|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑
$ |, D) O8 E R- q8 e2 D
4 ^% v9 s: w2 R6 @% r詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖3 l0 L# L/ F' L9 l' |% m: W9 M7 f
e& F9 t% j# E" {& C
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
( Q& W/ L" o6 F* L/ I+ i" G j% n在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其2 i$ N/ s0 u% X8 f. p) z- U0 C
難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
2 b$ e1 \6 N7 c: V8 a2 E; \6 s又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐- b8 N; Q0 ]3 m
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都4 T- e4 U9 h+ ? j
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
5 u' }* C S! |4 W' s y/ C碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向 B! }9 Q% R1 Z, d
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
1 |4 W- P, @ C" B2 V- ^3 D \7 Y南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝) s' k5 q1 Z) t
娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是" ]! r$ `; ^0 z" Y8 j' o% l, s, O3 O2 \2 X
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
5 {: j* V3 Q8 d別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動" l @' h- ~& H; e% z6 P
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大- [2 {8 p+ K+ e/ P" P: Z
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
" j! }' T7 x: N; `% U張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你+ g- q- I) s2 `; Z
哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
0 T. Z) |( A# a8 y1 j沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查4 T& A8 s0 V4 l0 |3 q! n3 q+ N
雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首# t9 |( w" D" R1 ~
十四行詩TO SPRING﹕
/ ?4 \1 D# p9 Z, A' J3 VOh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,6 O8 y0 ~& J9 Y+ M, ~, R8 Y, l
And put the ugly winter full to flight;- V( A* J* _" g4 f/ a, D& {5 }
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
- P1 [# D/ j3 Y7 A: b5 |! ?) m: JWith skies so bright and hearts of youth so light.; B' {8 w) }/ b' l! S2 J9 N& e, F' F
Your gentle and genial breaths each blossom blow,7 V4 d5 Y9 _/ h7 Y& _, B0 I
While bees in gardens hum the lullabies.
5 k9 N8 O2 `. h( xThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
: I4 H. N8 H1 a% ~And streams and rivers freed from irons of ice.( r* `, @; x9 U9 {0 ]+ i! i
May seasons all be Spring -- the pride of years, [* W3 G/ P+ h4 o
That all the things would e'er in glories gleam!$ p8 h4 l9 D, s4 B$ W1 v
May men be ever in the prime of years!
% ~- `2 q) L3 e. _6 w/ g' J+ jBut dream, however sweet, is but a dream.8 D0 {3 z. [! N' m4 n1 c
If happy when you come and sad when gone,( J/ b; {& o+ `) C% C0 P9 `, `! u
Would that you'd never come or never gone!2 b; T A! d. ~9 H4 X1 W3 v
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大/ e& q: z9 |! y( _
懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較, v! _/ H0 [ b0 p! j9 l/ Z2 @8 `
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕
$ Z+ ^/ c* s! e* p- ^, }1) Burn, the flame of love, # z* o K$ V7 R) \1 L, q
Oh, burn in my heart! ) `( \, X% R/ ?5 O' O
The holiest fire, 2 A4 R5 H J5 z! y; F
If once kindled% T4 u6 O3 o- j( I! C
Will never die
0 n- d& l' A) ?! ~; }& E+ r& h Through time and tide.
) W4 m& s% s+ I. Y9 a2) The love's soul be made noble,# A; W/ T1 B: y7 @
The love's heart be made brave,' ^, ?& C7 K8 g6 I$ h
And love's self unselfish,; a) F. T( W, K' v" w
By that sacred light!* l c2 ^( x# v' {
And all the dirts and filths. _' e* u% J1 [/ Q0 ]& O% `3 `
Be consumed in the blaze!1 P' b# ~& b, G# B0 B. H
3) Two of such hearts
+ c, N! v, K3 d' e Nothing can hinder
* H/ c4 ^( r) T' }6 y From eternal union# W; J2 W/ z _9 `
That brings Heaven's blessing,
5 J# _* Q$ u/ K1 t3 { For what is the best, x3 i+ S. C4 v% ^9 A5 q
Can endure time's test.4 S/ _1 }$ s6 ]: \" L
4) Free is my heart' L/ W" f Q/ J+ E- {
That hovers like a lark
4 E# I/ G+ X9 n) @- a In the vast blue sky;
0 h% g* x0 E6 f+ I$ q0 e/ N But where to seek a nest
. X& X) E2 _! l$ \# L& q For a comfortable rest- Y9 h ]4 a* x- m4 X1 h9 P& f7 P' X
From long weary flight?" `, o. @/ S- P. b# b5 Z: @8 ]. n
5) A nest of purest gold9 M4 F% J. t; R. f
Set with sparkling gems--
' g7 i/ ]! L$ B! i That's another heart,
3 W0 m* }' q+ q0 X, \; X0 k" p Chastest and tenderest,
$ u6 @: G' g6 F/ J: [ In a maiden's bosom,5 s/ _! U) N' m; B) z1 c) K
Shining with every virtue.
L- x a$ J3 y" G7 i6) Be there such another heart
; \, n/ R- n: x) q Within the bounds of the world,
) g# [# J& k1 n Let mine lie in thine,) M; g3 M) }3 F9 i( }
If each worth the other; e$ U( O* Q% A% j
And in the holiest flame,
; ^3 k- s# z% a# b/ ^5 p Both will melt into one.) P {7 Q3 Y# i. x
7) Like thunder in a valley,, ]0 l |% W/ W p
Love has its echo, too;0 J0 p- U# S) ?; W! D- v
That's from another heart.% H+ N( f& U# f! u0 R& F
So long has my heart cried,- K% Q/ {9 u6 \; Z- o4 k
Resounding twixt heaven and earth,' c. z& s" Q. A% d5 M( g% g
But where is the response?- z6 Q( q) w9 n; S, k$ G8 [1 P
8) The sweetest songs of love/ H+ S6 {+ m* u: B* q
Are the voiceless melodies,
5 h+ O/ C: I: {- p( n2 U Played upon the heart-strings4 r D: m; M; i* b' _
With the perfect harmonies,; n, ~: j% X. K) @; g
That pervades the night sky( [" @1 E+ f# d$ }
Burning with sable fire.
% z) z' T* P( [& M: l9) The sweetest dreams of love
5 h6 ?' c& A6 q: g" Y) R+ ? Are the heavenly visions," K8 w) i% l3 {1 E5 G
Only dreamt in golden youth,: T: H# r! s7 G' |
With a romantic hue,2 g* Z. v5 a/ D, I- b4 K
Filled with scenes of fairyland
6 Y& s6 l, h5 y, \ And the mirth of paradise.& Y" p6 _2 a! Q& S: ^2 z# {3 P6 n
10) The greatest sorrows of love
. K: d: f ], ^' C$ z2 W; H8 F Are egoism and faithlessness,
7 G2 Y" f' e" a" j That sadden the loving heart1 Q2 R; V& \% Y" O( D+ u' z' l3 S
And blight the devoted soul* \* t [6 C! C/ Q
More deeply and grievously
) Z4 C2 b ^$ g# [; {. l2 b1 b a Than anything on good earth.& ~: ?3 p0 ]2 X2 h G
11) What's the color of love?2 I: ]3 a& {( |$ G4 y( p' R
Love has many colors:
: e; x" `; }1 E, O8 q8 C0 ^ It has blue feelings,/ m6 A. M2 u; B# h5 D: ]9 j
It has a green eye,
! Y" p7 m/ B" B: K# D3 R It has ping spectacles,
' z @" }2 h6 r It may cause a red fight;
6 H+ g( p: U1 j9 b& K: _ Sometimes it is yellow,
! `5 U4 e, {* B6 S6 P! ~ Sometimes it is black," H. [% u+ `) i" ]1 N$ x s: t
Sometimes it is purple, `* l0 Q# p. Q' q5 ]/ p2 i
Sometimes it is white.! d# z" C* R3 M6 G, H+ r* o3 U; e
12) Fie, Venus, great impostor," F, \8 ~* r" q' v$ h( ]! k6 I3 `0 ]
Thou hast long deceived me
6 W' K% y& i) O# S; N3 M Into the pursuit of pure love,
! o9 P, ~. D4 c, f And advised me unwearily1 B3 K e3 k5 @& V: B. I' G" d
To prostrate and place at thy feet1 [0 T+ d7 z0 x+ j! [. d3 `
My innocent and honest heart.0 B! _3 @; u7 ^. _+ w8 k
13) But luckily enough now
1 ~6 ~2 K( G/ W0 b I've discovered thy lies:; p7 K7 w1 ]9 h9 O4 J
There is no such thing
- V2 H1 C0 m2 s [ In this wide world" m* p3 t# }0 A- }
That can be called pure love
7 {) L2 n$ [+ e( Q# F4 k7 J w7 t a But what's the poet's illusion.』9 s/ y& \/ t/ t M
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
0 N7 A+ w4 X. r+ o句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐ p3 b$ Y& ~2 j' q, z
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
) W, m5 A% r) }1 ^# o5 W查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY / ]1 o5 \% k0 G7 [. m; {
EMOTIONS﹕ , V+ w7 D) M1 G5 a) M
1) Let me be a musician,) y# s2 P' M) b H7 z3 }
To play upon my heart-strings.
1 X, M& L T0 o3 i2 \( J( g Let the touching melodies& A6 a- Z# K3 H1 b# f; K
Resound in the vast universe.
7 ^/ L# q) m( B! G- ?2) The charming verses, I find,% W& E& }2 O6 b2 o
Fail me in the expression
! R ~" g: o5 \ Of my strong emotions! F1 r5 a0 W- J5 V9 _* d4 ]
Surging in my bosom.2 y+ U0 n! w* r+ q, F
3) Through the music only! p2 X& C! ^! o6 B9 ]
Can my emotions be conveyed
; g- n8 y8 \2 H' T% { Into the boundless space,
8 ^" o+ ?- N' i8 j Shaking the whole Galaxy.) l1 ?( P7 y3 g+ O
4) They'll outlive the stern Time,
" H* A8 d5 o* C2 U i( K7 s Though immortal He is.
1 w4 P4 U5 C3 B8 Q. ` They'll echo in each heart,
' f( d* r2 q0 ^# ] No matter young or old.# b! c. o1 q% d* K! J, D6 u
5) They are surging in my bosom
1 e/ E% p$ w/ _* ` Like angry sea on the beach;
( Y$ n5 `1 m: [/ E9 S/ M they are stifling me in a sleep8 R9 z1 O% K% v6 ?; y7 l1 ?
Like a weight on my chest.- d' U, A' F7 |8 [6 b* ~
6) Let me be a musician,
/ e1 B8 N: @; Z0 h4 [ a& r! J To play upon my heart-strings.
: W' O) Q- ]$ ] Let the melodies from them
2 Y% }- Q! E0 B8 e Convey my strong emotions away1 L0 X" t( U3 v3 l5 ^' i0 F
Into the boundless universe,: P2 k$ V6 p7 t
Swelling, resounding, and shaking all!* ?# z+ a0 ^7 h
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕7 K4 m- A' x# c; P5 h. `
『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜* H% G3 ~! g9 C7 z: U8 D
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
/ C, R" u4 ]/ S1 F) Q/ K
$ x9 p4 U; o5 W- ]下首是TO NIGHTINGALE﹕
6 j- H8 z+ S3 q6 b! P& lOh, my little nightingale, sing no more, please!1 B5 q' r" b* y+ o" ~
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
3 e& ]4 C1 h( ^you are no comforter in my sorrow,
8 d* v- n* f4 z6 DWith my eyes sunken and my cheeks hollow.$ X* R. V1 y* N6 ?6 n; O
. y q: C; h6 w3 J7 Y
Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,/ b- Z! Y [6 H& D1 E% T, e
for I feel more lonely without your strain;5 V3 _$ q; U$ O
And still no peace of mind in night's quietude,1 E! H6 u3 P* X' l. F, g0 s
And no rest and sleep in single solitude.6 j' d' w- e, ^( i
" `3 F" v, Q; w( [
Why I feel so chilly in summer's night?
0 Q4 B" W0 P, T, L& mThere's no fire to warm my heart and no light.4 }& ^+ D. ]/ d! E. Q0 e
Oh, garrulous warbler, can you tell me,0 v; w- J; }$ O( O" j
Where the darling flame of my heart to be?6 y. X& c7 ]' l1 ~: Y0 O5 x/ A
4 ]6 n. U; g& {5 p5 MFly, oh, fly high and low, my songster dear!
. I3 u. R, H) a+ ~6 c# KFly to seek for me my love far and near!
# M7 B$ W7 B3 d3 RAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,
, @0 [$ W; u" E% D4 m& VWith strong love and firm character combined!』
( I2 g+ }# s# v$ Y' A' G8 L文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只; m3 P# I: Z. `
有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情4 c; E: a2 N- R
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
( \$ v8 B$ G, T0 PLOVELESS LOVER﹕
6 X( e2 h' I4 y' m: l2 DAdieu, my loveless lover, oh, adieu!( h* x' k) M* J- F+ @: m
I come to yield myself at your first call,# W2 W) e" S6 t& @
And always have prepared to offer all:* x$ w5 M( X: v' e5 V; G. u
My truest heart, my dearest life, to you.6 L! r E% X' W I1 F/ X2 m( `( k
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
3 b, d! f. H1 V$ ^9 L* PYour heart is like a flying ravenous dove.
+ t4 r- C, D/ e( B6 k9 dNeither you know the worth of purest love,0 y1 n2 u7 Z2 H$ j4 ^0 a. U
And nor can you admire a heart so true.
6 w: O; ?9 R# L( XAdieu, my loveless lover, oh, adieu!3 J) r. @& Q/ B
From you as well from mirth I'll e'er depart.
) d4 y5 w2 ?- g) HMy weary legs will carry home my broken heart,
3 \0 y2 P& D7 t3 V& b$ T. iIn which your image lives till death-time due.( w I O9 V l6 y9 D X+ X* X Y3 ~
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!
P! F( O$ C/ {4 `( _# hMay you be happy, fain would I in rue!』
' I" Y' }' |" d. o% m( u, S9 v文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在. n1 J2 d6 c6 X4 y4 b% J+ [; H! v; ]
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者5 J, \/ c: r3 L: {1 g& i
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕
: U3 o2 b7 U, d. H/ r2 C& F2 x『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐+ H- M( Z" s9 D$ K( M% p+ X& B: J3 ?
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
* @. V5 I5 K- q! i- P8 P& X1 O沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
) f( f) q6 y+ ~. |6 S+ _5 j) j作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認5 r' `- ^) K6 D' @2 I
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下/ l4 ~ s; i& ^( k- A& y* o
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
4 }" o: m6 j% n. `# b N$ o0 X/ F1) There, lo, a red red rose,( d& R' W! Z+ z3 N9 Q/ K9 e4 K
The pretty bride of king, m1 f; c+ x% l1 i! F+ i1 _
The fairy queen of spring,5 U% Q# `; A$ m' [ R
Alone in a valley grows.
! J6 w& }" I/ h: S) @# }2) Her scent pervades the air,0 `# F3 U! a- n3 d
Her beauties each seer spell;
- c9 D1 \' Q2 G: b* e Yet lives she alone in a dell,6 C, F! i" ]9 V0 m9 B9 I7 w7 D
With none but rocks to care.8 j& b0 ?" z5 E3 K3 y: x7 p: _
3) With none, alas! to admire
9 X; C) M: i+ W' f Her beauties and sweet scent;# L; t% S( O; m; _# _
Only Mr. Storm there went5 m2 q$ v) q# v! J
To whip her in his ire.
1 k) t9 F# `7 J0 c- n4) Would that I were a tree, : Z1 C6 V. E/ x+ x4 d
To spread o'er her my shade!( }& K4 G/ m5 b( j' n
The leaves would never fade,
- c. z6 X0 a' H- L; [' G Oh, let Storm beat on me!
- B7 k" z3 @( I) Q/ \5) Would that the soil I were,1 S3 m& p( i! o6 p( o5 f6 i
Her roots were then in me!
. G/ J$ g+ {' h9 @/ v% f3 t' ? On my life-blood lives she,. C& w7 m, u7 q0 ~
Oh, I'll give all for her.
6 F! u# j+ Z7 q& o4 b. \- X6) A worm at pistils now
! Z4 @) i$ D% I% M8 W2 ~2 h& l0 l Is blighting her. That devil!% s' F$ G( h# a$ s9 B1 E
But she, before all evil,7 B( ~- Y" G0 l, Y5 \3 K
Her head does never bow., y6 A8 ]- P) Z2 j9 y1 W
7) Soon she will fade away
" F5 k# e1 `3 g Fore'er from face of earth,
, ~7 _; K' {2 p) J/ `- R! N And take from vale all mirth,
! d' A" D5 b, K6 L+ T; q. t The rocks feel not so gay.1 q7 d* A4 B7 ^8 Z4 |& v) _2 H* @
Oh, the lovely rose will fade away,
?' L$ Z" e O Then the rocks and dale be never gay!』# p6 c( t4 y4 z# J
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
5 ?* m0 C" Y8 g外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。0 P) h/ a) O: G* u! m& l$ L. Q
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣
, o' n2 o5 R7 F; F詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
7 ^5 f; r% i& f* a; ]7 z, w語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐8 v) M k3 @- S& s/ n( Q
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句 Z% H; R* h% B6 C8 m$ ?$ {
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
/ I& p3 D8 @9 ]" X' Y『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝$ O# d7 V) \ X; J+ ~' p" B" B5 f" _% N
娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還) Q& w' z6 M( I, X2 a1 N3 c
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』$ W7 m; M0 G2 }; R
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕9 E; d4 A& j3 l, h. W
When the scorching sun's high at noon,. n0 w( Z) w0 i& B1 g
I run from here to there,
( S4 c4 U$ x& B b7 V$ R' YFrom east to west, north to south,6 v0 u9 K: s0 d
Through the fields, over the ditches,: H+ ?" f3 g `2 o& r
Up the slope, over the summit,
( L" S( ^8 U# a RDown the hill, to the valley,/ ~4 a" g% _' v ?( O. b9 ~
Into the woods, through the glade,9 t4 Z I$ S6 w( a5 e( e& Q) X" ^
Not in search of ores, nor of gems,
& h4 g6 \) P" E3 \8 Y, b* e" nNeither of buried treasures,
6 q @% i/ X* @; j6 g6 EWhich everyone seeks,
) L: O6 B7 W7 k; z' R( m( pBut of the element ---- H2O;% `% R* a, R9 y' Z+ x
Not to quench my thirst,
/ U9 E$ p% M8 Q9 Z" n) a; C* pNor to wash my hands or face,
6 U' _$ R5 E+ ~, L% QBut to water a withering rose,
2 \/ V5 ^1 Y7 \: F( b) n. F; F* H# jLonely and deserted in a nook.』
, q' `' Z! W. S3 r4 g文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉( O2 B$ T4 a; l
道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考% T- H5 s: {* V, Q0 L6 [; V" }
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
# G& }! U9 {. G) X鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角0 \) d- B: E$ v' v' g+ b, ^6 I
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
, V6 K0 V9 m, R) h) I+ f娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕: K% g/ W9 O3 E( N$ {
1) As I am walking on the grass alone,
. u' O( M9 k, w+ u; f1 D, W7 N A butterfly, so lovely, flutters by;% ?, @& Q. f5 z- O( b: [- g
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
2 i; a' V& u! o9 g4 q2 |- J And now it flits athwart before my eye,
( S- Z0 |- G! c7 e Now stops to sip some dews on blades so green," ^- b" N+ A% ]* V$ U3 g6 j
Or flaps from flower to flower, the pollen glean./ b2 W: g! f# B. f) C: q
2) I follow it over a limpid rill,
. C. X3 p# m o6 A And round an arbor covered with the vines.
) ]3 `2 @& b# G7 E3 C, A Then, lo! it plays upon the yonder sill,7 |, ~0 t+ ^ b: z9 W
And gracefully it dances in sunshines.
- c* A* A) V2 B* G( P H3) I don't like black that's emblem of the vice,
# [+ s+ S" H+ f5 k( [) i Nor green, the envy always it bespeaks,( U8 e( }% ~/ G4 O6 u! `
Nor blue from which I seem to hear the sighs,
. M: p; j0 C$ t" g0 M M Nor yellow which resembles the sallow cheeks,
) Y/ K9 q" u' ]$ h' n, O4 ~ Nor red that makes me feel the ire and spleen,6 L, ]& a8 { y# P) {4 X/ w
Nor motley, as the fickleness does it mean.! T4 z3 q, o k% @5 f$ e: l
I'm fond of white, the color of your dress,
% F, L& ], I, k2 p; F: x% R! [) u/ S That chasteness represents and virtues best;% T6 f+ ~, }$ E2 x
'Tis worth a world of good, oh you I bless,
% N( U, y# |: l/ |# Q9 Q$ Z But why alone and never be at rest?』+ b( a; B2 x0 C0 V
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
% E4 H" [+ v" D! O5 r4 Q) V# N0 Y \詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|