|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑) G" D3 K: Q+ t: e
& c. c, q& T9 w* D% [8 }
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖% t5 O. F* U/ P( ]- N( \, o
4 i) {* `- W3 B, g$ `" K卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
3 v4 g) ~6 g. d9 e Y, L- d1 c% m在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
) T/ w. z3 L% ~( h3 e- g- n3 K難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時6 t" t% T5 x2 y! ~$ N# u
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
6 V5 O! Y! v' B3 L鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都! k1 q [, O9 P
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗& V7 c' D" o8 d6 |
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向2 S( u9 b' l& ^6 _/ e' g
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
5 F* I0 g# z# j南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
8 B7 W$ @8 F1 J1 C0 C" G娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是! _4 h7 f- Z, \$ r4 G" ^
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著- h- ]; ?* z9 q Q
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動, A- h+ S+ S S3 R3 J- M$ u# f
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大, |, U6 N6 Q+ x/ ` P
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
* }7 D$ U2 J& E% u4 L張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你6 D, O* A! r: K
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒. V' O% j0 U& X
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查' l3 c) b. ?1 j5 d& {( j
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
) D/ N$ o4 c; B/ k1 v. C4 D十四行詩TO SPRING﹕7 b' I* C+ W) Z2 Q/ W7 c) q
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,: e. v- C1 E1 J; f: S k
And put the ugly winter full to flight;
8 b; s3 ^/ q* JAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,
( ?1 ^% W7 h0 G. s3 M0 T& {" H$ PWith skies so bright and hearts of youth so light.6 }' a) f7 Z2 A# x/ p
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
7 d2 c' [0 L/ d( {While bees in gardens hum the lullabies.. }% u3 @- X9 r. g$ \; Z
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
$ `; f$ D9 R: B' t9 P3 r' C5 r4 CAnd streams and rivers freed from irons of ice.. W+ m7 G* U y2 g% K
May seasons all be Spring -- the pride of years,
* U: F8 x2 H( E0 YThat all the things would e'er in glories gleam!
! p9 W) F' U0 X! N+ s5 R- D- OMay men be ever in the prime of years!
. Z3 D. x6 A5 sBut dream, however sweet, is but a dream.+ I; c G, O2 ~" P( ]! F3 u0 @
If happy when you come and sad when gone,1 P$ }( D* k. j1 ^6 x
Would that you'd never come or never gone!
4 z+ i( {# X0 W/ d" n, Y彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大! ^+ S/ }1 _" m; f$ {
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
$ A; N1 X2 h2 E7 a6 }) K悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕$ d. D o. P+ a" E" A8 B e
1) Burn, the flame of love,
9 H: p3 j/ m- ?; C- G Oh, burn in my heart! , p1 ~5 J* E2 R# [) B- e4 c
The holiest fire, 6 e& F, E+ N- Y# g
If once kindled
2 X9 Z* g/ _$ d. ` Will never die8 r# f2 R! e) }( a$ ?
Through time and tide." Y( G. q/ z" k6 }5 T7 i. l" S
2) The love's soul be made noble,
' C; g9 Y6 v* ]2 k+ z1 M$ O6 Y The love's heart be made brave,
a: E, @) Z, [9 L& K& c And love's self unselfish,% m) x* p4 v" ~5 [7 y* {2 i/ s
By that sacred light!
% i1 J$ p' `. u! J4 ]# R1 X And all the dirts and filths3 g5 d, y( g: Q# U
Be consumed in the blaze!
8 G* Q, t& F4 l3) Two of such hearts
7 ]/ r8 g- L& J* R Nothing can hinder
) |6 Z2 Z5 r" e' N% X From eternal union
$ } Y+ F1 E" i- n3 v: |+ T That brings Heaven's blessing,7 l4 r ]6 O2 k8 i- l
For what is the best: W* P& O, Q$ k9 F6 h
Can endure time's test.
i5 [4 y8 D5 u2 C9 `" X4) Free is my heart
8 o! A4 d! ?6 N5 v2 ^ That hovers like a lark
7 }$ M% a$ q7 m7 g& p8 N) h In the vast blue sky;. r# |0 g, x8 F: ^" \8 Q& I6 q, x6 D
But where to seek a nest
3 Z3 r. @) n8 e1 S For a comfortable rest" D3 ^: \2 W8 Q) W
From long weary flight?
( S* N D6 D& @) p5) A nest of purest gold
3 V$ o/ _) x5 `3 } ]4 _ Set with sparkling gems--2 q" h, Q5 \) B2 D2 r y$ W7 @
That's another heart,
( I7 S6 R' X2 }6 _$ O Chastest and tenderest,( q! }" T u8 }
In a maiden's bosom,) L3 b; K+ i2 r6 k9 }" V
Shining with every virtue.7 s& `+ P8 v0 e* X5 S4 X
6) Be there such another heart0 W+ j' n/ ~) |# a
Within the bounds of the world,8 |+ x+ r+ V" b6 F+ {, v4 |' c
Let mine lie in thine,
O8 M* B) ? F; V; K; ~$ m If each worth the other;6 v1 w, W9 ^6 Q1 }
And in the holiest flame,
8 S, r1 G G1 ~. f; R6 V8 K Both will melt into one.
7 Y5 w# U0 |0 o* l7) Like thunder in a valley,( c8 Y, R, B! Y2 d
Love has its echo, too;
9 ^/ j9 p8 d$ ]$ w4 a \, b7 E& a That's from another heart.
- ]: ~' l/ y* t3 a8 {+ Q% c So long has my heart cried,8 Q5 w0 |; U; C/ @- Z' l
Resounding twixt heaven and earth,
6 W1 U+ P9 Y& h4 b8 H+ P But where is the response?
* e7 H- t, s. k+ i4 p8) The sweetest songs of love
W* R9 d- v+ `7 E& | Are the voiceless melodies,+ Y9 u& C! T: c; t
Played upon the heart-strings
! f' F( |1 n8 M! ^ With the perfect harmonies,
0 J: w W: d& _) Q* } That pervades the night sky
( k% y8 D2 z& Z1 n! M. h Burning with sable fire.
5 G' t- T$ h$ a n9) The sweetest dreams of love7 |( X' N3 A. L9 k- U- ~
Are the heavenly visions,( Q; _- V w! K" Z7 x) N! ~$ r% A3 D
Only dreamt in golden youth,
2 O3 l; i+ Z- f' G With a romantic hue,
, }# K( G \8 y# {/ W Filled with scenes of fairyland
5 ^8 F$ k- `3 _ i5 C | And the mirth of paradise.; ^* @' v- {9 K/ i: C
10) The greatest sorrows of love
! T7 F. b5 |2 l Are egoism and faithlessness,. {7 S3 `! U9 ^ t
That sadden the loving heart a4 \% a6 f! v/ i; \, Y5 N
And blight the devoted soul' w) m7 g4 ]- E4 }) D2 ^0 |! V
More deeply and grievously# i5 o$ G/ u) J1 f4 g9 {2 F9 _9 t
Than anything on good earth.
# x! r4 Z) T8 I11) What's the color of love?
' L1 p5 r. r1 A. o1 V5 U7 W Love has many colors:; J4 | N; x: M
It has blue feelings,
* ? D2 i5 o* Y, e It has a green eye,
' l3 ]. X g$ M3 r0 Q It has ping spectacles,
2 W& y% |8 A3 _% h6 F It may cause a red fight;
7 y- V1 B8 l5 D! x Sometimes it is yellow,
1 T4 z6 }* R! e( {6 p* ^ Sometimes it is black,; B. j! L \* m5 w# o6 A& M
Sometimes it is purple,5 ^9 Z4 a6 X7 q5 S0 z! s8 m2 ]
Sometimes it is white.
! E7 `: o8 Y# b12) Fie, Venus, great impostor,8 `4 S( m5 U/ J6 `
Thou hast long deceived me+ \" i+ q5 P8 L9 x* Z, O
Into the pursuit of pure love,
# u( N/ T5 u& F& I! Y And advised me unwearily
/ v. w; D3 N% h, W To prostrate and place at thy feet
& t9 k- e$ ^# K My innocent and honest heart.
# E9 _7 i& @' l, I0 K1 C5 _1 u" r13) But luckily enough now6 Y/ G: t# n' V2 T- ?' i! h
I've discovered thy lies:* i) X, |) y0 v/ d' n* S
There is no such thing ! t a9 |' t7 \
In this wide world* J. u+ M4 T8 E, o& X( q
That can be called pure love
: s. X- `! a0 W3 {9 d But what's the poet's illusion.』' |$ {7 b1 K- Q$ ]5 A3 f: \
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐7 v/ b% }4 D \- e
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐
) V% a! Z. ^( `$ \3 p3 x# }, A6 t像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
! k3 ?. Y0 n8 c5 ]) {7 k查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
7 \- R! m& F- g7 U EMOTIONS﹕ 3 x5 P2 H, c' z6 b% E
1) Let me be a musician,' f( v! G( d% p/ o
To play upon my heart-strings.
! J9 @; I* `! H Let the touching melodies
f Q( a2 a. L Resound in the vast universe.
# _# I& s1 C. E# y8 I) l2) The charming verses, I find,) E# A% a; P5 D/ w/ N' ?4 P
Fail me in the expression- w% l, A8 ]; u4 L8 Z
Of my strong emotions
/ f" h' E0 ^7 ?# } Surging in my bosom.- C; M6 L* Z$ \* c6 M
3) Through the music only/ d9 v3 N: ^* f8 W' {% S
Can my emotions be conveyed5 `7 S6 j. D7 s' C+ w
Into the boundless space,# p3 j! Y6 T1 E( @+ g9 y
Shaking the whole Galaxy.
/ U! i& f! d4 @3 {# ]' ]$ l C4) They'll outlive the stern Time,/ I) @ k- w3 L* {% y& _( s9 i6 t
Though immortal He is./ G; O$ Y ~6 `8 z" ]
They'll echo in each heart,9 x2 ]; r, c9 T8 u2 T8 r
No matter young or old.
* R3 j# F# k- R* j5) They are surging in my bosom5 k5 L- N$ e5 Y( \
Like angry sea on the beach; F4 f/ i) l" @, `+ C
they are stifling me in a sleep
% H0 L% c! ~ m6 C' b( \ Like a weight on my chest.
) Y+ ~ A$ K @, h1 h6) Let me be a musician,
0 n5 `1 L! j% w/ Z. C6 f To play upon my heart-strings.4 O- e/ [( Y+ _; N' @; @3 q' R
Let the melodies from them
) Y- O5 n9 E, \3 T Convey my strong emotions away
! }2 H. {) r9 p% b5 j3 p; ~2 k) ? Into the boundless universe,
7 D/ q5 m) }: d+ D1 V9 T Swelling, resounding, and shaking all!& x: z5 D& u, W. V0 z5 i
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕# E# |; M' V) ]* O
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜3 b! G/ s, a* u& O& [
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。& L$ F, R' t$ A C7 B9 _9 `
& H- M$ C" h2 O% j/ A2 j# [下首是TO NIGHTINGALE﹕
6 c$ l" I) R# J0 }6 `0 MOh, my little nightingale, sing no more, please!) a7 x G) J( C8 r: F2 P; P* r
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
: X' ]; s% N1 @4 yyou are no comforter in my sorrow,
& q6 n% T# g; ]$ |( K& MWith my eyes sunken and my cheeks hollow.% u1 }8 _( p/ E0 x/ _ w
2 {( \4 k j7 [) c
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,1 A6 j' z( z, o$ n. d" B
for I feel more lonely without your strain;+ t$ R7 e! Y; y+ E: Z# |! h
And still no peace of mind in night's quietude,
& @+ ]: ^* k( X3 w& aAnd no rest and sleep in single solitude.- m3 K# n6 ~; M" |" G
* D8 ]. T8 m$ r1 p/ a5 r
Why I feel so chilly in summer's night?5 n! ]8 J/ K8 Z1 ~* x
There's no fire to warm my heart and no light.
0 I7 K5 V4 b) S: l8 c! s' c. L/ [" }Oh, garrulous warbler, can you tell me,
: S+ E( b; {5 z8 J6 W' XWhere the darling flame of my heart to be?0 [( D5 c7 k/ O9 C) r7 x
! a, U6 J: C" ~* _ K9 ~6 mFly, oh, fly high and low, my songster dear!4 V, Y! } I7 U0 e+ _9 k/ E" h- r
Fly to seek for me my love far and near!7 f& J7 m% m; s5 C9 z/ y
And bring me my dear sweetheart of noble mind,: ~4 M6 P0 A8 [9 `! j. {
With strong love and firm character combined!』, C5 x5 [3 @; ]5 ~( L2 W" V4 ?5 y8 A
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只% ~2 l0 F$ z6 d- a. [
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情) j- O6 I5 V0 M( n2 q
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY ( O+ X9 i6 q! z+ e2 P
LOVELESS LOVER﹕ _3 W! q9 H' T3 ~
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!+ {# i8 Q* [3 d" l2 E
I come to yield myself at your first call,
1 c5 R2 N+ x' l" P5 _And always have prepared to offer all:6 ~% {" `3 I/ n4 x: W: N r4 L3 Y
My truest heart, my dearest life, to you.
( O" Q. x9 x/ S6 C1 {+ tAdieu, my loveless lover, oh, adieu!6 X# c& |! h8 N5 } j, q6 c
Your heart is like a flying ravenous dove.. R& s) Z4 }% ]( w1 R# J* C7 M
Neither you know the worth of purest love,' }( J) }4 P9 D# j& o. I( \. b8 X
And nor can you admire a heart so true.
. v6 _! t Y' O0 R RAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 J/ X0 E# P/ ^( v; V
From you as well from mirth I'll e'er depart.
$ e( a# r8 v3 u, GMy weary legs will carry home my broken heart,1 ?2 h6 Q' I; s2 \2 I/ \1 @
In which your image lives till death-time due.) Q$ _9 l6 j* {" v1 I
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!3 R2 |8 @' f: N" g# k
May you be happy, fain would I in rue!』
0 G- a/ P3 s7 y/ D文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
4 F$ F& R# t7 a7 Y愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
, e/ u2 S, j0 a作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕3 p7 ?, s. i6 A$ U! a( P5 }
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
+ s4 v) a$ R4 v, n& V/ `9 i, R於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有: Z# w# @% Y1 ~* }* r( h) ^ L
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
& _' \- P) I* g+ ^$ a作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認5 M( p/ I$ Y5 U" N7 ^
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下' ]2 l( D# P: l* H/ l; k
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕4 k- p! B; c( k d0 N" W# q3 X
1) There, lo, a red red rose,: z7 ]7 m+ Y9 k
The pretty bride of king,; [9 e- t; z% Y% A& K
The fairy queen of spring,) H7 Z! i! m: S8 V( r/ c& Y& t
Alone in a valley grows.0 z f6 D8 C4 G' ?
2) Her scent pervades the air,5 ?# m2 m& B9 O6 ~. W' U6 {
Her beauties each seer spell;
7 Y" o6 B9 N [( r! r/ X$ Z/ H/ d Yet lives she alone in a dell,
}4 P. x5 `5 \' v( m With none but rocks to care.. m- i+ o3 r& V/ I' _
3) With none, alas! to admire4 c8 p7 L+ u4 {
Her beauties and sweet scent;
7 a7 R5 \; ]9 o Only Mr. Storm there went
- v( e. e& l: R5 B! ^7 A L To whip her in his ire.) W( `, W# Z+ I1 G( e+ @7 g
4) Would that I were a tree,
7 d4 l6 O4 w6 b, W6 b. T6 V To spread o'er her my shade!* h$ b* C/ D* E7 }) S7 t( f, R
The leaves would never fade,' b1 w( f! ]4 P' z5 u
Oh, let Storm beat on me!: R \8 d; u3 T# ~
5) Would that the soil I were,' I- g; b5 S: ]! g {" d
Her roots were then in me!3 y! |: P! L" {" t- P( I, ~
On my life-blood lives she,
% k3 j+ @5 b8 L5 _ Oh, I'll give all for her.* f" O5 [. t4 N+ l8 k* _
6) A worm at pistils now' f! o! x& j7 n. a/ K; U$ o
Is blighting her. That devil!
5 u O2 g0 s! r: t But she, before all evil,
, w5 q$ t/ s7 R+ \% S7 H. W Her head does never bow.8 [ ]- i; f( S# {
7) Soon she will fade away, k c- }6 S6 X& G' B
Fore'er from face of earth,
* H7 k' \! R2 ]% }8 y4 h3 _% _ And take from vale all mirth,- f$ P" H0 Q. w. x- X
The rocks feel not so gay.3 |' x0 p3 X. x8 Y6 V4 k- J+ w0 U
Oh, the lovely rose will fade away,% R6 v$ O* h3 R) {3 |5 g: d
Then the rocks and dale be never gay!』
5 p+ U8 F8 `2 D3 d鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著1 A: R" F! ?( {7 f6 P7 i5 G
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
; ?4 r" H' i @+ `2 A為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣4 |" e/ m+ {2 M
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻6 B9 a2 \6 F- g* M; k" e
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐# K2 k) C0 c' s" i
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句
1 |$ H& z9 L c. M都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
. b" }9 W8 S& y2 G( ?% u2 q『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝! u$ q% {! S7 e/ M! M- J, z3 U* ~
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
9 c* M) |3 Z- y: K$ A, ^是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』/ J* P: g/ e. K8 }
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕0 Y2 c( Z. k3 u! r
When the scorching sun's high at noon,
8 S7 F. R0 i5 m; hI run from here to there,
1 l2 ^ N8 P: @) MFrom east to west, north to south,/ t) F% E6 J7 K1 ^
Through the fields, over the ditches,9 j* q9 h$ V; r+ J* G8 z- ~
Up the slope, over the summit,$ e/ `5 u: ?+ G6 h9 N0 j% Q
Down the hill, to the valley,/ i5 R3 D; w4 T2 Q1 @
Into the woods, through the glade,
: m6 U$ \: p+ k3 [5 sNot in search of ores, nor of gems,
; r' B0 t1 A! `& b1 @/ ENeither of buried treasures,
/ E9 _! T+ `! }* S1 jWhich everyone seeks,
5 Y) f2 x" a, |* U; y; HBut of the element ---- H2O;
* J M7 M. F9 f) `! R+ PNot to quench my thirst,
0 @! O2 [9 A% t1 b7 G% _Nor to wash my hands or face,
/ Y$ R+ q+ Q5 O9 T/ x% O' nBut to water a withering rose,: b, c. q0 O9 g. n2 ?+ i8 B
Lonely and deserted in a nook.』
5 e! R+ ^; a% ? N( R( R" U9 [文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉$ h2 s$ |- X0 H9 d0 |
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
4 a+ Q3 y" l# X, S證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
" A/ a: g- L! d8 B9 `3 D+ E# R/ d鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角2 V: I" b& W- R7 f# S: Q: L
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
# G2 a* r E: z0 X2 [* s9 p' `娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕- X! T0 i0 {8 B% k; [
1) As I am walking on the grass alone,+ G" U5 _) e/ p7 r
A butterfly, so lovely, flutters by;2 N' L. r+ z7 E# k3 e7 Y+ U
Now high, now low, now o'er a mossy stone,' X* I5 \. C( r1 }% B s0 S, e
And now it flits athwart before my eye,
0 E1 y, N' `( Z! e5 a Now stops to sip some dews on blades so green,- n' c! @ ~- s& |) m* ]: t
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
* v% D, {; V; ?: K6 A+ D2) I follow it over a limpid rill,( k5 v+ H( E6 O) r" U0 r b3 {
And round an arbor covered with the vines.* T3 Y [: x. V/ o ~( n
Then, lo! it plays upon the yonder sill,
' }1 H9 d! X$ s' D7 h And gracefully it dances in sunshines.
8 M8 _+ {" [+ B3) I don't like black that's emblem of the vice,
# b \" q+ c1 F% o9 k) `& L Nor green, the envy always it bespeaks,+ I+ }0 |4 A0 v# m
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
7 w1 m0 [; r8 I Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
7 W7 `6 Q9 I# P8 m' f6 @; J" D Nor red that makes me feel the ire and spleen,0 u5 L* @; {* P7 Z9 p
Nor motley, as the fickleness does it mean.
. f) v' S4 B- ^3 F* k3 A' l8 z I'm fond of white, the color of your dress,
: e6 E6 u; l0 h& f8 `) M; p That chasteness represents and virtues best;$ T+ c5 Q |6 D# \, D j
'Tis worth a world of good, oh you I bless,2 }. d3 B4 z) N r) n
But why alone and never be at rest?』! H$ c: I0 J# C9 m) F
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著# f0 T1 ?+ f! T2 d% l) y3 _$ ?: c
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|