|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
. e8 f% R- K5 M7 l' w
9 L3 l2 a3 u+ W$ X詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖# v/ A" G% M5 i7 z
% O1 I. h* q9 f1 c- I
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
8 U: O1 O& n$ C1 k- q在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其" L/ `7 ~. c; ^/ o4 ~5 g
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時2 s+ v; c0 F9 U+ [
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
8 s7 k. Y2 P# U0 ?% O鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
$ N' ?2 {; E0 I5 l已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗0 Q: y2 D0 q" U( H# a
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
7 f0 F) [8 u" p5 C( K& d; c$ l壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
: q1 O1 R- G, q v* i- a$ w南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
7 Y, ~/ V$ p% {+ ?$ u( v6 |娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
+ J( N5 D! ^- q3 w4 c# N5 [大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
, ~ }! \5 a8 R/ m- d+ u( f7 c別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
: X' R& o7 J7 d. ~* ~6 U0 ~' n6 v洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大3 q( d; H/ A4 b- A3 }+ B8 l9 ~
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
2 K# t$ Y/ U& g h, N張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你3 R3 S; B6 u5 d1 O. y3 M
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒$ M7 j' h! S9 U
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查3 k; [. p8 X, l1 S0 O
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
% Y w& U) F/ B) f十四行詩TO SPRING﹕$ _$ y% ~8 O* T- t! R5 u+ R u! e
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
" u" V: D, _4 F- a; }3 b$ ^And put the ugly winter full to flight;
! Q' [' m$ [4 l7 Y! @7 tAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
2 F- J m0 c+ oWith skies so bright and hearts of youth so light.9 a: u+ x. W3 \: ?' k# P7 G6 C
Your gentle and genial breaths each blossom blow,3 S( ?& x1 m, m) D* }& R
While bees in gardens hum the lullabies.( h/ ]; a+ e0 q. z& L- O
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,, \" P. |* s9 ], p- E6 d: j
And streams and rivers freed from irons of ice.: j! @5 D& u8 D
May seasons all be Spring -- the pride of years,$ s& w. ?( \/ W, I" v% v9 Y( j
That all the things would e'er in glories gleam!
) A6 Z: s* p: U. K9 SMay men be ever in the prime of years!& @1 l( x8 [$ a) H& m" y
But dream, however sweet, is but a dream.4 I! q5 \- u4 l( Z2 P, y+ ]
If happy when you come and sad when gone,
$ j* m a4 h) n. ~. a; B1 T! nWould that you'd never come or never gone!4 _* ^& o4 a" ^1 g/ O9 U
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大- \5 v% h- k+ d/ k- S. Q
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
3 P, w/ Y# h! M& C5 h0 k悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕# v0 J' P; v$ ~7 u- ~4 B( G
1) Burn, the flame of love, 2 Q' }$ v9 T/ e* W' x
Oh, burn in my heart! 8 H! O7 e" e0 B( y- b
The holiest fire,
# }" }1 }$ b$ t) \ If once kindled
+ V* l7 ^, k; B$ p7 x5 ? Will never die
, O" Y# l8 t- s, y- T/ i+ C Through time and tide.9 G5 F' Z6 q1 I8 C% ]+ {
2) The love's soul be made noble,# x5 z, E: L% M" I8 ]
The love's heart be made brave,3 [% F' n- c8 l8 e* w
And love's self unselfish,
! m, S# t! O6 C$ ~0 w5 a& u By that sacred light!0 e/ N0 D; P* Y7 G; X
And all the dirts and filths& Q9 S& |) V: j1 v
Be consumed in the blaze!
! }9 E' b5 a4 w: ? d: v, j3) Two of such hearts
/ f$ h0 ^; l( ^' F Nothing can hinder# n+ N; A+ P2 M0 z' G6 D5 v' _5 C
From eternal union( l5 L( l4 {0 x
That brings Heaven's blessing,
. r8 }6 d* b' X5 o% v* ^* H# R For what is the best
# C* z& [0 j, ^1 m* {7 f# \0 S! I Can endure time's test.
0 l i4 E) b9 `# }! e8 j4) Free is my heart
5 H, ?) y+ ~" S That hovers like a lark, D* P6 Y/ e( O5 b m& r1 w
In the vast blue sky;% k+ U+ Y0 h+ [; O
But where to seek a nest% \, g& B9 i" Z. T8 \0 O
For a comfortable rest
; m5 _! s* d b1 H0 G7 H5 ] From long weary flight?
0 a$ Y/ s% I( ^( f2 T: c I5) A nest of purest gold6 ~$ _0 |5 v1 {0 p1 k0 k
Set with sparkling gems--4 ^* c$ D* W+ z# R" J2 V7 q# H8 t
That's another heart,
) S; l1 |& y0 `; u3 ?" N Chastest and tenderest,+ R4 V8 j1 D4 W8 T. M6 r# ~
In a maiden's bosom,# Y. y+ g: N# S' B& ]
Shining with every virtue.
: }: J. q' k' u7 e( E* A6) Be there such another heart
( M O' `9 @5 m( S Within the bounds of the world,1 K R7 Y5 c! m* r0 G0 [
Let mine lie in thine,
# o% B& n, @, [2 M If each worth the other;
, Y0 |: D' E7 S: y9 Z And in the holiest flame,
. G$ r) Z/ H7 d, J% ?' w# ~" S Y Both will melt into one.
) b% I" @. c; e4 {+ D' f7) Like thunder in a valley,$ u! H4 O. Y" Z" R
Love has its echo, too;
. S4 s! N2 \+ T) V4 c# f% N+ c That's from another heart.
% n. n3 T [# ?$ @2 V2 s So long has my heart cried," v3 k7 D& o. Y- g0 s, S
Resounding twixt heaven and earth,* M- j. q! g1 ]% v- S$ I# L3 V
But where is the response?
) Q; _5 D; w9 Z/ I+ F8) The sweetest songs of love* y) a% \' g9 W1 k' q
Are the voiceless melodies,
! ?% a7 E- X7 H, n( H0 c$ y Played upon the heart-strings
, s* D$ l3 C2 c9 m! t0 [. L With the perfect harmonies,
+ E# _2 e, l1 K) @ That pervades the night sky% x8 g! ]/ i+ _ Z6 A
Burning with sable fire.
+ Z: \# S3 H% |# z" [9) The sweetest dreams of love
: g" A0 |% k' ~# ?2 M! S) Z5 w Are the heavenly visions,3 [4 e/ D# r z/ D2 ]. Z
Only dreamt in golden youth,- [- P9 w3 ^# K3 k9 \4 M
With a romantic hue,* k/ [+ G" T/ E4 b- V& w
Filled with scenes of fairyland; E- T- ]& I! Y. r
And the mirth of paradise.
4 S! W/ Q3 |( N8 X) T/ R10) The greatest sorrows of love
$ A- q+ K+ I; J5 X5 v9 M! A6 c Are egoism and faithlessness,
5 Z, z: T% T- }6 N That sadden the loving heart
7 z% b$ D( |; Y And blight the devoted soul; v* ?* B/ i5 j% ?* X! Q; m
More deeply and grievously! f: q' E9 n) J Y `
Than anything on good earth.
: D' U& x# b6 @11) What's the color of love?1 _2 v' T5 C9 C9 X
Love has many colors:* j/ s. ^$ _' s, g/ }7 _
It has blue feelings,
- `4 {+ ^* Q$ x( m* y% G It has a green eye,
# i* D" Z' C: f5 s. r2 V; O5 n It has ping spectacles," o$ ?0 S: x( |+ g. u# m' s/ I
It may cause a red fight;
; N% ]& i! ~; J! `* U Sometimes it is yellow,
% [+ P9 k9 ^' V Sometimes it is black,
1 I1 T7 n7 \6 F6 ~ d Sometimes it is purple,3 ?# D- o8 h2 x K4 p: Z
Sometimes it is white.
! Z: q* C0 m, N5 Z3 ^ C' j' ^12) Fie, Venus, great impostor,% ]" A: a% s# R4 f! U: H; y: q
Thou hast long deceived me
. L+ }& A! H* } Into the pursuit of pure love,
! i5 K" z+ f% u, D And advised me unwearily
' w, a! I( G; N* M To prostrate and place at thy feet
: J, F, \3 c) K6 `! A! i My innocent and honest heart.. V0 d- @- W! |+ u
13) But luckily enough now
^# P' N' K7 \+ q% y. w% @7 a I've discovered thy lies:/ Q' @! L5 n1 M
There is no such thing . P! G- l2 I1 C) A- T
In this wide world
- G# O0 b4 G3 M: e That can be called pure love6 d* l6 d% F5 w; c6 f
But what's the poet's illusion.』
( I2 u: @% t2 C* u6 l2 R9 i7 {& {鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
6 q2 F# U* d7 }3 q句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
, e+ N$ u) m, @; F7 M4 D像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
9 w# Q6 ~8 Q+ y: G查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
* n4 k4 _) \: f+ N/ f/ A EMOTIONS﹕ % I% M7 B5 F- W
1) Let me be a musician,
8 K/ o/ g _, o" d, l To play upon my heart-strings.' e0 L. q8 |5 B7 C
Let the touching melodies
& p8 I( a( k R Resound in the vast universe.
/ l& n- `* w8 h- o9 Q7 Y2) The charming verses, I find,
& ?5 N' b7 {. {% b7 @ Fail me in the expression+ u* I0 C j& o) m6 \
Of my strong emotions
+ T5 |) T( p! T: z Surging in my bosom.
" D3 w% [5 V* \# v" @, ^! L0 W3) Through the music only: p. t6 u% |7 z9 ?
Can my emotions be conveyed. Y! X4 l2 U- |1 r7 I$ @* C
Into the boundless space,9 F3 Q" G9 O! r0 b! I
Shaking the whole Galaxy.4 |4 U9 t& |; I0 g$ \( B
4) They'll outlive the stern Time,
. v5 @- ^$ v. z0 q( I+ \ Though immortal He is.' q/ M# D* f( M/ m+ G7 o+ L" U4 s# G: Q
They'll echo in each heart,/ J2 n- b8 m4 |9 M
No matter young or old.% I' l8 x& L: A
5) They are surging in my bosom
" u3 c* v" v7 q7 w3 q1 @, k Like angry sea on the beach;
) N: C* O0 y% i/ Z they are stifling me in a sleep
; `7 `+ T; m( E( F Like a weight on my chest.9 b( R% M2 G M' ]4 O
6) Let me be a musician,; m) M% Y9 S f! c3 N
To play upon my heart-strings.% ^! J, _3 B( m* O' F4 X
Let the melodies from them( K7 S6 G8 ?6 e6 a+ M- z
Convey my strong emotions away
, U$ r' e$ [0 M3 O7 b7 U$ y) h Into the boundless universe,0 ?, k: ^# h/ ]% \: I) D! `: `: O$ z
Swelling, resounding, and shaking all!( t' o) [3 v- V3 n9 B( D3 Z
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕, n9 {0 o& `5 n1 K0 v" q N9 a5 Y4 a
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜6 N! Q( M8 r4 \' i
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
6 `; R+ v- @) k( ^8 @' D$ d D- Q5 r& B
下首是TO NIGHTINGALE﹕
7 K; s( j+ {7 xOh, my little nightingale, sing no more, please!
& v) \! y$ H5 |2 }4 }- c9 o# EYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
# J- r3 H9 g- w# Jyou are no comforter in my sorrow,
2 W: d/ _8 Q0 `- b4 v, r' f- EWith my eyes sunken and my cheeks hollow.# ]% k% `$ k- d4 n- X( U: q
4 M) C7 c7 p9 U
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
/ i( h+ t# d2 G9 J& [+ Vfor I feel more lonely without your strain;
j' \( }+ K; }8 M" n9 _And still no peace of mind in night's quietude,
( z6 X, u) X |* t( [: AAnd no rest and sleep in single solitude.$ D* A2 S7 i6 E" [" c
* g' o, f9 w6 S. _, W+ S2 KWhy I feel so chilly in summer's night?
& I% k3 ]4 c" FThere's no fire to warm my heart and no light.
6 H+ J V* I R, ^Oh, garrulous warbler, can you tell me,
& r9 v) @; s8 P* l4 DWhere the darling flame of my heart to be?. |4 m* K3 _) ^7 E+ J, `7 B' W+ \2 U
$ ~( x. F7 Z6 o
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!0 s" x5 [9 Q0 z( J1 ^
Fly to seek for me my love far and near!
% d3 j# T# y) E1 Y# jAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
$ Q5 Y: I" {% G3 |. PWith strong love and firm character combined!』" G/ v- I& L* V* C3 B& `
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只: B. D. L3 r9 n
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
1 x9 y ~$ H, H況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ) @3 E$ E0 r! o I3 C3 @+ t
LOVELESS LOVER﹕ q$ ^. t7 \( R
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!8 s$ L7 ?) J: R. M' k$ L& z; e& X
I come to yield myself at your first call,8 q; O. q/ `; V6 R$ H% e$ A8 z
And always have prepared to offer all:
. t1 @3 I# ]3 ?9 C2 Q6 xMy truest heart, my dearest life, to you.
( G' @3 V) |+ s: zAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
s5 Z2 r. i+ b4 R6 b& WYour heart is like a flying ravenous dove.
$ V' d0 a0 p4 }) o; oNeither you know the worth of purest love,
& ^7 n7 @8 B+ v0 oAnd nor can you admire a heart so true./ K- r- `0 k& h+ |8 _
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!% ?, M4 W. [9 i; z! T. G6 h5 d
From you as well from mirth I'll e'er depart.
% m1 `. `/ J, K$ l: H. B# FMy weary legs will carry home my broken heart,
c8 M8 r3 {) n. V' EIn which your image lives till death-time due.: a; k! \; A# l2 E% U
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
+ C- Y! S0 Z: h1 d- H. _& ?3 LMay you be happy, fain would I in rue!』
F! N! r3 j, r3 F. O文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在5 S$ ]9 ?# d4 I: ?
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
, t4 m A+ G o- n" @- F) p- j2 e作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
: ~! ~, l3 g4 B2 Y6 H" L『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
" D' {: T7 F2 t7 t- ~2 d5 l於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
5 p' X( V i1 Y) v4 S6 T3 _沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
, B% j: U0 M) i/ @* ^; i. E6 P作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認4 V3 s0 s I: Q3 |
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
2 z1 `7 [! g8 S5 O$ k定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕0 s6 ^( f9 C) o( R
1) There, lo, a red red rose,
* e, Y& g: w- G+ {; z The pretty bride of king,; O4 r7 y# \5 {. V0 l# g
The fairy queen of spring,( W3 W4 \9 I3 |* H) Q9 l
Alone in a valley grows.
" x8 r. Y8 b" U, r, {0 v2) Her scent pervades the air,
" J# P/ j' ^8 G Her beauties each seer spell;. r4 M$ R! G u' T' z& _4 ~) b
Yet lives she alone in a dell,
. ?( E1 Q8 ^) J: s" J With none but rocks to care., L+ A; P# m/ c
3) With none, alas! to admire, \) I0 n/ j8 m8 Q
Her beauties and sweet scent;
8 O0 _2 k3 L1 f2 F; b Only Mr. Storm there went) i' z2 c T' G) S, Q/ G
To whip her in his ire.: M" e' U" g, C0 }8 m; k. [7 z
4) Would that I were a tree,
' P0 Y6 K5 h1 E0 b t; ^& v To spread o'er her my shade!) V( ~ N7 P5 @+ n3 U
The leaves would never fade,
+ y' x& z" i5 f! ]$ s8 v Oh, let Storm beat on me!4 W ^ r) ]& t
5) Would that the soil I were, V$ C. E0 D! g
Her roots were then in me!
4 w0 M# h! R8 [2 L9 {0 A% w On my life-blood lives she,
7 w$ P$ J5 V! F9 R$ e' x Oh, I'll give all for her.8 T4 Y l" ~ f$ P
6) A worm at pistils now! Y! z! j9 y! j2 Y3 f1 F8 r& I
Is blighting her. That devil!
. B& ]3 a6 o/ d) m3 H) f But she, before all evil,
. Q2 V( u7 n4 [: E" W7 a Her head does never bow.* i P4 ? P0 c& s7 P5 V; y& A- g
7) Soon she will fade away s! G. K$ N: M' B& L
Fore'er from face of earth,
/ k# L$ L4 @7 H5 d, i And take from vale all mirth,6 l: X* ^4 s- V% c% |& q2 u/ H; \( n
The rocks feel not so gay.: c- D* a, r" k8 o- ]- k
Oh, the lovely rose will fade away,
: i/ A' N) @/ {) D% s Then the rocks and dale be never gay!』
4 c! j- n; t j0 T8 D* G ]; a8 X. Z鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著2 [$ \+ k& t$ I9 |+ n
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。( H* s$ W' w# ^3 ]5 }) g( }; T% H
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
( I' [9 m/ w- W, n詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
6 U U9 O8 K' b! j語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
. C2 G4 t9 a5 Z1 g4 T一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句1 w0 n" @, g. T9 c
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
7 t/ j: b4 g6 S9 s7 `* C3 m『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝7 \" ?- }, F; ~6 O5 V/ m
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
2 r4 ~" a6 w. ]是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
3 S; y! t2 U2 s, q2 J說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
% f' T3 g! l q+ Q9 g* PWhen the scorching sun's high at noon,
! y G& C2 C9 h8 C! [8 a# RI run from here to there,
: C/ p* W/ J4 f/ y# }From east to west, north to south,0 e* A2 Z8 ?% K O F
Through the fields, over the ditches,
, x& m# A0 H r& E/ gUp the slope, over the summit,
1 ^2 j1 O: N6 Y+ WDown the hill, to the valley,) ^* [% h( z' r
Into the woods, through the glade,
2 k" Y. j# L R4 ENot in search of ores, nor of gems,
2 j* H! G: H& C# b) e! XNeither of buried treasures,
' r) p+ m N$ e6 u; yWhich everyone seeks,
+ @' X5 o L8 @+ }' J) S5 Q y- r$ |But of the element ---- H2O;' Z2 J3 f" f, \
Not to quench my thirst,
) z3 P/ g; a2 `0 \& MNor to wash my hands or face,- m; _+ C- ?7 w( A% J
But to water a withering rose,
9 R- H% ~5 y8 E8 {: GLonely and deserted in a nook.』
5 u. R2 Q8 c; `4 K文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
7 x1 }% w) [/ h! d! _) J2 N! i9 | z道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
) M3 ~% |! R) _+ L7 N證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』* e q: N, N2 W/ h/ V: [' G& C6 D
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
5 E& T& h, k- g: ]7 [度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
% o/ j6 `0 h- t$ E5 G0 H0 Z娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕. N' A, s# @ |& b/ x$ y# _4 f
1) As I am walking on the grass alone,$ _# C# }2 g( p& q2 t& W, e
A butterfly, so lovely, flutters by;, N0 N/ B% ^4 w- i, e2 b
Now high, now low, now o'er a mossy stone,- `) m G3 R; @* k4 b( b
And now it flits athwart before my eye,1 @9 [) x9 g" u
Now stops to sip some dews on blades so green,$ G* K; N w+ e: z! Q. W/ g
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
! Z3 j2 _$ x& l5 ]/ I2) I follow it over a limpid rill,: F) l; o; \& L' _ E: d
And round an arbor covered with the vines.( k9 p6 ]& `( w; \) G- \$ C. e8 ~# `
Then, lo! it plays upon the yonder sill,+ k( w4 }& k! l" @ b8 E
And gracefully it dances in sunshines.
* ~$ b8 T6 H4 c' x5 g7 f+ `6 E9 Z3) I don't like black that's emblem of the vice,
0 Y8 M2 e: \) B Nor green, the envy always it bespeaks,/ V4 O6 g1 O& q
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
3 r3 ~/ K1 H' x) j8 a Nor yellow which resembles the sallow cheeks,* L* b- y8 [" ]5 S+ ~" a; ~
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
7 H1 z% h/ K$ Y8 K Nor motley, as the fickleness does it mean.
% d: |; D3 [! W. t$ ?" a/ I9 [/ _ I'm fond of white, the color of your dress,6 o/ h, ^% p9 j2 p0 u% e" ]% {
That chasteness represents and virtues best;5 U& D# g Q7 u& e o; K* \
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
/ X! C, m" F) ]1 K8 M) C- [ But why alone and never be at rest?』
) K" ~5 p( E( d7 f! i郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
3 r) c( t1 k, K4 ]" G: d詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|