|
|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑1 Y* o1 \9 I4 D0 b0 _
* _7 H2 ]! W9 [! t( v! g
詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
2 C' [" D2 o7 T/ `- o8 Z. t( I# P
- e' W4 Y% `, N! E" k, V卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他& l6 t/ @: `$ \8 f9 v
在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
3 C5 t$ T6 H: {. ^# @難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
7 U5 ~5 v R" N2 ^) ]# f- R又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐: a2 ?' j3 t. ^0 @) B ^6 B
鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都8 A% a6 l4 b& ]3 q Q; i' Y& M3 a
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗
1 R9 e* }! `! [6 [碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向( y* z7 l! X2 f- Y$ K4 ~
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比
; t8 e; T$ r- u南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
: E, E ]8 s f娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是
/ m7 H6 x" I$ i3 v8 e$ N4 T) c2 V, K大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
0 ]0 _7 ?9 D4 F% o- {: s- h4 U別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動5 p9 q( G$ G1 {+ ~& Q- I/ M+ j
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大7 ^* F) a' b; t2 R! E: _% E
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐" O/ o/ @8 ~0 D
張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
9 c4 V. H/ q. g. C9 y1 n& N哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒
$ W# w% k5 Y! c8 H, X沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
0 I* g! U; d) {- t$ R2 m' s5 }雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首, p: m0 ]1 X, F6 d* M
十四行詩TO SPRING﹕
/ F/ T6 k# \ p& w$ ?Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,9 @/ l# z5 X5 K
And put the ugly winter full to flight;% U7 M8 C2 o8 K0 P5 c
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,; u+ W2 Z5 S7 `: F! v9 Y( Z
With skies so bright and hearts of youth so light.8 [/ x1 F) X! U$ ~% w; o9 _
Your gentle and genial breaths each blossom blow,/ c- G* O: X% q( E# S' t9 [' I' E/ _
While bees in gardens hum the lullabies.
4 C& Z& X+ O3 R' T vThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
) Q4 l7 h8 B6 X5 K3 DAnd streams and rivers freed from irons of ice.
( t( Y/ d3 X$ f( _# m( u3 _May seasons all be Spring -- the pride of years,
" w- \7 O% Q7 W+ @That all the things would e'er in glories gleam!
* H7 V5 I5 V$ BMay men be ever in the prime of years!
) v5 L" b! e1 K& k f, _7 sBut dream, however sweet, is but a dream.& H2 I5 Y' Y1 Y' F
If happy when you come and sad when gone,
& Q, M/ [% m/ F1 ~Would that you'd never come or never gone!( @0 J: V" W/ n# V( k8 k
彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
8 x3 j% V' D s& o; E懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較
) [" t' \" f7 i5 E悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕0 t9 u4 s; Z$ Q" ]2 ?- A
1) Burn, the flame of love, 4 o c, x0 L! b0 y! \0 L/ x
Oh, burn in my heart!
$ K- t$ A/ T8 { The holiest fire,
0 s! f0 b6 A, g If once kindled
' |& X% i) c+ _" G( L Will never die
* h7 B1 o! x# x$ N7 [4 Z7 S& F Through time and tide.
( S( ]! o) T5 Q2) The love's soul be made noble,$ h. D. \( T' t6 I$ |
The love's heart be made brave,/ O8 j( r1 W% r a5 Z
And love's self unselfish," |% r! p l# Q' f
By that sacred light!! l7 G& Z0 U( o3 _, g; t$ j
And all the dirts and filths
! Q/ H* _* }) c [ Be consumed in the blaze!' a7 s6 k" r1 [$ h& R4 Q: a& V2 \
3) Two of such hearts5 J4 _3 w: t4 a
Nothing can hinder
" n( ?# { B! M3 I From eternal union
5 i+ k! ^( _8 w& o0 U+ G That brings Heaven's blessing,
9 o& |$ b9 v- ~# \ For what is the best- a6 ~, H' }# z1 h
Can endure time's test.9 E1 R* B! P7 d9 ?
4) Free is my heart
3 Y; k- G8 }* B9 n: T8 E That hovers like a lark4 L1 [8 j! [5 z5 F+ ]8 {* Y
In the vast blue sky;" \0 d! |% g- q9 b
But where to seek a nest8 `/ `# J" b5 W+ J) v! e( m
For a comfortable rest, n: j1 g* _- h0 j" `
From long weary flight? l& r7 k5 W7 d; n# u& m
5) A nest of purest gold
+ b# P3 x" f# F Set with sparkling gems--
! i% H' o7 I& Z' s That's another heart,1 l7 x- u' o# N2 G) f
Chastest and tenderest,
* Z9 m7 M- K) d: U In a maiden's bosom,9 o1 B1 z9 i- ~ z- p
Shining with every virtue.
9 D) C4 ?' ]6 y6) Be there such another heart
9 o1 ]$ A m& c! W6 T; I Within the bounds of the world,
0 n( w ~! l+ G2 i7 `" { Let mine lie in thine,
, r7 l L# U, { If each worth the other;6 A) U4 _8 V1 n
And in the holiest flame,
% h, ?) p6 _( Z% Z, g Both will melt into one.
- _+ x, P2 x( j! I" J+ S7) Like thunder in a valley,
) P1 m9 S. m6 \2 J4 { [ Love has its echo, too;( b0 G$ k$ G$ f8 ~# P/ z
That's from another heart.2 i0 x! e3 ]+ k
So long has my heart cried,
- X/ ^9 L5 ?0 p u8 o5 h( U Resounding twixt heaven and earth,) O! E/ w* E1 X
But where is the response?
j H2 X* k) k5 A# h* ]8) The sweetest songs of love
+ P; ^8 N0 u( U+ m6 x# J Are the voiceless melodies,2 ]) p6 \" m( u" H4 d
Played upon the heart-strings" I3 Z! B" Y7 L4 Q3 J
With the perfect harmonies,
& R0 \1 T7 z) s. ^* x5 z That pervades the night sky
' n) s6 R2 M) S; i- p- R* S5 P3 m' p Burning with sable fire." P C4 o5 O! H- j$ S4 s; j
9) The sweetest dreams of love
! d. q8 e+ x+ ?* r, ? Are the heavenly visions,$ j3 l$ q' z: F' ?% w7 S& q, U
Only dreamt in golden youth,2 y6 t& X3 u0 A' D- y
With a romantic hue,
i9 Y! k$ \; L0 N Filled with scenes of fairyland2 V$ ^1 N9 c7 [! r$ C6 ]% I$ z$ O/ v
And the mirth of paradise.
* a& R$ c3 U3 l H6 E' g8 |10) The greatest sorrows of love2 r/ M' t9 @7 D" z
Are egoism and faithlessness,, a9 a% j% h7 h! N# j F& v1 @
That sadden the loving heart: a' c; L6 F! C! H
And blight the devoted soul
* @0 c/ G0 i2 f More deeply and grievously, Q6 z: g( N& N! p, E) C. s
Than anything on good earth.
) g! M2 Y' V+ {; d$ i& h. ?; ?$ I11) What's the color of love?
- D8 D! T& ~1 Y, g Love has many colors:! h6 m: o8 G8 o: E& F* [4 v% C5 d
It has blue feelings,
5 Y8 U4 v9 B. m s' C" ] It has a green eye,
% R* F5 b$ q& m8 e) g; L6 I It has ping spectacles," E" f, s3 n! K# k+ L
It may cause a red fight;
$ S4 x/ `, y$ x3 F9 l8 \ Sometimes it is yellow,* R6 F* s' B J- ~% i
Sometimes it is black,
8 r' j9 w+ ~( X! g' \4 N+ } Sometimes it is purple,
. P# s5 R2 h! a( I) U Sometimes it is white.5 c. l8 l5 f, E% r- n" {
12) Fie, Venus, great impostor,
* J' p( e( r; }" k: Y) [ Thou hast long deceived me
: R+ C7 U( t9 P1 u Into the pursuit of pure love,2 r1 ]! p6 y0 M8 x q; W
And advised me unwearily4 f9 e5 e2 M4 r% z
To prostrate and place at thy feet+ t- Z, R; l% J! W! U
My innocent and honest heart.
7 j% a% f% y, a6 W13) But luckily enough now
0 q% C, U- e/ b" {' ?6 W5 m* u I've discovered thy lies:: f5 w# A- G9 |9 t
There is no such thing 9 X8 a2 P3 \$ v9 x4 }; p5 u( H, x H
In this wide world
2 |, M9 K: L4 J! j8 ` That can be called pure love5 k" R& @3 u) K3 z1 X
But what's the poet's illusion.』, o3 i" A2 t! w5 W( e8 k
鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐4 p; n/ M& E% @' z" _, P+ [
句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐0 h) K/ P/ m7 T5 K
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』5 C `2 v: b) U6 I4 ^6 a
查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY , @" `5 t* b5 o- d8 ]/ X6 {& ?
EMOTIONS﹕ & c: v2 L* c$ p. H
1) Let me be a musician,2 R! w3 t# `8 U w1 n0 m0 c
To play upon my heart-strings.
) {% H5 }9 _- K# Q1 s& a Let the touching melodies- M* E) j Q# `) X, w. e
Resound in the vast universe.3 v" d$ q! Y" p3 A: Z4 e
2) The charming verses, I find, n! r7 x* A6 n a5 c. G
Fail me in the expression, J- T; O7 J E" c6 b4 C3 ~* f
Of my strong emotions
7 ]2 d5 [7 Q7 k0 U Surging in my bosom. ?9 H" o' S) {
3) Through the music only T8 h8 I5 {& M5 z
Can my emotions be conveyed
! ]4 X" P+ O7 B. P! A0 {4 s4 R9 ~ Into the boundless space,8 q- j: m& J1 o F4 n1 x7 k) M$ w
Shaking the whole Galaxy.
* N% g6 N1 t5 h4) They'll outlive the stern Time,0 f D S* A( c9 e0 Q' z9 U! l
Though immortal He is.
3 B4 Z2 b+ I$ Y/ S$ w T3 C- p They'll echo in each heart,
" b5 l: K. \+ X' w) z No matter young or old.
0 R/ ?1 D, p- S2 u5) They are surging in my bosom8 l. [! l$ r4 d0 j* t
Like angry sea on the beach;3 b; U' L; y) {& Q* B
they are stifling me in a sleep
% W/ m" _2 Y' y0 W' T1 ] Like a weight on my chest.
0 E# |, ]9 Q& G; }" T% H( Z6) Let me be a musician,
4 ?, W: _$ q0 O To play upon my heart-strings.
5 A+ X3 B& L- b2 k4 e Let the melodies from them3 |! q0 c0 Y4 O2 h- a6 ]0 d
Convey my strong emotions away
, @$ U! \8 `0 M2 @! x; R, G/ ? Into the boundless universe,% H' y8 ?; G% v+ V$ I N
Swelling, resounding, and shaking all!8 j. l$ [# A) \( v, j2 x
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
. x9 e6 }7 j; m' U! N" A) G$ m4 P) ^% \『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜
( S1 a' {8 N9 M% M+ l道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。: y8 x( v4 M- j% M: [6 n
! O1 ]. q1 D/ K: @下首是TO NIGHTINGALE﹕
% v, g$ r# R, i' N: Q+ c5 w, TOh, my little nightingale, sing no more, please!) d( n4 Z. q7 a* R) r a& O
Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
+ ?# f7 u* M4 Z7 f9 O% L/ tyou are no comforter in my sorrow,
0 L& T9 f, c) VWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
) a$ k5 o; a2 K
) W" B* C. w9 t4 C5 H7 \5 S( p$ d: uSing, my dear nightingale, oh, sing asain,! d7 `( c; v1 J% w
for I feel more lonely without your strain;6 N4 D7 q/ T1 X9 C) k
And still no peace of mind in night's quietude,
7 h% s' k/ m' `* [And no rest and sleep in single solitude.7 ^0 O4 P$ n0 N& p! l) i7 K
p* A7 b5 V& j$ q4 qWhy I feel so chilly in summer's night?
5 h. \6 y( u% cThere's no fire to warm my heart and no light.7 }5 i4 L+ W, p( Z1 B; V7 E
Oh, garrulous warbler, can you tell me,
' E+ L9 \% j- T" EWhere the darling flame of my heart to be?
% s i2 D- @4 N/ N2 z) K2 Y5 V" x+ p/ Z( F
Fly, oh, fly high and low, my songster dear!
1 g+ p$ y3 ?8 d" h/ r2 `Fly to seek for me my love far and near!
1 V/ z5 L; {* X$ d$ v+ cAnd bring me my dear sweetheart of noble mind,- H1 G! k3 a& Q8 G$ g
With strong love and firm character combined!』
1 S- Z. [( m: l3 _文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
6 @/ L0 n) Z" O+ U( N有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情) w4 o9 q6 _8 U/ x. P' z: Q7 R; [
況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY
, z E& ]0 x" `8 XLOVELESS LOVER﹕5 x: m, v! Y+ Y# R6 s
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!. @& D/ Z q+ a. T8 h
I come to yield myself at your first call,
/ q- K( m$ M1 MAnd always have prepared to offer all:
# ]! \8 {6 J( [* U$ G% D+ LMy truest heart, my dearest life, to you.
4 H6 O" v7 w1 B( lAdieu, my loveless lover, oh, adieu! u& ~5 r; G# \9 X& I
Your heart is like a flying ravenous dove./ G S# F& _* x" s- {1 ?# V
Neither you know the worth of purest love,
8 ~9 P0 h$ {7 w- P$ ]And nor can you admire a heart so true.
, D- ^! P/ J+ X7 R# \0 P% y" eAdieu, my loveless lover, oh, adieu!) I$ l9 ]; m4 s- Y E z
From you as well from mirth I'll e'er depart.
9 T+ ~6 Q- |- A. uMy weary legs will carry home my broken heart,3 l h) z1 U& _9 q9 @8 a
In which your image lives till death-time due.$ Y# r5 N% V7 x; ]
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!/ T b0 T' {' D
May you be happy, fain would I in rue!』# H# k6 ?; `! x; L5 W# T
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在* k+ E: p- h7 X/ Q) Q# b* z$ D
愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者9 F- Y+ ]# J7 e* A
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕ `* C& ?: e3 Q% B: K$ j
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐
K7 p2 s" Q7 z( S5 s% O於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有
1 W! y6 L5 I2 F4 o: L( d1 l1 g9 a0 B沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱+ {" Y6 `5 _) c7 N) D1 u: n1 x* n! o: s
作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認* i8 _8 [' F* ]* o# d
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下- g8 k7 I. t; ?) A) M
定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
4 h; Y& s; Y0 A7 [1) There, lo, a red red rose,9 A+ i! U8 x) t* O7 T
The pretty bride of king,
, P d3 }4 {, n4 m8 d0 ?$ I0 @ The fairy queen of spring,# g$ z: P: w, }
Alone in a valley grows.6 O/ V: i, `8 B4 N, r
2) Her scent pervades the air,
+ u7 G0 M) r& _( N/ X Her beauties each seer spell;
) }% g) l1 J$ c3 a+ E+ x Yet lives she alone in a dell,
6 n0 Q4 y) z Y, g3 U& h' _9 V2 v With none but rocks to care.- M0 q2 K. y7 q7 b$ m6 R
3) With none, alas! to admire
3 J/ L3 o% |$ L! d Her beauties and sweet scent;! H) Y9 g' R0 n
Only Mr. Storm there went
1 c& ~& X5 ^! R5 U To whip her in his ire.
* p' M' q& F2 \ {4) Would that I were a tree,
% C* F7 T! F) A+ f To spread o'er her my shade!
( ?' W7 R' V' ]7 X3 V# A N8 |$ U The leaves would never fade,6 D1 b# B) D$ C
Oh, let Storm beat on me!2 |" u; P; y& a# Z" f
5) Would that the soil I were,( F2 b* Q2 S# \: ]" {/ J, y3 q
Her roots were then in me!
* u3 U& O5 y6 D u* j' b On my life-blood lives she,& ], F% k2 y+ e8 t, e9 f/ e
Oh, I'll give all for her.! Z, |0 i" ~" ?
6) A worm at pistils now9 u' l8 o* ]5 e6 a: S0 E
Is blighting her. That devil!! w; Y9 ^+ @% |
But she, before all evil,/ Q6 j7 p/ ^( U! h
Her head does never bow.( O c) @( v4 p+ u4 A( `
7) Soon she will fade away
5 V# g& z0 H" m+ R o8 g7 _- u Fore'er from face of earth,
8 O: S# F- Y+ O8 W2 J And take from vale all mirth,
9 Y3 N& Z, F5 B$ B The rocks feel not so gay.1 z8 f+ _: q- M( Z0 c
Oh, the lovely rose will fade away,
( O! E5 C0 _0 r, }, q4 b4 C Then the rocks and dale be never gay!』7 h; G6 U( C0 p' ^
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
' S" V. a) p+ Q$ A; F6 K外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。
( f# T4 q8 w! |0 m( K7 \) n為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣# M" S" ]% Z9 o( e t1 ?+ ?/ o- h
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
9 }6 `6 N( _" n: k% R語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐* U/ D% l3 w# E& A; R- O
一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句. ~4 K0 Q5 L# r& s7 U S" w
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
3 b( v; `. j. h0 {- i『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
: O) t( F6 s0 }5 Z+ `1 c+ x娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還4 B1 ? o7 i! w
是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』' e1 b L! o0 u/ A0 E Z5 H; @$ W+ n- C
說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
& O. n( ]" |4 g0 J- sWhen the scorching sun's high at noon,3 b/ {8 Q, j% A' n% e) a( K
I run from here to there,
- j' e& Y- a- b2 ^, J: EFrom east to west, north to south,
4 n1 S+ i' E, M5 Y3 X! B. ?& VThrough the fields, over the ditches,
- A" `) O% \) s; rUp the slope, over the summit,0 D) V5 ~3 b9 M6 I( Q! E0 c2 F
Down the hill, to the valley," Z0 o+ o& d9 R. M9 }9 c
Into the woods, through the glade,/ n% s8 q9 Z& t1 B" F( B
Not in search of ores, nor of gems,
0 w, d1 {% p- T4 S4 c* F1 KNeither of buried treasures, s$ {5 o% l- b' G! r8 _
Which everyone seeks,. O$ S% \. T) F7 F
But of the element ---- H2O;
- z2 l+ L; v6 l7 w# ]. r% uNot to quench my thirst,+ p4 E+ A) k6 v
Nor to wash my hands or face,
a" e5 P6 [" L: y3 M! PBut to water a withering rose,
9 m9 a* J2 W8 m eLonely and deserted in a nook.』, i0 m* J3 P8 a ~9 | u
文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
: Y# X4 h3 o# n' Y! l$ Y7 v8 t! [" [道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考2 j9 Z5 |0 y% ]' G. P0 n/ X
證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』+ p: |+ N5 z% e/ G) }# o
鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角
8 u% x+ Y/ c! o) x. T度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝
4 V5 s1 K4 X' ]6 x& W娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕$ Q5 d a: r9 M2 C
1) As I am walking on the grass alone,
- l& F1 \; ~/ ^1 r- ]% D A butterfly, so lovely, flutters by;* F, u5 R5 F, ^. }- V
Now high, now low, now o'er a mossy stone,
0 G. J' m7 b3 l: A And now it flits athwart before my eye,
, o" j% p8 d8 r. o, @ E Now stops to sip some dews on blades so green,- W/ A# F6 Q- m
Or flaps from flower to flower, the pollen glean.9 w3 e) y, T* Z+ F* [
2) I follow it over a limpid rill,
+ D C' H' Z4 l! M+ [ And round an arbor covered with the vines.
. [0 f% y- s( P3 ?# L# K Then, lo! it plays upon the yonder sill,5 n* @5 o% y8 t! \3 ?) C' T
And gracefully it dances in sunshines.
8 A. {- W. A. z% E! x3) I don't like black that's emblem of the vice,
3 G, c2 R! ?. F$ y Nor green, the envy always it bespeaks,
1 [. M. Y U4 m7 o- { Nor blue from which I seem to hear the sighs, t) d- }7 }- M% B6 ~
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,) L8 o) X) P, ]; ~: q& L3 A- I
Nor red that makes me feel the ire and spleen,3 D& ~, n2 D8 S$ ]' Q5 j; [' M
Nor motley, as the fickleness does it mean.
4 f* ^" e3 j* K/ e1 k# ?: M' T" `/ z I'm fond of white, the color of your dress,
2 M! T/ c; r8 c$ M That chasteness represents and virtues best;' R" t {9 n" K0 N6 c, N* ~
'Tis worth a world of good, oh you I bless," B/ I2 I/ _, L; W* i: a3 {
But why alone and never be at rest?』5 b4 R* V& y( v6 R# d
郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
8 O$ V' d* ^- W. N8 N5 } s- @詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|