|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑# }; q* i* S; u E0 R0 ]
' f% X9 @) K7 U, s詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
8 q1 J; }- X& z" D O% O
: J: p1 \" D. V, m" U& t8 i* Y卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
7 m( Y( Z1 D8 k+ F; d在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其. T8 h- N! {# f2 @) I
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時: G+ s$ E4 @- w) |
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐( k, F5 ^, Y$ i, k/ @
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
+ r ]( z) b6 o7 p已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
( ]& {' |! r- [碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向- C3 Z/ x/ l% A, `) L. K* O. t
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
6 I) f4 l. u$ c+ ^南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝* s9 x1 G5 D: Q1 q3 y( O! S
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
& }( C: s- g' J& B9 W/ S" V7 R Y大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
# Y$ u0 V, g5 `! d9 ]別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
u. b. f0 C3 F# x: C- ~% O2 f洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大, @9 l4 o# H8 p0 E4 s3 i8 I; ~
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
b9 a8 [6 r; s: L張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你5 z$ Z; M, O$ C5 W7 \
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
2 ?$ o5 E X; {/ `4 A沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查7 J# }* g4 u7 I! G3 y
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首3 G" I+ ] p5 N+ s
十四行詩TO SPRING﹕
/ ?" ^7 `9 Q1 k! hOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
/ s2 Z+ r5 \8 H$ g) OAnd put the ugly winter full to flight;
3 s& U+ q* D& [% c- u/ S5 ?And rouse the Earth to smile, and larks to sing,) h8 |. Z7 Q: Y6 |6 e
With skies so bright and hearts of youth so light.$ a W6 D; ^7 K" q, ^- J9 f& m: q
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
% [( P9 W1 q" M3 a; i+ _$ C, m7 {While bees in gardens hum the lullabies.
- F1 G2 a6 m6 q n* A' UThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,7 m0 m1 h. j% U) `6 n6 S: |, s0 d
And streams and rivers freed from irons of ice.' k6 t; |* y" b2 D/ Y0 W
May seasons all be Spring -- the pride of years,
3 J) k! z, K3 c9 gThat all the things would e'er in glories gleam!7 \9 r$ m: q$ B% t% `
May men be ever in the prime of years!" y Q, h. |# @3 U4 }! I
But dream, however sweet, is but a dream.; m0 w9 x% D1 E3 }
If happy when you come and sad when gone,! x- b0 R7 r! h, K9 P& j& R+ h
Would that you'd never come or never gone!
# c" V7 g _6 I1 X- E: J- }彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
6 `) b7 ` o/ c, }" F0 M( X# ?懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
' B1 F* M- r! _6 `1 _/ O- W悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕ q; {6 U4 r$ B: v) ?
1) Burn, the flame of love,
. D6 z& n0 E4 a& ~5 I0 E9 O0 H Oh, burn in my heart! * G+ g, A; W# H3 `, L" X
The holiest fire, $ l0 l X/ E! R& u9 c2 B
If once kindled
( q: }& `$ M& T+ s V3 A3 f Will never die$ i0 Q' N/ u, g
Through time and tide.
) I J4 _6 k, @8 {/ j }- x2) The love's soul be made noble,! U5 z' |2 [# g6 E1 T
The love's heart be made brave,
8 X v# v8 q+ x+ w+ _" c And love's self unselfish,
. q9 T" y) w" J" _0 D$ L By that sacred light!& @1 q* Z7 ?& _' }4 A9 s
And all the dirts and filths8 E/ V2 y2 |# F7 O/ A! J# F/ w( Q4 u
Be consumed in the blaze!5 Q7 H7 |/ \ j2 R+ N, a
3) Two of such hearts
8 X! q b" L0 @# F. T# l Nothing can hinder7 j h8 q& X4 Y5 U
From eternal union8 h! C: Y3 b& N! s
That brings Heaven's blessing,( n) f* C: J8 e" l, ^' [
For what is the best, I% o w) {( H& ^/ A# z: V! d: e
Can endure time's test.
+ h! {1 T2 ~( J4) Free is my heart3 ]! Q( ^3 u' u' m
That hovers like a lark
( x1 ?) S) \# I8 k! u! S In the vast blue sky;
" ]! m c! f* M9 d4 J But where to seek a nest
& L$ r) J5 g4 p3 E O$ s; L E For a comfortable rest
X7 e7 `+ P3 w' w" E k) b From long weary flight?
, V+ m: _4 y) F; v; q% C$ z7 U5) A nest of purest gold
# R5 E2 a6 P7 m% u Set with sparkling gems--9 f, w% ]6 h9 C5 _' I( l
That's another heart,% b1 S# r5 Q5 n* M
Chastest and tenderest,# o J4 z& x2 w' w
In a maiden's bosom,3 F9 n: I5 G! W3 \- n4 h
Shining with every virtue.) y( M9 G! ^( d# L, @" t7 v1 m
6) Be there such another heart3 e8 g& \2 `2 v7 d& i2 J% X
Within the bounds of the world, j1 e0 o x/ o, t- {) [0 U
Let mine lie in thine,
/ A& \0 W/ @/ D4 P4 e0 B: ^3 k0 x) Z3 ^ If each worth the other;
! C+ ?. f" k/ M: }, v0 \ And in the holiest flame,
+ W3 @3 u8 b0 m* S5 q7 C; w/ b Both will melt into one.
+ T- a. @% G' X9 p; f U( u3 e7) Like thunder in a valley,
+ r3 v: _5 h% A8 @ Love has its echo, too;
: Y& {* Q, @- u! C9 X. S That's from another heart.5 t& a8 Z- O% X) x+ q
So long has my heart cried,
2 x( j. t+ ]1 ]7 D Resounding twixt heaven and earth,
4 P' M2 F6 G$ G0 Z+ ]+ s* S. Z$ e- H) M But where is the response?; h0 C% ~: F8 Q- o/ X
8) The sweetest songs of love' U) Y2 M: q2 @9 i7 d; Z
Are the voiceless melodies,
2 w* l7 ~9 t: Q' j Played upon the heart-strings' n# G& }3 H: W u$ h3 i8 g- c
With the perfect harmonies,
+ j8 `! ]: n5 ~; R$ `" g That pervades the night sky
( E, b* Q; Q' l7 s; U, Z Burning with sable fire.2 m6 S: ?3 X7 Q
9) The sweetest dreams of love0 ` Z. n. ]/ i
Are the heavenly visions,
! L4 k' }* a L Only dreamt in golden youth,! c" |4 j/ g$ W0 l) ~2 v
With a romantic hue,) ~! C8 r- T; B
Filled with scenes of fairyland" E! e; Y$ k6 C! t' g2 L% R
And the mirth of paradise.6 s& z7 s8 c7 M7 O- e# w
10) The greatest sorrows of love
: F- m5 A7 J, K+ Z( L4 y Are egoism and faithlessness,
& @2 J! }' q3 [4 l* Q1 `3 | That sadden the loving heart0 l7 ]0 F' Y" A3 ]) J
And blight the devoted soul
9 X7 @. e/ ]* e8 \2 B U$ X1 K More deeply and grievously
3 M6 J8 V( g. f Than anything on good earth.
" O0 a7 S: i' }1 A6 v% b11) What's the color of love?
2 w: P- l% y- {* i/ X Love has many colors:( T3 Y. N: \4 f% \5 E+ n
It has blue feelings,
, E# ^0 J" f! q4 ? It has a green eye,' V; `* N7 v. X. F5 q- }6 h
It has ping spectacles,
" _) v! o9 ?+ S& w6 e1 O It may cause a red fight;) a. B3 u% \$ g" f0 V
Sometimes it is yellow,
$ _! \5 h( ]1 T9 J9 X Sometimes it is black,
/ e7 }6 r6 A$ n* {( O Sometimes it is purple,; G* [6 f) ^5 t# y" V9 a% M# @, q
Sometimes it is white.
$ y) r. I x2 F6 W( j' p0 D6 \; J- |' c/ Q( \12) Fie, Venus, great impostor,- g1 @7 M Q6 I6 E1 N# v
Thou hast long deceived me
9 L9 m0 x: c0 e Into the pursuit of pure love,
7 ?1 F) D) r1 a. s' M# Q' f9 [ And advised me unwearily. l. M% Z0 P j7 {
To prostrate and place at thy feet* t2 H7 i7 B0 d- [" `; k+ q+ L5 O
My innocent and honest heart.
1 q5 k5 N+ N8 J/ E: v' [, ~. D13) But luckily enough now* N; R, j; |3 {: i
I've discovered thy lies:
( L! n% v7 [ a& s$ A5 a+ U& o, B There is no such thing
. t4 ]8 V7 Q5 i9 D+ l& K In this wide world9 R: ?9 P7 [# A6 S9 S6 i5 E
That can be called pure love I2 D G* N& k
But what's the poet's illusion.』5 O4 d" X% t9 y. h7 i
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
" y% F- G7 [% e4 w; C" n句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
. S7 S+ A1 c4 Z7 t像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』+ x0 P( p! [, e# h( i& J; c6 l
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 6 l) H( B$ c) _; q7 H9 W2 ~( I% F
EMOTIONS﹕
" Y' i% Y/ E. I' ]! Q9 y2 ?1) Let me be a musician,' a I5 l& z; B
To play upon my heart-strings.8 Z4 M2 R- @3 ~7 _, k
Let the touching melodies% n' s6 r; ]- q0 R/ m
Resound in the vast universe.# Y/ U9 W! F% |/ R! W6 ?
2) The charming verses, I find,
]! ` [. |; h0 O' w3 r8 e1 T Fail me in the expression7 V: A4 j1 b. V: n* v {* {$ M
Of my strong emotions
6 S1 Q6 K+ b7 V" M: O: X Surging in my bosom.
' X- N' b& `, l+ O3) Through the music only3 D7 I" P j! K. N2 q6 [, @
Can my emotions be conveyed. ? l! P/ p# |6 I+ [! u* T) L
Into the boundless space, T% {9 ^" M! m4 x6 W* R+ x
Shaking the whole Galaxy.& v4 u4 n5 w# J) q
4) They'll outlive the stern Time,
# Y) R. a! P, Y) q* I/ D0 O# Z0 h Though immortal He is.% W) H4 ~+ J% d; c
They'll echo in each heart,# c/ K% ^# Z) n# o3 l+ I& i2 r
No matter young or old.
% N: w7 m) j/ w9 z: f3 P' L$ }5) They are surging in my bosom
4 l5 [4 A5 \$ `; v t Like angry sea on the beach;: t% q7 t; v8 D
they are stifling me in a sleep& c, A4 B( F+ w
Like a weight on my chest.9 d( @8 G4 v* ^. b' U, i
6) Let me be a musician,
/ {) V" C' ~7 w To play upon my heart-strings.! ?1 t# l k. b6 p" A# I
Let the melodies from them+ V, U. Z7 [! W: b! S/ y1 t0 z, `
Convey my strong emotions away+ c1 f, K2 a1 Q. e; {
Into the boundless universe,+ Z0 R: D) X# U2 T1 X- M% O
Swelling, resounding, and shaking all!
; k3 f9 K+ |& W0 i文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕3 [ U2 h4 t6 `# D
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
, \; V5 v; t- c" Y) \6 J" G道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
" X/ R) D8 h5 n- q0 l* P/ j" E7 J' o* ?$ [0 {; ~
下首是TO NIGHTINGALE﹕
2 ]& v) r# L+ y0 E+ jOh, my little nightingale, sing no more, please!
1 U$ u4 A9 O( m4 qYour song, sweet as it is, disturbs my peace.$ |# s9 M' E* R+ O1 G8 G! h+ C
you are no comforter in my sorrow,$ p0 `/ T J9 Z7 @: C5 d, s4 ~4 G
With my eyes sunken and my cheeks hollow.+ O$ ?4 H3 G2 K7 U# q! C
6 Y7 B( Y# P- H2 v% ~" OSing, my dear nightingale, oh, sing asain,! ?, `' x$ A2 S0 P7 p
for I feel more lonely without your strain;5 |: k* A. l# _" _
And still no peace of mind in night's quietude,- T' p. c1 M# T4 q
And no rest and sleep in single solitude.2 C6 U! R9 T0 u0 \: ]
3 ~" a/ a/ b0 ?5 z. ~
Why I feel so chilly in summer's night?7 A1 D$ A: X3 ^* G
There's no fire to warm my heart and no light.! W" y8 e0 N4 y- m9 {- K
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
& Z, q6 H# H; N n! vWhere the darling flame of my heart to be?. x! `& {0 ^+ a- K! G
/ d* L0 H/ g& h% n, s
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!1 o ~' W( l6 S( X5 X+ |( x( X
Fly to seek for me my love far and near!: q2 l/ q9 A7 F1 `5 Z
And bring me my dear sweetheart of noble mind,: K; v6 Z9 D+ o' ^
With strong love and firm character combined!』6 t8 P0 {% Q' d, D u
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
5 k3 O: h% B, O6 Y, K有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
# _( v8 p9 A7 M; H* ?況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
$ n) n3 K7 P- Z6 u z$ k3 rLOVELESS LOVER﹕
" I* k! f" c) J' i/ U, ZAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ `" v& Z. U4 q2 cI come to yield myself at your first call,5 E3 X/ V7 t v' G( N
And always have prepared to offer all:7 x+ [. c4 G3 K) {' H, c
My truest heart, my dearest life, to you.
3 i* z9 s4 c. IAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
, Z* \9 v5 _# T0 O$ n% @! @5 a- _' \Your heart is like a flying ravenous dove.3 l# Y* ?5 G3 {! J" [; V( J
Neither you know the worth of purest love,
' s3 m- Q7 B' m2 L6 P0 G+ YAnd nor can you admire a heart so true.8 ?2 n( o8 \, B m2 B
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
- O- M1 V k. {+ H1 b- S* s: mFrom you as well from mirth I'll e'er depart.4 Z) w7 j- C4 J; @% v6 e* t
My weary legs will carry home my broken heart,3 N2 S; D, O/ Q6 w* v* x
In which your image lives till death-time due.
- {: b6 e* |! r0 TAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
9 f* n3 n/ t+ h' {% {8 ^1 o% KMay you be happy, fain would I in rue!』% @: d3 T; q( _! v3 _- D* d
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
7 x( r7 j( c, H愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者# R( w5 c: v1 N7 D5 d9 {/ W( W
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕1 K$ e9 C: [1 U, E7 K
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
q; T* J! v1 V1 n於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有5 a; v4 H7 v+ p Y
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
$ k! k. C4 J" O作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
/ y( B, w6 o0 G% @7 x為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下% f9 T! r, j5 t' r& y5 y) t
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕- q2 x" @: Q3 x) k; k
1) There, lo, a red red rose,
1 A# ? k' r6 C The pretty bride of king,' i ]4 i$ f+ ~6 Q. y' T
The fairy queen of spring,1 [/ t- X+ U8 \0 O* b
Alone in a valley grows.1 O- G" W5 q+ e* e0 U3 a: H
2) Her scent pervades the air,
; e$ b9 P' t% g; m7 \3 q Her beauties each seer spell;
* A8 f' B9 m% W+ _, S Yet lives she alone in a dell,
1 F0 g! v1 Y) [$ n8 Z+ y, [6 f With none but rocks to care.6 o7 S" [; ~# k/ d- g" y
3) With none, alas! to admire
( E T$ e/ h! v" H0 w1 I. e0 B Her beauties and sweet scent;
# K( h! N5 _ u6 j9 W0 F% L$ w, u% u Only Mr. Storm there went
$ L1 m' ^' b9 v9 `( Q To whip her in his ire.& k& I5 _9 I. U" D; z) t5 d3 _* j
4) Would that I were a tree, ! w! X# b; e! L7 N' f/ h
To spread o'er her my shade!
( q* P" R+ ?/ T* Y$ H The leaves would never fade,
1 A" ]/ V1 n7 N6 R ^, S9 x Oh, let Storm beat on me!4 X. x- M4 R3 T5 A6 U
5) Would that the soil I were,
; j: \' y6 i; _ Her roots were then in me!( T4 Z8 j3 E' d* f1 w8 r y
On my life-blood lives she,7 Y, j# K j7 C3 j# M
Oh, I'll give all for her.
8 U4 X1 J0 U3 Z9 b- q6) A worm at pistils now
, l* d" J" ?8 f3 F0 I/ M3 [; o Is blighting her. That devil!
- w! x$ a' t9 S$ e But she, before all evil,
5 T! s7 Y+ Z- z1 Y2 l Her head does never bow.
2 d) Y0 |1 V* u& U2 u8 b7 a5 A7) Soon she will fade away
4 T2 H0 ^5 Q1 Y* ~- d \ Fore'er from face of earth,
! h5 X$ \9 a' |9 U, [ And take from vale all mirth,! `) K( F8 k5 E9 E4 ~7 F
The rocks feel not so gay.
( K5 ^& v" @$ X1 n2 ^ Oh, the lovely rose will fade away,0 l* X. g* \) x4 [+ D/ U
Then the rocks and dale be never gay!』
3 _* n( Z* k' c9 d8 ]鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
7 j1 ] j% x* D- B) H; w( @6 g外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
2 M7 X! m% W7 f為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
# P$ H! S, C; P' J2 P/ p詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻6 j3 |* F" Y% R# Y8 X
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐& N% A7 p& d, ?/ r1 e" T
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句 X2 z o) Y5 |: @1 E, H
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
3 s% w$ K3 O; \6 {/ ?『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
. P% G4 E; ?6 Z8 g2 z娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還/ k6 n) n7 @3 c) ?0 O7 P9 N i
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
& \# @6 }8 H3 t$ {9 z e. B( l1 j8 v說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕* n" a# |7 o% o
When the scorching sun's high at noon,: c5 R" l, i8 G; m& Q
I run from here to there,
- w8 u, b3 U2 |9 Z. w. E& |1 o: NFrom east to west, north to south,* b0 B# v. v' x% s: k
Through the fields, over the ditches,
8 U; B8 `/ R' WUp the slope, over the summit,
* T7 W6 ?; H H4 X5 j9 t7 GDown the hill, to the valley," R( Q, m4 s" O: A2 C
Into the woods, through the glade,# D/ d' q7 ]7 T& A! j( O* S/ x
Not in search of ores, nor of gems,
+ E6 g, W7 _4 w q" z0 Q4 {Neither of buried treasures,7 B; j2 \* X/ e' A9 b, g
Which everyone seeks,, C" i& Z9 B5 E0 ]. m) ]. e
But of the element ---- H2O;
8 L6 ~! ?8 \6 a) S( A% qNot to quench my thirst,7 T* m, {" Y1 j5 |$ Z$ I j
Nor to wash my hands or face,
# ~8 ]( A( i2 D$ n( L. `But to water a withering rose,0 U) w0 H8 E" V9 l+ n' e; t
Lonely and deserted in a nook.』7 J8 E9 B+ v3 S9 o1 `
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉! T/ F& i6 `0 g$ U ~* U8 U
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
1 L) s; ^) r& v4 M ?' Y證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
3 C9 r+ q- i* A7 |# J6 R: f1 v鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
! h/ k( ?4 ]- V# S+ d: N+ o: }6 a. Q度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝5 N/ |0 x. ?! Y9 G' v( D
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕. |9 _/ n: u. T
1) As I am walking on the grass alone,& G; b) Z- S$ Y5 G! _1 G7 M
A butterfly, so lovely, flutters by;
0 a' ~8 {- U+ v, E% s+ ?# N Now high, now low, now o'er a mossy stone,
( }0 q% c) i. s/ m9 l' a9 F7 S And now it flits athwart before my eye,, D4 `- e& F5 a( ?
Now stops to sip some dews on blades so green,
" n! O+ H7 {$ i# X! p' p Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
# I* @0 c+ u) b2) I follow it over a limpid rill,
4 c3 S4 j) J G2 r3 O& A$ { And round an arbor covered with the vines.
- C% L9 z) v) y4 E Then, lo! it plays upon the yonder sill,6 A/ _: P: v8 J/ |$ V
And gracefully it dances in sunshines./ M$ Z' \. h% h4 J
3) I don't like black that's emblem of the vice,/ q$ ?. A/ e8 I
Nor green, the envy always it bespeaks,
0 Q* g: I2 A; U; _ Nor blue from which I seem to hear the sighs,
7 _0 J( ]( Y( ^( E4 p Nor yellow which resembles the sallow cheeks,6 I# ?0 v/ a; K
Nor red that makes me feel the ire and spleen,' d9 @ a% A9 r0 _9 R5 s% k
Nor motley, as the fickleness does it mean.1 h3 G3 j9 Y, A# B# R F/ l: Y
I'm fond of white, the color of your dress,
$ s9 [+ J$ T' R6 c That chasteness represents and virtues best;7 Y* ^9 r5 q H$ X2 Z% G
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
# r; r0 j, H3 U8 @ x x( m5 N But why alone and never be at rest?』3 R, _! N" s; k
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
: \4 a% t# ^3 p詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|