|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
& h- C: o" k, g; \$ ~
, P/ h6 G6 ~; F7 M% ? e詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
$ Y( i& z! g6 m! }& @1 I0 w# D. h6 B7 I8 f( Z2 m, A
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他4 l- x7 P% u; c# w0 f I
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其/ V' Z8 F4 q6 j- y
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
8 h7 y8 a7 t6 G& P' C5 v& ], M又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
l" k8 Z! A! e, h( C* O7 c鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都$ n! I. N, O' [5 @2 c' A) V
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗/ z: M `- X7 G) s7 U4 ~' f8 n
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向0 I* H1 y; c, I. {( K) K
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比* D0 l( D, k; T; |/ }/ Y$ d
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝; J6 ~( D1 g" d/ A5 t
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
/ @) F* R' o0 ^; v( i大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著$ l' [$ @8 W$ y6 Q' w; {
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動$ I1 A, ^4 s4 P, U* N" @3 W' ~- F
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大' W, V( _, b; m
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐" m' o# o5 N) m% e! i6 p
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你7 L5 ^* e2 |9 ?' `0 \
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒+ Y) G7 E" y. W2 ~
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查. G; |8 G: m( p, q5 n. S) b" ]9 G
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首% g4 p+ R5 T: e; v0 `8 F
十四行詩TO SPRING﹕
5 U) l0 m1 V+ ?$ l" f9 ~- zOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,9 ~! r" M6 w( v: L# M# H8 a
And put the ugly winter full to flight;% d0 c; v: X$ H* K( G3 D
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,$ N# O) t! o. p- G+ W+ N& @, r
With skies so bright and hearts of youth so light.
# V$ R) `9 o1 y, p4 LYour gentle and genial breaths each blossom blow,
$ j6 l" ]9 ]/ b0 [& uWhile bees in gardens hum the lullabies.
2 l/ P ]. n3 `$ aThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,) }+ T4 t" K. @% J4 F9 \% |) W4 I
And streams and rivers freed from irons of ice.
1 I C; E: j$ n0 a3 j* KMay seasons all be Spring -- the pride of years,
2 r& T' N( ?, uThat all the things would e'er in glories gleam!
, t7 Q0 g( L& m$ l8 p7 J9 x0 \- kMay men be ever in the prime of years!: V% g8 ^9 Z6 K0 d% @& `
But dream, however sweet, is but a dream.
# ]( Z; y/ O0 W/ y2 {* p/ VIf happy when you come and sad when gone, N. J: U6 H/ G1 H
Would that you'd never come or never gone!6 d2 _# ?: |* G$ f
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大3 Q* Q, k$ \8 Y8 j
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
3 D: t2 @5 L$ z悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
) Z. V* b) F- _' E7 z1) Burn, the flame of love, 3 n: ^$ L7 K+ l; j; n1 d( n+ O2 \
Oh, burn in my heart!
$ n6 S/ n; }: c9 n1 u9 ?4 O The holiest fire, / S9 t& Q1 i* ]% b
If once kindled
+ U, C6 |' r( T/ q' q4 c4 f Will never die4 \6 G( c: }3 M) ?6 }5 F5 x' |2 [7 L) p
Through time and tide.
2 t5 d' H# X2 W* E8 Q2) The love's soul be made noble,9 b7 b6 _6 R. Y) P4 _
The love's heart be made brave,
' `" b1 F" O' p* A And love's self unselfish,4 ?# F% z3 v* ^% t4 E6 ]- p: z
By that sacred light!: ~ j Y2 W2 D1 i7 v# r4 t& |
And all the dirts and filths. [; [. _/ H% ]. Q8 Q; O1 \2 }4 u
Be consumed in the blaze!+ i6 H1 z7 d$ `, s; ]5 Y- x, G
3) Two of such hearts
1 H( v. j3 v+ ^# Y5 E8 B3 w3 t7 h' D Nothing can hinder4 k$ q0 C( u+ h+ i% k$ w
From eternal union
$ V2 }$ k* u! K That brings Heaven's blessing,
7 |6 j4 ^% A1 O+ @ For what is the best
7 K1 @1 x( s: m/ ? Can endure time's test.7 H0 t- y$ [4 y) D
4) Free is my heart6 R" g; ~! T% h6 h. ~ C
That hovers like a lark& P0 ? p" c9 c7 g* P8 ?( _- x1 {% }
In the vast blue sky;
5 t+ z+ _8 r! P$ |' s* ~7 v But where to seek a nest- u1 K( F9 w0 I l
For a comfortable rest5 p$ J; L k2 f+ l4 G* ~7 a
From long weary flight?. E+ L7 M& u+ q |" N6 A- I7 t$ T
5) A nest of purest gold
5 o9 s, z5 W6 S; [ Set with sparkling gems--
0 U5 m& U+ ~$ \# ?1 b# s That's another heart,3 n, e5 M0 @* r" E
Chastest and tenderest,
* U9 P" P1 r+ V$ [ e% B9 A In a maiden's bosom,6 a/ K# o' |. U4 |% Y- s0 d
Shining with every virtue.
/ f# h% J* I' P4 k* X! l& s6) Be there such another heart
0 Q% Z* W- E& o' p, T: a1 V Within the bounds of the world,% q2 U$ I" ^: z* ^) U! d* Y" [
Let mine lie in thine,5 U+ H0 N9 C; _+ M( r" \9 E
If each worth the other;7 K3 _% i0 c) H1 W% V: D) Z9 E
And in the holiest flame,
% E, t; W# Y' c% o" r1 E Both will melt into one.& C& L0 S2 y# W. K6 c8 A7 \: z
7) Like thunder in a valley,0 W( N) z. h+ J
Love has its echo, too;* a7 z/ V3 q; X1 m; c# K
That's from another heart./ @" o. S# f% `7 ]$ B! C. u! S
So long has my heart cried,* K: g. k1 }( {3 c) d- R
Resounding twixt heaven and earth,5 ~) ^# H: W+ [% `, K Y& P$ t1 F. W
But where is the response?- v8 j7 R" n: m+ |3 L5 ~
8) The sweetest songs of love
4 h# z% W0 Q% d+ t Are the voiceless melodies,; F/ s3 r( f5 s
Played upon the heart-strings7 K- I/ o' s- ^
With the perfect harmonies,
8 _& K3 r8 @& X2 K+ J That pervades the night sky) G+ _6 T, R1 b
Burning with sable fire.
4 I; Y3 Q/ m* o( u) i8 i9) The sweetest dreams of love
# K" P% N* r# y$ O8 N Are the heavenly visions,8 F# X6 Z/ @+ g7 s4 T
Only dreamt in golden youth,
- f5 ^% J/ t) U+ x With a romantic hue,
6 c& Z( I: k5 X6 o# L, c Filled with scenes of fairyland
' F" X' l$ i8 v6 k$ b7 C9 h And the mirth of paradise.% I+ O v2 g. {7 x4 M; V
10) The greatest sorrows of love( w: p$ N$ z$ D7 b" S
Are egoism and faithlessness,4 E) Z0 b% c+ w) @* b l" \
That sadden the loving heart
: p T& }7 d1 |7 a4 c And blight the devoted soul
+ d2 ?- ], A/ V! V More deeply and grievously
& N2 u4 u' t: ~5 D! j1 w Than anything on good earth.
c |- U8 d# {) Q5 ~0 b' T11) What's the color of love?
0 d/ e& c; A, w, F/ v. S$ { Love has many colors:' N+ }+ G1 n% h, f1 W
It has blue feelings,/ c0 H! Z9 E7 U0 p$ k5 w
It has a green eye,* s( s. _- t$ u2 U6 b$ D; J
It has ping spectacles,
$ Z* C1 b, s# q! y It may cause a red fight;# M, c, J8 m4 g% ?5 `7 G! A/ z
Sometimes it is yellow,0 k/ ?6 a) a# j. a4 R; c
Sometimes it is black,, X- U: h2 P8 ]) A0 G) G( ^$ U
Sometimes it is purple,
; e; a" s3 H1 U! ^1 S# }7 _ Sometimes it is white.
- F0 O$ c* M- w12) Fie, Venus, great impostor,
' @5 @+ m& V5 {" F Thou hast long deceived me# h6 {& Z( e( D- B4 @, z/ ^
Into the pursuit of pure love,1 Z! n3 Q; Q) Y9 K$ P0 e" {1 V: B
And advised me unwearily
' W6 T0 Q& f$ r! t \5 ^0 | To prostrate and place at thy feet) j( x- ?) s9 |! | g$ ?
My innocent and honest heart.
3 l6 u& k8 ]3 K( x13) But luckily enough now
+ W* W' j" s# ` I've discovered thy lies:
' U4 b1 k5 R8 d* p. z There is no such thing 5 y! Q: @0 }5 m4 p: t3 P8 @
In this wide world9 P H. f2 T, L ]( Q% p
That can be called pure love
a2 A& M: m. I$ b; T, a1 T' n6 P But what's the poet's illusion.』; g6 I0 i. T$ ]( N
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
6 B- }: B, h( E+ M) a$ y" r3 F句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
0 _/ L p c( H( O% I6 i; ?" w+ d像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
$ q3 o% N$ Z( A* r查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY ) x: M }" p9 `2 C# I
EMOTIONS﹕
" `* V, X: x% L# n' Y! s; C1) Let me be a musician,( {0 `$ B0 C4 ^. H7 e, V8 A+ b
To play upon my heart-strings.9 M$ M {6 O' N! \/ v& }
Let the touching melodies
4 X4 f+ H; ]- O% a: w Resound in the vast universe.1 _0 q& \5 D& U' F( G3 ?
2) The charming verses, I find,% |8 \0 f; x1 L# R+ B9 w
Fail me in the expression1 g- }; Z' N+ s+ E1 P
Of my strong emotions
?, K" k1 F( n' X2 k$ b Surging in my bosom. X" U' b. q; X) f1 ^
3) Through the music only
6 U* g1 u- @' l {7 v Can my emotions be conveyed
+ k) |3 Q% n8 y/ x Into the boundless space,
. @! B1 i0 P8 Y+ b8 P/ q; K+ Q" N Shaking the whole Galaxy.
4 F6 F. i% o: l; ^1 ~1 q/ N4) They'll outlive the stern Time,) h1 k! a" L n7 _1 V1 P8 D/ M$ A
Though immortal He is.
* C# B' n* R S) o' E They'll echo in each heart,
7 X* E p& j5 U- I5 j No matter young or old.
9 B# Y' o2 i6 P. |5) They are surging in my bosom# z0 j& `5 ?3 G' p
Like angry sea on the beach;# S& F% ]+ y6 V* \& {2 S* t c
they are stifling me in a sleep
: H- T+ H6 T; K3 S Like a weight on my chest.
" Y+ Y _, n; ?7 T6) Let me be a musician,& j9 h1 r8 B+ X# v8 A: u
To play upon my heart-strings.
6 J' |. N+ L, ~3 M Let the melodies from them
, K% F, j4 z3 ^6 G Convey my strong emotions away
6 e5 x, n. ~! y. U# ?2 P Into the boundless universe, O3 b% R2 l. k, G4 n( M
Swelling, resounding, and shaking all!
, v1 T$ ~ D! f% M文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
r0 E6 y* y; x' y8 F『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜7 `! {/ a& k i% S( U2 t* `4 B
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。7 R, j9 `6 J7 c8 C1 `, }! f' K; t
1 C% K; g% p4 n6 ~, e S1 I
下首是TO NIGHTINGALE﹕
9 N2 \- H) s2 ]2 Y8 u- QOh, my little nightingale, sing no more, please!# J5 |8 }! F2 g3 D( X5 P+ V
Your song, sweet as it is, disturbs my peace." ^3 \' S; `6 M8 d& x( s
you are no comforter in my sorrow,2 i' q% B0 I; ^
With my eyes sunken and my cheeks hollow.
, ^# b! x6 G5 o/ o
/ P# j& T/ h& s* j& A( f/ WSing, my dear nightingale, oh, sing asain,
T8 M* c4 H+ s" {for I feel more lonely without your strain;
) N0 b v2 E$ [/ C: O2 U! gAnd still no peace of mind in night's quietude,
5 W( S' U6 G! i& dAnd no rest and sleep in single solitude.2 d- q d0 o6 W
' J, R6 z+ G7 HWhy I feel so chilly in summer's night?0 e( ]7 T* ]1 ^, L/ |
There's no fire to warm my heart and no light.& S5 X) N7 ?) D; j: U% I/ s1 t- r7 F
Oh, garrulous warbler, can you tell me,0 t8 w9 s$ X; H3 d j7 x- Z+ k
Where the darling flame of my heart to be?8 _0 \0 F9 x. Z/ K+ g0 i" a i
9 l$ `( q& H, gFly, oh, fly high and low, my songster dear!! y* G( I3 V' _
Fly to seek for me my love far and near!+ \" d5 [# C2 Q. `- N
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
+ q! c0 {/ t: N! V5 u; DWith strong love and firm character combined!』
' t+ R. w/ Z! S文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
+ {" r5 \( u! B; N) V有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情+ y& z C k# E w, F2 K7 `
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY + e- a# Q# d# c% j- G
LOVELESS LOVER﹕
% R1 L3 ~: B6 q' N- W5 n/ YAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
' I& E' H4 o+ ~6 u0 S+ sI come to yield myself at your first call,1 v! S! I& @8 L
And always have prepared to offer all:
9 O5 v% G n" G6 P6 r+ GMy truest heart, my dearest life, to you.
1 S/ V8 V# l: Y9 NAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
# K3 m( x. U- U' K ^- _Your heart is like a flying ravenous dove.
3 F* u7 [+ P6 l" k% Z) ]% rNeither you know the worth of purest love,
# u0 s2 G( ^: S& ^. k$ h1 ~And nor can you admire a heart so true.
+ c- F; k' S" w9 `7 ~% |5 z yAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
. f9 Y9 |, E% }3 P8 j) @# O# AFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
0 c: A W* q/ [My weary legs will carry home my broken heart,
5 i$ [) h0 T% V# kIn which your image lives till death-time due.' s w, }. T3 J: Y
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
, O1 n6 G, K5 @! h2 yMay you be happy, fain would I in rue!』6 d6 Y Q- ~) {8 r1 J; S) \
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在0 |; L* x& r* r
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者$ W6 j( e8 U& W8 n4 g
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕) ~9 V/ s0 M& ]0 v. C( z& u6 _
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
# a" m A7 ]9 l( m於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有" }/ y: x+ _. o+ S
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
! k+ u* P4 @; J! H$ ]; r) l作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
1 y9 g4 \3 G* |% J, H, [- D }為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下( p- V0 p* Q0 ?, i3 h! s! Y1 M# i- ^
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
* I; b% z5 E' B" \# f' ?1) There, lo, a red red rose,1 S, }9 a7 K+ |1 {! l4 R: \
The pretty bride of king,
9 s. M6 _# T a The fairy queen of spring,
7 C$ X6 B, ~3 D7 s$ g- X9 s/ i Alone in a valley grows.
1 f% S- F1 Y& O$ }# r# h) P2) Her scent pervades the air,( F9 r0 }+ B+ s5 y0 P; V
Her beauties each seer spell;
* a2 `1 s( m% Z1 e# p% z0 K Yet lives she alone in a dell,9 k# c. g" _. P% x
With none but rocks to care.5 u% E1 [0 V- c; T- U; J3 f$ w
3) With none, alas! to admire
" e9 F* v0 @* d- ~' K" q Her beauties and sweet scent;
- v6 l( Q; j* v) ]! @ f Only Mr. Storm there went' l: G! L W( y' q
To whip her in his ire.% f7 r3 G/ N4 W' x0 I3 Q
4) Would that I were a tree, R- z5 Y) y' E! T
To spread o'er her my shade!8 m% o W8 n' V8 n' Q+ C. L2 g0 i
The leaves would never fade,
' i7 |( T3 Y6 O8 D1 t4 r Oh, let Storm beat on me!& g, f& B8 ~: x6 h' A, j: z: B
5) Would that the soil I were,
7 G0 \8 t' F/ a6 k5 Y; p" s$ G Her roots were then in me!( t% W& k! C4 |3 C" k/ X$ l V
On my life-blood lives she,
/ ~5 }; E7 Z* V& g Oh, I'll give all for her.
5 X' {+ {7 G# o7 |3 {+ R6) A worm at pistils now
* A, k$ u$ A2 ~+ } Is blighting her. That devil!
6 `* R8 n6 C; p5 }8 w But she, before all evil,% w2 k" s6 I" [3 U! n5 f5 ?7 Y, j
Her head does never bow.
4 v$ v# D3 x8 t& S7) Soon she will fade away# P) R# e, Z. X0 G5 x3 n: [
Fore'er from face of earth,6 M) V( I( Y+ G3 ~
And take from vale all mirth,$ m7 B/ y) G, E( m
The rocks feel not so gay.
1 ~6 h% T3 ]( m5 v" Y5 {) Y Oh, the lovely rose will fade away,# a3 P+ K* b$ d" U. D, u
Then the rocks and dale be never gay!』; R' @- i; n, q ?0 I$ x/ T
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
2 X& G. ^% X2 Y. @3 b- J外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。# e1 l1 ^$ i7 b5 ^, l- U8 k6 X& O
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
d F! F! i% l8 h' F詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
8 N3 y: z; r0 C" n語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐2 A9 x/ A- r8 n4 p
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句! ]3 V6 W+ t/ Q( i T- m
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
6 o1 U8 p" N6 n0 r/ W$ Z『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝7 U; f5 Q; c* i/ X/ j
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還) Y' C8 i' X: J r" ^2 ~& |
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
- R& X: K z# j$ g' c+ T說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
4 a- C) Z q4 w4 \; FWhen the scorching sun's high at noon,
( ^6 J* M* S" o4 @; @4 a$ s& GI run from here to there,
0 t5 u% l# ?4 wFrom east to west, north to south,
9 d6 f/ F# l2 } W. aThrough the fields, over the ditches,
% r! t& R# {) b% x& M8 C- y; w w" XUp the slope, over the summit,
L6 a; C a- O( mDown the hill, to the valley,
r4 W. h; b( U5 X/ Y1 o( uInto the woods, through the glade,
1 n e! R, W3 b% T1 E- mNot in search of ores, nor of gems,
& I4 J7 ]& d" n* l1 u$ J8 NNeither of buried treasures,
. M3 ~" F' [5 o0 f, @% N& CWhich everyone seeks,5 u% P2 I, Y4 Y; r8 w
But of the element ---- H2O;5 ^. N0 D0 ~. t& e
Not to quench my thirst,
4 d, q; [) }7 kNor to wash my hands or face,
: i" P( S1 c' D1 u& r0 I1 YBut to water a withering rose,: W4 j0 b" d n; p" p1 ]
Lonely and deserted in a nook.』1 I+ i6 B1 P! m+ I9 k
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉$ T& b1 U" T: e3 f& O
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考/ S! t4 g9 _: p3 V& \
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』) T+ l R) W3 b4 J1 V* l8 K
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
; g3 o% g9 z- n* L! i度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
9 t5 ^2 ]1 _7 ]% l8 @; T* n9 A娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕) K1 N* C5 }, i) p' e6 m& L
1) As I am walking on the grass alone,
! Q5 A1 P6 B1 V" N A butterfly, so lovely, flutters by;
( |, E; ^) i/ E6 P( L9 D* A$ X. u Now high, now low, now o'er a mossy stone,) c, s( c X8 J9 u6 d, Z) r
And now it flits athwart before my eye,
# P$ N) p V7 @' C0 ` Now stops to sip some dews on blades so green,
, R% y: O3 S8 ]$ s3 R8 z Or flaps from flower to flower, the pollen glean.3 M1 b2 `- }/ |9 s- j
2) I follow it over a limpid rill,8 p" G% V2 ^; X! E* z; s5 {
And round an arbor covered with the vines.
3 N, x2 M1 X9 C- [ Then, lo! it plays upon the yonder sill,: R& p3 J1 V; b5 Q4 y4 O6 r
And gracefully it dances in sunshines.
: l( d, F. j- X1 i6 `& J3) I don't like black that's emblem of the vice,4 {8 }5 x( E) k$ @
Nor green, the envy always it bespeaks,0 }( O4 T3 V d! q% i
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
9 b* ^' \6 ~& h- s6 I/ w4 v Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
2 X3 j; u$ P! F8 n Nor red that makes me feel the ire and spleen,1 l/ I4 D+ T% f- I0 E- r5 _
Nor motley, as the fickleness does it mean.5 x% O6 R: b* B$ D% g, b( q) W& i
I'm fond of white, the color of your dress,
# `1 h+ q: g6 I% q% e* o% W8 s That chasteness represents and virtues best;
: t: K- N! N% s+ K* j$ l! W" C 'Tis worth a world of good, oh you I bless,+ n2 N: u* T, Y- H& l. r
But why alone and never be at rest?』' R( H# K% \0 o. l3 Y$ H
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
' @- D; a4 Q* Q: L( R詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|