|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑" n; \+ Q7 b) r q1 c
2 C9 G. M1 \# h# _/ ]: B9 ]詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
3 X) N, H9 [" t7 S+ c9 }7 H
6 n3 R1 k% x d$ v* k卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他, G: k1 x: b4 |2 J: B
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其, @ f: ?; u' Y# D( _/ H4 Z
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
1 L2 L) c! l7 r! y9 U% z又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐% a3 W) a2 y4 M3 p6 U3 n
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
; X. ~$ b1 T: V' C6 Q Y8 D! d: K9 H- {已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
. T+ E# M+ N: l4 F, }碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向+ R0 e8 l4 ?, N3 R! e1 L. S1 r" @& [
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比4 n; e8 p8 S4 t* H( n; B0 |) U
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
' w* a& Y1 r! l, c: y娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是; Y0 k1 D: a# k2 w5 A% R) M
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
$ d% S3 T9 K6 E4 S; S別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動
4 x2 ^- H) x6 Y0 Q洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大
$ F* E9 l* ]* y+ B3 b家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐ v( P6 c+ @4 S6 [, w4 |
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
) @; r! `& U) P3 t( P* `5 H# f哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
7 c1 @, V7 l. Y' [0 m, S沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
, P3 g* I9 ?& ]9 a2 Q雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
, } K5 Y9 @* Z9 T1 p0 }" y十四行詩TO SPRING﹕# `3 g' _: i9 ?) i
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,! y, ^# Q: j+ v! \- |: E8 ~* Y7 h4 ^7 }
And put the ugly winter full to flight;9 Q: v- \- i& z* P" l8 F
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
5 ?. Y0 l+ P2 I; c {1 wWith skies so bright and hearts of youth so light.9 d' Q6 _3 n. M# w% d0 _
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
; e% | P/ @5 n8 \/ I+ g' i, QWhile bees in gardens hum the lullabies.
% m# I; x; h$ C& l: g& jThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,* N' ~& u* G0 l. B9 W
And streams and rivers freed from irons of ice.; }( O4 f6 R8 n! |5 p m" T1 W
May seasons all be Spring -- the pride of years,: r" N9 r7 W0 b8 Y% \
That all the things would e'er in glories gleam!" X9 z" E/ |# M" l* i
May men be ever in the prime of years!
3 O1 r/ u3 j8 x8 N5 B# N9 r# CBut dream, however sweet, is but a dream.
- b+ t; w" Y4 a" fIf happy when you come and sad when gone,' W5 f! I5 r/ n/ `$ m9 \8 F6 ~
Would that you'd never come or never gone!
5 Y; X+ G5 f( _) { _& S) p9 c彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
$ ^: i* K1 W7 p1 \, J% v懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較2 p6 o; q. j; j- G) n
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
- s6 ~6 K2 Q3 L2 `( R- y5 Y, P G1) Burn, the flame of love,
. Z9 A% d+ T- F Oh, burn in my heart! 2 _, U8 t9 S+ _( g% t- i" {8 }$ U( s* G
The holiest fire,
; z# d2 ]; D! z5 @% _0 d If once kindled
" ]& F5 R8 H1 X6 L% x( F7 D7 d9 X Will never die
/ w7 }# M3 V5 `6 e) i5 n9 [ Through time and tide.& O8 @! X: s3 c5 Q2 G
2) The love's soul be made noble,+ p: ~. P2 i' b5 g/ s9 k4 a) N
The love's heart be made brave,' c$ C }, h* h4 Z
And love's self unselfish,
4 a/ I+ ~" L1 Z By that sacred light!0 Q- Q; Q- \% q
And all the dirts and filths+ a8 {3 C5 |3 M; N) W
Be consumed in the blaze!: v1 l& ?" r4 E% \: o( P
3) Two of such hearts
% u0 o8 U, P/ b4 w$ K1 q+ k Nothing can hinder
3 x7 h6 _4 Y( l3 m- T From eternal union( I2 g4 Q4 {1 n [( B
That brings Heaven's blessing,
3 O4 J' Y) Z/ ~4 Z2 s7 _& E For what is the best
( v7 O$ I2 [7 F( v! r0 p" @ Can endure time's test.4 Q# Y1 [' I2 N1 _
4) Free is my heart5 W6 Y$ P2 S( F: z2 t1 K& c: ^2 a
That hovers like a lark
9 q* f, m6 q1 F: g4 ?' Y In the vast blue sky;
# y( u$ |: ]/ G5 a2 K# m But where to seek a nest
, Z* K0 u1 [6 Y7 t# n& f! G For a comfortable rest2 l9 J- C% {4 ?0 ]. T: G3 b( z
From long weary flight?
, _4 [/ M, ?2 J3 L1 E" _; H3 c \5) A nest of purest gold
8 D( z1 f' Q4 a Set with sparkling gems--
; o' @/ M6 w/ x. Y/ V7 N That's another heart,
n$ u& e! P, N. E! @( A- _ Chastest and tenderest,
# E, _% G E4 w' _ In a maiden's bosom,. a: t/ W/ W' j, D; k
Shining with every virtue.) R8 h3 D0 A4 x, b B! w; f
6) Be there such another heart- f8 T& @9 q' Z+ i( j7 i* P
Within the bounds of the world,! ~, U R2 j8 t" k. N
Let mine lie in thine,
' u7 B3 @' }% H If each worth the other;
8 \, d8 }. r5 f2 { And in the holiest flame,
0 w/ |% D6 T; R" S% o Both will melt into one.' C+ f! f ~# o0 E, j: l
7) Like thunder in a valley, R; i R$ C: E h+ }
Love has its echo, too;5 z% W; b9 g2 q! H, g
That's from another heart., ?7 P, j. V `( b+ \
So long has my heart cried,+ e: i6 l6 G/ p2 i* p E
Resounding twixt heaven and earth,# T! \3 I: J. V' X6 B& ?
But where is the response?
- I1 [' Y$ W9 h8) The sweetest songs of love
! V2 o/ S+ y; P+ E8 m6 q Are the voiceless melodies,
% L% C! J* c' @6 { z6 I Played upon the heart-strings
* u w' j6 \3 t4 G" L With the perfect harmonies,9 [* e: u, u- p' G
That pervades the night sky
: {9 Q6 `7 I" S1 F Burning with sable fire.8 A- y8 Q$ C j6 @2 q0 O
9) The sweetest dreams of love" u9 _3 ]3 A7 V/ j" M
Are the heavenly visions,
U" F/ O4 ~' t4 \3 g; {1 W Only dreamt in golden youth,
8 t# L m% h( J! I* Z; k With a romantic hue,- d+ ^* l F2 R* Y
Filled with scenes of fairyland, t+ f, P! e# f9 t' k1 [
And the mirth of paradise.0 A o9 F8 |5 n
10) The greatest sorrows of love
# C5 E4 Y8 y' L. m5 w1 F0 }4 g k8 a Are egoism and faithlessness,
( ^+ r9 [' Q& N# ^ That sadden the loving heart& |% l2 V0 f: a
And blight the devoted soul
" M% v4 N3 ~5 k5 ?: x) W! j More deeply and grievously: R; h# W3 K- ~) y( A
Than anything on good earth.2 V8 j/ h. x P. E
11) What's the color of love?" q3 K+ ~6 x6 t* N; J
Love has many colors:
( H- U# Q- Q9 P, B It has blue feelings,
( c; T' ~! a9 J2 l It has a green eye,1 X3 F" ]" ~% l" F
It has ping spectacles,2 O! h' i+ ^* [6 b7 }" N8 L
It may cause a red fight;& a1 y5 j- `& k( V: X2 S& B
Sometimes it is yellow,& g$ y' s$ ~1 v# W& w
Sometimes it is black,8 {8 f# h& k& T0 v
Sometimes it is purple,& r9 ~" F& P0 m# [+ H+ ?
Sometimes it is white.3 ?8 @5 g$ b- `0 M5 n
12) Fie, Venus, great impostor, X0 j0 U( |; A- F n: J% n6 V- s
Thou hast long deceived me3 R9 N% I& d% x! c
Into the pursuit of pure love,8 P8 ]6 _& T5 Q+ N ]1 ~
And advised me unwearily
8 q0 H, E; F: j) I To prostrate and place at thy feet/ o- j! z+ J" F+ ^2 N
My innocent and honest heart." _9 c9 c" v. B$ _; B; l
13) But luckily enough now3 D' a6 o: ?) h! W( d) z# D
I've discovered thy lies:
" P7 m8 N1 m6 q There is no such thing
9 l6 P- U# ^$ v# B& y In this wide world
7 E7 q) T' z& k" f. d That can be called pure love4 N, ?' a2 z. h+ |* A; x" P/ ]
But what's the poet's illusion.』
$ i+ Z- L3 c6 u5 z鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐% r2 p- B3 t! E$ }$ H
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐" ?- C9 \1 B4 L: P
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』% R: w) L- W, s
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
& Q; Y4 D; q4 R6 t. \$ P EMOTIONS﹕ 9 R, J# u/ I" P) s
1) Let me be a musician, p: j! b0 R* c7 G8 f) P
To play upon my heart-strings.
. d/ v3 K0 E7 V8 @ Let the touching melodies" A$ `& H0 Q( W/ ~
Resound in the vast universe.
& D5 W& h2 [$ p( W ]2) The charming verses, I find,
9 ?, t1 n7 y8 G# x1 G$ w% G# W Fail me in the expression
* f2 a, Z. K4 i Of my strong emotions
' `; Y2 V* I9 {5 d( d6 z Surging in my bosom.: X* _ H& @% ~! \0 h) F5 n
3) Through the music only# x9 U }3 r, Z6 N, u2 z2 t6 m# ~# T0 y
Can my emotions be conveyed
2 I' O: I7 Z3 N Into the boundless space,
' j! F8 {" J. s1 |0 y9 {7 m Shaking the whole Galaxy.; u# R2 _% s# X3 d& _1 |4 h7 P
4) They'll outlive the stern Time,
* s* p5 A2 [, X2 p* q& [& M) N% V/ U Though immortal He is.
* l5 O3 h; ]' M c6 ~& i; @+ K They'll echo in each heart,( s0 l0 W/ B# Q3 ? @* u! F
No matter young or old.6 ?! l0 z0 l3 ]" |" c: b' A
5) They are surging in my bosom
4 _( W% N& a3 s. n" M# d, k2 p Like angry sea on the beach; F) Z# n: G* X T
they are stifling me in a sleep5 H' N' |* @. N2 f1 s
Like a weight on my chest.8 [* j1 Q2 H5 Z
6) Let me be a musician,
% S6 o0 Y1 \! t2 I To play upon my heart-strings.6 m9 [# p6 Z* Y% n
Let the melodies from them% t% p9 V# X, x6 C2 C; M* b
Convey my strong emotions away8 q9 A2 K0 ?+ n: K
Into the boundless universe,& h7 p1 Y5 a8 U/ v9 y* c
Swelling, resounding, and shaking all!
+ i. l% I7 E2 r, U n文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕" s$ Z$ Q/ n! {* ?$ u/ @5 P* z, k
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
0 ?$ N+ ?& w5 H6 x! s% V% _) b$ C道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
4 C7 ]3 E! X6 k+ z7 i; X# D$ V5 ~* b5 n6 a: ?, ?; B/ v
下首是TO NIGHTINGALE﹕
4 Z- N4 Y4 ]$ H" X7 C' _5 c: uOh, my little nightingale, sing no more, please!
" w- ^/ _4 m' \$ q% A- }- @7 pYour song, sweet as it is, disturbs my peace.
9 X" d, \9 Q# _! X# @7 ?- }# I+ S6 Y+ r: k$ Dyou are no comforter in my sorrow,
/ \8 A4 D7 \7 e. Z! \2 x/ c& xWith my eyes sunken and my cheeks hollow.& R, I, M4 {3 a- c5 f1 G5 l* n
( I4 N" R: ?. ]/ V$ u
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
$ ?. w, g8 k; C4 L0 xfor I feel more lonely without your strain; Y; j4 P) K, O* l' L6 c/ x
And still no peace of mind in night's quietude,
& L+ I {" k. C$ ~/ j3 s8 DAnd no rest and sleep in single solitude.
5 _- A' m. p6 s6 U5 `* V
3 m" |$ u2 D- a5 O* S2 TWhy I feel so chilly in summer's night?$ W9 c3 r" i7 |: G' t7 o
There's no fire to warm my heart and no light.2 x) h4 H# b+ h, C* N+ S& ]) |+ m; s
Oh, garrulous warbler, can you tell me,; ]. _0 L+ z( ~; G
Where the darling flame of my heart to be?. r/ |5 u1 U3 k, @% h' E
! |. Y# E6 r& { G7 R0 LFly, oh, fly high and low, my songster dear!
6 e. g3 G' ]$ a% H+ d* Q( I9 S& LFly to seek for me my love far and near!
8 x: `( Y# f& b. q$ S9 P6 c: dAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,* V) l" i' z+ k' S* }2 ]
With strong love and firm character combined!』, |# R1 r$ i8 m7 x4 D2 p
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
; g0 P3 X) ~) M- a" J有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
' M" H2 r6 E7 X: \5 S況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
& A' m6 j0 M6 Q- m. TLOVELESS LOVER﹕
7 H1 e `* H9 i( c$ g, f0 M: oAdieu, my loveless lover, oh, adieu!/ m( A/ g! r$ _
I come to yield myself at your first call,
$ C; J$ t C5 {And always have prepared to offer all:$ j( }+ u* C+ n* p+ ?
My truest heart, my dearest life, to you.
4 \% i/ G: M; U4 C7 ]+ r/ H6 }: H! TAdieu, my loveless lover, oh, adieu!1 [1 B" h. ^' ? [6 h% a
Your heart is like a flying ravenous dove.
7 A0 Z" i; w/ A' ]" z9 }! ZNeither you know the worth of purest love,4 G( E' G5 B( G3 w" k2 C
And nor can you admire a heart so true./ X# t" f( U2 x
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
5 Z5 \. C9 o) m/ [From you as well from mirth I'll e'er depart.
7 }( M R% p7 u8 ~" h4 \My weary legs will carry home my broken heart,
' t% l* o8 V" D! O4 wIn which your image lives till death-time due.
- [0 ]% ?2 }5 X1 S; Z( G) kAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
( X/ o; W7 Q( ^9 g( z. hMay you be happy, fain would I in rue!』7 O8 f: y4 ^: W! N6 k# T
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在; l2 N$ A) F4 X4 T' n
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
0 e" g, k7 I' z3 c8 U作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
7 k+ j3 w! U- B, x* T* m『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
$ i" t f& L# ?4 N( w. W' Y, p於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有- n0 @ s% F- p% v
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
( S0 Z! ?) E$ W, I5 a+ y作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認- @- k+ T( x- n1 H5 Y
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
0 p8 J N5 f3 c/ i; D定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕) ]' t4 _( \, Y5 x; [( c
1) There, lo, a red red rose,; ~( I6 _0 Y9 U% L6 [
The pretty bride of king,
9 B8 o$ d; g1 b( x2 [5 \ The fairy queen of spring,- n; @( r( W! [# u* F
Alone in a valley grows.
1 R0 l3 B& j( n; K; J' P d [9 R2) Her scent pervades the air,
' C5 v7 x$ S) a+ ?" o Her beauties each seer spell;% u. ?2 I9 H$ f- c( i
Yet lives she alone in a dell,
$ _1 q6 E+ Z5 R) I6 G4 @; l7 f With none but rocks to care.( N: J" e J5 }/ {& D8 L5 q$ W
3) With none, alas! to admire( E" M, I$ _/ R% @& w8 L9 C5 o( k
Her beauties and sweet scent;! ^+ V R- p8 @
Only Mr. Storm there went* V8 O- J% N: A( J1 n
To whip her in his ire.
- l. A) w! o, D. B+ |6 e C4) Would that I were a tree, $ Y( O. d. p- _: k) ?6 a
To spread o'er her my shade!
{' ]( P6 Q) N2 g6 j/ B The leaves would never fade," C+ S0 ~$ j1 d! \ a
Oh, let Storm beat on me!" [! b& _$ g# y6 J+ N
5) Would that the soil I were,9 h8 Y* r! N4 x- t4 w
Her roots were then in me!! a8 t3 S# Z. Y) m
On my life-blood lives she,
8 g" N2 s, Z+ n0 i Oh, I'll give all for her.3 m/ X2 ?# @% f$ O. y7 Z
6) A worm at pistils now
4 _$ o* m( V% V Is blighting her. That devil!
$ j5 \# Y7 r7 S9 f" J* ^ But she, before all evil,
, `) W0 f: x i; `/ r( _ Her head does never bow.
. C0 ?$ m4 D9 z' B5 Y) p0 N: b7) Soon she will fade away% ~/ E- x7 a6 U! s, e
Fore'er from face of earth,& N2 p2 Y$ h2 d& J* p4 M
And take from vale all mirth, ]0 p( `. N) ^5 n! _
The rocks feel not so gay.
! u9 F9 v$ o- m. e5 G, O Oh, the lovely rose will fade away,
! j0 v0 r! C4 O$ H Then the rocks and dale be never gay!』" u0 u7 ]4 z% d! r* M, L4 g1 x
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
- F2 H$ c+ U: J/ a2 ~1 [; z/ T/ a外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。$ s1 v& N' K4 y# n7 F
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
- a' r/ Z; `0 ~; A# K9 J詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
# f1 e. G6 X0 Q: B* R$ U5 U語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐* s( W& S0 \# h
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
& h4 F9 z( J$ W. y; P7 ?4 U7 {1 L% D都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
$ ?' Q6 J5 n- F『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
% I7 b; D% m+ G1 k/ s' W0 u娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
4 `" t5 j; s0 y/ F$ S是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
T( V% A4 E" a4 `說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕! H }+ w! P6 o' P. Y2 A
When the scorching sun's high at noon,/ `/ m6 `: Q! {
I run from here to there,, m i3 Z1 w' L7 }* ~( ~, r" N
From east to west, north to south, ]1 A2 q) D" H9 S: f
Through the fields, over the ditches,6 p, Y! X* N) W. W0 Z0 e
Up the slope, over the summit,
! K1 ^( N" C# v" d0 N/ ]9 h% R( WDown the hill, to the valley,
9 q; W+ m: E( p8 IInto the woods, through the glade,1 g& }' F O- I" ?% Y
Not in search of ores, nor of gems,
% Y" P/ M6 `! D) t7 zNeither of buried treasures,
& Y& g, M- F' j7 ?5 {) MWhich everyone seeks,
7 ]7 O; ?- t7 o* HBut of the element ---- H2O;) @/ _# w8 D: O- X
Not to quench my thirst,
+ D6 K* G4 X1 Z8 \- x V" M+ U3 K% zNor to wash my hands or face,
$ o( Z. B! m* ^6 w% u L& Q) TBut to water a withering rose,. P# I1 ?# C- `8 N5 J9 R
Lonely and deserted in a nook.』
2 F( Y- _( h7 g! ]文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉$ N% H( w7 V# V% g( l, a! c
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
5 M f8 [/ H- Q6 ~ ^0 v證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
+ C. p, [( V( i鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
; k9 H+ Y8 X5 q3 D- d度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝' {4 ?1 Y" c H* [8 b' i" R4 K
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
5 v4 z8 I3 a: Z) l5 J/ {+ u1) As I am walking on the grass alone,
& @2 Z9 S1 @5 j A butterfly, so lovely, flutters by;" y' A6 r1 }/ H" `1 i+ t4 b
Now high, now low, now o'er a mossy stone,: N$ z2 c; ^$ K. u# Y# S+ _
And now it flits athwart before my eye,
6 n; }" P- D( v/ c, F) r Now stops to sip some dews on blades so green,4 v% J/ ~9 z/ |7 B* E
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
) x. ]: J2 |# \1 I" `2) I follow it over a limpid rill,
/ T: R' u1 G' _9 I" [9 k0 L# v- F And round an arbor covered with the vines.) x+ O+ X: `8 t! Z1 g
Then, lo! it plays upon the yonder sill,5 p5 P6 \" k& p- X6 h: M
And gracefully it dances in sunshines.
* ?* v" o, ^5 F3) I don't like black that's emblem of the vice,, p/ F, u+ W- |" d+ [; Z9 X
Nor green, the envy always it bespeaks,
7 L# K# Y4 K4 i1 t0 ] Nor blue from which I seem to hear the sighs,/ N# i" Q- |" @6 H
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,% h) a7 K H: g5 Z9 ?5 z
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
9 X" e% K* ]+ L! v0 }" s Nor motley, as the fickleness does it mean.
* I& D9 p c4 q I'm fond of white, the color of your dress,
4 ~6 _" d! t( |0 s5 s0 r2 Y That chasteness represents and virtues best;6 B1 ^; |* ^$ Z' l7 D8 p
'Tis worth a world of good, oh you I bless,/ f( g3 l6 ~0 r5 G/ Q
But why alone and never be at rest?』6 H' W' C0 S0 p1 z4 z& N) [ t
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著/ }8 h S5 `/ B7 _
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|