|
第十一回﹕ 看畫展八戒動興﹔ 觀標本悟空存疑1 O5 `. H5 D% M# j: u$ D) }
7 J' F8 f, d0 }# j# g詩曰﹕行者何知進化論﹐因看標本起疑雲。一時難辨真與假﹐泥土猿猴孰變人﹖
! @5 U# o: u: n8 ? ^& S2 j" p6 Y# x1 T# t& k- E9 a
卻說沙僧在廚房裡﹐一人要燒三個菜﹐雖有林木森在幫他﹐也弄得手忙腳亂。況他
% N0 E' {" l- I) e( h* L在取經途中只管挑擔﹐也從未燒過東西﹐只因兩個師兄要他燒﹐推辭不得﹐免為其
& R# `% d6 q7 d0 a4 }' u% \7 B難。這時在忙亂中無暇顧及﹐一面在燒素什景﹐一面蓋著鍋蓋在燒紅燒排骨﹐同時
& c8 m) q0 _9 a7 B又在準備第三隻菜。這都是林木森給出的主意。由於製造工藝及技術設備的改進﹐
, E: L3 ]" @" m7 J鍋蓋實在太密封了。待到林木森聞到焦味﹐忙過去揭開鍋蓋時﹐除上面幾塊外﹐都 ^& K: _* K' \- O. H3 j u
已燒焦﹐一股焦味直飄進會客室裡來﹐只得棄之。最後白漢民去下壽麵。壽麵一碗0 J8 ?" K" T" c# v2 A7 ^
碗端進來後﹐白漢民以半個主人身份請大家用壽麵。張明生說﹕『且慢﹐應該先向3 X0 h: k& c6 d V' a5 {9 G9 Q
壽姐祝壽。祝壽姐長命百歲。』盛靳云說﹕『長命百歲是對小孩說的。應該說壽比' c3 D/ I: y8 q1 N1 F/ ^* V1 V
南山。』查雄道﹕『壽比南山是對老人說的。咱們得想個適合青年人的詞語。』芝
2 b; y% w& Y2 G: e" I7 g' E娜道﹕『那就說「永葆青春」吧。』眾人說好﹐很貼切﹐到底不愧是女才子。於是1 [# E" C. r/ }" I" X- E0 M
大家吃麵。八戒一連吃了五大碗﹐還沒飽﹐麵卻沒有了。八戒不好意思﹐只得跟著
: c- O# @, S, G5 S7 C" f: M$ q/ u別人說吃飽了。接著大家動手﹐有的把碗碟筷箸等拿到廚房裡﹐放進洗滌機中自動& _) F" _' J; u& ]3 y' C
洗清﹔有的把桌椅沙發恢復原狀。彥君拿出一壺新泡的碧螺春來﹐斟給大家喝。大7 J! H+ j1 P3 J Y: V( C+ r
家喝著茶﹐散坐著閑聊。白漢民一個人在廚房裡準備晚餐吃的東西。大家聊了一會﹐
8 X6 E+ ?) u. I- a8 f6 p張明生說﹕『我們還是一面玩牌一面談吧。手閑著多沒意思。』盛靳云笑問﹕『你
; O* b5 y: O) R9 d哪隻手閑著﹖是第三隻手嗎﹖』大家都笑了。於是打牌的打牌﹐下棋的下棋。八戒) V: |$ l# T% ?$ J/ T4 D
沙僧還是看電視。八戒一面吃瓜果蜜餞﹐又喝飲料。芝娜還是拿起那本書來看。查
8 H0 a" r0 V- v2 b2 L0 h雄道﹕『請你再唸吧。讓我們也開卷有益一下。』芝娜翻到英詩部份說﹕『第一首
/ Y- |8 ]: r$ S0 }1 T. S十四行詩TO SPRING﹕- y4 \- M: `# `$ f- y6 p
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
8 t) r7 ]2 k6 P% iAnd put the ugly winter full to flight;
9 p- \+ f- o" ^6 b/ PAnd rouse the Earth to smile, and larks to sing,) Z: U( F) T; W. h/ e2 l! j% m
With skies so bright and hearts of youth so light.
1 p- m: p, _ kYour gentle and genial breaths each blossom blow,1 U. d3 r! P; i. h' V8 z L
While bees in gardens hum the lullabies.
/ r4 n( D7 u1 [0 @* v) }1 w8 mThe hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
# J3 P, A# o+ u, d. X3 p, I H. VAnd streams and rivers freed from irons of ice.( U) S$ z) |6 N
May seasons all be Spring -- the pride of years,
8 z5 R- G- P K" b" X) T0 F lThat all the things would e'er in glories gleam!3 D) M/ l& _) v; Z$ w' j
May men be ever in the prime of years!
9 v- S! q$ ]1 |But dream, however sweet, is but a dream.+ ?3 {: v+ ]7 V L: A3 ]
If happy when you come and sad when gone,
0 W8 ^- e3 `7 d: T; NWould that you'd never come or never gone!
$ T) @4 x: o6 C- p$ v& [) ]彥君道﹕『這首詩意境不差。只有最後兩句有些中國味道。』查雄說﹕『我雖不大
" O& W$ {0 M( i J0 u, ^+ h懂英文詩﹐但這首詩聽上去很舒服。』彥君道﹕『因為裡面有頭韻及腰韻﹐所以較( h4 L! Z% }" x( l8 F
悅耳動聽。』芝娜又唸道﹕『下面一首是SONG OF LOVE﹕2 S& w/ w3 G/ F6 o
1) Burn, the flame of love, " ^. U% C& g( ^+ \7 v3 U# S
Oh, burn in my heart! . ?4 B) ^: f! i5 S0 T. U9 F
The holiest fire,
4 j2 h! Y7 w+ `" B2 b! V, K If once kindled
4 f2 K' \/ O! a Will never die
$ Q {' [ B7 `$ O( ?, I4 Q( ]' U6 d/ q Through time and tide.
: U2 B: J% m- W" T) h8 ~' Q4 g2) The love's soul be made noble,- J/ @5 g+ X/ B. D6 q
The love's heart be made brave,; k+ k2 H2 t4 H2 w3 k5 K/ R
And love's self unselfish,! t: g( t; P2 \" k
By that sacred light!
1 [7 [+ t: i. u5 o3 w* E And all the dirts and filths
9 a: f, M& K* W' p3 i$ U r) A Be consumed in the blaze!
& W1 R+ s, ^, j3 i( E* @3) Two of such hearts2 T! p3 [: L& q: V8 g7 W
Nothing can hinder
7 K S' `1 A5 ?* e+ W1 V From eternal union
: f3 D: C! {9 C# s+ {* X K+ b That brings Heaven's blessing,
F( f. M! |- Y* z. N For what is the best
* P3 N; h: k5 p0 h Can endure time's test.) C: k3 r% e- S
4) Free is my heart
& x+ K- ?9 }0 Y+ a5 q3 J That hovers like a lark Q5 S0 a6 E2 U" ]6 Z' u3 R
In the vast blue sky;6 A3 Z$ t W/ x" [7 _+ [. y' h
But where to seek a nest
+ v: n; m( ?: m+ V' L For a comfortable rest
: p" _: V1 }8 A6 i. { j7 _; [ From long weary flight?: |) i. J! N( |# Z# U* o
5) A nest of purest gold2 K5 L+ V' K l
Set with sparkling gems--
) r, L: q$ D; @& f0 h7 \ That's another heart, a* z! U6 s1 O
Chastest and tenderest,
( F0 n6 }1 ~$ j5 L. T# Q In a maiden's bosom,; p" X$ J, i( x( s7 R
Shining with every virtue.$ Y8 l4 j3 I3 Y) {+ F' o
6) Be there such another heart" J1 n2 a- y( S. `- [: z- b5 J
Within the bounds of the world,
: Y- B; q0 d1 u6 F/ | Let mine lie in thine,
) y0 ^ x, U% d8 Y3 F If each worth the other;5 h* N( K; i l1 {% _; Z5 [! \
And in the holiest flame," J: w8 _7 h: {" D
Both will melt into one.) R/ u% J4 @+ W. w6 v, ]
7) Like thunder in a valley,
7 y4 j! U M0 A* Y# S; E8 Z! D5 [) M Love has its echo, too;
, z$ N" `! h6 U; W7 ^( B4 ^ That's from another heart.
* q+ u2 D, f. ?5 O- { So long has my heart cried,& C! E! {* N( z3 F0 h- r
Resounding twixt heaven and earth,
9 i" z0 H, N- L) o; W! n. Z But where is the response?6 \3 J0 `7 l8 Z- h" G# V
8) The sweetest songs of love
; j/ R* n' X; z' i! T! B* Z5 b" k6 x Are the voiceless melodies,* y0 ~8 ?5 F; K5 f( w4 @. }: P
Played upon the heart-strings
" ~1 c! |; J' r With the perfect harmonies,
/ _ v2 ?1 e; o n3 i That pervades the night sky
* M& d+ Q+ n8 Y$ {3 q, a: C/ u: q# { Burning with sable fire.2 @ Y0 i) z: {6 |& |8 z
9) The sweetest dreams of love
7 ~% l* f$ N G! z7 s! F% b Are the heavenly visions,
/ y; ^+ b) ?* V/ A; A Only dreamt in golden youth,: \1 b3 @; L/ ^$ O* H1 ^+ B
With a romantic hue,' V6 T& [* q1 `+ g9 i
Filled with scenes of fairyland
6 M& T7 u- ^1 s# D1 w4 J# [ And the mirth of paradise.! U k' d, |5 J% u5 a- v
10) The greatest sorrows of love/ c. y( f! @8 r& O- ]; R1 j( ?
Are egoism and faithlessness,
9 w# _8 F' o9 b( x- e0 z9 ~& v That sadden the loving heart+ S' a' f: i& Z
And blight the devoted soul# `+ ^! g# l' K! a0 U# a
More deeply and grievously
5 V6 X- F$ _5 V1 | Than anything on good earth.
1 P( V9 f" s: m11) What's the color of love?& l A. l# B& Y3 G) x$ B) N
Love has many colors:
0 x) X' ?+ S# f$ y It has blue feelings,
* h# X5 g! u4 I1 n( g It has a green eye,
! B( Z9 P- l4 G4 o) ]! l) [' n It has ping spectacles,1 P: ]* z+ b% G! p) |0 Z
It may cause a red fight;6 c1 D7 [; D. P1 v4 d' ?' R3 u
Sometimes it is yellow,
' M$ P% n, F4 b* ?/ a6 J' d& B Sometimes it is black,
U/ t( B% a" M0 j { Sometimes it is purple,
( s. Z1 b! Z* X3 a- u Sometimes it is white.% i* j# B8 }" R
12) Fie, Venus, great impostor,+ P: u l5 g0 q% h! _5 v
Thou hast long deceived me
8 m D! x }, j, A Into the pursuit of pure love,
& s9 y- o4 N6 W+ f" V And advised me unwearily4 O. A2 z$ i6 R. `
To prostrate and place at thy feet
* t. i$ A8 o- ^9 Y- F0 c My innocent and honest heart.
0 e% M+ D; B' S13) But luckily enough now
1 {; H* m3 q p1 v9 | I've discovered thy lies:
9 _1 H! \- ]4 P- L' h1 V: ? There is no such thing - N6 j: i6 |- ]% P
In this wide world! V* G1 Y3 R' [$ S. p
That can be called pure love
) q/ K! P" w- u9 A0 _# G7 h+ c But what's the poet's illusion.』
B" _& E+ }5 t8 x8 C6 c$ k鄭莉道﹕『此詩雖無韻﹐但句讀較短﹐更覺感情充沛。』張明生道﹕『按你所說﹐
0 u' W4 |9 d( [1 \句讀長的詩就沒有好詩了﹖』鄭莉道﹕『我的體會是﹕句讀太長唸上去就不像詩﹐ L7 v0 u6 W- @# W" w; Z7 N
像是分行的散文。』彥君道﹕『我也有同感。』張明生說﹕『真是狗熊所見略同。』
5 L2 T* }' o" o* g查雄道﹕『今天你不能對壽姐無理。』催著芝娜快唸下去。芝娜唸道﹕『下面是MY
4 P9 P3 U# `+ O% h+ v- b EMOTIONS﹕
& B& ^* L( v: {2 N1) Let me be a musician,5 z9 c! Q2 f8 Z& `8 ^1 b
To play upon my heart-strings.
0 R/ d( F3 X6 a# [& M Let the touching melodies
% ^3 S0 E8 D5 M' P. u Resound in the vast universe./ r5 n. U5 h2 W+ I
2) The charming verses, I find,5 g2 L t9 S! `, b
Fail me in the expression
. }; }& }4 m% A! x4 l+ L Of my strong emotions
" y) K6 T) n3 m5 T. n" b! Z4 E6 Q Surging in my bosom.. W9 ^, x, ?7 I- n3 i
3) Through the music only5 J4 E8 m. u+ [$ ?: W. y
Can my emotions be conveyed2 Z9 `- G: a1 a V' Q
Into the boundless space,
# f5 ?% Q, F1 w5 S7 w3 \; [* X Shaking the whole Galaxy.
) }8 z/ j) T6 @. w! d* x# c4) They'll outlive the stern Time,
( O# H+ P8 u% O6 b- T! _ Though immortal He is.
+ ?* G# w) u& N They'll echo in each heart,
* D' p( @9 @2 N& P! K No matter young or old.
4 @5 ` K% s4 k5) They are surging in my bosom
) _5 t- y. @: V8 t! k- h Like angry sea on the beach;
2 \3 h- ]) J1 M% Y D, c they are stifling me in a sleep. [( a9 Y/ ^2 T5 d7 ?, b
Like a weight on my chest.5 g5 y! T A1 l3 d: A" M
6) Let me be a musician, {1 [7 @0 S6 Y7 Y3 W
To play upon my heart-strings.
* @& a- w6 Z0 u' o p' P8 s Let the melodies from them
& P" ?) n* B7 T5 I8 {" f' x0 U Convey my strong emotions away
l. w. Z- c/ B+ W' u6 `, Z Into the boundless universe,
3 v( k) v! K s Swelling, resounding, and shaking all!' k/ @% e E, O: g
文倩道﹕『這首詩氣勢磅礡﹐雖然詩人沒有寫明究竟是什麼樣的感情。』鄭莉道﹕
1 h. k5 Y7 ~' [『各種感情都可以﹐何必要確定是什麼感情呢。EMOTIONS 不是用了復形嗎﹖』芝娜& w* o" G2 ?4 E! e
道﹕『我不會寫英文詩﹐但也讀過不少。這幾首唸著就覺得好﹐有一種古典的美。
" v" ?% {+ x: E% E
7 z/ h% a# [! s; b+ s0 I! {( z下首是TO NIGHTINGALE﹕" r5 g9 k- q: I5 j; s6 \
Oh, my little nightingale, sing no more, please!
& D% Z' n% m& E% ]Your song, sweet as it is, disturbs my peace.
9 b8 g' N ?% r; T7 [+ t& u2 k# V) Jyou are no comforter in my sorrow,
, {( X& m; p% }/ w7 B# B) T# S) s5 vWith my eyes sunken and my cheeks hollow.
1 C e' Y* G) d- c3 q4 U/ L5 M
; i# L G8 i. f6 J! \Sing, my dear nightingale, oh, sing asain,
! h+ X5 I ]( C3 W& D9 t5 gfor I feel more lonely without your strain;
w4 |8 z( N& m2 |And still no peace of mind in night's quietude,! j) ~+ L8 p6 l5 z8 q5 ?9 n" @ B
And no rest and sleep in single solitude.
! K' L/ \6 e* E7 z9 A; l
5 a7 l/ C) E4 | d1 nWhy I feel so chilly in summer's night?
- e4 u6 ^* l# qThere's no fire to warm my heart and no light., I2 n. |2 c, s* i ^1 i
Oh, garrulous warbler, can you tell me,8 }( m- o* S0 P3 Z. }% v" Y
Where the darling flame of my heart to be?' |1 J6 Q, { s" p5 M
5 \' ^9 D H+ p" v; PFly, oh, fly high and low, my songster dear!+ ? j: m$ ?# L0 H K
Fly to seek for me my love far and near!' J- R( y6 G0 K1 E3 ^+ \ O( G
And bring me my dear sweetheart of noble mind,. P0 A1 @! M0 `* I: |' k# R# S
With strong love and firm character combined!』
) ~3 p2 Y8 ^1 R% L( W; ^文倩道﹕『此詩中感情的表達委婉得很﹐可說是一波三折。』盛靳云說﹕『似乎只
A! w- P# s- A+ h/ j% P有兩折吧。』查雄說﹕『沒有「一波兩折」這句成語。』盛靳云道﹕『我說的是情
- j7 p4 U* N* T2 O& e況﹐不是成語。』芝娜道﹕『你們別吵。下面一首也是十四行詩。題為ADIEU﹐MY * E; d$ Q& e ~
LOVELESS LOVER﹕
1 i9 u5 X4 G _0 Q: B0 G5 fAdieu, my loveless lover, oh, adieu!6 A& {6 i. V3 m1 M$ b( n/ n" N
I come to yield myself at your first call,
5 Z# g& [0 m7 _1 JAnd always have prepared to offer all:+ x, J0 u4 m! i$ C( c7 L0 a+ b" y' a
My truest heart, my dearest life, to you.
+ e" ?0 C! b$ ~' t. nAdieu, my loveless lover, oh, adieu!
! y5 H( p, e E' i; ^Your heart is like a flying ravenous dove.
! V% c! e4 G. f) v( QNeither you know the worth of purest love,0 o/ W, K1 c4 `% f9 L1 M( z4 [
And nor can you admire a heart so true.
U# _1 N" k& s5 T) {Adieu, my loveless lover, oh, adieu!# [; g- f7 y% R) u
From you as well from mirth I'll e'er depart.
0 W2 o1 \& v) T7 J8 X5 FMy weary legs will carry home my broken heart,$ U: R3 t, v3 Z# `9 S2 n2 X
In which your image lives till death-time due.6 B9 i- u( y2 ^6 |1 ~7 S
Adieu, my loveless lover, oh, adieu!: a: g! v6 h" C# g1 Y
May you be happy, fain would I in rue!』8 O% Q+ k5 F% s0 j3 s
文倩道﹕『這首詩裡反映了詩人「寧人負我﹐我不負人」的態度。』彥君道﹕『在
4 _: e3 W. ?6 Z愛情的領域裡﹐本來就有「利他」與「利己」之分。「利他」的愛情甘願為所愛者1 `/ H2 }1 @9 p" l
作出犧牲﹐即使遭到拒絕﹐仍希望對方幸福。這是一種崇高純潔的愛。』張明生問﹕# o8 T. }* z. }" i0 Y
『那怎樣算是「利己」的愛情呢﹖』彥君道﹕『雖然愛著對方﹐但處處以我為中心﹐0 P( }) S% @: W% y4 o$ F
於我有利才為之。』張明生道﹕『嚴格來說﹐這能稱之為愛情嗎﹖這個「情」中有4 p. b% m3 ~$ e
沒有真正的「愛」﹖』彥君道﹕『那你給它另起個名稱也行。』張明生道﹕『應稱
% q7 R4 w1 |" W; U$ v" [* h作「情慾」更恰當。』彥君道﹕『「情慾」兩字太粗俗﹐且含義也略有不同。你認7 R/ ^) x7 \" s' I
為這是同一個概念嗎﹖』芝娜道﹕『我們現在是欣賞別人的作品﹐而不是對概念下
/ T( `8 V& ? a' ~" }0 B定義。你們好好研究研究﹐每人寫篇論文吧。下面一首是A RED ROSE﹕
0 j ?2 J- Y6 `7 p f( U1) There, lo, a red red rose,( P- J* L# B) R9 P. U! E
The pretty bride of king,. U. _7 L9 V7 T4 {7 h
The fairy queen of spring,
0 E2 D+ |5 @+ J Alone in a valley grows.0 A3 p* @5 L& R/ \
2) Her scent pervades the air,& ?/ L* q$ d' j! A u* l
Her beauties each seer spell;
0 S$ _9 H1 T0 \1 o0 O& B Yet lives she alone in a dell,
1 w) t" `8 K: T* h: i3 [1 p/ { With none but rocks to care.( X( G. G7 G9 {0 C4 Y! t+ X" j
3) With none, alas! to admire) M' e0 f. X* U$ R9 t9 w" Z
Her beauties and sweet scent;% @* P: D3 p# F e4 u7 i. b
Only Mr. Storm there went
7 u1 |0 I! P6 R. E8 F0 f To whip her in his ire.% O% d' x. _& S. v$ ]( I
4) Would that I were a tree,
6 M+ ?4 W* ^$ P: w/ @6 H/ C To spread o'er her my shade!3 \) V: \: l5 ^! _5 z* w
The leaves would never fade,
2 [$ ?, V _4 e, ^+ n Oh, let Storm beat on me!
: ]9 H7 Y5 P) u1 i' U# y5) Would that the soil I were,
) s3 q6 j% i8 g8 X7 p4 m+ s Her roots were then in me!0 W' e' C4 z) E% N1 V8 p
On my life-blood lives she,2 @; N9 O6 I& n8 x0 g
Oh, I'll give all for her.
( k, K" g8 w" ^6) A worm at pistils now9 U$ L: m/ z# Q2 m5 C8 X
Is blighting her. That devil!. Z: F" E6 r+ s3 ^8 ?9 o$ W
But she, before all evil,
; n& l% u4 A' l5 Z Her head does never bow.
& X8 e& U4 C% q" d; H- P- Q5 e7) Soon she will fade away
- ]7 w5 ?& n A6 |* I/ A( J Fore'er from face of earth,# c- J% \, O7 e4 \% m0 Z) {
And take from vale all mirth,
3 Q3 |7 B0 {7 Z$ X/ E3 q The rocks feel not so gay.
( X& t2 ?0 A" H3 n, m Oh, the lovely rose will fade away,4 K' m/ w# F) o V* v
Then the rocks and dale be never gay!』) r4 x, m) h% B
鄭莉道﹕『這首詩好像表達了對一位孤獨而垂死的姑娘的哀憐﹐似乎這姑娘還受著
- `6 u, [0 d. P1 W( P外界的折磨﹐詩人想救助而無力。』呂品口突然說﹕『我就是不喜歡看這種本子。& R! M0 C- c4 w
為什麼不把寫作背景等交代清楚。』盛靳云說﹕『看詩本來只要欣賞意境感情﹐遣0 Q$ v6 _ F2 x$ S( o
詞造句﹐何必尋根究底。只有考證癖者才去挖空心思﹐找一些斷碑殘書上的片言隻
; _$ f! H. k B! }, f9 a語﹐隨後閉門造車﹐冥思苦想﹐寫出一些牽強附會的新發現文章﹐以期譁眾取寵﹐
: `) G' e1 E: V2 Y6 x2 i( Y7 B" }一鳴驚人。』查雄道﹕『你不要太偏激。考證也有考證的需要﹐雖然並非字字句句- X% _, y) c. ]/ u2 W
都要考證。你自己連差強人意的文章也寫不出﹐卻肆意詆毀別人。』盛靳云道﹕
& C( f" _: j! g+ s( x8 {; d! ^『我不是故意詆毀別人。我以為詩不是科學。讀詩還是學五柳先生的讀法好。』芝
3 z0 j1 ~6 d; L$ m- Z' M娜道﹕『你們又要吵了。我不唸了。等我看完後﹐大家傳閱吧。』查雄道﹕『你還
. W+ R4 K$ g' o8 c. G5 w& v是繼續唸吧。大家都要聽。大人不計小人之過。你量大福大﹐將來定是一品夫人。』
# W9 p/ Q+ A" p- t7 z( A: k7 ]/ _, n說得芝娜也不禁笑出來﹐只得又唸道﹕『H2O﹕
1 t. L; h% u# D& ` g% h; h! XWhen the scorching sun's high at noon,
Z) G" b/ L1 z; O5 KI run from here to there,8 V8 k R; y" P" m) {
From east to west, north to south,+ k' v ]+ e- D: S
Through the fields, over the ditches,
& C. {+ j C- ~( k) l& z0 aUp the slope, over the summit,
- ?; w' ]1 b% Q+ zDown the hill, to the valley,
2 t/ M/ L8 [% Y3 eInto the woods, through the glade,
3 Q7 T/ r- H' M9 DNot in search of ores, nor of gems,6 \/ {, L" `; S
Neither of buried treasures,( X- }* T m M# g1 X! j/ j
Which everyone seeks,
1 |7 d" L6 S, e1 l' }5 KBut of the element ---- H2O;
7 ?. h" h( K8 N% H: \5 P+ JNot to quench my thirst,
$ n% P: [( T- x; p9 W, l- z8 KNor to wash my hands or face,1 U" W. o \' s+ q2 A+ g% U
But to water a withering rose,3 G% t7 @* h! X+ a& [+ N$ x) K
Lonely and deserted in a nook.』
$ w& w* o' ^% m: o A# D$ |文倩道﹕『用化學符號作詩題倒是新鮮事。詩人不直接說「水」﹐多別緻。』鄭莉
$ e" B4 d! J' S0 Y1 ~道﹕『這裡的ROSE不知與上詩的ROSE是否指同一人。』盛靳云說﹕『你們又想要考
/ s; i. W n( L: ]* ]/ p4 J證了。如果你要認為是同一人﹐就算是同一人吧。這並不妨礙我們欣賞詩的本身。』
5 g& Z8 V* B4 E2 X( O# S4 L鄭莉道﹕『你不要把別人讀詩的方法都統一到你的方法上來。各人可以從不同的角/ A8 z( n$ K7 p. W3 H+ V
度欣賞。況且知道得多一點也可以對詩的涵義理解得深一點﹐有什麼不好呢﹖』芝% ]3 k U- N) j* }6 A! X7 h: E- x
娜忙道﹕『論戰又一回結束。下面是 A BUTTERFLY﹕
* O" a9 P5 H3 E3 K! E4 R2 X1) As I am walking on the grass alone,
- O# b( V+ K' i3 v2 u A butterfly, so lovely, flutters by;
. o6 p1 U; F7 g# T+ h( E! p Now high, now low, now o'er a mossy stone,3 e9 f7 S. a; q
And now it flits athwart before my eye,
. s" I/ N C2 E0 }+ Y, j Now stops to sip some dews on blades so green,
" B Y+ n& Q: J- i2 L$ Z Or flaps from flower to flower, the pollen glean.# B% H: k+ A8 G5 Z+ g: j1 I. l
2) I follow it over a limpid rill,8 X; s) a9 E8 \
And round an arbor covered with the vines.
' w& D8 \8 ]# O, g* F8 T Then, lo! it plays upon the yonder sill,
5 j' {1 w+ ]/ d% i* `% l" U* f And gracefully it dances in sunshines.
9 L% j; i+ H" j5 x3) I don't like black that's emblem of the vice,7 O8 W( N7 z5 p7 |) O, K
Nor green, the envy always it bespeaks," C/ M; e, Y7 w6 g% d$ I3 l
Nor blue from which I seem to hear the sighs,+ [6 T5 K! V% o
Nor yellow which resembles the sallow cheeks,+ t" I v3 x: w0 k, d1 J* F0 \
Nor red that makes me feel the ire and spleen,
! `5 _) F* r, ]! s/ { Nor motley, as the fickleness does it mean.$ _) Q% [% N# l0 ?" v
I'm fond of white, the color of your dress,
* x6 y6 A9 Y; N, k) j! E" ] That chasteness represents and virtues best;
" m' I; T. B& k 'Tis worth a world of good, oh you I bless,
& C" j9 m |8 Y) z a( n9 U& s But why alone and never be at rest?』
2 P4 G' p7 a5 R; O2 x& o, f% Y0 x郭如儀道﹕『詩人前面只寫蝴蝶﹐最後點出經常成雙作對的蝴蝶卻落了單﹐暗示著
" M9 j1 t2 o3 ?. Z詩人的孤獨。』盛靳云說﹕『我覺得此詩一般而已。再聽下面的吧。』 |
|