设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

181#
 楼主| 发表于 2012-3-2 22:27:50 | 只看该作者
六月二十七日望湖樓醉書(宋)蘇軾

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船; 卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

Writing When Drunk in Watch-Lake Tower on 27th Date of 6th Moon
by Su Shi of Song Dynasty

Black clouds like ink spilt can’t shut out mountains;
White raindrops like pearls leap into my boat pell-mell.
Winds come suddenly, rising from ground, dispersing clouds;
And water below Watch-Lake Tower looks blue like the sky.

该用户从未签到

182#
 楼主| 发表于 2012-3-3 23:15:29 | 只看该作者
洗兒(宋)蘇軾

人皆養子望聰明,我被聰明誤一生。惟願孩兒愚且魯,無災無難到公卿。

Baby Bathing
by Su Shi of Song Dynasty

Everyone wishes that their sons are clever;
But I make mistakes all my life, though wise.
I wish my baby is dull and stupid,
And lives to be a duke without misfortunes.

该用户从未签到

183#
 楼主| 发表于 2012-3-4 22:09:44 | 只看该作者
贈劉景文(宋)蘇軾

荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。

Poem to Liu Jingwen
by Su Shi of Song Dynasty

Lotus all gone, no more umbrella-like rain-holding leaves;
Mums fading, but still have the stem haughty against frost.
You must remember the best time in the year
Is when the citrus gets yellow and orange green.

该用户从未签到

184#
 楼主| 发表于 2012-3-5 22:20:56 | 只看该作者
和子由澠池懷舊(宋)蘇軾

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

Write to the Rhyme1 of “Reminiscence of Minchi” by Ziyou2
by Su Shi of Song Dynasty

What is human life like everywhere?
It’s like a wild goose treading on the snowy earth,
That left its clawprints on earth by accident,
And flew away, not caring to east or west.
An old monk dies and a new pagoda set up3;
The old writing can’t be seen on the broken wall.
Do you still remember the other day on a rugged road?
The way’s long, we’re tired, and the lame donkey brayed.
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    185#
    发表于 2012-3-5 23:57:13 | 只看该作者
    海外逸士 发表于 2012-3-5 09:20
    和子由澠池懷舊(宋)蘇軾

    人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。

    逸士先生,您的小说已经移到‘研究生院‘了:

    http://www.aswetalk.org/bbs/forum-140-1.html

    另外您可以在右上方的‘快捷导航‘里查看‘帖子‘;或到自己的主页里找‘主题’~~~就可以找到自己发过的所有文章了! 

    该用户从未签到

    186#
     楼主| 发表于 2012-3-6 22:50:06 | 只看该作者
    thanks for telling so and i will go there to continue my posting.

    宿州次韻劉涇(宋)蘇軾

    我欲歸休瑟漸稀,舞雩何日著春衣。多情白髮三千丈,無用蒼皮四十圍。
    晚覺文章真小伎,早知富貴有危機。為君垂涕君知否,千古華亭鶴自飛。

    Write to the rhyme of Liu Jing in Suzhou
    by Su Shi of Song Dynasty

    I want to return and the zither1 sounds scarce by degrees;
    On which day can I put on spring attire at Wuyu2?
    The loving white hair is ten miles long;
    The useless black bark with circumference of forty feet.
    At old age I feel writing is of a petty skill,
    And know riches with risks long before.
    I shed tears for you, are you aware?
    The stork at Huating3 for ages flies freely.

    该用户从未签到

    187#
     楼主| 发表于 2012-3-7 22:28:55 | 只看该作者
    本帖最后由 海外逸士 于 2012-3-21 21:56 编辑

    迴文詩(宋)蘇軾

    賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微。酒力微醒時已暮,醒時已暮賞花歸。

    Rondeau-like Poem
    by Su Shi of Song Dynasty

    Return after watching flowers, the horse galloping;
    The horse galloping, wine drinking slight.
    Wine drinking slight awake as it is late;
    Awake as it is late, return after watching flowers.

    该用户从未签到

    188#
     楼主| 发表于 2012-3-8 23:39:05 | 只看该作者
    沈園其一(宋)陸游

    城上斜陽畫角哀,沈園非复舊池台。傷心橋下春波綠,曾是惊鴻照影來。

    Shen Garden (1)
    by Lu You of Song Dynasty

    With the sunlight on the town walls, the horn sounds sad;
    The pond and pavilions in Shen Garden are not the old ones.
    Heartbroken for spring waves under the bridge still green,
    Which once reflected her stunning shadow in the water.

    该用户从未签到

    189#
     楼主| 发表于 2012-3-9 23:58:15 | 只看该作者
    梅(清)王淇

    不受塵埃半點侵﹐竹籬茅舍自甘心。只因誤識林和靖﹐惹得詩人說到今。

    Plum
    by Wang Qi of Qing Dynasty

    Free from being sullied by even half a particle of dust;
    Willing to be at bamboo fence or by thatched hut.
    Since erroneously known by Lin Hejing,
    It’s been much talked of so far by poets.

    该用户从未签到

    190#
     楼主| 发表于 2012-3-10 22:45:52 | 只看该作者
    秋夕別岑公(清)屈大均

    一片他鄉月,秋光亦苦辛。每從風雨後,來照別離人。

    Parting With Cen On an Autumn Evening
    by Qu Dajun of Qing Dynasty

    The moon over a strange land
    Sheds its light in autumn laboriously,
    And often after the wind and rain,
    Comes to shine on parting ones.

    该用户从未签到

    191#
     楼主| 发表于 2012-3-11 22:39:44 | 只看该作者
    相見歡(南唐)李煜

    無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐,深院鎖清秋。        
    剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

    Poem in Tune of Xiangjianhuan
    by Li Yu of South Tang Dynasty

    Up on west tower alone, wordless,
    The moon looks like a hook.
    With the solitary Chinese parasol,
    The deep backyard locking the cool autumn in.

    Scissor’d, but not sever’d,
    Put in order, yet in disorder,
    Is the parting sorrow;
    There’s an unusual sensation at heart.

    该用户从未签到

    192#
     楼主| 发表于 2012-3-13 00:37:11 | 只看该作者
    虞美人(南唐)李煜

    春花秋月何時了?往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。        
    雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

    Poem in Tune of Yumeiren
    by Li Yu of South Tang Dynasty

    When will end the spring flower and the autumn moon?
    How many bygones known?
    East wind came to the small tower again last night;
    I can’t bear to look back to the old realm in moonlight.

    Carved railings and marble steps must be still there,
    Only the red cheeks changed.
    If asking one how much sorrow there could be,
    Just like a river of spring water flowing east.

    该用户从未签到

    193#
     楼主| 发表于 2012-3-13 22:36:54 | 只看该作者
    長相思(宋) 王灼

    來匆匆。去匆匆。短夢無憑春又空。難隨郎馬蹤。        
    山重重。水重重。飛絮流云西复東。音書何處通﹖

    Poem in Tune of Changxiangsi
    by Wang Zhuo of Song Dynasty

    Come in a hurry, go in a hurry.
    A brief dream without basis and spring’s empty again.
    It’s difficult to follow the hoof-prints of my boy’s horse.

    Hills after hills, water beyond water.
    Flying catkins and flowing clouds go west, then east.
    Where can my correspondence reach you?

    该用户从未签到

    194#
     楼主| 发表于 2012-3-14 22:11:21 | 只看该作者
    蘇幕遮(宋)范仲淹

    碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。    黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

    Poem in Tune of Sumozhe
    by Fan Zhongyan of Song Dynasty

    The blue cloudy sky, the yellow-leaf-covered ground.
    The color of autumn linked with waves;
    Cold mists over the waves look green.
    Mountains reflect the slanting sunshine; the water reaches the sky.
    The emotionless fragrant grass
    Looks as if beyond the slanting sun.

    The nostalgic soul depressed; reminiscent of traveling;
    Only at each night
    Sweet dream invites me to sleep.
    Don’t lean alone on the high tower under the bright moon.
    Wine into the plaintive bowels
    Turns to the tears of lovesickness.

    该用户从未签到

    195#
     楼主| 发表于 2012-3-15 21:28:17 | 只看该作者
    雨霖鈴(宋)柳永

    寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。     
    多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節。今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰、好景虛設。便縱有、千种風情,更與何人說。

    Poem in Tune of Yulinling
    by Liu Yong of Song Dynasty

    Cicadas in cold with sad chirping,
    Facing the arbor in twilight,
    When heavy shower just stopping.
    Drinking in the tent before the capital gate, listless,
    Where we linger,
    But the magnolia boat urging to set sail.
    Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
    Speechless after all like with frozen throat.
    Thinking of departing:
    Through thousand miles of mists and waves,
    The dusk so hazy, the southern sky so vast.

    Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
    Moreover, how can I bear
    The solitary autumn season.
    Where am I tonight when sober from drunkenness?
    At the shore with willow trees,
    With the morning winds, the lingering moon.
    A year from now on,
    Should be a good time,
    But pretty scenes set up in vain.
    Even though there are thousands of feelings,
    Yet whom can I impart to?

    该用户从未签到

    196#
     楼主| 发表于 2012-3-16 22:37:39 | 只看该作者
    鳳棲梧(宋)柳永

    佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無言誰會憑闌意。        
    擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。

    Poem in Tune of Fengqiwu
    by Liu Yong of Song Dynasty

    Leaning and waiting in a high tower, the breeze so faint;
    Extend eyesight to the utmost in spring sorrow,
    But darkness rising on the verge of heaven.
    Color of grass and haze of smoke in the sunset.
    Who can know why I loll on railings, being speechless.

    I will loosen my craziness to get drunken,
    And sing with the wine in front;
    But it’s tasteless when forced to be happy.
    I never regret as I feel my gown and girdle slack,
    Since I’ve become languished for her.

    该用户从未签到

    197#
     楼主| 发表于 2012-3-17 21:45:05 | 只看该作者
    浣溪沙(宋)晏殊

    一曲新詞酒一杯, 去年天气舊亭台。夕陽西下幾時回?        
    無可奈何花落去, 似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。

    Poem in Tune of Wanxisha
    by Yan Shu of Song Dnasty

    A piece of new poem, a cup of wine;
    Weather of last year, pavilions of olden time.
    When will the setting sun in west return?

    Blossoms fallen, what can I do?
    Swallows back again, whom I seem to know.
    On scented paths in a small garden I loiter alone.

    该用户从未签到

    198#
     楼主| 发表于 2012-3-18 21:45:35 | 只看该作者
    水調歌頭(宋)蘇軾

    明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不胜寒。起舞弄清影,何似在人間?    轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

    Poem in Tune of Shuidiaogetou
    by Su Shi of Song Dynasty

    When will there be the bright moon?
    I ask the azure Heaven, holding a cup of wine.
    I don’t know in the celestial palace
    In which year is tonight.
    I want to return, riding on the wind,
    But afraid in the jade towers
    I can’t bear the chill on high.
    If dancing there with my shadow,
    It’s unlike in the human world.

    Turning round the red pavilions,
    Keeping low to the gauze-adorned doors,
    And shining on the sleepless.
    Shouldn’t have rancor,
    But why always grow round when parting?
    Humans have grief and glee, parting and meeting;
    The moon’s now clouded, now shining, now waxing, now waning;
    This thing can’t be perfect since time of yore.
    I only wish humans have a long life;
    So everyone’s fine as the moon within a thousand miles.

    该用户从未签到

    199#
     楼主| 发表于 2012-3-19 21:04:10 | 只看该作者
    念奴嬌--赤壁懷古(宋)蘇軾

    大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。    遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。

    Cherish Olden Time at Red Cliff
    --in Tune of Niannujiao
    by Su Shi of Song Dynasty

    The great river flows east,
    Its billows washed away all men of distinction for ages.
    To the west of the old fortress,
    It is said, there’s Red Cliff of Big Boy Zhou in Three Kingdom period.
    Jagged rocks piercing the clouds,
    Frightening surges bashing the shore,
    Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
    Mountains and rivers so picturesque,
    How many heroes during that time?

    Think back of Gongjin4 in those years
    When younger Qiao5 just married him,
    And so he developed heroic air.
    With a silk hood and a feather fan6,
    In chatting and laughing,
    Their enemy’s ships burned to ashes.
    My spirit traveling in the old realms;
    The sentimental will laugh at me
    For my grey hair growing too early.
    (另一解譯﹕I laugh at myself for being so sentimental
    That my hair grows hoary too early.)
    Life is like a dream;
    I pour a cup of wine in libation to the moon and river.

    该用户从未签到

    200#
     楼主| 发表于 2012-3-20 21:17:57 | 只看该作者
    江城子(宋)秦觀

    西城楊柳弄春柔。動离憂。淚難收。猶記多情,曾為系歸舟。碧野朱橋當日事, 人不見,水空流。        韶華不為少年留。恨悠悠。幾時休。飛絮落花時候、一登樓。便做春江都是淚, 流不盡,許多愁。

    Poem in Tune of Jiangchengzi
    by Qin Guan of Song Dynasty

    Willows in west city display pliancy in spring,
    Which incite my parting sorrow;
    I can hardly stop my tears.
    Still remember they seemed full of feelings
    That the returned ship had been tied up by twigs.
    But it happened that day at the red bridge in green fields:
    The person wasn’t there and the water flew for nothing.

    Time won’t stay for youth;
    So the regret lasts forever,
    And when can it stop?
    At the time when catkins fly off and blossoms fall,
    I ascend the tower.
    Even if water in spring river had all been my tears,
    It couldn’t take away with it
    So much of my sorrow.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-5 23:19 , Processed in 0.042167 second(s), 16 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表