设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

201#
 楼主| 发表于 2012-3-21 21:55:12 | 只看该作者
浣溪沙(宋)秦觀

漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋,淡煙流水畫屏幽。        
自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,寶帘閑挂小銀鉤。

Poem in Tune of Wanxisha
by Qin Guan of Song Dynasty

I step up the small tower in slight misty coldness.
Somehow, the morning cold is like in late autumn.
Faint smoke, flowing water, painted screen, all’s so quiet.

Blossoms fly freely, as light as a dream.
Countless threads of rains, as thin as sorrow.
A precious curtain casually hung on a small silver hook.

该用户从未签到

202#
 楼主| 发表于 2012-3-22 21:10:25 | 只看该作者
南鄉子--登京口北固亭有懷(宋)辛棄疾

何處望神州?滿眼風光北固樓。千古興亡多少事?悠悠!不盡長江滾滾流。        
年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉!生子當如孫仲謀。

Enter Beigu Arbor in Jingkou with Emotions
--in Tune of Nanxiangzi
by Xin Qiji of Song Dynasty

Where can I behold Cathay?
All in my eyes is the view seen from Beigu Tower.
How many events of dynastic rise and fall happened since ancient time?
So, so,
Like the Yangtze River flowing endlessly in torrents.

Commanding myriads of soldiers when still young,
He reigned in the southeast, engaged in continual war.
Who’s his rival among all the heroes under Heaven?
Cao, Liu.
The son, if any born, should be like Sun Zhongmou!

该用户从未签到

203#
 楼主| 发表于 2012-3-23 21:16:02 | 只看该作者
菩薩蠻--書江西造口壁(宋)辛棄疾

鬱孤臺下清江水,中間多少行人淚!西北望長安,可憐無數山!        
青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。

Write on Zaokou Cliff in Jiangxi
--in Tune of Pusaman
by Xin Qiji of Song Dynasty

Clear river water at Yugu Terrace,
How much tears of travelers in it?
Looking toward Chang An in northwest,
It’s pitiably beyond many hills after hills.

Green hills can’t blockade the water,
Which flows, after all, toward east.
I feel sad right at dusk on the river,
Hearing the cuckoo in the depth of hills.

该用户从未签到

204#
 楼主| 发表于 2012-3-24 22:21:53 | 只看该作者
如夢令(宋)李清照

常記溪亭日暮。沉醉不知歸路。興盡晚回舟。誤入藕花深處。爭渡。爭渡。驚起一灘鷗鷺.

Poem in Tune of Rumengling
by Li Qingzhao of Song Dynasty

Often remember the arbor by the creek at dusk;
Heavily drunk, I don’t know which way to return.
When I go back in a boat at night, having fully enjoyed,
My boat is misled into the depth of lotus flowers.
Striving to go forth, striving to go forth,
Groups of gulls and egrets on the shore are startled.

该用户从未签到

205#
 楼主| 发表于 2012-3-25 22:43:46 | 只看该作者
聲聲慢(宋)李清照

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。    滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個、愁字了得!

Poem in Tune of Shengshengman
by Li Qingzhao of Song Dynasty

Seeking, seeking; lonely, quiet; gloomy﹐grievous﹐glum.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to have a rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.
All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Phoenix trees, plus drizzles on them, dripping and dripping till evening;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

该用户从未签到

206#
 楼主| 发表于 2012-3-26 20:58:27 | 只看该作者
(押韻版 version in rhyme)

Seeking, seeking; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the strong wind in the evening?
The wild geese pass, they being my old acquaintance, heart-broken I’m feeling.
All over the ground, in heaps, the flowers yellow.
Languished as I am, who will pick them now?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till night falling?
Phoenix trees, plus drizzles on them, dripping and dripping till evening;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

该用户从未签到

207#
 楼主| 发表于 2012-3-27 21:39:59 | 只看该作者
醉花陰(宋)李清照

薄霧濃雲愁永晝,瑞腦消金獸。佳節又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。        
東籬把酒黃昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾捲西風,人比黃花瘦。

Poem in Tune of Zuihuayin
by Li Qingzhao of Song Dynasty

Fogs thin, clouds dense, woeful all day long;
Ruinao1 incense burned up in a beast-shaped brass burner.
Now again is the Day of Double Ninth;
Porcelain pillow, and gauze-canopied bed,
Cold penetrates the gauze at midnight.
Drink wine at east fence after twilight;
The sleeves filled with faint scent.
Don’t say it’s not transported;
The west wind blows up the curtain,
And I find myself thinner than yellow flowers.

该用户从未签到

208#
 楼主| 发表于 2012-3-28 21:20:15 | 只看该作者
一剪梅(宋)李清照

紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳。獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來。雁字回時。月滿西樓。        
花自飄零水自流。一種相思。兩處閑愁。此情無計可消除。纔下眉頭。卻上心頭。

Poem in Tune of Yijianmei
by Li Qingzhao of Song Dynasty

Scented remnant of red lotus roots, bamboo mat in autumn;
I gently untie my gauze dress,
And get on the magnolia boat alone.
Who sent me the silky letter1 through clouds?
When the letter by the geese1 returns,
The moon shines fully into west tower.

Blossoms naturally fall and water naturally flows;
The same lovesickness,
But sorrow at two places.
This emotion in no way to be dispelled.
It just gets off my eyebrows,
But up on my mind.

该用户从未签到

209#
 楼主| 发表于 2012-3-29 21:19:05 | 只看该作者
虞美人(宋)蔣捷

少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。        
而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。

Poem in Tune of Yumeiren
by Jiang Jie of Song Dynasty

When young, I listened to raining in the singing house;
Red candle flame looks dim thro the gauze canopy.
In the middle age, I listened to raining in a passenger boat;
The river’s wide and clouds hung low;
A stray wild goose cried in the west wind.

Now I listen to raining under a monk’s roof;
Hair on my temples already turns grayish.
Woe, joy, parting, meeting, all must be unemotional;
Just let the rain before the steps
Drip and drip until dawn.

该用户从未签到

210#
 楼主| 发表于 2012-3-30 21:40:06 | 只看该作者
天淨沙(元)馬致遠

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

Poem in Tune of Tianjingsha
by Ma Zhiyuan of Yuan Dynasty

Withered vines, aged trees, crows at dusk;
A small bridge, flowing water, and houses.
An ancient road, the west wind, a skinny horse;
The setting sun in the west;
The heart-broken person at the edge of the world.

该用户从未签到

211#
 楼主| 发表于 2012-3-31 22:31:37 | 只看该作者
阮郎歸(元)劉敏中

青山不盡一重重。重重如畫中。石根流水玉玲瓏。高低處處通。   
山向北,路回東。馬前三兩峰。峰頭更覺翠煙濃。煙中無數松。

Poem in Tune of Yuanlanggui
by Liu Minzhong of Yuan Dynasty

Green hills extend endless, one after one;
One after one, looking like in a picture.
The root of stalactite in flowing water, exquisite like a jade.
Water can go through it, high or low.

Mountains face north; the road turns east.
Two or three peaks before the horse.
The green smoke seems denser on top of peaks.
Countless pine trees loom in the smoke.

该用户从未签到

212#
 楼主| 发表于 2012-4-1 22:17:41 | 只看该作者
江仙(明)楊慎

滾滾長江東逝水。浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在。幾度夕陽紅。   
白髮漁樵江渚上。慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事。都付笑談中。

Poem in Tune of Linjiangxian
by Yang Shen of Ming Dynasty

The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
Its billows washed away all the heroes.
Right or wrong, success or failure, all in nothing in the twinkling of an eye.
The green mountains are still there,
But how many red sunsets seen?

Fishermen and Woodmen with hoary hair on the river or shoals
Are used to seeing the autumn moon and feeling spring winds.
They meet in happiness with a pot of turbid wine.
How many things from the olden time till now
Are all laughed away in chatting. (Are all given to laughing and chatting.)

该用户从未签到

213#
 楼主| 发表于 2012-4-2 21:05:14 | 只看该作者
鳳求凰(琴歌)

有美人兮見之不忘,一日不見兮思之若狂。鳳飛翱翔兮四海求凰,無奈佳人兮不在東牆。
將琴代語兮聊訴衷腸,何日見許兮慰我彷徨。原言配德兮攜手相將,不得于飛兮使我淪亡。

Male Phoenix Seeking a Female
(Song to the Music of Zither)1
by Anonymous

There's a beauty, wow,
None can forget once seen.
If not see her for a day, oh,
I’ll go mad thinking of her.
Like a male phoenix flying far and wide, oh,
Seeking a female one over the four seas.
What can I do, since the beauty, oh,
Is not inside the eastern wall.
I use a zither instead of words, oh,
To express my deep love for her.
When can she agree to marry me, oh,
To console me in my restlessness.
But they say she’ll marry a man of virtue, oh,
And go with him hand in hand.
Then I can’t fly with her like a pair of phoenix, oh,
I’m so downhearted like I’m going to die.

[1] 據說乃司馬相如挑逗卓文君時的那首。

该用户从未签到

214#
 楼主| 发表于 2012-4-3 21:08:18 | 只看该作者
長歌行(漢樂府)
青青園中葵,朝露待日晞。陽春布德澤,萬物生光輝。常恐秋節至,
焜黃華葉衰。百川東到海,何時復西歸。少壯不努力,老大徒傷悲。

A Long Poem of Han Dynasty
by Anonymous

The green malva in the garden;
Dawn dews on it wait for the sun to be dry.
Warm Spring spreads its favor and kindness;
All the things reflect luminousness.
I always fear the advent of autumn;
Lustrous yellow flowers and leaves will soon wither.
Hundreds of streams flow eastward to the sea,
When can they return to the west?
If one doesn't work hard when young,
He'll regret in vain when old.

该用户从未签到

215#
 楼主| 发表于 2012-4-4 22:02:37 | 只看该作者
短歌行(三國)曹操

對酒當歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。
慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。但為君故,沈吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可掇?憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。契闊談宴,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

A Short Poem
by Cao Cao of Three Kingdoms period

One should sing in front of the wine,
Since how long the life will be.
‘Tis like the dawn dew;
The days gone are bitterly so many.
Though at times I’m excited or agitated,
I still can’t forget my sorrows.
How can I abandon my grievance?
The sole thing is Du Kang.
So black is your garment;
So carefree is my mind.
But for your sake,
I keep thinking till now.
“Yao, yoa,” the deer bells,
Grazing fern in the fields.
I have venerable guests;
Zithers and flutes playing.
So bright is the moon;
When can I get it?
Woe comes from my heart,
And won’t stop or go away.
Guests come across fields
To greet me from afar.
Now we talk and feast,
Thinking of our old friendship.
The moon’s bright, stars scarce;
Crows and magpies fly southward.
They hover thrice round the trees;
On which bough can they perch?
Mountains can’t be deemed too high;
Water can’t be deemed too deep.
Duke Zhou spat out what he’s chewing,
And so all hearts under heaven went to him.

该用户从未签到

216#
 楼主| 发表于 2012-4-5 20:45:57 | 只看该作者
觀滄海 (三國)曹操

東臨碣石,以觀滄海。水何澹澹,山島竦峙。
樹木叢生,百草丰茂。秋風蕭瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星漢燦爛,若出其裡。
幸甚至哉!歌以詠志。
Watching the Blue Sea
by Cao Cao of Three Kingdoms period

Arriving at Jieshi in east
To watch the blue sea.
Water’s undulating;
Islands tower high.
Woods grow here and there;
All sorts of grass so lush.
Autumn winds soughing;
Billows surging.
The move of sun and moon
As if out of waves.
Galaxies of stars so brilliant
Like out from the sea.
Lucky to the utmost;
I sing out my wish.

该用户从未签到

217#
 楼主| 发表于 2012-4-6 20:57:13 | 只看该作者
宣州謝朓樓餞別校書叔雲(唐)李白

棄我去者,昨日之日不可留;亂我心者,今日之日多煩懮。長風万里送秋雁,對此可以酣高樓。蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。俱怀逸興壯思飛,欲上青天攬明月。抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。

Dinner for Departure of Official Cousin Yun on Jietiao Tower in Xuanzhou
by Li Bai of Tang Dynasty

What’s gone, deserting me
Is the undetainable day of yesterday.
What’s disturbing my mind
Is the sorrowful day of today.
The long winds seeing the autumnal wild geese off for myriad miles;
Facing that, we can get drunk in this high tower.
The articles of Penglai1 has the style of JianAn2,
Mingling with elegance and delicacy of young Xie3.
We both harbor common interest, elated with great thoughts
To clamber to the blue sky to grab the bright moon.
Drawing the sword to cut the water, but the water still flows;
Raising the cup to erase woes, but woes turn more woeful.
Since nothing in life is after my own heart,
Tomorrow I’ll let loose my hair and take to a boat.

该用户从未签到

218#
 楼主| 发表于 2012-4-7 21:48:15 | 只看该作者
把酒問月(唐)李白

青天有月來幾時?我今停杯一問之。人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕。綠煙滅盡清輝發。但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒?
白兔搗藥秋复春,嫦娥孤棲與誰鄰?今人不見古時月,今月曾經照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿當歌對酒時,月光長照金樽裡。

Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand
by Li Bai of Tang Dynasty

How long comes the moon in the blue sky?
I put down the cup and ask now.
If one wants to reach the bright moon, it's impossible.
But the moon that moves can follow people.
It’s brilliant like a flying mirror over red pavilions;
As green smoke clears away, it illuminates.
In the evening it is seen coming from the sea;
But who knows in the morning it vanishes in clouds?
The Rabbit1 pounds drugs from autumn to spring;
Whom can lonely Moon Goddess take as her neighbor?
The present people can’t see the ancient moon;
The present moon did shine over the ancient people.
The ancient and present people go away like flowing water;
They both witness the bright moon as it is.
I wish that I can sing with wine in front,
That the moonlight shines forever in the golden cup.

该用户从未签到

219#
 楼主| 发表于 2012-4-8 21:46:27 | 只看该作者
將進酒(唐) 李白

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我才必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生1,將進酒﹐杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉何足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。陳王昔時宴平樂2,斗酒十千恣歡謔。主人為何言少錢,逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。

Going to Drink
by Li Bai of Tang Dynasty

Don’t you see the water in the Yellow River comes from heaven,
Which flows to the sea and never returns?
Don’t you see it’s so sad with white hair in the clear mirror in the high hall,
Which is like black silk in the morning, but snowy in the evening?
Enjoy to the utmost when life is in complacence;
Don’t let the golden cups facing the moon for nothing.
I must be useful if Heaven endows me with talent.
Thousands of gold taels, if spent, will come again.
Let’s slaughter sheep and cattle to be happy;
If able, one should drink three hundred cups of wine.
Scholar Cen, Hermit Danqiu1,
We’re going to drink,
Don’t put down cups.
I will sing for you;
Give your ear to my singing, please.
Don’t think bells, drums, feasts and jade are valuable;
I wish to be in eternal drunkenness, and never sober.
Scholars and sages of olden times are all lonely and unknown;
Only drinkers can leave their names behind.
Prince Chen once had a banquet in Pingle Garden2,
Indulged in merry-making, drinking wine, a bushel worth ten thousand.
How can the host say to have only a little money?
He should directly go to buy wine and drink with you.
Five-colored steeds, thousand-worth fur coats,
Let my son take them to exchange for wine.
So that I can banish the eternal sorrow with you.

该用户从未签到

220#
 楼主| 发表于 2012-4-9 20:41:54 | 只看该作者
行路難(唐)李白
金樽清酒斗十千,玉盤珍饈值萬錢。停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上, 忽复乘舟夢日邊。
行路難!行路難!多歧路,今安在? 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。

Hard Ways to Travel
by Li Bai of Tang Dynasty
Limpid wine in golden goblets worth ten thousand coppers a bushel;
Dainty food on jade plates cost a myriad coins.
Stop raising the goblet, put down chopsticks, not feel like eating more;
Draw out my sword, looking about, totally at a loss.
I'd ferry across the Yellow River, but waterway blocked by ice;
About to go up Mt. Taihang, but snow darkens the sky.
Being idle, go angling at a green stream;
All at once, I dream in a boat to the side of the sun.
Hard ways to travel, hard ways to travel!
Ways so diverged, where am I now?
There'll be a time to ride the wind and cleave the waves;
And hoisting the sail into clouds, I'll go across the vast sea.

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-24 05:21 , Processed in 0.046100 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表