|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
. @2 j" i6 f! b; ^3 S4 N! Q; ~( ]& N( t9 d
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
% h# h" w% p# c" t5 X) y) C0 {7 p7 m0 w( c% }2 S
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他! {3 @2 z {3 V
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
0 a, u# r5 ~5 W" o4 G難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時% F1 Z2 o5 W. F& R! ~2 H1 L) N
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
" f5 \+ J, j. {3 |: a3 p鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都( H8 o( `+ [) s, l
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
# o# x5 h3 ?% m' c% b碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
* e0 A- b s0 I k0 T. W; [壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
' B0 W: A1 c. o% E1 X2 C X南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝5 O( o0 h" k# s( n! m
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
7 u( W- _6 U5 `- @2 q大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
9 W) f4 v! Z1 B& ^7 i# T$ P別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動' d; u3 \$ Z4 x, g8 h* n: }
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
0 @8 ^* o& {! A! |+ _家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
; y1 k- e( E0 D7 y張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
: }! v0 n/ W: S+ Q. k a. F5 z哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
6 F6 @5 h! ?# Q6 K沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
; W8 ~4 f ^& ~* a+ ?) K% y9 `雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首$ ?& t; C* X" B. r( Y
十四行詩TO SPRING﹕6 K+ l, T( P" G) W& y4 y0 t8 @
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
8 U( F$ @1 J4 D- HAnd put the ugly winter full to flight;
% E, T. D6 g) lAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,& ^9 Q$ l; z8 C
With skies so bright and hearts of youth so light.
9 o: S C- c% S8 @6 @Your gentle and genial breaths each blossom blow,
( ?1 ^" O* n. TWhile bees in gardens hum the lullabies.. C4 c L7 c2 c, I6 m6 n1 g
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
$ d# {. D; j" W4 K- P7 L; QAnd streams and rivers freed from irons of ice.
- M, ]0 \8 X+ I; DMay seasons all be Spring -- the pride of years,4 r2 Y) K3 d$ r/ M- M
That all the things would e'er in glories gleam!( c0 q5 }: l$ s8 f* k% A
May men be ever in the prime of years!
6 P6 U) U+ T6 eBut dream, however sweet, is but a dream.3 ]7 U6 I5 [2 s% e; V) t9 U. L) `* {
If happy when you come and sad when gone,0 c6 G$ X) p+ ?' y0 ?0 h7 P- K
Would that you'd never come or never gone!
8 M( }& h) n; Q$ X: @/ V. K, b彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
3 m/ C3 G( T0 T( s- d! `$ f/ U懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較3 s8 r9 E3 X7 M0 N+ n7 G9 I: K
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
+ J' A: d6 p9 R V, w; n1) Burn, the flame of love,
: L% Q; M) o0 F4 r. M7 j0 w, D Oh, burn in my heart!
5 O3 R& S; u2 ? The holiest fire, / x" O0 r/ h0 @8 A. g
If once kindled: b$ ~& E" g# ?
Will never die
- v" A/ }+ C2 D* e( f4 j Through time and tide.8 T( R! x' v0 b# F+ M5 Q
2) The love's soul be made noble,- ~6 ~( D% n: O4 ~' `
The love's heart be made brave,4 G* N; m3 O- I& n& j$ E
And love's self unselfish,6 D9 H: w1 z0 L" v' t
By that sacred light!
. |' ?1 S& v( O+ S+ J And all the dirts and filths- }' \; k$ v$ O" z z
Be consumed in the blaze!
9 y, B& {! f0 a: {' ]3) Two of such hearts7 c4 Z, B K# R7 ~
Nothing can hinder
- t- X5 d2 }/ u% G& U) ~! @ From eternal union: T( q" I' J" c; N+ ?- v& y/ \
That brings Heaven's blessing,
- k/ l) n m8 \6 w0 M For what is the best
" L* v9 y. C5 y9 V5 p- j4 { Can endure time's test.' H* G1 M ?# q* F* n8 V
4) Free is my heart
' a) |( ^, X3 g( I. E That hovers like a lark
: z, ^- N0 F3 @& D) f% c4 H( l5 B$ a In the vast blue sky;
; U8 z3 w; l: r8 w" A& D But where to seek a nest) N# A% `; ~* w1 T; v; V( r- L. Q
For a comfortable rest: j! X, \6 L9 a9 } ?* L; @
From long weary flight?
2 g0 H; r0 c6 L- B& u& j ]3 M5) A nest of purest gold( _+ o4 ]9 N H1 {3 y+ ?* q
Set with sparkling gems--" P6 l4 v2 X: U ]$ h ~* F) D" q
That's another heart,+ k) @6 K& l8 I: U2 r( A& r
Chastest and tenderest,' K) \# C' j, P8 z7 A4 ?
In a maiden's bosom,
~' ~6 B& j; @! }4 p! f: L) z) M+ v Shining with every virtue.. E/ R0 l* B3 a2 Q# O8 L$ }9 J6 J. s
6) Be there such another heart
0 l! N' ~* L+ f& A# d7 h Within the bounds of the world,! n6 M' o! R; a2 M. Q6 y
Let mine lie in thine,5 t* O2 R! M6 s
If each worth the other;2 f) Y E1 s7 \9 E
And in the holiest flame,; `" b! _! ^0 X5 B; Y
Both will melt into one.
! d2 `" u2 k) C" X7 x7) Like thunder in a valley,
d: k2 G) H+ v4 ` Love has its echo, too;
" X! T1 v+ S: ^% r* o That's from another heart.4 k2 ~8 I9 ^$ I, x
So long has my heart cried,
5 ?: t m, {$ P6 w$ W, C0 e Resounding twixt heaven and earth,0 O9 v' ]' |) X5 d( F$ c
But where is the response?
4 v# p( F* h- G6 b5 M8) The sweetest songs of love
6 u1 }' u: }1 B0 i, f0 ?1 L6 ~ Are the voiceless melodies,) x0 @& C8 p8 _6 d
Played upon the heart-strings
, f) r( G2 Z# [4 F, R With the perfect harmonies,
, k$ z& @% H! c That pervades the night sky
4 _, H0 I4 H3 l, d0 y$ i1 H; G( F Burning with sable fire.
& z2 q z: K- r" f( v$ n# p1 ^$ a9) The sweetest dreams of love
$ i! \" c, h4 h7 Y% D Are the heavenly visions,+ I% S) v+ u( `8 d6 J
Only dreamt in golden youth,2 d% N, A6 h2 d! Q/ {
With a romantic hue,0 U+ u" z, S+ c( v! E( C
Filled with scenes of fairyland
, a6 ?' K6 V* ?( r And the mirth of paradise.8 ~. {. q+ Q, ]" }9 @3 Y( _# e2 a
10) The greatest sorrows of love
8 f, D! \$ q+ U5 _; @+ r$ _; k Are egoism and faithlessness,
! G2 V0 p2 _$ b, o3 n3 p That sadden the loving heart: B3 u& ]6 J/ Z& T, M e
And blight the devoted soul& i7 x' k, k* Q
More deeply and grievously
3 V+ L* |! n; A0 W. L! Y! G Than anything on good earth.
8 X- @3 G" d* j( h11) What's the color of love?
3 C) E3 ^: w: u: j8 e q4 r Love has many colors:
5 z% N+ R$ Z3 A0 R It has blue feelings,; v% M3 c0 {( y) s& D3 j5 ~
It has a green eye,
. [0 v8 l, A( t( |7 `1 k2 B It has ping spectacles,! s2 K/ C* v( T# z O: ^; E* H
It may cause a red fight;+ O; s! Q) J0 f0 l. f3 p
Sometimes it is yellow,
" t. e; l- Y* P: u0 Z3 V& P; b+ c Sometimes it is black,. c# y/ S) n9 m0 Y0 ]6 g
Sometimes it is purple,
C" Q0 y$ [: |2 E' r Sometimes it is white.) `3 L6 z, l1 r" U- ?; ]/ }
12) Fie, Venus, great impostor,4 E! w, z L7 `- ?
Thou hast long deceived me
8 c/ z k& _$ L! L* U3 c3 V Into the pursuit of pure love,
3 ?6 U8 ]) z; w3 e' l6 X* m And advised me unwearily: R5 `3 w7 A" d" s
To prostrate and place at thy feet* ?. S A; L: T2 c
My innocent and honest heart.) H4 ~' d# j) Z* t& }
13) But luckily enough now& D/ a( L4 b9 S$ b. N" K/ P0 |) p
I've discovered thy lies:
- Y1 l; k& ]7 R, U0 [2 N There is no such thing 6 e7 [4 v R' ?+ D
In this wide world
+ {- `- o3 P* i( c6 x5 q, b That can be called pure love2 j6 v* |. f8 Q& P
But what's the poet's illusion.』8 o* p" I, P3 ?
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐5 V4 o+ g: L% e
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐7 h% s( e s: Q% C. d
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』6 T5 C9 L( r5 p8 V% I9 b5 h
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 1 ^. s" v/ v# e. D: a7 ~$ L; X
EMOTIONS﹕ , m+ y0 u5 e$ L p3 W
1) Let me be a musician,
, |" f B% T2 \, m: c To play upon my heart-strings.* H, n, q3 f5 Z& f: ?
Let the touching melodies
$ K1 i" }( O \+ l& Z7 [7 J Resound in the vast universe.4 N x8 n. Z' Z2 C% c
2) The charming verses, I find," h( T& | k* L4 o
Fail me in the expression8 m: g; g! e9 {3 r+ p0 Y
Of my strong emotions
; z& y, w$ c, J1 f9 ^9 @ Surging in my bosom.
$ ?% o- H3 S) A& P7 ?* {$ k0 e3) Through the music only
0 F. ?8 }7 a, W, @6 w" u Can my emotions be conveyed
2 c0 x2 _& l7 `- d Into the boundless space,# Y8 M$ z: q& V5 z8 w, P3 [! o
Shaking the whole Galaxy.5 w0 |2 e2 N2 C8 z* p" {; }% j: l
4) They'll outlive the stern Time,
) I, u1 P) K; J. B" M7 [/ K" q Though immortal He is.
& Z( ?' Y1 O* j5 ^& B7 H: P They'll echo in each heart,
, }! u$ L+ `2 v; G# i No matter young or old./ i M l4 `; S o5 \1 z M8 I
5) They are surging in my bosom* |6 }' m9 A# R6 Q
Like angry sea on the beach;
' y6 K1 D$ W& o4 s they are stifling me in a sleep
; L* h! X7 S% J* O' Q' t Like a weight on my chest.
1 b. a; v v3 ]& a8 J S* h8 w6) Let me be a musician,5 u2 k- x# p. I. \- B, q" Q3 @- b
To play upon my heart-strings.$ W! @. o( [7 H
Let the melodies from them
# }0 L/ I% T. F @# o Convey my strong emotions away( t0 q: A" @2 r% U U1 j
Into the boundless universe,% A+ `, B4 O4 ~; Y# @# B
Swelling, resounding, and shaking all!
. o2 O: L' ]: ^+ x文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕' d: b* U( Z. @' j# s
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
0 _0 L% ^: z1 e7 i; ?5 u3 Y5 L) g: i道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
& j, M' L E; k& q
# w. [+ x9 P+ {9 ]0 y9 B! d下首是TO NIGHTINGALE﹕( Q ~" R) i9 K4 W, T' Y' N. F
Oh, my little nightingale, sing no more, please!" {# ]" v. t$ ]8 | W& c9 }
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
, O7 |0 G3 U4 k8 qyou are no comforter in my sorrow,/ {8 V6 w0 h) M0 ^
With my eyes sunken and my cheeks hollow./ n) Q2 P Q0 t
6 U# ~3 p3 b2 P: j) v1 W% S8 t/ [/ hSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
5 G: v% e1 e6 C8 [/ O( Ffor I feel more lonely without your strain;
& [* c/ ?; \: H, C. {5 ?7 ?And still no peace of mind in night's quietude,
1 I7 m: f9 w- U1 ^+ u4 c: YAnd no rest and sleep in single solitude.$ ?2 w0 y0 W+ o6 K4 T, q
4 j* d$ ~! f% {& d& ]+ X
Why I feel so chilly in summer's night?* N' J2 h7 ]& T3 B! h j8 n
There's no fire to warm my heart and no light.
' T/ h) l" S; a7 L( t; Y2 @& bOh, garrulous warbler, can you tell me, V* V! c; P7 w+ M$ o3 l" w
Where the darling flame of my heart to be?) p6 O, H2 G1 h" z
" o) ?1 E5 |: j: ^& MFly, oh, fly high and low, my songster dear!$ x$ E, \% n' D
Fly to seek for me my love far and near!. ]0 R& C3 E* E" u) O4 ~# R
And bring me my dear sweetheart of noble mind,* V9 H: z. p) e% Z7 a
With strong love and firm character combined!』
1 }* W8 X' T8 o2 K$ ?+ y* A3 q7 o文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
& @4 v$ U% S/ v0 t% A D N有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情; G# n" }/ C: x* S0 a& L
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
Y6 B$ u( `* k4 \LOVELESS LOVER﹕- y% i( }0 p! C( o4 v! A3 N& ~
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!( w( r* V. g5 Y. i# v, ^
I come to yield myself at your first call,% K) |1 T1 F0 |: a$ }9 u) Q
And always have prepared to offer all:% m' C; K) \& P9 W) m* g! S: K
My truest heart, my dearest life, to you.$ c8 D( Q) h. V0 e$ |& r
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!; V) o. Z4 E- q9 \8 E
Your heart is like a flying ravenous dove.
! s$ N t( v$ w( k0 h6 NNeither you know the worth of purest love,
3 ]8 t; D( v1 X5 R- C! O, C8 v4 w) P8 oAnd nor can you admire a heart so true.
7 I! |& Y" ~- G; C; K( w! G' _2 g5 ZAdieu, my loveless lover, oh, adieu!; p6 }, L5 g: Z
From you as well from mirth I'll e'er depart.
/ f2 j7 o: J/ IMy weary legs will carry home my broken heart,% q0 z% U& {/ ^) C+ Y: `6 @
In which your image lives till death-time due.
! T/ r( A& A& k+ F U8 q, S2 YAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ K# c& D. }0 X' O* MMay you be happy, fain would I in rue!』
; k3 N! ]# k* F, o/ X% P文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
) J8 m& r# D- k, R, O2 C" a愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
& g$ Q( h2 B* C% n! J6 J. g作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕, f- X1 b+ J- K. c6 }; S
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
/ k% _4 m; T, c3 y3 P於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
: B! Z9 b/ L4 B* t H# Z3 Z沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱# `( I& x4 s: a- w0 r7 Q
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認' r0 @2 E! Q8 o ^0 o* Y
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
/ O9 S1 v4 f S$ p" n' W1 U定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕+ F, K- B4 o1 @+ D$ W, j
1) There, lo, a red red rose,1 X0 h5 a8 ^7 V3 N7 f/ J
The pretty bride of king,
5 O: d3 z8 I6 c2 x. w The fairy queen of spring,5 K c, r* v2 P S
Alone in a valley grows.
6 X7 `$ C& |' q% s! P2) Her scent pervades the air,
: @8 @1 B$ E7 _2 B Her beauties each seer spell; k. s" x/ p. A: Z, p( K }
Yet lives she alone in a dell,' C6 V% T5 o7 }2 S
With none but rocks to care.8 ]3 c0 p+ o! Z3 q8 p
3) With none, alas! to admire
) {/ `1 i+ Z9 _3 F. k Her beauties and sweet scent;
' M3 q8 a- N1 T" ] Only Mr. Storm there went
- r- h. z$ u; O3 Y To whip her in his ire.9 D; x9 j9 C J4 J- M2 D2 q
4) Would that I were a tree, $ j* r) c/ {$ ?9 l9 J5 X! E* c
To spread o'er her my shade!
. C0 j, S% I* B& K The leaves would never fade,
( O5 l ]* f5 W0 d- Q Oh, let Storm beat on me!
3 O- g$ z( r2 r7 V& y5) Would that the soil I were,: S- _" ~' n x f+ g
Her roots were then in me!% y; w ^! S. Y1 R
On my life-blood lives she,# s/ {2 O& M% S' V; H% B
Oh, I'll give all for her.
. v5 P2 \ I3 ^' M. r9 E: ~6) A worm at pistils now
6 H( z' N! [9 t1 v: d) ^" t, D; l Is blighting her. That devil!' {# \9 L1 T9 d" B2 Q
But she, before all evil,
) |. u1 \/ w% J& {* | Her head does never bow.; T& w. B0 |- @# G" P! ]" h+ ]1 X8 G
7) Soon she will fade away+ S, M2 u7 F, Z: c8 H X
Fore'er from face of earth,
! p, n9 z8 x% v And take from vale all mirth,
7 D. r! E$ B2 ?& t9 ]2 ~" u8 ] The rocks feel not so gay.
. L; s% C0 x) P Oh, the lovely rose will fade away,0 l; P7 D2 t8 S6 C0 w& ^
Then the rocks and dale be never gay!』
2 ]1 ?3 i0 O9 G3 b9 D鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
m+ l/ R8 W" e" m1 j9 f外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
) L7 Z1 j% `2 e" F為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
/ G( j7 w' _2 R6 w$ C& H8 W詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
2 A7 g5 v: S' i: g- H語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐" @& {7 x1 _9 }( A% \$ x
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
1 t) i7 }- {1 R5 H! c都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕6 b; j+ P5 t* z6 {( k8 B! v4 z4 J
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝; m6 Q4 b0 k6 R% C8 Q9 s
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
0 H; T: x5 O2 H+ w是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
3 p W/ a6 r2 } g說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
% _. Y: \! R6 OWhen the scorching sun's high at noon,
+ _6 a2 w* n7 ~. p. ~+ L" j( ?/ `% @ jI run from here to there,
# V3 X7 L F. \. DFrom east to west, north to south,9 m+ a, A- t/ Z& y# p
Through the fields, over the ditches,
# f/ b, y' W0 Q. ]$ H. E# G k; yUp the slope, over the summit,3 c3 O1 T! F% x
Down the hill, to the valley,! Y; ]. G- B, t' V
Into the woods, through the glade,
. x% I0 W& k8 Q( G& RNot in search of ores, nor of gems,
- m2 A; h# @) O- g, H. Y. FNeither of buried treasures,
9 D3 F5 c, l" m- QWhich everyone seeks,
0 \4 V4 n* g5 _( i9 t/ L, dBut of the element ---- H2O;
$ s% ~9 m+ c/ X5 M* b, XNot to quench my thirst,
* p* F# ?& O* ] fNor to wash my hands or face,
# M9 v, Z1 I) b# GBut to water a withering rose, Q2 w: l5 Q1 m" I( x0 Q
Lonely and deserted in a nook.』
) S: i. w0 r6 g4 \0 U+ a/ G$ f文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉9 R% @: E5 ^/ r8 R
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考 K T. U! w' p. S" K+ S; ^
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』% M; |5 L4 @( }3 ]
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
7 C" z/ C: R; Q; E度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
) r; i0 J% p' U8 e5 R0 F& v% ^娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕( X% j* M5 F8 [" `9 ?% P
1) As I am walking on the grass alone,% }+ R2 ~: i7 N) y2 j& x6 W
A butterfly, so lovely, flutters by;$ z3 f; G7 U5 E7 \6 t
Now high, now low, now o'er a mossy stone,% a3 D2 I5 D7 Z. h1 e9 ]$ y( C
And now it flits athwart before my eye,
/ p% e) m3 x8 |& W Now stops to sip some dews on blades so green,
/ {" l& E1 w* f( C Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
; k9 `" U4 q/ ` e; q/ F2) I follow it over a limpid rill,' ^5 v+ T2 ]2 i( ^& X; l% V- g
And round an arbor covered with the vines.
9 m/ u3 Y+ K# t# `" e Then, lo! it plays upon the yonder sill,! N0 {: b* ?- } l5 R' U
And gracefully it dances in sunshines.
: T- U E" x5 G3) I don't like black that's emblem of the vice,
A N' x7 k! G% n9 U Nor green, the envy always it bespeaks,
9 k. [' {2 {- u, _ E2 ? Nor blue from which I seem to hear the sighs,
) A6 {1 F: K9 Z Nor yellow which resembles the sallow cheeks,$ w* y1 l% P9 C0 E% e6 u8 \
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
5 M# G: j/ f1 t0 c Nor motley, as the fickleness does it mean.! r, ?: w l$ i% \) \% c9 t
I'm fond of white, the color of your dress,
[, s) B- C6 H; P That chasteness represents and virtues best;
% z* X9 [( K6 { 'Tis worth a world of good, oh you I bless,5 U) T8 s! n, O0 Y4 @) o2 O' z) e
But why alone and never be at rest?』
+ }0 G( k' t6 Y4 u) ?- [郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著7 h; S5 V6 B9 o, y
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|