|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑9 j, @; h9 s1 L) L6 }8 x
: Q! H. H, _ c% G/ J2 ^
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖% ?6 C2 ]9 {- E) k
2 t. q- N' }/ I& y. d卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他; E& ?) h5 J" c" J( e$ R+ a- t
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
9 S* h6 F: V. h1 q0 b7 F W9 y難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時# [' Y2 }7 R9 j) }1 `" Q2 _
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐+ h" g5 N# y$ }' z- ~$ f1 @* }
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都: \7 I3 g! G4 `) v: K
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗. k; i: G ~8 H2 h$ Q" y
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
: R3 F- m N7 j! ?) N3 U壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比# R k( b7 r9 Z% X: c4 u, m
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝8 `- ? d4 \7 Q) N
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是8 v& p# C6 j" |# K
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著$ |- J$ e0 s0 e V
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動8 ~! D4 E8 _4 L5 R4 y" O# ~# p
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大 A2 L$ `1 x/ C; t
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
& q) W F; F3 V3 {* n0 e- J& L張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你+ E8 n' s$ s4 ]7 o' [) F
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒0 D2 O, T! j3 {9 c+ R% l9 C
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查, C ?7 y' ~ J0 D+ x( v
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首+ z9 H6 z6 X& k' N8 Y; \: m4 q0 l: ]
十四行詩TO SPRING﹕
* ^4 [% f" a7 Y! ~: q2 y cOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
' m& Z8 X( D& e* K/ A* I' L' I2 FAnd put the ugly winter full to flight;4 q# u5 {4 G6 O @+ _
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
$ w d; n/ z1 x& h- N/ ZWith skies so bright and hearts of youth so light., x" o, `/ a# y% t( l
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
% n) ^5 b: ^0 ]" y! w7 _3 QWhile bees in gardens hum the lullabies.
2 G0 q5 }6 c* g- @+ EThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,* j3 s3 B; k& K8 a
And streams and rivers freed from irons of ice.
8 _4 ]8 b d/ t% MMay seasons all be Spring -- the pride of years,
# a. Z- t# a* o" l5 F5 e0 b) JThat all the things would e'er in glories gleam!
w( V* [! ^. E0 }/ i, gMay men be ever in the prime of years!
% R ?% p% O4 H/ i4 rBut dream, however sweet, is but a dream.
7 K: W/ y) ^1 [# C0 Y( [- _3 nIf happy when you come and sad when gone,/ M' J+ }3 }/ Z" |6 c- n( s# m
Would that you'd never come or never gone!+ l" l: w+ h' f+ _
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
# U6 i6 h( } |( f% B4 A+ G/ E懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較1 E3 A. c* v, p% i/ h
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
* |, Z% s8 Q$ C0 d( Q8 u! D1) Burn, the flame of love, * n' \8 F3 v0 ^' _ o
Oh, burn in my heart! 1 p J" H# e2 ?& m4 ~! x
The holiest fire, ' T7 Q* S5 G+ L1 \
If once kindled
8 X3 \0 ?* W( K$ X. b3 A Will never die+ m/ l/ I7 P, W+ y% L. w+ ?$ h
Through time and tide.
# \3 }( e3 \3 P2) The love's soul be made noble,
. M4 o: I' ^ m! ]+ e' N( T, ` The love's heart be made brave, [% `( R& D* V
And love's self unselfish,
+ x) q b4 ^7 ]9 v* W By that sacred light!& N5 s% r9 R3 I( A o
And all the dirts and filths
( ?, a" L, O$ H9 b Be consumed in the blaze!9 a9 q7 U$ d1 H$ m4 D1 X
3) Two of such hearts$ ]: Q2 ^4 E4 T+ V1 x
Nothing can hinder1 @0 d$ e9 d- g4 Z, V
From eternal union# \$ E+ g8 N) r0 K5 @
That brings Heaven's blessing,: j: w2 e" d* C" d- @
For what is the best' P+ I2 `0 O0 _& i/ ~+ X) }, c
Can endure time's test.
5 y0 c# P, C7 ?: t2 q4) Free is my heart
5 a5 f- M* x% J That hovers like a lark
. R7 r; c) g4 K! y In the vast blue sky;$ T* y: D; O! e( o( k8 F6 J
But where to seek a nest! v6 I& M' f, ]1 ?/ y
For a comfortable rest/ H, o4 m- L. T( H
From long weary flight?7 T3 f2 k4 X0 G8 v
5) A nest of purest gold
) p) v# R+ J. K9 z Set with sparkling gems--
* F6 t, b* b6 l# u [- P/ C8 i; ^ That's another heart,
( Y7 h( D1 [+ |* ? Chastest and tenderest,
: O$ b/ T( t9 p+ r9 S* V# G) r In a maiden's bosom,
: b% y1 w/ M, A- H0 G w! O9 q Shining with every virtue. V- p1 b- Z" Q5 G7 s
6) Be there such another heart
" g' d) Y2 B' r Within the bounds of the world,/ F( M0 A: ]- U3 {. z! o- D0 m1 w: I
Let mine lie in thine,
! m: q5 _8 h- o2 T! d" {9 q If each worth the other;& }# ]4 P; U/ O7 E$ z3 g
And in the holiest flame,
2 p! u# g) w$ V' T" L2 l( T Both will melt into one.
7 |: z5 h8 J4 r/ B2 Y" I* z7) Like thunder in a valley,0 L+ i% X3 _0 o* m% c9 ~' s
Love has its echo, too;
* u* R% v- Y) d, l That's from another heart.' t1 W) i) c# ]3 M {
So long has my heart cried,% a& p! y8 O1 z% x' W
Resounding twixt heaven and earth,5 j& P2 R- P. k2 T% |* O
But where is the response?
' q1 k4 l' H5 W: p/ {4 b8) The sweetest songs of love
. a3 y) ]% W& k, u! M8 K Are the voiceless melodies,
, h( e3 z6 ]) ~ Played upon the heart-strings" C9 e; ~" d# z5 y; c
With the perfect harmonies,
% z. S' L# u6 r# w That pervades the night sky
# H {4 s) y- F% x9 K" R Burning with sable fire.
2 J; }. J1 ~+ K4 ?9) The sweetest dreams of love
2 T; m; k" h( L, W* {) ~* X Are the heavenly visions,) [; d. v" u+ `
Only dreamt in golden youth,
+ s# I0 X% ?' u \, v/ P With a romantic hue,
1 q: r! l {: B! |2 s Filled with scenes of fairyland1 N0 t3 F" t! p+ c* n* v
And the mirth of paradise.
9 L2 F' T( | k10) The greatest sorrows of love+ a S* a4 H: r6 y0 _* g
Are egoism and faithlessness,
- w/ n3 p3 p$ T, V/ C6 h That sadden the loving heart
! T) F B/ v/ S2 o And blight the devoted soul
: S0 h. J( U; M L V! p* D More deeply and grievously; @$ W3 [7 O( Q1 l
Than anything on good earth.
: I4 ]( x) R* ]; f; k- b u9 f5 W11) What's the color of love?* f% J6 g/ r0 }% ~6 h! j0 r/ q
Love has many colors:- a! z7 }# H9 T5 ^0 R8 f5 b
It has blue feelings,5 F. O" v, X) r) } x$ h, j
It has a green eye,$ @; m0 k# d: a' G5 P3 q
It has ping spectacles," H* Y! ?) N- g* ]2 y7 i' D
It may cause a red fight;
( L* p" S' @% e) X- H+ x Sometimes it is yellow,+ m; p2 W# K! e1 }: p4 R a- [
Sometimes it is black,
- L' A# Y: C0 [; o/ Z Sometimes it is purple,
% g1 _" h9 e3 i5 [2 y Sometimes it is white.
' I( ^( Z. v9 @) b9 U4 V' g12) Fie, Venus, great impostor,
7 F3 ]/ F# J# T. O Thou hast long deceived me
" N" k+ y) O* M7 a7 N9 B8 v Into the pursuit of pure love,4 l/ l& Q; Z Y0 S) y- ^9 H$ d1 K
And advised me unwearily3 @/ A% B d, w) n; ~
To prostrate and place at thy feet$ s" A1 \$ V; Y7 s+ T
My innocent and honest heart. H! `0 H( x J% }% j2 J |& _
13) But luckily enough now
$ R' I) ~2 n5 i1 ]' d I've discovered thy lies:" D0 t- P x2 M9 c$ g4 l' U
There is no such thing
; y A4 D( U$ Q. Y" X In this wide world, V. u. n. @4 X% N
That can be called pure love
% a; X0 \2 }% L, \) h/ B But what's the poet's illusion.』4 l# @% [" Y9 V. ?$ [( h3 G n
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐# ^9 r# E; e) m- [ z9 h+ C- k/ U
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐; x. o& s; u% {: k0 T
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』- m& Z7 D/ ` S7 x
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY 6 E5 Y# D3 ~, e ]' E
EMOTIONS﹕ % {/ l/ u# G" @- _- @
1) Let me be a musician,
; k% n! Q3 M1 e: E* t To play upon my heart-strings.
. i, ~. l. }5 e0 u Let the touching melodies0 H! b( C% C& n* M) F
Resound in the vast universe.
& c5 k7 n( A& O: \7 O1 K2) The charming verses, I find,& d4 k ~) B8 Z0 A! |
Fail me in the expression
( `1 u! H/ m- A" M5 W Of my strong emotions
1 T; C6 a1 P( O( K& L, @( Y Surging in my bosom.
; n' T* W7 t2 W, Q7 o. N3) Through the music only" e r# X* ^/ O' F
Can my emotions be conveyed
8 w' P1 H' j4 F$ a5 I# d Into the boundless space,! C+ ~) D5 Y& o) l
Shaking the whole Galaxy.
/ R1 P% L4 ~' p! V4) They'll outlive the stern Time,) `# w2 E6 n! t+ Q1 T. n2 ^
Though immortal He is." ?! a8 x' ]' {1 w" X+ y
They'll echo in each heart,5 I8 t0 ]! s1 R) y3 M# d
No matter young or old.: N, l* H8 b1 Y' ?
5) They are surging in my bosom. w; a7 u$ z/ P$ k2 Z
Like angry sea on the beach;
) a- q, h- [( F; U I' n+ q they are stifling me in a sleep
* S7 w9 x# J! c9 d' H, Y9 h- K Like a weight on my chest. Y9 Y& v& w3 F2 E7 V& c8 }
6) Let me be a musician,6 _& Z, [" }1 v/ r+ t, F1 Y
To play upon my heart-strings., o: N* S) Q/ W; D
Let the melodies from them8 i6 L- G8 R2 w/ w% e" c
Convey my strong emotions away
9 u3 ~: Z+ X' Z. A; J" f5 w Into the boundless universe,
' p( ?" \0 \* Z3 C4 H Swelling, resounding, and shaking all!
; j5 A" Y- a! V文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
3 j$ f9 f1 P6 T1 |* e8 w# f9 A『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜& V0 l! J$ G2 p( I7 m6 |
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
5 u" ]2 ?0 t% M( s5 F
! b- E T( e m8 q; X2 G' `下首是TO NIGHTINGALE﹕6 t! W' R1 b }
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
2 A9 D2 G/ x# _3 q# Q9 T4 pYour song, sweet as it is, disturbs my peace.2 u: S0 f. w( l6 l8 }) q1 k
you are no comforter in my sorrow,
' y3 e, ]: h# Q2 D( dWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
; f0 Y0 z/ X @- A: x1 G. ^6 ^7 ^
, r( c7 S. g! jSing, my dear nightingale, oh, sing asain,2 P$ B$ J' V# s% Y% k9 J
for I feel more lonely without your strain;" R- i, q; V' F) J6 A0 L( J
And still no peace of mind in night's quietude,1 t, w1 U1 ~6 ?4 E) G. |8 d
And no rest and sleep in single solitude.4 R0 u. S) v) O' Q; i3 P0 x9 h& L
0 @. v6 y3 @7 s1 u4 N6 eWhy I feel so chilly in summer's night?) F( Q& F9 w0 Z z6 g+ O- c
There's no fire to warm my heart and no light.6 b) G4 i4 b2 i, L4 S
Oh, garrulous warbler, can you tell me,5 C0 y2 R/ A- _2 w- z* s( @% t8 O
Where the darling flame of my heart to be?
/ W8 R. A# ?4 r: A( ]; O/ C- q- g j
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!. ~& o5 O/ K4 K k: h" i- \2 W9 I
Fly to seek for me my love far and near!0 k4 C# m5 a2 ?0 X/ ^: S0 g# x
And bring me my dear sweetheart of noble mind,
) W$ V9 I0 P V. w1 S$ m; \% a* e* `& AWith strong love and firm character combined!』
5 Z8 K2 | [0 z R+ r文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
" \7 Q' P4 f# Z1 I6 n有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情. W7 R9 }- [) ~1 s. R2 O5 b
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
: d. d. g0 }9 p! d+ K; V9 ?LOVELESS LOVER﹕
5 \' w9 H: z( M% m" j7 DAdieu, my loveless lover, oh, adieu!9 ?( i$ C6 j, c+ s: o4 |* }0 O
I come to yield myself at your first call,$ A2 s/ ?1 l; }: ?; n' j
And always have prepared to offer all:9 |( R7 V5 _" X) H' v* U* I
My truest heart, my dearest life, to you.
- S, R! L. y# a& e' l0 Q. ]Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
# b' B$ P: M: T YYour heart is like a flying ravenous dove.
' l% ]( y( ?3 P) I8 S9 f% v4 Y) CNeither you know the worth of purest love,6 h4 L1 C9 a8 ~8 I* \
And nor can you admire a heart so true.5 F% Y& x2 j/ Z- _% X
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
) `4 |1 t; V8 ^/ |+ MFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
$ f6 c; C u _; |3 G* `My weary legs will carry home my broken heart,4 R: q0 T0 r- o& r+ R3 D; D% h
In which your image lives till death-time due." Y+ A7 c1 V, L, u5 B; B
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!; {+ q, S, @2 _( e7 R
May you be happy, fain would I in rue!』% w0 Y8 Q. s; h2 N
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
0 z7 h! h; G4 Q3 _7 X愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者
2 h' \$ a; W1 M4 D- W3 ]! Y8 F作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
- y' l2 ~0 r- Q6 m( Q% E$ |! U『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐( i5 ^3 |( h! }, b# t3 c
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有( Y' @8 P4 s4 h: V$ F* {& F
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱* L, u- F/ _3 \; b V$ r% F
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
7 V" m" a1 `* R$ y為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下$ Q* h n- ]; g3 U; N+ i; N5 f
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
: O" V9 ?5 i% D! Z1 q1) There, lo, a red red rose,8 ~+ v( f5 x6 [: k" P, [
The pretty bride of king,
: V, @( H/ N0 e3 O; t& k The fairy queen of spring,4 X) _7 x( U+ C, d4 m
Alone in a valley grows.
% U, W( D2 j5 H4 W5 v4 k3 }2) Her scent pervades the air,
5 G5 n& y F$ ^' s Her beauties each seer spell;
. i2 o* i6 r; {" a h, ^ Yet lives she alone in a dell,5 @2 _. O- ]5 J+ ]6 \2 ?
With none but rocks to care.$ W- Y) A$ E( {/ q) d
3) With none, alas! to admire, _, e, D/ ~2 k1 _* Q* S' x
Her beauties and sweet scent;$ d7 K3 f8 ^4 c" z' l/ X" a' E- m
Only Mr. Storm there went! M3 v/ ^# r' z6 n1 R
To whip her in his ire.
6 p: H8 s- s8 y5 O4) Would that I were a tree,
3 \" m* ]0 Z' p To spread o'er her my shade!
- O; V+ k$ w% Z1 H: F+ { The leaves would never fade,0 \7 m2 T W( Q! t) }; A$ V
Oh, let Storm beat on me!2 M8 N. h2 z$ e* |: ` [! {
5) Would that the soil I were,+ I9 U0 f l0 s& V$ }4 U
Her roots were then in me!
0 p J3 H* C- q5 Y On my life-blood lives she,
$ T7 y) l# o# Y, A Oh, I'll give all for her.
+ `, m# o6 y( O- h6 Y* u1 J. f6) A worm at pistils now
$ B- c" v7 c% g' R+ f$ Z0 Z Is blighting her. That devil!
/ j4 u; Z) ]) y) D9 F( Z6 |3 v But she, before all evil,8 ~5 I$ P# V; I
Her head does never bow.$ o: X) F0 {# q a2 m
7) Soon she will fade away
/ j* {( ^; k3 I3 Q) A2 u% ^7 R Fore'er from face of earth,
9 s* O. h# N# d! n And take from vale all mirth,
: H9 i9 v0 [4 @1 f0 ~$ V& V The rocks feel not so gay.# y/ ]: e. j- y( K4 t9 n! t
Oh, the lovely rose will fade away,+ ]! C8 e5 _- X- V ?+ M
Then the rocks and dale be never gay!』- e1 ]1 H, |- Z, C6 n* f1 H
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著: d0 f" F1 \4 ?3 R$ {! W7 u
外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
2 \6 m( W2 Y0 h- y% `+ J5 T2 M為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣$ Q; w3 P# _# j$ O% V
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻; p* t- }" c/ j% c% p5 S8 h
語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐6 b% i3 |/ b+ T: i$ y+ k, G5 ^
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句$ Y" j6 A. A7 } N
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
0 N' @1 I0 D: J4 v2 P『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
+ c/ U; f' J% X1 A) w, b2 m( c2 K娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還% e" }" L% Y0 z$ q5 j
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
! [, b& @# E d& g( M! t' n說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕4 z- Q6 u$ f% {
When the scorching sun's high at noon,8 G& P! i) B N: Q; i
I run from here to there,2 o$ S' F( e$ D b
From east to west, north to south,
* E a& s4 u1 F8 fThrough the fields, over the ditches,
1 [1 h5 q. d1 p) n! s& vUp the slope, over the summit,
- T0 [1 e* S2 {3 b+ E2 V' N5 uDown the hill, to the valley,: J- s" e6 F% v- n/ K
Into the woods, through the glade,
. Z9 a) E1 U, K( }9 _, y4 oNot in search of ores, nor of gems,
4 m& G6 W5 M5 P, | A0 g6 l1 NNeither of buried treasures,
* Z) ?/ Q0 T7 a1 H/ J0 X; {- W0 KWhich everyone seeks,
" U9 \7 T5 |" w' \5 c, ~8 bBut of the element ---- H2O;0 b z4 \- c- g: g `: O4 T! ^" e
Not to quench my thirst,
0 q3 k/ _5 i1 iNor to wash my hands or face,
( M4 h1 N+ M0 e3 H0 \2 v8 SBut to water a withering rose,
H/ _5 Z! G# t7 ALonely and deserted in a nook.』
) g+ e7 s& u1 i7 R% `* ]/ _# _文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
% A2 x5 L& l ~. B% u道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考4 t" S* U6 ^! Y# Y- G$ [& V) R3 \
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』& D- m# m. a- K; y. W- T* \
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
2 d3 p/ Z: Y4 r" l7 K度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝' l0 q* e l9 ]' c7 ?
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕! ~# A' G6 B) Z) `7 Y" W( K6 r
1) As I am walking on the grass alone,# w# g# i7 n% j+ o s8 J, h3 M
A butterfly, so lovely, flutters by;' }; q9 U. N \2 x- K
Now high, now low, now o'er a mossy stone,9 d: t# V1 C4 I0 X* i& `
And now it flits athwart before my eye,
% E7 E; \6 E9 L- e. A Now stops to sip some dews on blades so green,, y: G% z, o) ]* `! ~8 K g0 l
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.
( D2 @+ L- Q- b* d2) I follow it over a limpid rill,: d1 p3 U" c R
And round an arbor covered with the vines.
1 J$ N0 V* P, W3 ]& j Then, lo! it plays upon the yonder sill,
1 G4 S/ b3 [$ w And gracefully it dances in sunshines.% x/ N# \5 N4 V" d0 B" F
3) I don't like black that's emblem of the vice,( ?4 Q# F; _2 l f
Nor green, the envy always it bespeaks,% _7 R* A" Y$ j# o, H( F% \
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
# v& P) N2 C1 [4 e+ H$ | Nor yellow which resembles the sallow cheeks,% b( X- a8 z# V, v1 k' ]/ z
Nor red that makes me feel the ire and spleen,) i+ v l2 S5 f# Z% O8 S! G
Nor motley, as the fickleness does it mean.$ ~" g( u, f G. A! D1 a+ G! ~
I'm fond of white, the color of your dress,5 n. }7 A" V- o, F! G
That chasteness represents and virtues best;
+ r' }: P# S3 k+ W/ U$ t$ M 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
8 h+ E5 [) }# ^8 U8 S But why alone and never be at rest?』! z9 Y! q: z% g, ?% o/ l- L5 S
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著9 w/ s) j: s* v& X8 K* i4 {* Q
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|