wash my hands or face,0 D( {6 x* P/ V- s1 P) C
But to water a withering rose,& q' ?3 |$ m% J# K% m4 i7 K
Lonely and deserted in a nook.』; m. C' ?$ `2 X7 V0 }, N# m- M- S
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉3 A# L0 h1 C8 k' q8 U& P4 A
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考3 m# U( M/ M; s+ J& N1 ?
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
1 D8 _3 r, j6 d Z3 e鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
( m& p# o. M2 x9 G- \. O# ?度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
4 h5 B) Q' M/ J9 I3 m6 C3 N: [- g娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
6 K. q4 }( {, Y! X; Z$ J5 z1) As I am walking on the grass alone,
. S4 c4 J1 Q" L4 n A butterfly, so lovely, flutters by;
# ?6 e! _7 C5 z3 r Now high, now low, now o'er a mossy stone,
$ Q$ g6 ^+ W5 e- o$ E, O) O And now it flits athwart before my eye,
7 e! R! l0 g% |8 |8 R Now stops to sip some dews on blades so green,
# g/ g# i- r& x% Y Or flaps from flower to flower, the pollen glean." v4 V" |8 T n0 |4 S: S1 F
2) I follow it over a limpid rill,
c4 i9 m% C/ w* f2 c- ~. m/ i! l( @ And round an arbor covered with the vines.1 L! t+ g0 T9 I$ u
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
" D0 d, k8 E" [+ T And gracefully it dances in sunshines.
) @$ j, m! j5 v- q2 }3) I don't like black that's emblem of the vice,
- y" J; R' `. Q/ Z: x4 e3 d Nor green, the envy always it bespeaks,
/ ?4 Y' s% r4 f7 K Nor blue from which I seem to hear the sighs, ]) W; N6 f& F# e
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
" h5 {0 V6 T/ ^6 v+ W Nor red that makes me feel the ire and spleen,
4 G" Y2 [0 w9 B# [5 y3 ?. o$ x Nor motley, as the fickleness does it mean.. f& W, Z# A% U6 {9 t* E( Y
I'm fond of white, the color of your dress,
* J9 d* U& j6 u. L9 ^& I That chasteness represents and virtues best;
\2 b3 m% m- i. m8 | 'Tis worth a world of good, oh you I bless,' K/ v* k) V, P$ D
But why alone and never be at rest?』& V& {+ ^+ a& h3 q" G& Z
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
, N$ Z3 P- Q. i& K% H詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|