|
暴雨記
紈扇揮不歇﹐暑氣驅復來。萬里無雲影﹐中天懸炎羲。風伯睡正酣﹐清涼藏其懷。
金烏施威虐﹐酷熱降塵埃。龍王念蒼首﹐駕雲從東來。墨鷹奔陽烏﹐玄蓋罩火台。
鄧姜鬥陣勢﹐一片皂旗開。天地忽蒼茫﹐昏暗籠市街。玉帝宴群臣﹐天鼓擂不停。
霹靂巒岳震﹐隆隆山谷鳴。大擂雜輕敲﹐遽奏復漸冥。又燃千仞燭﹐下照萬戶庭。
疑拔青虹劍﹐刺向雲中鷹。雲際電蛇舞﹐穹廬一時明。酒酣賞賜頻﹐珍璣萬斛傾。
打碎琉璃杯﹐滿空瀉瓊晶。應是星河溢﹐化作天瀑墮。千縷銀絲飄﹐萬串珠簾垂。
巨燭光炫炫﹐銀花呈奇輝。宛如元宵夜﹐焰火競放時。樓台隱煙靄﹐霧氣縈巉峰。
遠林溟濛裡﹐亭榭滂沱中。想是御爐香﹐氤氳下瑤宮。萬象皆迷茫﹐景色殊矇矓。
良久天燈熄﹐又聞鼓聲稀。歌舞應已歇﹐玉帝駕欲迴。覆盡東海水﹐龍王亦思歸。
墨鷹不堪擊﹐西遁失昔威。廉伯驚破夢﹐傾囊散清風。涼意生綠樹﹐炎熱減蒼穹。
仙女解彩帶﹐彎彎掛碧空。又將倚天筆﹐畫出七色虹。清風邀我出﹐信步向園東。
因感送涼意﹐開襟為袒胸。
THUNDER STORM
A gauze fan in no end of waving;
Heat recurring after fanned away.
No trace of clouds for myriad miles;
The hot sun hanging in the mid-sky.
Aeolus is fast asleep;
Coolness shut up in his bag.
Golden Crow wields its power;
So intense heat descends on earth.
The dragon king thinks of people,
Riding on dark clouds, comes from east,
Like a black eagle attacking the Golden Crow,
Or an inky canopy covering the fiery altar,
Like Deng and Jiang* in battle, forming phalanxes,
The sable banners unfurling.
The sky and earth steeped in haze;
Streets and alleys in darkness.
Jade Emperor’s feasting his courtiers,
The celestial drums in ceaseless beating.
The thunderclaps shake mountains;
The booming echoes among valleys.
Heavy drumbeats mingled with soft ones
Gradually stop after sudden drumming.
A candle of thousand meters high also lit,
Shining over myriad homes below.
Suppose it’s a drawn Qinghong** sword,
Shoved at the eagle in clouds,
Among which electric snakes dance,
Illumining the heavenly vault bright.
Drunk, the emperor gives away gifts,
As myriad bushels of pearls pouring;
Like crystal goblets broken into tiny bits
That plunge in crystalline torrents.
As if the Celestial River is overflowing,
Falling from heaven in water sheets,
Mixed with thousand silver threads down hovering,
Among myriad strings of pearls in screens hanging.
The giant candle is illuminant
Like silvery fireworks in brilliance
On the night of Lantern Festival
As people shooting them into the sky.
Houses concealed in smoky smog;
High peaks surrounded by foggy vapor.
The distant forest seen in haze;
Pavilions washed in heavy rains.
Suppose the incense in imperial burner
Wafting down in mists from heavenly palace.
Everything looks hazy;
The scenery also dimmed.
The celestial lamp’s off at last;
The drums scarcely sound.
Dancing and singing must have ended;
Jade Emperor must have returned.
Emptying all water of East Sea in rains,
The dragon king thinks of returning.
The black eagle can’t withstand the blows,
Escaping west, having lost its former prowess.
Aeolus is startled out of his dream,
Letting out breezes from his bag.
Coolness spreads from among the green trees;
Heat diminishes in the blue vault.
Fairies untie colorful girdles,
And hang them in a curve in the azure sky,
Also using a sky-high brush
To craw the seven-colored rainbow.
As breezes invite me to go out,
I take a stroll toward the east of the garden.
Thanks for the offer of coolness,
I unbutton my shirt and bare my chest. |
|