|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
- P# V8 ?1 C- T* M+ `+ V. H1 J$ J9 m+ \* k) A' D# {
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
1 h$ G7 K2 e* ?
( D3 }5 Q9 B1 s* `卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他/ W" L8 a3 x4 f- _+ c& L. D
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
" }, ^- X8 j6 {. {7 e" e9 r難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時! K* V0 ~: ^) S7 i
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐; F* k9 P3 {8 I+ d: L4 F! v- d# V
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都: i7 W% D: O& Z4 e& F ]
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
! [# ]+ p) a8 D, ~( t2 ]2 q0 L碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向: R) {1 _, k. W' y7 Q9 A% @& ?
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比) d( ~0 N$ x/ Z6 m0 m6 o, _5 n
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝6 \4 x* Z# L A# P
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
3 _! j! e2 ?1 k0 D j* n* c) _大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著1 A' e7 x0 J7 T" \: ~4 f+ g% b
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動6 N/ l! E! c5 E3 \% M
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
5 x% w' D1 e& O3 i0 V C* K家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐9 E% L6 Z7 y; ]
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你% H% D8 ?( I3 S- M5 @
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
, {" u5 F7 D8 [2 U0 N. q$ Z. y沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查4 `! y3 N/ U8 q% u* u. }1 W
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
, w0 Y' m2 U$ c; Y( o十四行詩TO SPRING﹕
" C5 `/ @' p- d% e" {Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,5 F+ j! B4 v/ t/ K7 J& t% K
And put the ugly winter full to flight;
* u( \1 K! z7 u8 q7 ]And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
$ j" U8 e4 q- e6 P6 T) p* {With skies so bright and hearts of youth so light.
: P/ C% _% H' ?8 [1 B/ z; Z) WYour gentle and genial breaths each blossom blow,
% q o* ] d M2 |. z: aWhile bees in gardens hum the lullabies.# x# ~3 e( v: X- w
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
r5 N- a7 W/ w' O% h$ [And streams and rivers freed from irons of ice.
* ^& _9 M; a; K6 r8 \( b8 OMay seasons all be Spring -- the pride of years,& @ }% y5 v c, B6 ?' j
That all the things would e'er in glories gleam!
0 I* P% P8 c! X; ~7 @0 }May men be ever in the prime of years!# i5 o, ~2 G7 S) f8 C q$ |6 d9 H, v$ N6 k
But dream, however sweet, is but a dream.
_) [! Z; q5 SIf happy when you come and sad when gone,0 q' q1 A3 D) h5 y) z
Would that you'd never come or never gone!9 N4 n+ B* J0 d; N0 \' K( T. V0 }
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大, d$ X2 @8 w! E9 v3 b+ ?
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較1 w4 o/ q" _: t, N1 p. J
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕$ X- V9 F' d. r1 [# W4 u7 \- I$ p
1) Burn, the flame of love,
3 l/ `9 d, [. k: d4 c/ W: Z Oh, burn in my heart! # p9 Y) P+ N7 J- f" Q) h
The holiest fire, 8 D7 `' F. t8 I7 M7 L3 x# O" \/ M
If once kindled
: D. X- S. ^' f1 j6 I Will never die
4 y8 {- O% c& Q6 f$ i! A Through time and tide.
1 @; {" S" G& g! @/ i2) The love's soul be made noble,
2 _; k3 w9 Q5 y0 g3 l2 l/ I) c The love's heart be made brave,
+ }0 {+ t: d* d! [ And love's self unselfish,: R# ?3 {0 M1 R0 e4 a( V" m# o1 }: B
By that sacred light!6 H1 U' i7 I }" c4 Q$ ?
And all the dirts and filths7 s; q- f$ ~+ h" H" Z! w
Be consumed in the blaze!
3 ~2 }4 K. [; Z9 d4 ]3) Two of such hearts
1 E' u+ Y# t. @6 U$ H Nothing can hinder; p6 t" F6 e) Y1 T3 n0 ]8 s
From eternal union( q! ]5 ?& w K) ^. O4 o$ G+ w
That brings Heaven's blessing,1 d) j* D- e' Q8 L0 \
For what is the best
1 S# p. }. A& x9 s/ |; i7 e% K- m Can endure time's test.
0 S0 W* b7 W5 E/ \4) Free is my heart
( s# J! S5 Z" f$ p; `4 j That hovers like a lark) n T, k( ?3 j7 j2 e6 ?
In the vast blue sky;
# r- x1 I- q9 w7 R" ?, a But where to seek a nest. E* }1 ?# ?* F" h
For a comfortable rest
9 i& l1 P2 Q X6 _ From long weary flight?
9 @# u+ U2 ]* Q/ R5) A nest of purest gold
1 P. O9 x, S" ]) o Set with sparkling gems--2 Z5 Z8 J) `: O8 N- e( V( x' c
That's another heart,
- r( i! ~# O# Y M9 Y; r Chastest and tenderest,
, ~8 C, I$ Q; U$ C: A* u" p In a maiden's bosom,
; u z; ]/ O0 a o* C8 j Shining with every virtue.+ @( B' c. u( z; }2 e* f+ B
6) Be there such another heart
( ] h( A! }1 @% C Within the bounds of the world,/ N& p! T) p1 V0 ?
Let mine lie in thine,
$ j1 ]1 j' k# b; ? X! S# K If each worth the other;
" _+ s$ c( i$ a And in the holiest flame,
8 b0 T% l' S t' \ Both will melt into one.
1 r" _+ `: k3 {- H5 L( I& K7) Like thunder in a valley,
% n8 Z7 k. A7 N0 P' ~6 e7 \" J9 ^& P Love has its echo, too;- W( l: C3 [) O: |+ D% E( k
That's from another heart.% x4 c9 B+ X& {8 j
So long has my heart cried,8 }1 H+ W2 y9 X% [! O
Resounding twixt heaven and earth,
% C2 e. S: l" U But where is the response?
! e R8 w! U& D. P/ Y* P8) The sweetest songs of love
# W" o. ]1 |' E$ B* ` Are the voiceless melodies,! f# q9 t* Y# ?9 v* I5 S
Played upon the heart-strings
: a0 U+ R7 s) e! t& U( X7 S% N With the perfect harmonies,* L- W( }6 p9 g4 f
That pervades the night sky' T% x& g" E0 W- Y5 X# v: H6 K
Burning with sable fire.
+ ?* X9 S1 c9 p8 r8 y# s7 b7 _0 T9) The sweetest dreams of love7 d& o; D1 N, W: U
Are the heavenly visions,
0 F8 F$ F: u2 `; y: C/ a Only dreamt in golden youth,
( I/ F2 Z* l2 g8 W With a romantic hue,
' L9 L2 g3 _3 _ Filled with scenes of fairyland T9 D/ Q$ D# I- \2 x
And the mirth of paradise.8 _" H2 Z- k0 l7 [; E
10) The greatest sorrows of love
, t" K: i* e' m5 N: m: a' [ Are egoism and faithlessness,% W* l$ Z$ w. H& i9 d
That sadden the loving heart
; c- s+ P: p1 z$ n& t, a And blight the devoted soul
5 U* @/ K: U" I) r More deeply and grievously
2 \6 M5 u0 m6 k, S$ E$ |9 ` Than anything on good earth.7 a8 c% L7 X1 W+ p0 A+ J
11) What's the color of love?
% o6 Y; y5 W" K. k6 c Love has many colors:9 E& I* {% x# R1 s3 O
It has blue feelings,
7 u/ h& B: |3 a# }6 l& A. A% ]4 R It has a green eye,3 Q: `2 D; [7 e! y x) Y7 e- C% w
It has ping spectacles,
& T0 L$ q- L" s0 G8 ^ It may cause a red fight;
" u; L p+ S6 O) ]4 J: V7 a Sometimes it is yellow,
' l" h6 X8 C5 z! _. o1 d Sometimes it is black,2 P: p& n8 d; m7 t! x* n0 q. G
Sometimes it is purple,
7 Z( E! C4 K9 N) W1 U; U9 n9 m Sometimes it is white.
4 A' U1 {$ A+ y. }) t12) Fie, Venus, great impostor,5 R' B# ]$ C0 e
Thou hast long deceived me/ r0 H3 G0 p; L! ?+ f
Into the pursuit of pure love,
$ l, b4 q% z! ]3 M! l# Q7 z And advised me unwearily
1 r9 P" U* p3 a+ F- D$ W/ \ To prostrate and place at thy feet
; T; W* Q U1 T! P) R0 J- T My innocent and honest heart.
$ x$ g$ ^0 Y! j13) But luckily enough now! B) X$ D* D& \! ^
I've discovered thy lies:
7 f7 }; n) b" P4 d There is no such thing
6 ^4 Q1 z: U4 i$ H" d8 ]( W w8 ~ In this wide world
% \0 B" Y! _1 ]$ ]1 m' b1 o0 \9 U That can be called pure love
3 ?2 V) n8 `2 i& z But what's the poet's illusion.』
2 @5 d. _% k9 ?; H) W* X" }鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
) _# j$ `# R5 Q4 I# G# n8 W9 o句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
& v7 J. j4 I8 b5 f像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』6 X- z1 c6 p5 C; z
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
3 N9 ]6 T) J6 ^" ?1 e* u) E EMOTIONS﹕ , G- T2 X g: ?% |+ H& d7 M
1) Let me be a musician,
! t+ F; I" w0 T" B' K+ q- h To play upon my heart-strings.
{* X- z6 U' X8 {+ D% }' S Let the touching melodies
) K% c) y: @. }( a Resound in the vast universe.6 J& H, \5 _; C& X9 B; A
2) The charming verses, I find,
7 o+ ~8 H: F$ k9 Q# o- `9 A Fail me in the expression/ f/ w: i/ N% y w% v d; Y! U, t
Of my strong emotions
$ W2 a q: x' ~# ^- |9 x Surging in my bosom.
' Y' W8 e/ x8 d, w% I3) Through the music only: e5 S4 I8 q# Z/ X% W3 o' T; {
Can my emotions be conveyed1 u% I4 o) Q+ T
Into the boundless space,4 R6 O! r5 Z" o n
Shaking the whole Galaxy.6 Y3 A2 f! F, |3 a
4) They'll outlive the stern Time,
" N8 v, J+ v1 q Though immortal He is.0 J3 j# Y# I) H! [
They'll echo in each heart,* @! y; f0 Q1 I) f, {' @+ X* |8 Z
No matter young or old.# g2 ^0 S2 Z' c0 \6 P1 R- p
5) They are surging in my bosom; Z* T. I6 s. Y- F) x
Like angry sea on the beach;
- p' U) X2 m7 f1 V6 N% J they are stifling me in a sleep
: M0 |( k8 r* b+ k1 Z Like a weight on my chest.
; L+ R4 \$ o4 O8 p& s( v+ h1 r6) Let me be a musician,4 V4 S) C; f& G! V
To play upon my heart-strings.' g9 j8 A+ r. Z+ _* z
Let the melodies from them
5 f; M# D: Y. b, [) R; w Convey my strong emotions away+ b$ y3 _$ S& x+ ~ N) z
Into the boundless universe,* y, [- i+ D# \1 Q6 b
Swelling, resounding, and shaking all!# @7 |; p4 s2 D0 X( @8 X' V
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
; d( z; q$ c# Y8 a『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜8 M, T/ N' M. b% t( ^* `" `
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。* y& }! N$ ?8 T+ }" {
" A" J% ~- a7 p下首是TO NIGHTINGALE﹕
" U1 Y7 x/ p, zOh, my little nightingale, sing no more, please!" O2 S* z, G% W8 d( p
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
5 M( C5 M2 ]" i1 s- ^+ E1 hyou are no comforter in my sorrow,, B" d2 c5 T( Y- U% }7 M. t1 L
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
* l: `$ \. W" r- ?- {, f9 S0 b; y4 K# ?3 `
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
" u, \! k& f) ]7 h0 p3 P8 d- t( cfor I feel more lonely without your strain;0 D7 C' k' J) x$ Z3 \' w
And still no peace of mind in night's quietude,
8 M, u. b3 |2 p2 K) h- E+ f7 w8 gAnd no rest and sleep in single solitude.
% K4 q: x) K0 }1 z/ D2 e6 D/ f1 f8 E% N7 L( N6 D- g6 N ~
Why I feel so chilly in summer's night?! q( [& j# p! O, c
There's no fire to warm my heart and no light.
& C0 t+ }7 Y; ?$ [: g) LOh, garrulous warbler, can you tell me,
' @: } `! ?3 pWhere the darling flame of my heart to be?: p0 j1 m4 L. N( |+ C
# G9 A% m' m' m; d
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!7 t/ [3 m2 Y. `' T W
Fly to seek for me my love far and near!- n* Y) _6 W. }& g1 j6 ]" k+ R
And bring me my dear sweetheart of noble mind,7 K' g/ m1 @% M6 ~; s
With strong love and firm character combined!』0 P; N7 o: y/ v) d3 a' m) g
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
2 O9 `* f! l: t( S' ?5 y& f% n1 d有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情1 f# f( U* M6 `+ N
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY $ K$ o# @# S# H0 a; u ?
LOVELESS LOVER﹕
4 W8 j8 E3 `6 h2 f! x: mAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
) O: G( T" x: W& h! C+ ] V0 FI come to yield myself at your first call,
; y- ]2 O2 v% h4 X+ d$ }And always have prepared to offer all:3 g/ n8 q& F5 \
My truest heart, my dearest life, to you.
0 R7 k4 Q5 m2 S+ Z, m9 f4 {Adieu, my loveless lover, oh, adieu!& B1 R4 f! `- C$ ~0 ?9 d
Your heart is like a flying ravenous dove.. f/ q6 K1 B& H# S
Neither you know the worth of purest love,# K9 ^6 m/ c7 R7 a
And nor can you admire a heart so true.
% Q, s0 @ w, m: w+ w8 VAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 Q; w4 w- n8 u" U8 v3 @From you as well from mirth I'll e'er depart.) @) C9 V y/ I& b1 _
My weary legs will carry home my broken heart,
) f& w- `& M" @In which your image lives till death-time due.
( J" I. g2 x/ d/ ?/ i* Z8 X; q, L1 @Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 A0 }; M: f0 t3 }May you be happy, fain would I in rue!』
! Z; I3 Y I2 c# R& z文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在7 G7 n. [4 A/ f' ~0 @, S; ^
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者0 z* u% X* A4 ^% d9 P$ Y! y
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
* l, u5 T, z& k" `% I『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
+ R' ], j" Z* p於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
9 U3 Y5 _$ M. ^沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
. J! D6 x% @6 j3 X5 z* [/ I作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
7 C3 f8 x% F4 [) `3 M: j為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下5 \/ J# ~0 m2 o8 ~7 |
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
: {4 z& Z" j3 x' \( c/ V1) There, lo, a red red rose,
, I" d3 @% q3 x7 N. E" n% N9 } The pretty bride of king,( n- R$ W) N5 \) P2 p) k
The fairy queen of spring,5 u0 K) [" B0 _
Alone in a valley grows.7 L" K, L, U. N8 C" k( x
2) Her scent pervades the air,
% M1 U8 s8 S1 k: h1 y+ u/ v3 e; B% b Her beauties each seer spell;' t& z5 Z) z6 u) u; r
Yet lives she alone in a dell,
, f# c5 b# w9 x- w With none but rocks to care. c' f- `; ~) u- O- x* Y$ m- v
3) With none, alas! to admire
/ C6 y0 n6 ~/ z$ H v" p i8 ?, K Her beauties and sweet scent;
! d. v+ I7 i. @ Only Mr. Storm there went4 i) V2 r4 ^$ U ?& l( U. n6 T( e0 D
To whip her in his ire.
9 O# j7 j7 d# l" ?3 ~4 f7 U4) Would that I were a tree, ' u: _! m' o r3 s2 g' ]2 [
To spread o'er her my shade!
9 [# n. k- ]0 N/ h The leaves would never fade,
1 n# t! y0 _% U; Y3 J$ u$ ~0 E Oh, let Storm beat on me!
; S+ }9 V* x/ U K( u" o5) Would that the soil I were,
( L7 Q! ^: ]3 F- ?2 ~ Her roots were then in me!3 o4 H) @" t# g' L+ s% T* @5 n9 x
On my life-blood lives she,% N G+ f Q6 \
Oh, I'll give all for her.1 d+ z0 D, ]% I9 k5 W
6) A worm at pistils now& e( p2 V1 }# E5 Q$ N* e/ Z( J
Is blighting her. That devil!
8 }* T* O8 H, ]! u; T! t) q But she, before all evil,* i3 T2 ?- _& I0 A/ a
Her head does never bow.
8 |& |2 @. V5 m+ n. s7) Soon she will fade away2 s+ n6 y& N, c* `, z: `3 m
Fore'er from face of earth,- h3 `, `0 w8 T4 v* R4 m) f
And take from vale all mirth,
- l i; z' R8 L$ | The rocks feel not so gay.
4 l% T2 m' g& E9 g, d9 x6 Z Oh, the lovely rose will fade away,; _/ H* H# X& P* S) b, N& W
Then the rocks and dale be never gay!』# i! c: u: X! f' o% H4 o
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
- v$ O+ h* l- Z% y, k2 j外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。# r8 ~ @9 [7 u. k/ w- x* k' q
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
2 C0 A, ^! I/ K8 K* v# C" w詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
6 i7 x2 |4 n- O+ ?2 s" R語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐+ B: r0 N5 I: X
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句$ v6 u' u+ K3 z1 c- _
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕( j* Z! _+ e0 V; {2 \$ b+ |
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
# U; ~& W( j7 _( |5 f娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
9 J* _% C% @! b9 F7 i' e y/ e是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
- J" t# @& g. {- D" G說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
9 l( u+ d) o# e1 H6 v$ pWhen the scorching sun's high at noon,- K( L& m' b+ U1 z6 L& U( w
I run from here to there,
9 Q3 \) K" o' ?From east to west, north to south,7 }6 E( b- Y# L2 a$ O
Through the fields, over the ditches,: r2 S1 U. O- a! h
Up the slope, over the summit,1 l$ b x; {- b! e/ V/ j" o
Down the hill, to the valley,1 I" c: a( u+ R. ~- a: a
Into the woods, through the glade,
3 v e; t9 ~, L7 c/ t1 R' u) CNot in search of ores, nor of gems,
: Z) Z1 W3 V5 r* L7 D \Neither of buried treasures,
( A2 u+ J; L. [6 ~Which everyone seeks,; ]$ x0 l9 E1 O7 l! m
But of the element ---- H2O;
- E8 _2 t7 M) l& Y6 V: jNot to quench my thirst,, t9 I' d2 u* V+ h4 ]# k
Nor to wash my hands or face,
8 H. |1 h) D0 t5 M, oBut to water a withering rose,
d, \( Z6 w, pLonely and deserted in a nook.』4 ]8 q" X9 ^- F
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉! `" f$ d8 H7 N% K' D& W! R
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
; X" h- K" }" }( B g證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』. ~" k* \ n8 S& j4 Z& @: M; s
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角' w/ f1 l7 t; |0 V8 C" m; O
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝# Y5 Q# v) ^1 A! D: ^6 |$ ]( Z
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
' `* B m' g8 l9 n6 E }% `1) As I am walking on the grass alone,
% c& j, w3 y! i! t1 _ A butterfly, so lovely, flutters by;
. Y3 `: e" ]" e2 u3 ?' X& A2 h; M: ] Now high, now low, now o'er a mossy stone,+ x: u. {& O( b; f: R
And now it flits athwart before my eye,7 S$ w: f4 z+ w# O$ q7 D6 z- q
Now stops to sip some dews on blades so green,: l) E: P) c9 s% u7 k+ q
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
1 k) M' t) Y& I9 `3 v: j+ f8 g2) I follow it over a limpid rill,
6 E6 ^" p) l3 c And round an arbor covered with the vines.
) v5 \. i, k% D M9 l6 M Then, lo! it plays upon the yonder sill,+ ]7 R. v5 W" M5 `
And gracefully it dances in sunshines.
# V) R5 e/ m2 \$ s. J3) I don't like black that's emblem of the vice,6 d# w) R5 X3 \& T& E
Nor green, the envy always it bespeaks,
' u6 N( d6 F; H- }8 e; l$ X, Y Nor blue from which I seem to hear the sighs,
9 |$ M. H( o0 S5 \: d* w Nor yellow which resembles the sallow cheeks,5 o& C0 @5 M" E9 @; E. A y7 S
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
2 `3 ~! u) ?- Y+ f: D3 B$ [- Q Nor motley, as the fickleness does it mean.
4 U% ? n4 ^! f; e* t R I'm fond of white, the color of your dress," Y5 I/ u' H3 W3 n4 s
That chasteness represents and virtues best;
, |2 Z2 x$ F6 ~( ?/ l, B7 n6 w, m 'Tis worth a world of good, oh you I bless,+ `5 W' |& }) P- U. V7 k
But why alone and never be at rest?』
1 |; m4 i5 x7 x4 H郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
4 W3 B* F) E8 {' J! X詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|