|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑/ ?$ {. q$ J: k6 g
8 j( ?. t. T1 q! a詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
* k/ A% m9 y2 q2 c7 d, o: j6 a/ r9 Y
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他4 o: w) }( D1 F# ~' k
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
0 t" j; t( G% P" B+ q2 j; E難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時4 z1 n z# d& }7 N9 Q: x: a9 J
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
* d* `: a% F4 R! d! z& L& j: |鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都1 [- f% f b7 k3 W' }. V
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗4 w: }( C; ~4 A, E! w2 a+ G
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
& F. c6 f& D! \) L7 |7 ], ? f# G壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比' z J$ P# S9 G6 j
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝! {2 x; l4 L+ I7 _
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是% k$ D# V" n' J
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著4 }3 s" g% R. n- G0 {/ s; C
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動! ~- z+ A4 Y( W# m8 |0 l
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大+ g0 G: W& F5 H: Z( s* ?" n
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐/ V+ ^$ H: V6 m0 Y' D' }7 N
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
5 ?% t8 \& X4 W5 L' a" k哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
' `4 k7 \: o5 n9 J" @ F2 ]/ W沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查$ Y+ ~. _/ [& S8 x# x q
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首" \6 ]" [8 c$ h+ b/ V. C0 _% y+ U
十四行詩TO SPRING﹕" b# H* g/ z2 j
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,7 N6 X# ~9 J o9 ^8 Q% O2 z% K
And put the ugly winter full to flight; u0 M- y; C0 X: U4 X. ~
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
' m6 a* @; v, VWith skies so bright and hearts of youth so light.
! C: i" p. s) N& V$ cYour gentle and genial breaths each blossom blow,) G4 X0 H$ `6 N, }$ S( E
While bees in gardens hum the lullabies., T6 ^4 N# e. l$ @; o7 c
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,6 d; d0 D q+ s! J, U d
And streams and rivers freed from irons of ice.
4 L& g) _+ I7 f5 Y9 |May seasons all be Spring -- the pride of years,
( z0 S( g- I! |, Q2 ?That all the things would e'er in glories gleam!& U3 U6 A0 ]' L* K0 j
May men be ever in the prime of years!& }) ^! U9 R% I# M6 S& o
But dream, however sweet, is but a dream., m& O, |* [2 }7 B! N+ Z5 ?) |
If happy when you come and sad when gone,
# U( y5 ^) `+ Y0 v: K4 c! tWould that you'd never come or never gone!
% Y. F; H- N5 m1 k" ^( K( V彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大3 ~2 f U0 T2 \: P6 {
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較# I) \% x$ o& e3 h8 e
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕: j6 E9 Z5 k- K4 ?$ m# ^' Z
1) Burn, the flame of love,
% }, q3 V" m0 F* c Oh, burn in my heart! 8 @; {$ |% ]0 T3 `
The holiest fire,
! \" O4 D4 V) ?. r9 F' t- n( [" p9 k6 O If once kindled7 g" z' S0 V$ v g3 _" |4 m
Will never die/ @) r, s0 O: V
Through time and tide.& n: O6 W! V8 g6 j& i
2) The love's soul be made noble,1 U3 J# e' z1 E# N. K8 k
The love's heart be made brave,! W8 U' e8 ~- A, N% B4 C
And love's self unselfish,
+ g4 e2 P' v z8 m( f By that sacred light!' Y3 p2 m4 j1 D3 w! z+ T
And all the dirts and filths
, D: q" F- [$ i4 O8 W+ b+ v7 c Be consumed in the blaze!
( O: q k- H8 p/ p3) Two of such hearts* T4 w ^/ ^( I V7 W
Nothing can hinder5 i$ `% k6 G* B% R
From eternal union
$ [) s5 _, K y& J That brings Heaven's blessing,- v6 }/ I. \( i4 j" F, h, R W$ C8 ~
For what is the best& n2 H: B/ g- p' F! |# b' A( h
Can endure time's test.
% b. f) Q5 W( S* T* @4) Free is my heart
! q5 M. q* Z) ~ That hovers like a lark
* A; D3 D K% p5 z5 z In the vast blue sky;
$ i% C0 O. F) ^9 g) B But where to seek a nest
) t7 r& }0 e9 I. [- | M For a comfortable rest! B7 _# H0 k( ?) D q
From long weary flight?
4 c5 i" [2 s& J+ ^% ]. Z5) A nest of purest gold
j; \: H/ H+ T, D6 a* e6 a$ L, T Set with sparkling gems--3 M1 J9 [$ s! v9 @, B
That's another heart,7 v% \( z/ z; J+ j: r- p
Chastest and tenderest,
( y$ x9 P' u- ^2 J. ^ In a maiden's bosom,
# l; Y* @ {" _; N Shining with every virtue.
& s2 T% \, l% {# h7 {1 X6) Be there such another heart
2 @& O. N- a$ d4 Z! | Within the bounds of the world,* l; q. ]; V# U9 w1 n$ A# a7 A3 A
Let mine lie in thine,% p$ S& S6 ] K; T/ I+ [
If each worth the other;
- B& t: _) c, G6 H7 u9 Z And in the holiest flame,
3 N3 K' `2 L! f1 | D Both will melt into one.
( ^! B( q3 ~1 l) |, @" S7) Like thunder in a valley,
/ t' C( f& {; Z5 l Love has its echo, too;! y5 h2 s+ e0 P9 W
That's from another heart.
) B: M% b! j; a# Y5 L: S3 D* ` So long has my heart cried,
& V% I \9 o0 z1 L Resounding twixt heaven and earth,! S' n, c$ @/ `8 S& G+ Z
But where is the response?: r* A3 a3 ]5 c% n
8) The sweetest songs of love
7 V9 e% y) C9 E" b. Z Are the voiceless melodies,
+ U; U& M: I) r) _ ?' N Played upon the heart-strings1 n" C, c2 A0 G8 n! B. y
With the perfect harmonies,
) H E: v/ d4 W# X2 y7 D! R That pervades the night sky2 [7 L2 q# Z4 R9 h7 o
Burning with sable fire.
' D# f0 @5 y# L' y# ^9) The sweetest dreams of love
3 w) [; X# N: ` Are the heavenly visions,9 {0 A A2 N. ?3 R' K
Only dreamt in golden youth,( O2 J. g6 Q3 ]6 l. t* Z* A" o; b; Y
With a romantic hue,3 Q6 E: Q: i9 W; Z
Filled with scenes of fairyland% Y3 S& K0 A& ~3 I! O6 z
And the mirth of paradise.
- A" `) J! Q# R p5 A: r10) The greatest sorrows of love: ]/ R8 K( `, N
Are egoism and faithlessness,
% A+ I' g4 ~8 H+ ]. C% @ That sadden the loving heart
/ K2 y: R9 F% @ And blight the devoted soul
7 B m6 r6 f( r" C L: {; [ More deeply and grievously
0 U) o3 g j. I Than anything on good earth.
3 e% q5 P; c/ O2 ~6 U1 ~/ G11) What's the color of love?7 j' K% ~2 X' ]
Love has many colors:( i6 Y6 i7 O1 u1 {
It has blue feelings,. z8 b: z+ e/ H, ~
It has a green eye,+ ^' t) {6 ]& W* w- M/ F3 g
It has ping spectacles,0 U% m) D3 z* J4 Q. s z
It may cause a red fight;* e& k* `) }4 z
Sometimes it is yellow,
' X6 L% t* A i, R7 X! w8 R, S Sometimes it is black,
5 m4 b \, ~* O/ g) K& [ Sometimes it is purple,
* r# d8 e% O- V! S( }* t Sometimes it is white.
) K4 B4 s9 i* P5 ~) j1 d$ [12) Fie, Venus, great impostor,' \- P! M% P; K9 M! }
Thou hast long deceived me) E0 ]% e7 y9 q5 G1 p
Into the pursuit of pure love,) ~; u8 `$ R- Z2 }3 B7 P
And advised me unwearily
* q* f n# I: H4 N: @4 C4 b To prostrate and place at thy feet( x7 m% l4 ^; w& ^
My innocent and honest heart.' a5 Q- a# W: c# e# y
13) But luckily enough now9 D& n9 e8 l! T
I've discovered thy lies:" k0 `+ x: ^1 i# W) t
There is no such thing
Q K9 V3 l- w& @. W0 G In this wide world
$ E* S6 s+ L6 V3 J! u0 b That can be called pure love
7 t; [4 Y' F( {3 C$ C' _ But what's the poet's illusion.』' o: R3 Y5 v# S/ G# N0 |/ i: @! \/ H
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐$ l# o* h% [+ s- l" A
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐) R0 X5 e( S1 Z4 r/ B2 X
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』. D7 y6 p" d" S
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY * L1 E$ `3 c0 o2 g- u; Y7 y3 o* h
EMOTIONS﹕ 4 _, i0 N6 ?6 p8 V2 P- A9 t
1) Let me be a musician,
. |: F, J% E$ O, m. W To play upon my heart-strings.
8 j0 L& @- l! Z3 z8 i) J Let the touching melodies
. z5 g! N7 o) [& q# L( m Resound in the vast universe.2 k) t0 r* ^! P- a) Y' {
2) The charming verses, I find,
+ v% v7 g9 M% H7 b Fail me in the expression
/ o; \4 p2 @7 g Of my strong emotions
: A5 \' z8 V) ^* T/ Z5 X: x Surging in my bosom.
, F$ Q( [- a7 A; i1 ^. ~3) Through the music only
8 K! l. l; Z" j" [5 {: ]$ y Can my emotions be conveyed1 @9 ]& S$ {% X/ F
Into the boundless space,
0 E5 X9 n. _; y7 T* Z$ i ] Shaking the whole Galaxy.
1 i4 t3 d! b+ Z7 J4) They'll outlive the stern Time,
/ k6 Y9 ?0 y6 Z. L/ k8 e6 v Though immortal He is.
2 S; v' G* L* @9 f( O, I4 K' c They'll echo in each heart,
* Q$ ], u7 s# ?, Y; b: S: ` No matter young or old.
- p- D2 P8 c6 I) |5) They are surging in my bosom; I; u( \; `$ n
Like angry sea on the beach;0 u( j) P7 S: h6 k) x2 K
they are stifling me in a sleep
8 H$ ^( v2 V: [1 l' F1 m: L Like a weight on my chest.
i& X; Y! _3 z8 Y7 b6) Let me be a musician,, {+ m J2 n: X9 Q/ |* L( X
To play upon my heart-strings.
5 J( _. s* O M% D( I Let the melodies from them: m9 D& D/ \5 i/ \# W: e( x
Convey my strong emotions away( K" W0 ^& b# Y
Into the boundless universe,0 W2 a, }9 A3 z: H' Y/ _
Swelling, resounding, and shaking all! s% ^, o5 V0 d; ~4 V, ~
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕0 g! [$ i( E) x- x6 f- r: K0 s
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
- B$ {: t2 f, ~+ P道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
; t0 w- x i! g0 ~7 f: F6 b1 f2 Q+ `
下首是TO NIGHTINGALE﹕
2 _2 P# b& N+ U2 |7 t) ] d. \% I: kOh, my little nightingale, sing no more, please!
/ p- x. j- r- @* j* S2 TYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
, S) I0 r* T; o2 A* Yyou are no comforter in my sorrow,$ ~4 m: f6 T. G: D! Y+ f$ [. A
With my eyes sunken and my cheeks hollow.5 x# P3 J6 Q, a) x) q. o |" b
0 m$ z, I9 k7 K
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
9 v" h6 L: l0 @3 z2 E. tfor I feel more lonely without your strain;
, l0 e- G- _& s1 W# Z& G* FAnd still no peace of mind in night's quietude,
, o, d% Y- A2 p$ z9 ^And no rest and sleep in single solitude.
0 f$ r5 y3 V9 E+ {/ t9 D/ u$ D; d4 Z* `1 s6 |
Why I feel so chilly in summer's night?
3 d( b4 D3 h# h. }' WThere's no fire to warm my heart and no light.
! [# R7 v1 K `6 G/ nOh, garrulous warbler, can you tell me,
" [* f' o3 B Z, T6 YWhere the darling flame of my heart to be?
9 P. L6 s3 P5 h! F* j0 `' G
2 a2 t K) _ z8 v4 z6 W& fFly, oh, fly high and low, my songster dear! D# k- y( [. b1 x8 z
Fly to seek for me my love far and near!
' y. I6 @5 o& B7 P' ^And bring me my dear sweetheart of noble mind,- ^' g; s/ c/ i/ M$ e- d4 C7 S
With strong love and firm character combined!』 W: M M/ B* s+ D
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
8 |+ p: V! h8 [9 M! [有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情# }1 D# Z; n) R. e
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ; p& F) y/ O: m4 Z
LOVELESS LOVER﹕
% T$ h5 Q& k, d: jAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
4 C7 f ]; C7 X# J4 ^I come to yield myself at your first call,
) _7 n2 n' o5 S! y! t3 OAnd always have prepared to offer all:
7 W: ]" X1 K5 c! N/ Q2 q1 o( D: N6 iMy truest heart, my dearest life, to you. ^8 p2 _8 X1 p* T
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!, m5 K- b( V# |6 B4 Q7 A2 X; O
Your heart is like a flying ravenous dove.- y% _7 F t$ W$ z: X
Neither you know the worth of purest love,2 v8 a/ o3 |1 u& Z, l
And nor can you admire a heart so true.$ g0 e& E* [- N: U+ L5 p: c) @( O" F3 d
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
" x' E( w6 I {4 B R: {1 DFrom you as well from mirth I'll e'er depart.* f- K$ a3 D) ^" g
My weary legs will carry home my broken heart,) h1 w% i7 s: Z: `4 _8 z V$ \" G
In which your image lives till death-time due.' U2 K/ F* Y9 L' Z! A6 r
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!) X2 b) R8 Z$ m X0 K @
May you be happy, fain would I in rue!』
5 j+ W* a( l2 N$ s* w文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在$ I# Y7 u; [) l/ H" n1 M
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
3 m' N( p9 M1 F# Q. h1 D( K作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕ ?7 p& t c1 I+ S/ Q- m1 ~
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐9 {" t- `/ w: Z/ r6 a4 U0 q6 g
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有& H5 c, K4 z; e9 J( z8 F% G
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱* i' z( `/ m( N
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認, T3 d1 J! l3 W5 d, v
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
/ \# ^6 x) h9 P1 s* n& A( `) c* h定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕, k* v6 P- j$ I; [% L
1) There, lo, a red red rose,
. r0 k# g$ ^) r2 k9 ]; K The pretty bride of king,
3 u/ r" K2 @2 a B, U The fairy queen of spring,
& ~ J2 `( q h9 U( T' ^ Alone in a valley grows. L, t, a) p; ~" H" L
2) Her scent pervades the air,
5 \, q. ^: a1 _4 k' V; e" ~ Her beauties each seer spell;9 {2 S2 ?+ n2 Y+ ^4 @2 B
Yet lives she alone in a dell,
1 L/ [8 ^' T* K3 \: L# i } d3 c With none but rocks to care.
* ?1 E- \% |5 O8 ^. [) \& Z% Y3) With none, alas! to admire
* Q8 F( Z3 s$ t0 W' B/ \. a' E; K Her beauties and sweet scent;
9 _+ G. G3 t1 p, Q& f Only Mr. Storm there went
2 Z0 l7 ]5 f1 x/ W. C1 s To whip her in his ire.0 J X$ E, b0 L4 J
4) Would that I were a tree,
; [1 t) [! N2 v, J; x& Y, g To spread o'er her my shade!
8 T! H3 X. _- P% _: y The leaves would never fade,
% R4 a, [/ u9 @$ g. e2 z" x C Oh, let Storm beat on me!& n$ M: D; o2 _5 x. N3 M
5) Would that the soil I were," _, _4 m: N! q" a# x1 @! [
Her roots were then in me!
/ z8 P9 t) y& y0 S9 `+ T% e On my life-blood lives she,
! C; x( |7 ^7 a. b7 k1 ` Oh, I'll give all for her.( v" _; V( g; ^; b q) O- U1 r; ^+ g
6) A worm at pistils now# k* K4 B4 f# q
Is blighting her. That devil!
6 O+ a$ C/ }. i7 G- p6 U But she, before all evil,. \+ x3 }/ j8 Y# k1 m7 T
Her head does never bow.
& C$ l6 y$ h0 v; d* a7) Soon she will fade away8 I& U; l+ n7 X* C. |
Fore'er from face of earth,
- y, d5 N# z) l" ` ~ And take from vale all mirth,1 w$ f3 h: _% r7 B5 L
The rocks feel not so gay.
9 {5 i! r4 S5 x% _" W' H Oh, the lovely rose will fade away,
5 A/ Q. f( F- ]. S- O! y Then the rocks and dale be never gay!』
& y1 L, J; m" _& ]鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著9 d9 M$ x1 C2 k. x
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
9 @- C M4 ]: g為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣" v$ F4 w* m( a# f# Q1 ?' D
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻) y5 t" U1 u6 S& ?
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
( w3 N l. r* Z, o, j6 |' x, W6 ~% Z" h一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句) ]" `6 k) n' k( X: p3 y" Z! C
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕8 o# u% |/ w( r$ t
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
& D) T; c% M) D# S娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
+ i( j6 h/ b+ Y1 k% E% n# B4 ~是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
5 E$ j9 ~: ]3 z- U" f說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕$ Z9 `0 D' C1 M4 P! _) \
When the scorching sun's high at noon,
0 J9 v" [% r' i+ @+ VI run from here to there,
: M; `+ K; f6 l) DFrom east to west, north to south,$ k7 N p: ~# R- D
Through the fields, over the ditches,
4 Y V- H' o) OUp the slope, over the summit,4 `3 W ?. k# ?3 L' E9 H
Down the hill, to the valley,4 G' M, h9 `" N' p$ @/ `2 \5 {+ p
Into the woods, through the glade,9 c3 G: t K' t m$ C- z
Not in search of ores, nor of gems,0 M/ M8 i: C1 f
Neither of buried treasures,( ?/ _+ B1 p+ u1 E
Which everyone seeks,
# ?" m+ |8 T0 |; a# G/ I+ a0 i1 Z' rBut of the element ---- H2O;) U# G4 w4 p f% p
Not to quench my thirst,
! G) ]$ s: C/ W) J! {8 YNor to wash my hands or face,
' @, L: o6 U: u6 ~% tBut to water a withering rose,
' R0 @3 r! _' S3 o, V: SLonely and deserted in a nook.』
: x8 D& H" N4 W) u- m文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
) i( F: M9 }( B- V5 ]3 G道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考! ? R5 H: E7 A0 a
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
O% w8 z4 ?& [3 o鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
6 k l* y6 ?6 A# i度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝1 O/ e/ Q( P8 h
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
; ~ I! K. D' k& X1) As I am walking on the grass alone,! N5 X" x3 E7 j: b; ~6 P" J: _
A butterfly, so lovely, flutters by;$ X) D. x" j4 U# D% J1 D
Now high, now low, now o'er a mossy stone,% L& R% W4 G, Z( _0 |) |6 ~! w. k) M
And now it flits athwart before my eye,
* o2 a7 b. c, s2 f Now stops to sip some dews on blades so green,# }6 W+ q4 T# g
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.) j& u' i' j- y5 T+ |
2) I follow it over a limpid rill,
! s. [9 z' m% {; u And round an arbor covered with the vines.( l: p. L/ t, R7 {0 I! n
Then, lo! it plays upon the yonder sill," y D: } e3 v2 K5 w) K
And gracefully it dances in sunshines.
( B T* c' l0 X H3) I don't like black that's emblem of the vice,
9 f3 O6 E$ X$ z, k Nor green, the envy always it bespeaks,
5 i9 D+ O6 p1 s0 s Nor blue from which I seem to hear the sighs,
0 \+ G; Q* y% ~$ q( G" {: _ Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
. W! s" z& u% ]6 x8 O Nor red that makes me feel the ire and spleen,- P. N" C. l4 \/ @' z' t. T! X
Nor motley, as the fickleness does it mean./ c# B$ i/ ~9 s* X9 F# G
I'm fond of white, the color of your dress,& a: f. j4 V- m7 n1 q7 L
That chasteness represents and virtues best;, X: K' R6 [ o# I5 Q7 x* s: ]" p
'Tis worth a world of good, oh you I bless,' `* Y* f& a9 Q* j3 P
But why alone and never be at rest?』
$ L9 ?/ { {2 _8 b0 X郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
1 C. u6 i- {; J. L& A" j* y( I& R詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|