|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑" g1 L2 z! g; N8 R+ I- f2 Z2 o
: \& {0 W X" P2 G
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖5 J* w( n1 m/ d$ F
; `2 W% D' k/ A/ c1 Y# J l4 N卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
1 B( e$ W( h8 X% V在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
; t* D! m6 _0 O* S& k* y難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
3 k# `0 w- {# r `又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐- j4 U0 _- F7 K5 A3 C1 t/ N
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都% L) }& ?: |: g: E' v a& T, u7 t
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗/ y$ _' H ]5 M. k0 }
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向$ G. b8 H- |9 D$ }( ]! Q( f
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
3 `0 f3 V+ k/ @( B- f8 X: l南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
# c4 b3 D8 s! X+ t% m1 r娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是5 C; p1 d8 Q' _1 d6 R
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著4 p' v) o+ e1 n4 R9 M: v7 {
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
. J: y6 _- A% O5 v) D. K( u O洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
_/ V$ d5 v- z) d0 Z5 g8 @家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
/ V6 m+ D" w& U1 x4 y5 ]張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你" ?4 h. H6 o0 R$ P8 V! t: k; v
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒* o' ~' m# y. e! ]. a
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查+ }" o" b- C( P2 v5 @
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首4 D- S% e4 V* Y9 v! b
十四行詩TO SPRING﹕" d+ h6 U- E. m6 S) F% l
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
- W% s- m- u. K2 p" dAnd put the ugly winter full to flight;
, a! d' E( v4 A# v/ O8 kAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,) R: w/ z/ c. P. S
With skies so bright and hearts of youth so light.
. Y8 ` r' S8 _% P" J3 T3 i' FYour gentle and genial breaths each blossom blow,
5 Y5 u6 v3 A6 b' EWhile bees in gardens hum the lullabies.
$ g4 |$ s& e" ^8 O# d* _* oThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
4 ` O' t$ m3 X6 wAnd streams and rivers freed from irons of ice.
# r* z! H4 ^. X/ J) ]9 oMay seasons all be Spring -- the pride of years,
8 F$ }4 @5 R+ E8 R6 qThat all the things would e'er in glories gleam!1 Q7 D- T; C! w8 L+ N+ a
May men be ever in the prime of years!
" N: e0 i0 d; V: N6 WBut dream, however sweet, is but a dream.
4 O$ r- O( |3 @+ U) U* B" q7 RIf happy when you come and sad when gone,
( b6 p# ~# `' J3 p$ p0 AWould that you'd never come or never gone!
( s' i3 E8 u. x( a. _彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
# V/ @& ^& m1 D C( A7 i4 A. O懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
5 v/ Y2 I& f9 q' X悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕- U! d6 {; [6 c& Z" ]2 |3 A3 N
1) Burn, the flame of love,
1 W, T# ^. P& M8 l2 r3 A q# n Oh, burn in my heart!
% f( ^4 B# D( t' ` The holiest fire, - b8 `" M/ ^0 G. p( u
If once kindled: D7 E }/ P1 x8 B$ @2 N' n1 u# j9 U
Will never die
8 P! p' _8 t3 C4 |6 _) ~) q# R$ ^ Through time and tide.
9 W0 Y' s* M; T+ x5 x2) The love's soul be made noble,
Z: D A1 E* H% X The love's heart be made brave,
& c# d, L0 b$ x6 W! | And love's self unselfish,' w4 {, |! [! j. y7 F6 o
By that sacred light!6 q7 R/ r/ N1 p3 H g0 k8 \5 ^
And all the dirts and filths
/ l* V% p6 l- |! N Be consumed in the blaze!
6 u. I* A9 W5 O% k3) Two of such hearts
x- L6 |3 @. i7 _ ?) v4 k Nothing can hinder
4 H0 }% S2 W) j; x3 d From eternal union% I5 Y+ C- T7 e' f* j* H
That brings Heaven's blessing,
K1 ~& a; _ j4 B For what is the best
1 K0 ~0 n `& K6 ]' U Can endure time's test.; R( j- D2 O+ K1 P+ c
4) Free is my heart/ D& g/ e: d$ `- n$ f
That hovers like a lark
# ?3 G! u7 U3 b In the vast blue sky;; s" C/ Q( ^0 `& {. t
But where to seek a nest
: s# ~. |1 N8 V* c/ v( K/ c7 S For a comfortable rest
1 J/ F: ~( g6 V5 I6 L From long weary flight?
3 p7 @& i% E, v$ A2 \8 n4 z$ u5) A nest of purest gold
9 c. a' q; f/ w4 A* x$ H/ o Set with sparkling gems--
- \$ z% I. f6 u: H That's another heart,
$ `) r+ s* v( E. O Chastest and tenderest,/ |. V/ g3 @: v3 M" u
In a maiden's bosom,
f7 \, ?& @4 t9 P6 ] Shining with every virtue.
& Y1 ]) l% |/ ^6) Be there such another heart
- B0 t1 C5 q5 ]" w, h" L Within the bounds of the world,
' c6 }: {" ^/ T z2 P& ~0 [ Let mine lie in thine,
$ A; C! C& J P+ D: w" J If each worth the other;
) t: @( ?- D; _ And in the holiest flame,7 i+ m/ F* M9 z* k, z
Both will melt into one.+ T2 @0 h. F2 K* [. h
7) Like thunder in a valley,
2 n* E% [. e, V( I$ Z Love has its echo, too;1 a8 S# N0 f$ i) C( i
That's from another heart.# O" u/ D$ k5 r0 f) C7 I
So long has my heart cried,) M5 Z* `" O: g8 _
Resounding twixt heaven and earth,. Z3 `( B( e* L, m1 ]( S( d' N
But where is the response?: e% x( ^- G. V/ M+ D$ L( N
8) The sweetest songs of love( \& G, M2 }% z' l/ |
Are the voiceless melodies,
! O3 L7 ^2 |6 w$ D6 v" U3 w Played upon the heart-strings
8 @. R2 u2 R% A2 M5 U2 n With the perfect harmonies,
$ }6 w9 f& P+ ?6 U, ~$ V: e/ I That pervades the night sky4 Q& s3 M# W: q* O* W) D2 D& `
Burning with sable fire.
# M" q4 o. `" k9) The sweetest dreams of love
0 V7 z7 q. ^6 Q7 c Are the heavenly visions,
4 ]; {" r2 Z/ D7 h5 P% }2 |* j Only dreamt in golden youth,: X' W0 Y, v9 s7 h
With a romantic hue,
4 z- j- g4 b: b Filled with scenes of fairyland8 q# u0 @3 w- c) f: H7 @
And the mirth of paradise.
. r+ i" h! Y3 E7 r# s10) The greatest sorrows of love
: K0 ]$ @6 _1 H4 n, u' }" C) A8 Z Are egoism and faithlessness,# G R7 `. ]( L4 |" B0 J5 h9 }
That sadden the loving heart9 @1 R8 ^& O q0 j! r! h: s
And blight the devoted soul3 G. Q" A( [; Q1 x
More deeply and grievously( U/ O7 L0 m. i1 q
Than anything on good earth.- V6 m% a0 g; ~
11) What's the color of love?
4 s- k1 ?' k' z2 z/ a Love has many colors:
1 R) X7 w) ]$ \ It has blue feelings,
$ U; W! Y% ~5 ~6 ]* q It has a green eye,
" @1 o5 X6 _ ]5 D ~& ?! _ It has ping spectacles,, {* C( M+ d1 a9 s6 ^% j1 P- R
It may cause a red fight;
) y* v4 w7 K- ~" {3 l Sometimes it is yellow,
3 Z! v$ c, `+ n8 i3 {4 V Sometimes it is black,7 F' H, R$ m7 a; f2 ]; ?- X/ _
Sometimes it is purple,
: H, @: I* l; ]. Y8 Q. x: O4 |# j6 j Sometimes it is white.( e0 I0 h" m7 d& | d" h# n) p
12) Fie, Venus, great impostor," x7 b$ j; m% g2 a6 f
Thou hast long deceived me
" s, `6 z2 S: y7 j$ B Into the pursuit of pure love,4 L1 b& ]' g$ l) V1 F2 s
And advised me unwearily
! \! H) B1 C% r To prostrate and place at thy feet: B8 b, S! E5 V3 w. d- c3 t
My innocent and honest heart.
2 {; m3 w" @& E2 [) F& G, W13) But luckily enough now
3 N! J- y, Y3 c0 ^2 E0 [ I've discovered thy lies:% S0 i8 o- @- Y( E
There is no such thing
5 T, {7 \# ~/ k9 v. C8 D3 c In this wide world
+ y& P3 U+ [% H# @* \ L( m+ [' a That can be called pure love, Q8 C" _$ y1 T, G. P( H' `9 N' s
But what's the poet's illusion.』' C( y; B, G/ z! s/ n+ c4 W' j
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
5 H3 I1 G1 l4 @4 S1 ?' c句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
! \5 U4 \/ ?# D, Y9 z# `, Z4 Q5 i像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』. Y4 L( S0 ]& j. B; f4 i% t
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 7 F0 l3 F% W/ c5 `4 D; Z0 h- T
EMOTIONS﹕ % Z+ U7 o2 V6 Y. g1 F+ u
1) Let me be a musician,& O4 m3 y5 S4 _( u, X
To play upon my heart-strings.
/ J5 O8 B% b9 O) o2 _ Let the touching melodies
) p- \* G/ u! j9 T: S Resound in the vast universe.! {2 u4 O" r" h& N' l
2) The charming verses, I find,
5 y7 W/ O/ Q/ H/ K Fail me in the expression
5 Q* I8 ^5 ?; L; A$ {6 G& A Of my strong emotions! |8 Y6 Y! z& d' O7 X/ C
Surging in my bosom.9 f& c( G6 O! P0 ]1 B! i8 h
3) Through the music only
) i% `; M2 T7 F6 D Can my emotions be conveyed( j& E: s. G" m8 Z b/ d+ J! X( c
Into the boundless space,# }! s; q/ h: I- y. _# F$ I6 q
Shaking the whole Galaxy.9 F: E+ J/ t) N+ J% A; K
4) They'll outlive the stern Time,
/ j7 m" \2 d+ Q% I$ t, M' Z) c( Q" X Though immortal He is.
: b2 {; Z) }2 T" c+ H They'll echo in each heart,3 O4 {1 s& X% u! i& o1 N* d8 I) I# a
No matter young or old.
# ~2 W' k3 a# b/ [( U4 _. H5) They are surging in my bosom
4 l0 }3 u7 B. A Like angry sea on the beach;
! t' K+ U; Y; I) z0 Q3 I they are stifling me in a sleep
, L/ t" o/ P1 S0 [# q4 B Like a weight on my chest.7 x; c) g( ~7 _/ S2 z
6) Let me be a musician,+ s$ z: }* p/ e! ~ w3 d7 `
To play upon my heart-strings./ {; y. m. u0 w1 I
Let the melodies from them6 m5 T4 ~8 R5 b
Convey my strong emotions away
0 A9 r, S! u& e. m( t Into the boundless universe,
/ A9 y8 ]; v3 b' U, Z Swelling, resounding, and shaking all!; s5 {9 ]7 {$ e4 |8 d
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
8 V" r Z4 e! E" S『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜( C# I' E" V( o
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。/ @& _9 R' y6 Q. k; [: E
3 r6 ]% R- z4 Y- a8 \. |! }下首是TO NIGHTINGALE﹕6 ]& o7 V X, l) _' l4 h
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
& D, T0 u+ d: PYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
9 T; A' _; @3 x- Tyou are no comforter in my sorrow,
7 M* P/ P) a: tWith my eyes sunken and my cheeks hollow./ D( a4 T0 y3 l; H+ k }+ ^
9 Q' L/ N" W& L9 g, v$ f, n$ g6 {! I
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,& Y5 A$ Z1 `# _
for I feel more lonely without your strain;
0 W# w+ }1 @( A: p$ _. o& s+ S; VAnd still no peace of mind in night's quietude,* k: [4 x& z& \7 ~ Z9 t
And no rest and sleep in single solitude.
" p8 b2 q P2 @) f+ C) D2 N
$ T, A7 \( J( T$ c- {% yWhy I feel so chilly in summer's night?
1 C0 p+ \+ v1 @$ F" [There's no fire to warm my heart and no light.! o& g3 W4 ~, p/ U
Oh, garrulous warbler, can you tell me,. o6 M; Q3 c2 u7 [3 @
Where the darling flame of my heart to be?
" j$ G4 I; K: |" @. ]2 t6 ?
; m; t6 R5 k0 Z6 aFly, oh, fly high and low, my songster dear!0 ]( o( S0 R0 `
Fly to seek for me my love far and near!- N7 d2 H, I' V, Q' l
And bring me my dear sweetheart of noble mind,8 M5 X! t6 h$ Z# ^
With strong love and firm character combined!』
, }, J8 d8 n5 s/ Q/ M; t3 g, c文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
1 Q& ~) d1 Z. D# A% O, U" \: {有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情5 F; Y% Y( G) Z2 w: [
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
/ A) q$ E |. t8 e9 C0 l0 [4 ^LOVELESS LOVER﹕
- o! W# M4 ` V M* T% ]; QAdieu, my loveless lover, oh, adieu!8 k9 d5 J! h8 Y/ w) ~
I come to yield myself at your first call,
6 O( {' r5 `7 }. _And always have prepared to offer all:
/ V# G! o7 R9 T+ Q" V6 KMy truest heart, my dearest life, to you.- `8 T$ q7 M2 r: }/ D! _6 f
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!2 i: k% X; _* ^" V3 j; e7 w
Your heart is like a flying ravenous dove.2 y' Y: v6 K; v1 ]6 B
Neither you know the worth of purest love, _3 {8 q" R# I4 o9 d
And nor can you admire a heart so true.
/ H2 q$ o" X4 v+ A/ E, GAdieu, my loveless lover, oh, adieu!) Y3 b! m. S" { r* Q1 N
From you as well from mirth I'll e'er depart.3 w6 k E. P2 ^. \* D' v' w
My weary legs will carry home my broken heart,
. p; `/ c6 @2 n: x9 T& ?" Q+ o+ yIn which your image lives till death-time due.
0 S' m7 h0 |7 h! P; i+ vAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
' s0 F M" {$ \+ Z( [) }May you be happy, fain would I in rue!』
1 r3 `4 h) o! g' A文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
) @- e: E' l5 ~愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者5 L! G! Z: _% W: \
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕. i+ U u+ ~& [
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐1 k5 W) D1 k3 j! w6 H( I
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
- [0 \7 [8 {; P$ Q沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
/ J( Y) S+ a: q6 f8 m作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認1 x0 Q) i5 b K( @* |% Q) Q( A$ K
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
* ~6 U% M- p! ^6 D# v定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
. u9 D3 i0 a# k% u6 s, x4 |1) There, lo, a red red rose,
5 w4 h( q# }& R' V The pretty bride of king,/ N0 K2 r0 d ?- k1 B1 [
The fairy queen of spring,
! { E# U% r& O! @7 ] Alone in a valley grows.
9 @- Q+ ?+ N" Q# K1 A2) Her scent pervades the air,
X, a" z/ _4 ^ a: p6 k Her beauties each seer spell;
/ L, L) @( N5 S+ {+ ]2 I Yet lives she alone in a dell,$ \8 @+ Z, k9 g4 b+ P& s$ Q
With none but rocks to care.
" m; R. D+ @0 V( a; O( ?9 a) t3) With none, alas! to admire
; F9 c5 c2 H( b Her beauties and sweet scent;& }# [: {+ ]+ D& o+ P0 h7 J0 I
Only Mr. Storm there went
& L) f& j2 Y% @. O7 Z$ g' t" b" ^1 K5 ? To whip her in his ire.( n# ` q/ M( e7 t& S
4) Would that I were a tree,
% ~/ @3 z* X( z; w8 R9 a5 ] To spread o'er her my shade!
. b. |7 l, n( j3 R* S! z The leaves would never fade,3 W1 Z3 t, S2 d5 Q7 n, b& K, ?
Oh, let Storm beat on me!
7 u, g' i+ d! r) U! l0 B# }- `5) Would that the soil I were,+ B8 g* i% x, Q3 u& Z3 C+ E2 X/ G
Her roots were then in me!( K' F* V1 r; t3 ^
On my life-blood lives she,6 e6 s |, K6 D9 F2 w( b
Oh, I'll give all for her.
\# k$ D' w0 B0 N, ?( c9 g# P6) A worm at pistils now
( H2 N+ g8 A. a Is blighting her. That devil!) E% _% b H( o8 b! j- J* H
But she, before all evil,
0 U \6 a% ^8 C Her head does never bow.# j( n- ^& f4 x& F
7) Soon she will fade away
, P3 f& n" n$ |7 s Fore'er from face of earth,
5 C0 [8 f9 P+ Q; f9 m And take from vale all mirth,0 A, ^5 r- K1 s1 \. \
The rocks feel not so gay.
+ `1 n5 q* U$ Z# w( C+ ? Oh, the lovely rose will fade away,
o6 D: e) |# G2 l: d Then the rocks and dale be never gay!』( c0 B8 Z/ z7 C! M) M# L
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
% c$ Q. X( E7 ]3 P/ R外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
- x+ `2 l+ J: q d, z: _ J為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
+ [" m+ B& S# C1 B; |詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻! ^# w# }2 u( `; F+ e
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐" ^$ h3 P. I2 {+ u% c
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句4 T+ b# D" u) |
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
; A! _1 ^# t, w7 H- ]+ B『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
0 ^' R& @5 x. q5 j5 r娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
! n8 R( B) a* l7 U0 x* }" N是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
$ P$ o! L# i; P8 n) q5 y說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
9 H3 B: O1 }; R3 M. J& e7 eWhen the scorching sun's high at noon,
5 M6 q& q( [; D( [# _) C; NI run from here to there,
* w& {3 d; Z) _ o& KFrom east to west, north to south,
5 X6 t& F5 `2 R+ nThrough the fields, over the ditches,! e5 g) h5 U/ {! ?) q F
Up the slope, over the summit,6 T' \& ^) W: w2 {3 s y. V
Down the hill, to the valley,4 c+ u0 [1 r+ _) Z" K
Into the woods, through the glade,
3 m$ Q2 G+ o1 @% ANot in search of ores, nor of gems,
% Y% @1 V) m2 T. KNeither of buried treasures,
/ z h _/ Q6 X0 K) R% G0 z' WWhich everyone seeks,
1 V4 A. g7 k; i$ k) F% H/ SBut of the element ---- H2O;
2 w9 V( R' H+ H jNot to quench my thirst,) D8 `. Y7 A! S, @0 I; B* Y; k& W
Nor to wash my hands or face,
! s1 S9 B& L `& lBut to water a withering rose,
5 z+ ] Z3 R: \2 m. k2 jLonely and deserted in a nook.』
1 r: O) @7 j2 \- G文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
/ B3 i) n, e0 r道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
1 j0 R8 ^7 @# e7 t# G6 ^' y7 V/ s證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
5 C: v% p5 S' t8 k Z, c鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
0 v4 Y; W$ i, j. `/ x度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
. I/ q# D) K* _) j, W8 T* E8 q! l娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
$ A: N$ t: P9 I) F5 f( z& Y4 o; s1) As I am walking on the grass alone,% d5 J* I& L2 g3 L8 M
A butterfly, so lovely, flutters by;" J3 [2 C' Y% j
Now high, now low, now o'er a mossy stone,: e! U8 a$ C" d( k
And now it flits athwart before my eye,% d8 o" y5 e, v9 Y
Now stops to sip some dews on blades so green,
0 e5 ?" p& O! p Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
% @* L' M2 ^( E; H- a2 n" o2) I follow it over a limpid rill,! i, t1 q1 l+ n+ i+ k2 p: R, L
And round an arbor covered with the vines.1 ?- M# l9 z2 T4 I0 \ b+ X2 j1 l
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
1 R9 S6 ~3 L0 b5 `' a3 h. U. S6 C And gracefully it dances in sunshines.
; r& V P+ `3 {: @4 {9 S3) I don't like black that's emblem of the vice,
& P H+ R; y U9 j: T% P Nor green, the envy always it bespeaks,
5 A# Y: f) D, ^- d6 g% d Nor blue from which I seem to hear the sighs,
- Z$ o) ~) v1 A9 S: {0 F1 }6 Q Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
9 o \! `" Q: x( B3 i$ P( R0 \ Nor red that makes me feel the ire and spleen,1 j6 x' x; C" ?) d* a
Nor motley, as the fickleness does it mean./ Y x" n; ]' H o) k2 ]
I'm fond of white, the color of your dress,) F6 D( a; M% g5 A/ M, G2 t: ?% z+ e
That chasteness represents and virtues best;
1 j, f; C, d% g6 u# v) s7 Q 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
1 o) Q$ l4 a7 u q3 n* M4 u But why alone and never be at rest?』6 F: R( s& I. I6 j8 R0 W) z" |
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著- b$ j6 ^0 ?* l
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|