|
采桑子(重陽)毛澤東
人生易老天難老,歲歲重陽。 今又重陽,戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,不似春光。 胜似春光,寥廓江天万里霜。
The "Double-Ninth" Day in Tune of CaiSangZi﹕
Men easily grow old, but the welkin hardly so,
Once a year comes the "Double-Ninth" Day,
Now again comes the "Double-Ninth" Day,
Smell unusually sweet on war seat the flowers yellow.
That time of each year blows the autumn wind swift and strong,
It is unlike the spring's splendor,
But better than the spring's splendor,
Myriad miles of frost chills the sky vast, the rivers long. |
|