|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
# {. Y" ~) F! P9 W
( r: I F @' j2 g/ I: \& |$ o2 A詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
0 P' I$ A: M% N3 Y! |, q
% y( O5 d& R$ u9 k* x/ Z卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
9 b! P' Q) q3 Y" A. X1 g$ ^在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
+ p6 u" M, a, J5 r1 \, G難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時$ {, x) G9 V! L; P
又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐3 I4 o$ V" q$ {( P% B g6 p$ n, `
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都
, `8 E) M3 `! R: H5 J0 U已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
9 D6 b9 q% {/ f- l碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向
* F) M( _/ ]( \, z& c4 C, D, ?1 ~2 q壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比/ W* S- X# K3 V4 [7 _. P* t
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝0 m9 {' e6 ~: u1 \& _
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是6 H# Y( \0 E3 K1 ~& K1 i
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著% ?1 P+ Z; P0 B$ H- A+ u
別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動6 S! ]+ b% Q- i" l o
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大% _* A/ b' }$ Q! [) g- _
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
8 t9 M0 V d9 n張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
' D& S: c0 R( i/ q0 X9 [哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒; |6 F3 s& r6 A( y7 w* T
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查) P6 }! U( z- S/ m" e
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首/ Q5 l; E! Q- {6 F. _* ?
十四行詩TO SPRING﹕ c& W# F" h- S" Q" h" [7 |/ K
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,* P9 ] O# L" n
And put the ugly winter full to flight;6 | b3 ^ j% r, q+ Q2 W5 L
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
: h+ y: f {. L* R6 X- sWith skies so bright and hearts of youth so light.4 r3 a1 I4 N$ [6 ^/ s
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
5 C' i6 r4 N$ U8 C+ B: f+ xWhile bees in gardens hum the lullabies.! s6 {/ }. v, Z- M2 k9 J$ a: F$ h' @
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
6 B, v g& i6 J: i7 }+ a3 ]And streams and rivers freed from irons of ice.7 I, P3 q/ r8 n1 J' L, Z
May seasons all be Spring -- the pride of years,
0 S* R8 O9 h, s& ~That all the things would e'er in glories gleam!- B- ]3 C7 l; L/ V' K+ f
May men be ever in the prime of years!
9 u, n" P& T/ wBut dream, however sweet, is but a dream.3 Y" d2 }' C4 S& s! x
If happy when you come and sad when gone,
* r J) b7 t7 ~$ s4 Y, jWould that you'd never come or never gone!
- m, P! v) N4 [( Z: s彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
" `+ v' \( C6 q6 _懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
, h& A) c5 y, ^0 k% U悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
. a: e2 a( O- U7 ^1) Burn, the flame of love, / R# w) L, T4 c8 T5 f! _$ I; Y6 r/ C
Oh, burn in my heart! # ~" [7 K, \9 ]% o( P/ K* {9 J6 k l5 ^
The holiest fire, 2 U; V3 E1 \: r
If once kindled$ I e' p: B2 y& U' o
Will never die
: C0 o- w2 g& r( C+ h- \4 { Through time and tide.
8 i4 r3 G& C) A$ Y2) The love's soul be made noble,
, P9 e! F2 a- ]9 Q The love's heart be made brave,
! a8 V2 w( |1 G( S5 d7 z* k And love's self unselfish,
2 T: x9 d, u5 L- c( \. c, {) x By that sacred light!
- r6 W6 F! @ ~5 I3 W- ^ And all the dirts and filths
: h/ s: Q& u& _- p' O. `% l- G0 q Be consumed in the blaze!9 p0 {7 [8 J+ T6 J+ n, j: l
3) Two of such hearts$ O H% S3 y3 |4 V
Nothing can hinder
0 a! f! x# b6 U Y9 i. b From eternal union% F* S y, |0 i- \: j) p2 T9 F
That brings Heaven's blessing,& U3 w7 q* z y8 t- d u
For what is the best
) j+ p- s k2 e7 z# y( R Can endure time's test.
2 u. w+ ^/ l0 H# T1 e4) Free is my heart' n( `2 v4 n* i% f
That hovers like a lark
' q* `$ I5 _# }" P$ a' P; p! z- C: j In the vast blue sky;
; @$ c( Q: K8 ] But where to seek a nest3 v- x! U+ {' {7 Y
For a comfortable rest' Q. Z& x) G4 p) u
From long weary flight?
5 o# p3 E; `. b( @" Z& F5) A nest of purest gold/ l4 ^) z/ n$ L* h9 ]% Z3 j
Set with sparkling gems--! D* h) b# t; s3 f& p5 S
That's another heart,
( \2 k4 K( q+ V/ j Chastest and tenderest,4 V6 u; V# V4 n2 O m6 [0 @& f! S
In a maiden's bosom,/ o- l5 B) Q( U$ S! I
Shining with every virtue.
: ~; Z' O( N, H5 F6) Be there such another heart- h: H, N4 t3 X9 w9 r: {
Within the bounds of the world,7 H# X) T- ]) W; u% E6 y3 d# |; H
Let mine lie in thine,& k% u: j0 U0 a; ^
If each worth the other;
. [2 a% B( F5 I4 b# ?3 {2 ?5 _: u And in the holiest flame,8 R7 Y( {9 `3 ~7 m
Both will melt into one.7 `2 K' s" A. z' U: }
7) Like thunder in a valley,
3 q% I" r6 l) Y, F; B2 l- @ Love has its echo, too;
' K: K: j8 p5 ^ That's from another heart.7 S% j& s+ x8 ~7 ~9 I
So long has my heart cried,
* N# ?3 j# ?+ j Resounding twixt heaven and earth,
: b( p+ u1 {) R( V- B But where is the response?
7 D& o" W5 X0 u4 v6 F) L B8) The sweetest songs of love
9 s# ?/ `6 b) _# r% V; E Are the voiceless melodies,
: A& Z: M% u8 { Played upon the heart-strings$ o# b- T5 q6 s) B/ S' a# q
With the perfect harmonies,
4 B9 Y8 h4 A1 U. D That pervades the night sky$ R/ s6 V5 i* i! O5 `
Burning with sable fire.) A, Q3 |8 w! p0 X; R5 k$ m
9) The sweetest dreams of love
9 S: O7 D/ h. v2 r( A+ m$ L Are the heavenly visions,* N: [! ~8 n: J+ ?
Only dreamt in golden youth,
* r! x Z* r* r6 l: G, } With a romantic hue,
* B; a$ Z v6 s Filled with scenes of fairyland' D6 H9 S, m. [1 {' {6 \
And the mirth of paradise.
% P9 I8 {9 i( Z. \2 l10) The greatest sorrows of love2 e0 V. R5 o: l q2 i& {. C
Are egoism and faithlessness,
) A- B& b2 Z. \8 V0 c: |9 ? That sadden the loving heart( N0 a3 k& |; c7 C9 k+ ]9 p# r
And blight the devoted soul K! M5 T* f8 T8 F- b
More deeply and grievously @) h5 i* g- e! [4 `" U
Than anything on good earth.
" l4 W* Q; c- w+ c9 {( E11) What's the color of love?$ F( E: v. B$ R1 E
Love has many colors:
* o7 Y9 ?; S6 F It has blue feelings,
4 a- ?5 s) z! n5 a/ J: Z It has a green eye,/ m9 F" H. P7 O& m% Q% H# ^. y
It has ping spectacles,
5 ~/ [1 s: J" ?6 A8 l# @# g It may cause a red fight;
: o: ^3 Z, U# p$ j Sometimes it is yellow,* g' h* {+ t- z( w8 p7 W" y$ {
Sometimes it is black,
) \. Z3 P. d" p% p) A/ Q Sometimes it is purple,5 T& n0 `; F) e# T
Sometimes it is white.
% b! i' |7 {$ J- q; u7 B9 v3 j12) Fie, Venus, great impostor,! y3 K2 r6 B6 Q5 @4 _! o
Thou hast long deceived me
) n# I! | N& @: R2 Y Into the pursuit of pure love,
" a# r9 w' E. T# Q& ], V5 Q. {! Q8 r And advised me unwearily: R( ?, w; S7 t: h$ p. V B
To prostrate and place at thy feet
# e$ h; |1 ]/ t4 |- R. }6 c/ [ My innocent and honest heart.) t7 L1 n! e$ K! J
13) But luckily enough now
1 f* g! U& ]2 ~# T% E8 W1 F I've discovered thy lies:, G! i/ K, w8 M. K3 W
There is no such thing
2 I7 g& T; p, [# H& m+ M( ~ In this wide world
2 L" N3 ]3 |5 Q5 a2 W That can be called pure love: E+ M, ?2 |! q
But what's the poet's illusion.』* t9 e$ W. N4 K( ]8 K, \, s i
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
9 k0 e q+ c. m6 Y句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐9 r* n2 g3 Y# R
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』& v& u4 N+ e, g4 H; @9 t( m1 V( O
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY / s; e) s6 f1 v8 }8 E! ]' V
EMOTIONS﹕
: _! [" Z/ k9 c. y/ K7 S [) _1) Let me be a musician,
Q. T9 m+ U9 M To play upon my heart-strings.' z e, i8 D* O* n6 A( f$ {, [; b! s
Let the touching melodies
- B3 Q) R/ Q' M! N" h/ c1 N Resound in the vast universe.
+ Z/ Z) V; Y3 ~3 }+ P2) The charming verses, I find,, K( s! w- h' M9 m2 P$ E
Fail me in the expression8 f7 u$ `3 N- M) ]
Of my strong emotions
$ J0 p! Z h% y! f! ?# Q6 q, \5 ^! v Surging in my bosom.
, M, P' L Y8 Z" O: ^8 a3) Through the music only4 v$ R1 p, s2 S* J+ x a0 E3 S
Can my emotions be conveyed
- i c" a- y/ l( h+ V# M Into the boundless space,& n L. X% }' b
Shaking the whole Galaxy.! O: N4 u& c7 n8 \+ C
4) They'll outlive the stern Time,* X8 G' Z8 Y0 g9 \1 P# b
Though immortal He is.9 x! x i; r' N) T* Y
They'll echo in each heart,! p3 z" t2 \- W3 k
No matter young or old.
. @; q7 P s2 l0 q* [2 J" @5) They are surging in my bosom
, A$ z7 e( w9 a Like angry sea on the beach;* \& I" t' Z$ S1 M/ Z% [5 _; w: y
they are stifling me in a sleep
, e& T* {( Q/ V Like a weight on my chest.( p9 F+ X$ [9 ^; S
6) Let me be a musician,
+ }- X/ h# m* X% V To play upon my heart-strings.# E, ]2 y4 ~" E0 M
Let the melodies from them
6 \4 O0 A2 e, E" W Convey my strong emotions away* B' a( R; g4 P* j
Into the boundless universe,0 g1 }) q3 Z$ O+ _3 f. o
Swelling, resounding, and shaking all!0 q& |/ L+ V6 I3 v' U6 S' t, v' c
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
$ m. I0 G7 q7 c1 ^『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜$ d6 q7 n8 N. ?: R+ A+ Y
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
8 T# @8 J) L) E* S3 Q( w$ z" N- Q6 k% [ @% a) J
下首是TO NIGHTINGALE﹕
9 y; z9 U& P; S9 {' XOh, my little nightingale, sing no more, please!2 P8 Y: U) g, ~+ Q5 I
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.- \1 u( H4 Y& ~, ~% [" O( _
you are no comforter in my sorrow,
4 M0 I9 |' R3 ?; J: AWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
/ B+ g' w( F$ }4 l7 S0 _
! U, f- R5 X. b& x6 g3 J" c xSing, my dear nightingale, oh, sing asain,; o6 i5 u6 y& l2 ~
for I feel more lonely without your strain;3 e3 C# G0 K. S5 c
And still no peace of mind in night's quietude,
2 v/ S3 n# p0 v6 k1 F0 l5 r, lAnd no rest and sleep in single solitude.
9 r' M$ S0 k" {) j$ Z7 _9 k( p8 z' y& @2 ]
Why I feel so chilly in summer's night?8 e. g! J" P$ B/ @+ \5 \1 s0 E
There's no fire to warm my heart and no light.8 O/ d% P: A% t% c2 h: ]3 d, }- F z
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
# m4 F- z/ O, c+ M9 J+ M/ SWhere the darling flame of my heart to be?" }1 w( n' O1 Q8 Q# b) M: I7 g
4 I; x6 W7 x" S. ?/ O
Fly, oh, fly high and low, my songster dear! g7 j# r1 | r3 W3 D' J
Fly to seek for me my love far and near!
( f7 ?, o; Z( }; L4 g2 @# MAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
- ]2 g4 n( _. DWith strong love and firm character combined!』8 v3 `) y" U9 ~
文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只9 Y9 K* G. J* i8 P
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情+ r R0 j) k5 c+ G
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY * B' x& r, a& r( C5 _
LOVELESS LOVER﹕
! _/ F& e9 _# \0 \1 Q) Z' r. gAdieu, my loveless lover, oh, adieu!# J1 N2 K3 s4 [: L/ q
I come to yield myself at your first call,) S; {& X V1 h+ H
And always have prepared to offer all:
& t0 {5 M# d1 S) \& t9 }; nMy truest heart, my dearest life, to you.- t! ~* s: U7 ]6 M8 B
Adieu, my loveless lover, oh, adieu! R0 \) v1 @) _( W y
Your heart is like a flying ravenous dove.* |0 I" C* C0 L' ~) V
Neither you know the worth of purest love,% Q1 g1 n! n7 i7 z' m7 H2 q
And nor can you admire a heart so true.
$ ?% C/ |* d2 A* l" m, P1 LAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
/ G5 m V+ L& P& DFrom you as well from mirth I'll e'er depart.
8 v4 o! o4 ^7 ^. d; h1 b& LMy weary legs will carry home my broken heart," G$ f0 G$ r( i9 q5 q
In which your image lives till death-time due.2 W6 d3 @! |, X: F2 D- v
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
1 z9 V8 |6 V6 h5 ?- H( E0 K$ C. N8 dMay you be happy, fain would I in rue!』& x6 R" y6 [3 w a( b; `. Q
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在. q) j% k. K# l- M
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者1 R# e' e# ]) f
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
& D4 `) b# w" O h4 x7 g) D( r- F* E『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
/ l) P7 v8 a. I: U7 |- {% X# p9 [於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有" C$ s& T5 p8 p' o
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱$ o3 J3 N8 i- Z# i: S8 D
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認
7 _ n+ L7 \6 i' D9 a0 }為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下% d" X0 G8 L! U0 b- ?
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕2 U1 P7 w( ]* s1 a
1) There, lo, a red red rose,
; E. X/ H* s5 T* L The pretty bride of king,
$ v# u" ^. k9 \* W% N6 t The fairy queen of spring, \: ~4 Q+ c! g) S( @: k
Alone in a valley grows.+ U& U! l5 w( c+ v J ?8 `
2) Her scent pervades the air,+ `7 L8 N- @% X$ h! e) o
Her beauties each seer spell; l Z. U* C8 U- f3 M% p9 J! z& d3 R
Yet lives she alone in a dell,: g. k1 r% |7 K8 Q% N
With none but rocks to care.9 a; e, r& x$ c1 Y
3) With none, alas! to admire
1 {( b0 B& S* i" Y. t. x2 t Her beauties and sweet scent;/ w& T' {/ }$ X. X; i/ w3 V
Only Mr. Storm there went
R' x- I. e) ^ To whip her in his ire.- T; C+ E8 z" v# R
4) Would that I were a tree,
; z2 P$ J1 L& ?7 N; g: t/ R* j To spread o'er her my shade!
2 Z( Y6 l. H- ^8 T* h5 ], A7 Y The leaves would never fade,
0 j, p/ I7 Y6 \$ c. ~3 d# p) } Oh, let Storm beat on me!$ S1 e; I( E2 [; s% w) e j
5) Would that the soil I were,5 p I7 L" Q- V. j
Her roots were then in me!
9 ? s g, S: L& q9 j4 W On my life-blood lives she,
' |8 y9 ^ M1 S% S& ?8 F" q# _ } Oh, I'll give all for her.
, ~# e; d! F) |+ B' h( @6) A worm at pistils now
& U* \9 }" U2 Q, {5 w) W' [7 { Is blighting her. That devil!
( f6 z3 w' F. W9 D/ Y( Q, g But she, before all evil,
4 A1 D5 y- X. {6 a2 C Her head does never bow.% t/ T# B2 m1 H4 w9 C% p8 ^
7) Soon she will fade away G" J+ Z3 i) z: u; q$ s" m* D
Fore'er from face of earth,. V- W6 y% J! b: [. i
And take from vale all mirth,0 {! a% L _7 O7 W! E+ o" J/ ^
The rocks feel not so gay.: J1 N* L# [, R) @/ r$ O l/ e1 V
Oh, the lovely rose will fade away,3 ~' G" |5 Z/ G! G( z+ K
Then the rocks and dale be never gay!』/ p, T1 g! }/ @
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
$ I1 f! [% R K. ~* i外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。" m" |! L1 K. |, U( O* }. M
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣1 [) Z+ k' i$ K9 M9 _# c1 _
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
+ {- G! F" G; P, j$ ~6 f2 H; V語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐6 ?7 |% ~2 F: d3 Z
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句+ e" |" {8 h$ W( P: O5 `8 g
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕% y" L; X0 a5 n8 T1 E! t5 Y! t- O
『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
- v' a9 l E3 L: v娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還; j% v0 {( M2 ?( i! [, d
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』- X' |9 S5 g7 S0 d" w# G& @0 S
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕" H3 B' J2 I/ G$ v
When the scorching sun's high at noon,
0 i k) L/ d% \9 ^: eI run from here to there,
$ k J. L% d- Y2 i# t, ?From east to west, north to south,' X1 D9 g; G- g2 d1 E
Through the fields, over the ditches,
' Y D+ I5 f1 c# x. _0 v- |1 DUp the slope, over the summit,+ {# x+ Q* Z" _* w( J$ N$ i) y- i1 w
Down the hill, to the valley,
( I+ S/ g9 e9 H+ ^5 gInto the woods, through the glade,
9 a S+ m* Z8 BNot in search of ores, nor of gems,. @4 ?9 z. `, ]( C& [
Neither of buried treasures,5 E& O) i' C" U" u" ?4 r; |% e
Which everyone seeks,- ~' \, K" y# f4 ]6 I( G! G" U
But of the element ---- H2O;
% {1 b1 q7 h4 F! U- N% ZNot to quench my thirst,/ y5 q# y8 C3 c3 O: Z5 @
Nor to wash my hands or face, U: y8 R. }9 C; O: D T1 s
But to water a withering rose,
) _' s! N% A( N% b' o* VLonely and deserted in a nook.』
- u6 E: v6 r# l# V! p6 |6 V# E文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉' C* X3 V# g. {# V2 \6 }! a
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
* \6 X ^. c5 x; _& L證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』- p& n# v+ i) G8 X) U1 }; D
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角+ b+ W6 b" s7 A1 G4 `; T
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝0 F% |; P3 @- c' {
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
5 Y! n" l5 D T1 j1) As I am walking on the grass alone,( _+ a) G, R$ M" |' s y6 M
A butterfly, so lovely, flutters by;- Z) e$ T2 e7 J, A$ z
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
) x8 ~* C7 S5 G A' \( s And now it flits athwart before my eye,+ H6 y! \/ _ J$ m& n4 I' V2 F
Now stops to sip some dews on blades so green,* N$ ?: z& C" R+ j) B9 V( E
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.* V; Y- q( V; y# v* p
2) I follow it over a limpid rill,
; U+ u6 ^8 `; K6 ^- |6 ^9 O And round an arbor covered with the vines.
& q* @: F+ u% j- ?" Y5 {; I7 B Then, lo! it plays upon the yonder sill,
2 h0 }- b" x$ l3 H0 o! ~) s( t/ v And gracefully it dances in sunshines.
* _- O/ k! j- x3 J- d& e3) I don't like black that's emblem of the vice,
g+ h& j+ w; ^. g: Z& M; F4 ? Nor green, the envy always it bespeaks,2 C+ o' j9 Q9 \" ^6 R
Nor blue from which I seem to hear the sighs,: f, P, ? ?9 m- E' J" D
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
$ E; E( H% e& \! d9 G Nor red that makes me feel the ire and spleen,
( i# x3 s; p2 H, K9 Y* ^ Nor motley, as the fickleness does it mean.
9 \" }! z, z6 O3 \ I'm fond of white, the color of your dress,$ _, Z/ r# q e2 R5 Q" D( Y8 Y, v4 }& [
That chasteness represents and virtues best;
" Z; S' r, \0 ]5 f$ K( |& p 'Tis worth a world of good, oh you I bless,/ r6 B+ W3 y) T) a
But why alone and never be at rest?』
2 ~. r% M) x* _3 N郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著, h% N5 ^5 V+ q6 |' X1 S# Q+ ^
詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|