|
雨霖鈴(宋)柳永
寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節。今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰、好景虛設。便縱有、千种風情,更與何人說。
Poem in Tune of Yulinling
by Liu Yong of Song Dynasty
Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy shower just stopping.
Drinking in the tent before the capital gate, listless,
Where we linger,
But the magnolia boat urging to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
Speechless after all like with frozen throat.
Thinking of departing:
Through thousand miles of mists and waves,
The dusk so hazy, the southern sky so vast.
Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
Moreover, how can I bear
The solitary autumn season.
Where am I tonight when sober from drunkenness?
At the shore with willow trees,
With the morning winds, the lingering moon.
A year from now on,
Should be a good time,
But pretty scenes set up in vain.
Even though there are thousands of feelings,
Yet whom can I impart to? |
|