设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

161#
 楼主| 发表于 2012-2-12 22:39:05 | 只看该作者
泊秦淮(唐)杜牧

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱《後庭花》。

Anchoring on Qinhuai River
by Du Mu of Tang Dynasty

Mists over cold water and moonlight on sands,
Anchoring on Qinhuai at night close to a wineshop.
The singing girls don’t know the regret of the lost realm,
Still chanting the song of “Backyard Flower” beyond the river.

该用户从未签到

162#
 楼主| 发表于 2012-2-14 00:08:10 | 只看该作者
富春(唐)吴融

天下有水亦有山,富春山水非人寰。长川不是春来绿,千峰倒影落其间。

Fuchun
by Wu Rong of Tang Dynasty

There is water and there are hills under heaven;
The water and hills in Fuchun are not like those in the world.
The long river is not green for the coming spring,
As thousand peaks cast their shadows in the water.

该用户从未签到

163#
 楼主| 发表于 2012-2-14 22:16:56 | 只看该作者
雁(唐)陸龜蒙

南北路何長,中間萬弋張。不知煙霧里,几只到衡陽?

Wild Geese
by Lu Guimeng of Tang Dynasty

How long is the way from south to north?
In between, there’re myriad bows ready to shoot.
Unpredictably, in smoke and fog,
How many of them can reach Hengyang?

该用户从未签到

164#
 楼主| 发表于 2012-2-15 23:48:39 | 只看该作者
送別(唐)楊凝

春愁不盡別愁來,舊淚猶長新淚催。相思倘寄相思字,君到揚州揚子回。

See a Friend Off
by Yang Ning of Tang Dynasty

Spring woe is still endless, but parting woe comes;
Old tears yet lasting, but new tears urging.
If in lovesickness, sending words of lovesickness,
When you reach Yangzhou, you’ll return by the Yangtze.

该用户从未签到

165#
 楼主| 发表于 2012-2-16 22:12:01 | 只看该作者
夕陽(唐)韓偓

花前洒淚臨寒食,醉里回頭問夕陽。不管相思人老盡,朝朝容易下西牆。

Sunset
by Han Wo of Tang Dynasty

I shed tears before flowers when it’s soon Cold Meal Day1;
In my drunkenness, I look back to ask the setting sun.
Why don’t you care about people growing old for lovesickness,
And everyday, easily go down beyond the west wall?

该用户从未签到

166#
 楼主| 发表于 2012-2-17 23:14:33 | 只看该作者
聽彈琴(唐)劉長卿

泠泠七弦上,靜听松風寒。古調雖自愛,今人多不彈。

Listen to Zither Playing
by Liu Changqing of Tang Dynasty

Tinkling, tinkling, from the seven-stringed zither;
I listen quietly as cold winds rustle pine trees.
Though I love the ancient tunes,
Yet most people nowadays don’t play.

该用户从未签到

167#
 楼主| 发表于 2012-2-18 22:40:02 | 只看该作者
玄都觀桃花(唐)劉禹錫

紫陌紅塵拂面來﹐無人不道看花回。玄都觀裏桃千樹﹐盡是劉郎去後栽。

Watching Peach Blooms in Xuandu Temple
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

Red dusts over purple fields touched the faces;
People said they returned from watching blossoms.
Thousands of peach trees in Xuandu Temple
Were planted after young Liu departed.

该用户从未签到

168#
 楼主| 发表于 2012-2-19 22:52:45 | 只看该作者
再遊玄都觀(唐)劉禹錫

百畝庭中半是苔﹐桃花淨盡菜花開。種桃道士歸何處﹐前度劉郎今又來。

Visit Xuandu Temple Again
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

The garden of a hundred acres is half covered by moss.
There’re no more peach blossoms; only cauliflowers grow.
Where did the Taoist go who had planted the peach trees?
The young Liu who had been here before comes again now.

该用户从未签到

169#
发表于 2012-2-20 08:37:47 | 只看该作者
海外逸士 发表于 2012-2-19 22:52
再遊玄都觀(唐)劉禹錫

百畝庭中半是苔﹐桃花淨盡菜花開。種桃道士歸何處﹐前度劉郎今又來。

逸士之举,功德无量!

该用户从未签到

170#
 楼主| 发表于 2012-2-20 21:56:33 | 只看该作者
Thanks.

春詞(唐)劉禹錫

新妝宜面下朱樓﹐深鎖春光一院愁。行到中庭數花朵﹐蜻蜓飛上玉搔頭。

Poem of Spring
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

With new makeup fit to her face, she gets down from the red tower.
The courtyard’s full of sorrow, locking up spring splendor.
As she walks to the mid-court, counting the flowers,
A dragonfly comes up to perch on her jade hairpin.

该用户从未签到

171#
 楼主| 发表于 2012-2-21 22:02:43 | 只看该作者
竹枝詞二首(唐)劉禹錫
Two Bamboo Poems
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。

Red peach blossoms grow all over the mountain top;
Spring water in Shu River flows down, lapping hillsides.
The blossoms in red wither easily like the love of my boy;
The water flows without an end like my sorrow.

该用户从未签到

172#
 楼主| 发表于 2012-2-22 22:48:30 | 只看该作者
楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

The willow is green and the river water is smooth;
I hear my boy singing and tramping by the river.
There’s sunshine at east side and rain at west side.
If say it’s fine, it’s not fine.

该用户从未签到

173#
 楼主| 发表于 2012-2-23 23:53:44 | 只看该作者
自遣(唐)羅隱

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

Self Solace
by Lu Yin of Tang Dynsasty

Sing aloud in gain and stop in loss
Much grief, much regret, but care not.
If having wine today, get drunk today;
If grief comes tomorrow, then grieve tomorrow.

该用户从未签到

174#
 楼主| 发表于 2012-2-25 03:04:17 | 只看该作者
勵學篇(宋)真宗

富家不用買良田,書中自有千鍾粟。安居不用架高樓,書中自有黃金屋。
娶妻莫恨無良媒,書中自有顏如玉。出門莫恨無人隨,書中車馬多如簇。
男兒欲遂平生志,五經勤向窗前讀。

Encourage to Study
by Emperor Zhenzong of Song Dynasty

Rich families don’t need to buy fertile fields;
There are a thousand bushels of millet in books.
Don’t need to build high towers for cozy living;
There are houses of gold in books.
Don’t regret there’s no matchmaker for marrying a wife;
There are fairs with jade-white cheeks in books.
Don’t regret there’s no servant to follow you when going out;
There are groups of coaches and horses in books.
If a man wants to achieve what he wishes,
Read the five sutras in front of the window.

该用户从未签到

175#
 楼主| 发表于 2012-2-25 22:26:20 | 只看该作者
梅花(宋)林逋

眾芳搖落獨鮮妍﹐占斷風情向小園。疏影橫斜水清淺﹐暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼﹐粉蜨如知合斷魂。幸有微吟可相狎﹐不須檀板共金樽。

Plum Blossom
by Lin Bu of Song Dynasty

It blooms magnificently alone when all other flowers fall,
And has all beauties to itself in the small garden.
Its sparse shadows stretch crosswise over clear shallow water;
Its faint aroma floats under the moon in twilight.
Birds in frost1, if wishing to fly down, will steal a glance first;
White butterflies, if knowing, will be transported.
Luckily, it has me the chanting poet to befriend,
No need for percussion instrument and golden cups.

该用户从未签到

176#
 楼主| 发表于 2012-2-26 22:00:36 | 只看该作者
玉樓春(宋)晏殊

綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去。樓頭殘夢五更鐘,花低離情三月雨。
無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。天涯地角有窮時,只有相思無盡處。

Spring in Jade Tower
by Yan Shu of Song Dynasty

Green poplar, scented grass, and road by the arbor;
It’s easy for young men to leave people behind.
The dream’s broken at the dawn bell in my tower;
Flowers stoop with parting feelings in the rain of March.
It’s unlikely to be so bitter without feeling as with feeling;
An inch of it can turn to be thousands of threads.
Edge of heaven and corners of earth have an end,
But lovesickness is without edge and end.

该用户从未签到

177#
 楼主| 发表于 2012-2-27 22:31:06 | 只看该作者
題西林壁(宋)蘇軾

橫看成嶺側成峰, 遠近高低各不同。 不識廬山真面目, 只緣身在此山中。

Written on Cliff of West Forest
by Su Shi of Song Dynasty

Looking like a ridge transversely, and a peak laterally
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what it really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu.

该用户从未签到

178#
 楼主| 发表于 2012-2-28 21:53:58 | 只看该作者
惠崇春江曉景(宋)蘇軾

竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時。

Morning Scene on Spring River in Huichong
by Su Shi of Song Dynasty

Two or three boughs of peach blooms beyond bamboo grove;
When the water in spring river gets warm, ducks first know.
Mugwort’s all over the ground and reed buds short;
It’s the right time for globefish to be on the market.

该用户从未签到

179#
 楼主| 发表于 2012-2-29 22:18:58 | 只看该作者
海棠(宋)蘇軾

東風嫋嫋泛崇光﹐香霧空濛月轉廊。只恐夜深花睡去﹐故燒高燭照紅粧。

Chinese Crabapple
by Su Shi of Song Dynasty

Light hue reflected in gentle east breezes;
Scented mists pervade, moonbeams move round the porch.
Being afraid the flower will fall asleep in dead night,
So burning a tall candle to shine over its red dress.

该用户从未签到

180#
 楼主| 发表于 2012-3-1 22:23:21 | 只看该作者
花影(宋)蘇軾

重重疊疊上瑤臺﹐幾度呼童掃不開。剛被太陽收拾去﹐卻教明月送將來。

Shadow of Flowers
by Su Shi of Song Dynasty

Shadow overlapping shadow on the jade terrace;
Several times I call my page to sweep it away, but in vain.
It was just taken away by the setting sun,
But is sent here again by the bright moon.

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-24 05:43 , Processed in 0.050426 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表