|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
! l6 c- z8 j+ B: H# ]& q3 S: F4 v
' m6 h; K0 N; v詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
2 y/ k" L1 e9 k3 a9 f4 n8 C! e( Q4 C& x
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他6 c3 B; \! d0 c" c! G& b6 O# N; e
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
& \$ W5 R! W$ O7 B3 C難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時7 T8 K: A5 T# X# @" U0 q7 i
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐7 p* f. a, P; s' s: v" e
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都6 w' |0 e$ |. ^' X+ i" M
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗1 l7 \% O# M$ O8 a" N
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
6 x" D* J% Q: p壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比/ c3 B& I% z7 A
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
+ C$ N' d3 L0 R- {( x6 P2 c娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是& K+ V6 t2 r- f6 K% l9 G
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
8 } X& k( D) b" ~別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
' ?. [+ I5 ^ k4 h+ E5 @3 }洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大8 ]1 h _: G8 `1 u) ~2 _
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐8 T b: G3 z, N) Q' T) t) X
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
5 ?: [. A* z" r% J: w7 J哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒; X, @: t( Y% _
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查- N T" _7 i( k; ?. N0 B* r
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首' H' a( S' E/ V& Y+ s* @
十四行詩TO SPRING﹕
' a1 y8 i7 R- B( t. [5 k8 QOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,$ Q4 w; u/ H5 v+ `; H$ D" v; A
And put the ugly winter full to flight;
) m1 ^# A8 ~# D6 iAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
7 P9 r+ {: G' ]8 F" J: SWith skies so bright and hearts of youth so light.' i1 c: J; c2 _2 Y
Your gentle and genial breaths each blossom blow,; ^* \( @. k, S
While bees in gardens hum the lullabies.
8 y5 y8 Y, z7 RThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,7 k4 p5 g& S: v, p9 v3 y$ R
And streams and rivers freed from irons of ice.
% C8 s! { Q0 u9 k6 @0 e0 C6 DMay seasons all be Spring -- the pride of years,
! w9 ~ x- c$ s! ]( Z NThat all the things would e'er in glories gleam!2 e! `$ r6 K0 m+ I' C0 }
May men be ever in the prime of years!
?! k* t8 \* B) o+ JBut dream, however sweet, is but a dream.
, h/ c8 z8 z% ?+ h5 eIf happy when you come and sad when gone,( m( V3 z' R; @. t/ N4 I
Would that you'd never come or never gone!4 {) Q6 L( T( t$ o# X S0 M* p+ p
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
: J; N4 g5 ~" b3 s. j懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較( u! E6 ]* [0 l/ o: z
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕& `6 L) @+ l% v& R
1) Burn, the flame of love,
2 S4 d0 _; \& q' |" V Oh, burn in my heart! % g$ n% B4 v5 ^6 h1 O
The holiest fire,
) x- \0 Y4 F! Z; K% l If once kindled
2 v+ s+ \" x6 K" s2 @5 F+ r Will never die
; H* }$ j1 v; D. Q( Q Through time and tide.7 k9 U5 m1 |* l8 ?
2) The love's soul be made noble,# k+ L# [: U' }* @& ^
The love's heart be made brave,' D' U: L! J/ v: p) A- _% P
And love's self unselfish,
2 a3 P6 o3 w" N2 O9 x% B8 j By that sacred light!2 o$ Q, c+ ]. u) B' g
And all the dirts and filths5 G5 g7 [9 ^. T" d: y5 w! C
Be consumed in the blaze!
0 k2 a' b# E- `3) Two of such hearts
* ?5 T; _* U* B& [6 E$ P Nothing can hinder* l( `6 X* p% W+ O/ H
From eternal union
' J2 D4 q4 r% t* w- g8 p9 j8 N9 C1 m That brings Heaven's blessing,; m0 A1 w% [" h Q; I
For what is the best, C, J8 @: A2 X- l% q9 j, E
Can endure time's test.% Q+ X% _, V7 W* E6 ?* K3 M2 K; V' j; g
4) Free is my heart ~8 v# ~' E1 _ G' N. U
That hovers like a lark
& z' v& r! G1 l In the vast blue sky;
" y# o- J8 |. c! y1 e But where to seek a nest9 u1 Y$ V1 W; j. p+ I( M' a* R
For a comfortable rest
3 R) k$ u6 Z4 s b From long weary flight?
3 v X0 y- Q% U5) A nest of purest gold
( b# G! _; z% O9 U) G/ A Set with sparkling gems--2 R+ m( j, \& C0 K2 r9 V) K R
That's another heart,
7 `& `8 N9 M* [3 w Chastest and tenderest,& W+ ?1 e- ^& S3 R
In a maiden's bosom,
" q# X: `2 ?3 r4 C5 C Shining with every virtue.
" X% Q. g% O5 M, H, n4 \6) Be there such another heart' ~6 d( c1 k4 B* \
Within the bounds of the world,
3 j- N6 B9 o% ?$ z1 L# u0 Q Let mine lie in thine,$ }% \! J8 O: w* F/ y m
If each worth the other;
1 t+ @. P p! |) t And in the holiest flame,; t# [7 e& F; L t# m% M. l: M
Both will melt into one.
6 a! t. j- ?) i7) Like thunder in a valley,
; C$ O- F2 C! g Love has its echo, too;
' p% R) R; x1 z/ O/ {) b8 [ That's from another heart.+ f( F' B; J5 N' i
So long has my heart cried,/ G6 X; E$ |1 J$ g9 `- b+ U
Resounding twixt heaven and earth,
/ H, x5 {" c2 g" F+ x% {4 B {. F* Z But where is the response?
. h6 Q6 K/ d* c Y* @- Y# {0 X8) The sweetest songs of love
+ j# A+ f) Q5 z' O! R6 p) r( M9 R3 V$ S Are the voiceless melodies,
7 x/ n7 \7 [7 o; T' W( m+ U Played upon the heart-strings
9 G4 x9 b8 _3 P With the perfect harmonies,' r1 m) r( m1 h g# T" b
That pervades the night sky
& f# U/ Y! i2 i5 m6 x/ Z, \0 ?! p Burning with sable fire.
( h! H" t- f C6 Y9) The sweetest dreams of love
" y# |; l9 d" }3 d Are the heavenly visions,% d' d: B, n4 F! e3 u
Only dreamt in golden youth,3 v9 I1 x& ]! [7 {1 f$ d3 W. K
With a romantic hue,
$ x7 t& b7 O. ]+ p, i) h0 q4 H$ _ Filled with scenes of fairyland
& }' X# F! Y0 y$ Q, E And the mirth of paradise.7 c* C! B" t! B$ @0 ^
10) The greatest sorrows of love7 C; n8 z, y3 A. S* \! p6 u
Are egoism and faithlessness,& ~$ @4 K0 y0 g5 b9 U
That sadden the loving heart
5 a6 S% ?3 V0 B f' u: g! _8 Q( U And blight the devoted soul7 V, Z0 P1 D) M# b
More deeply and grievously
& o' J* U( [+ Q" B+ S Than anything on good earth.: X/ g7 ^1 r& `/ y
11) What's the color of love?/ m( D. n) B. ]( |5 S. ]
Love has many colors:( K+ p2 P4 }6 V" c
It has blue feelings,3 k4 v8 R% \; M8 R Z# K2 H/ @
It has a green eye,
: U; E( V- j2 G+ q! i) o. b It has ping spectacles,
8 H" B. ^' e6 q3 ]- z It may cause a red fight;. N' z2 a* D' W+ I
Sometimes it is yellow,
, K0 j' G# N) Y3 T/ l( H Sometimes it is black,
0 r# h: X, ]6 M: C1 l. n Sometimes it is purple,
5 y, ?4 H ?3 G Sometimes it is white.
) |# _" j0 s$ V, i12) Fie, Venus, great impostor,5 g8 B S0 O8 i* o* V2 `) B5 q1 O
Thou hast long deceived me+ `9 I/ p4 h4 s4 P' p+ I/ F1 {/ I, p
Into the pursuit of pure love,# }" f5 ~# R8 u! k+ e4 f9 a' _
And advised me unwearily
0 I @* E7 B( l2 v/ z L To prostrate and place at thy feet
$ z3 ~' d' {4 D! N4 ]: G My innocent and honest heart.( L) Z! H' Q. j; l2 c% F
13) But luckily enough now, L; T7 _, r- F
I've discovered thy lies:/ {0 ^ n$ k7 t ?2 A
There is no such thing
8 W& Z; J2 \ ~" @0 a In this wide world) X4 @/ D0 Z! k( ^6 ?- w* g! U
That can be called pure love
( L5 w& t$ i' ]6 I( J But what's the poet's illusion.』7 D4 z2 c! t5 W7 f# ~6 M
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐6 M' r7 ?3 m9 a4 M
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐, ]. P- Y) S$ T7 [6 ~
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』4 v& m6 M6 ?4 w* r; @5 y: d
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
a& m) K* H5 j9 {1 U EMOTIONS﹕
4 J6 L3 O7 G9 {1 J% L! m4 H7 K5 X1) Let me be a musician,$ O$ l8 H! v* a& |
To play upon my heart-strings.
" I; G2 M' Q0 a6 X Let the touching melodies
5 I$ r2 @3 ^0 G Resound in the vast universe.
" I* X% m. [. `1 ~6 ?! p- R2) The charming verses, I find,
( k J5 f8 k- f6 {- k c$ G6 U Fail me in the expression
' ]* \$ d2 m# I2 _1 X( [% H! ?1 V Of my strong emotions1 w3 e3 h" v) s1 ` H; N
Surging in my bosom.8 p% C+ S6 l" z1 t* T
3) Through the music only0 R0 K7 Z$ Y1 B# g/ _9 C! S3 F# g
Can my emotions be conveyed
4 O8 e& g2 j8 \, n; `' |- s Into the boundless space,
8 }7 D, r# @' f" Y Shaking the whole Galaxy.2 q/ d: B/ J6 {6 d/ O
4) They'll outlive the stern Time,: q3 u; U6 m4 ~
Though immortal He is.: Z( F1 D' v0 v* T* P f. r
They'll echo in each heart," R, l. G3 F; U8 P$ ~7 r3 p
No matter young or old.
" Q) S6 k7 J, d" ?; j4 R5) They are surging in my bosom
- I; `! x" I) [: g, O5 P8 ^ Like angry sea on the beach;
: b, v2 P& \3 v7 } they are stifling me in a sleep
- J" X1 y, p. q9 r Like a weight on my chest.6 I; }3 w$ z# t
6) Let me be a musician," ~4 _3 w$ E( V, E" K7 O
To play upon my heart-strings.
% s9 c3 h7 K/ S7 p Let the melodies from them
6 D+ H/ F# |8 ?8 J& d5 f* Y Convey my strong emotions away
% r6 [* O' m: i& ^( |2 \( o Into the boundless universe,3 i+ e6 ~3 T" {" ^" O% h
Swelling, resounding, and shaking all!. n& Q+ ~! @) W ~
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
5 A9 p o/ l# S3 D4 I2 r m『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
; O; Q, g7 g6 s% O# ^: F9 x2 B道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。. i4 q0 o, q! K7 z$ Q/ I' s
. I* ]2 \% E0 r& j4 ^下首是TO NIGHTINGALE﹕& q9 N8 Q) \% _$ P9 ]) P, T9 _9 S
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
6 @' k) K" w1 `4 vYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
6 b8 L, A& O m5 H/ ^% ~& myou are no comforter in my sorrow,0 r+ k: O, ], u" P; S$ J+ \
With my eyes sunken and my cheeks hollow.& W! d- p* Z, ]; {3 s+ T! Y3 T G
, g/ H1 `( `6 |8 n9 }
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
7 ^ ^; s) T' x; e9 w) c# _for I feel more lonely without your strain;" Y7 S5 C( \3 |& E
And still no peace of mind in night's quietude,( N! M0 r |, U6 L \( J" z5 K& h
And no rest and sleep in single solitude.
' x! d- A" b/ u. p' G$ r. g2 I1 d* \1 f* }
Why I feel so chilly in summer's night?
5 q- V2 Q7 `, K6 u. e1 eThere's no fire to warm my heart and no light.
( v, D+ W5 `* u' iOh, garrulous warbler, can you tell me,
- K' e) ^# v7 E) y) Z3 kWhere the darling flame of my heart to be?
4 k% i) v) F k, g c: p( o* M- V% N% v0 m
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!$ ?, |4 Z# y* o% z7 r
Fly to seek for me my love far and near!8 J9 H V' }2 ]% N8 B1 X; @9 o4 Y
And bring me my dear sweetheart of noble mind,7 Y* ?0 q4 p3 R4 o3 g; _
With strong love and firm character combined!』
3 }4 @, L, I* ]$ G. F' x6 v文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
# |3 }* a# Y/ ]) }有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情% S' H- m# d0 X" d X
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ( q8 ?; m- ~ v( t
LOVELESS LOVER﹕; k9 U1 `0 [" e; n! E
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ g3 a) ^$ P; \9 yI come to yield myself at your first call,9 M" [$ h y3 P( c3 C8 G9 x+ @
And always have prepared to offer all:0 N% z4 ?) N; _
My truest heart, my dearest life, to you.
) C S# Q9 r9 D" W. ZAdieu, my loveless lover, oh, adieu!* u( ~) e1 W2 r* l1 Y$ I
Your heart is like a flying ravenous dove.) l, F) c: `* f& k' T' t" u+ H
Neither you know the worth of purest love,9 e( h" ~/ s3 |. u* w- B% O( M
And nor can you admire a heart so true.
* V' B# A; b/ F+ y& PAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
: m& t2 [: }9 u* H$ \From you as well from mirth I'll e'er depart.
! c0 z$ |5 q% j/ ~( v4 j* {1 }My weary legs will carry home my broken heart,; N2 @* C5 U) B `+ p
In which your image lives till death-time due.( ?& E V; x/ K4 `
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
- l6 D) }1 k- p" l- S9 t6 ZMay you be happy, fain would I in rue!』+ I. X" C* e: R) }3 x* f
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
% p* R; g. g* M9 s! K愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
0 e$ i# d' L1 F' z7 ^0 V/ [- U( V作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕9 {! y0 Y, C: ?- c. H
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐. ~2 U9 ^3 J' @/ g% N; R7 x
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有7 Q3 d5 @) S5 Y7 i
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
" R$ c9 M( W1 t. T3 @. n作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認7 W# v0 ~5 U m7 c
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下/ X: `1 @% M& N! A2 r6 I
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕$ K: g; y: Z0 W: R& d
1) There, lo, a red red rose,9 v! c/ [: Z9 F, h# B7 J
The pretty bride of king,6 P/ G0 p- n6 J- ?' ]
The fairy queen of spring,
% Q" M: G2 {: C! e2 A# A Alone in a valley grows., a6 M- w5 n9 [' G1 M, }$ ^
2) Her scent pervades the air,
, y( }7 @ \* c Her beauties each seer spell;! s! @, d8 j1 Y0 P2 P3 I( y
Yet lives she alone in a dell,* Z y/ E, n; @' O$ X6 i( M& J" U; W9 Q
With none but rocks to care.) o. W% P, @; q9 b
3) With none, alas! to admire4 p1 a# d) L* Z! l
Her beauties and sweet scent;
( O& F* q. u* i1 W9 q Only Mr. Storm there went- W$ M# T! d4 S- c! x5 o# A% v; k
To whip her in his ire.
9 r2 \" e; y/ g! E {4) Would that I were a tree, 5 g( C( h: Z3 ]" k3 g' K* A
To spread o'er her my shade!
3 T# e5 C# F7 j& ^7 ?+ J5 E! J The leaves would never fade,# M. m+ `1 m, u1 G% q8 a. ~/ Q
Oh, let Storm beat on me!6 s" s @+ @7 W6 x& X3 r+ `
5) Would that the soil I were,
0 @" E( e1 [2 j" Z; S8 e: W) H Her roots were then in me!
$ A4 N0 n) V6 a On my life-blood lives she," j6 G! U D2 ?6 c- B& h2 O
Oh, I'll give all for her.( `% K! R$ w W9 {; `7 ^
6) A worm at pistils now. [7 ~+ G v# b5 N# T4 d4 g
Is blighting her. That devil!9 ~( J/ Q+ x; U! o
But she, before all evil,
- u* i$ Z5 h/ ~& P% p- k Her head does never bow.
4 V; X% ~. ]1 S9 W4 W7) Soon she will fade away$ n r5 }. F" c( _& ^. b0 b0 y5 e. |9 u
Fore'er from face of earth,
. \2 f5 t, u% u: L And take from vale all mirth,4 P6 w1 k+ V! D6 o
The rocks feel not so gay.& L; w. A; m6 N% n/ F; N; K
Oh, the lovely rose will fade away,
' A2 y1 k, }' \4 z: ^ Then the rocks and dale be never gay!』; v2 Y" v; \+ ]7 j( N
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
; C) t" y$ z9 n外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
0 i8 \7 R `2 a/ Z4 o/ W為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
5 H" F% h& \8 g9 ?# z詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻, A, U0 L5 [* t. f2 U3 I8 c6 L
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐& b4 g+ o7 C, e X& L. e
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句" l8 Q5 H! [. N; T
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕1 |+ [7 Z# v( f q: m& a: d
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝) I& n( {- A' H7 a7 _: ^7 O
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
+ [/ Q v% A. D0 T5 @$ c是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』9 ?6 q0 o- K9 ?# _0 p
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕: Z3 A$ U$ {6 J0 L/ V
When the scorching sun's high at noon,9 {6 i( f6 C) j# b/ Z4 q
I run from here to there,
5 S9 l7 Q& i `+ J* X1 a* HFrom east to west, north to south,# A; J8 Z% U: c# H
Through the fields, over the ditches,! Q0 U' z" c% J# }$ y5 G
Up the slope, over the summit,1 P2 Y+ P/ n% ?. z, b
Down the hill, to the valley, o D0 s% P& u/ }( ?7 b
Into the woods, through the glade,
1 B" V* b6 a' n9 ZNot in search of ores, nor of gems,
# _ D/ `: E/ Q# w5 F1 QNeither of buried treasures,
2 ]9 R/ U+ f, e4 d0 SWhich everyone seeks,
& F# m+ S! S+ O; _But of the element ---- H2O;
1 @' ]" ^2 W$ @( oNot to quench my thirst,9 A& l+ D! W$ [ P d4 u/ z
Nor to wash my hands or face,
0 r/ O2 A2 C* O, G% F YBut to water a withering rose,2 I! g/ L1 g1 |+ g
Lonely and deserted in a nook.』, {' ?9 e: i$ i% y6 B2 W
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉+ ]5 O8 x3 j v
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
( X) A) ^2 z& N6 H: d- r/ I* V7 w* h證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
3 E# M$ T1 U2 k鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
: f+ C% S- Z& t) o/ y) l度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
8 S# R$ t ?' H1 N& N娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
5 y) U- i5 Z$ N( y& R2 W1) As I am walking on the grass alone,- h( O5 f7 ?! P. ~1 [/ Y8 a! \$ f
A butterfly, so lovely, flutters by;% h$ x0 h' h' Z9 H
Now high, now low, now o'er a mossy stone,# w; D- a0 t" z8 a& ^8 x7 V. a2 t
And now it flits athwart before my eye,! ~" b p" } Q) u( ?% I, W7 T
Now stops to sip some dews on blades so green,. N# s x' c! W
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.1 ?9 |1 K9 K/ Q" B$ H x0 Z8 W6 J. m
2) I follow it over a limpid rill,* x5 N/ [0 m% n/ Y5 l. u0 A3 }! v
And round an arbor covered with the vines.9 F: ^6 k5 I: Q g8 S
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
; Q7 m5 }. o' @8 M* [ And gracefully it dances in sunshines.& G" N2 z/ b3 r
3) I don't like black that's emblem of the vice,
2 E4 S* I- Y( L3 \ Nor green, the envy always it bespeaks,
+ f$ P) N+ @0 f$ f9 L Nor blue from which I seem to hear the sighs,0 h$ J+ B* W$ f0 H0 @# p# O' v- _+ G! a
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,) }; _# X7 V! f7 b( u3 E
Nor red that makes me feel the ire and spleen,( q' m5 G/ ^* j
Nor motley, as the fickleness does it mean.
* F# M6 K: D& f, ]3 G I'm fond of white, the color of your dress,
$ {2 C- Z5 R3 } That chasteness represents and virtues best;- L+ ^# v$ S+ A- R4 s9 s
'Tis worth a world of good, oh you I bless,+ e$ Z2 }. c' Q
But why alone and never be at rest?』
/ b0 O7 K6 l; \郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著1 P$ H7 w. F; U0 B" S; i
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|