设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

61#
 楼主| 发表于 2011-11-19 23:23:53 | 只看该作者
梅花(宋)王安石

牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

Plum Blossoms
By Wang Anshi

At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.

该用户从未签到

62#
 楼主| 发表于 2011-11-19 23:24:15 | 只看该作者
落花(宋)朱淑貞

連理枝頭花正開﹐妒花風雨便相摧。願教青帝常為主﹐莫遣紛紛點翠苔。

Fallen Blossoms
by Zhu Shuzhen

The blossoms on the twin trees in full bloom;
The jealous winds and rains shake them and toss.
Would that the King of Spring be ever in reign!
Don't let the blossoms drop and dot green moss.

该用户从未签到

63#
 楼主| 发表于 2011-11-20 23:35:45 | 只看该作者
觀書有感(宋)朱熹

半畝方塘一鑒開﹐天光雲影共徘徊。問渠那得清如許﹐謂有源頭活水來。

Thinking When Reading
by Zhu Xi

A half mu of square pond like an uncovered mirror;
In it, light of sky, shadows of cloud, both wander.
If asked how the pond can be so lucid and fresh,
Told that sources with flowing water replenish.

该用户从未签到

64#
 楼主| 发表于 2011-11-20 23:36:09 | 只看该作者
泛舟(宋)朱熹

昨夜江邊春水生﹐艨艟巨艦一毛輕。向來枉費推移力﹐此日中流自在行。

On a Boat
by Zhu Xi

The vernal flood rising to river bank last night;
The colossal ships move as a feather, so light.
It seemed to waste energies to move them before,
But they go effortlessly in midstream just now.

该用户从未签到

65#
 楼主| 发表于 2011-11-21 23:06:04 | 只看该作者
烏江(宋)李清照
生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。

The Raven River
By Li Qingzhao

Be a hero when alive;
Be a martyr when die.
Think of Xiangyu now
Who refused to cross the river.

该用户从未签到

66#
 楼主| 发表于 2011-11-21 23:06:28 | 只看该作者
插花吟(宋)邵雍

頭上花枝照酒卮﹐酒卮中有好花枝。身經兩世太平日﹐眼見四朝全盛時。
況復筋骸粗康健﹐那堪時節正芳菲。酒涵花影紅光溜﹐爭忍花前不醉歸。

Chant About Sticking a Flower
by Shao Yong

A flower sticking on head reflects in the wine cup;
Therefore, the cup of wine has a nice flower in it.
I've lived through peaceful days of double generation,
And have seen the heyday of four emperors' reign.
Moreover, my body and muscles still healthy and fit,
With a season of flowery scent in addition.
Since wine contains flower shadows and red hue in cup,
Drunk before flowers, then back home, how can I refrain?

该用户从未签到

67#
 楼主| 发表于 2011-11-23 00:27:51 | 只看该作者
題臨安邸(宋)林升

山外青山樓外樓﹐西湖歌舞幾時休﹖煖風薰得遊人醉﹐直把杭州作汴州。

Written on an Inn Wall  in LinAn
by Lin Sheng

Hills beyond green hills and buildings beyond buildings;
When will end on the West Lake singings and dancings?
The warm breeze intoxicates people for pleasure go,
Who taking City Hangzhou for City Bianzhou.

该用户从未签到

68#
 楼主| 发表于 2011-11-23 00:28:18 | 只看该作者
村居即事(宋)范成大

綠滿山原白滿川﹐子規聲裡雨如煙。鄉村四月閑人少﹐纔了蠶桑又插田。

A View from My Village Abode
by Fan Chengda

The green's all o'er the hills and white foam on the stream;
The cuckoos call amidst the smoke-like misty rain.
In the village in April very few people idle;
When silkworm breeding ends, the plowing starts again.

该用户从未签到

69#
 楼主| 发表于 2011-11-24 01:16:40 | 只看该作者
江上漁者(宋)范仲淹

江上往來人﹐但愛鱸魚美。君看一葉舟﹐出沒風波裡。

A Fisherman On the River
by Fan Zhongyan

Happy is the man up and down the river,
About the beauty of perches he craves.
But, lo, yonder is a lonely little boat,
Tossed and torn by the winds and waves.

该用户从未签到

70#
 楼主| 发表于 2011-11-24 01:17:08 | 只看该作者
湖上(宋)徐元杰

花開紅樹亂鶯啼﹐草長平湖白鷺飛。風日晴和人意好﹐夕陽蕭鼓幾船歸。

On the Lake
by Xu Yuanjie

The red blossoms on trees in bloom with orioles chirping;
The grass grows by the smooth lake while egrets flying.
The sun shines, the breeze gently blows, and people enjoying;
How many boats return in sunset, fifes ‘n’ drums sounding?

该用户从未签到

71#
 楼主| 发表于 2011-11-24 22:41:36 | 只看该作者
蠶婦(宋)張俞

昨日入城市﹐歸來淚滿襟。遍體羅綺者﹐不是養蠶人。

A Woman Silkworm Breeder
by Zhang Yu

When yesterday I went to town,
On return, my tears soaked my gown,
For those dressed in the silk so warm
Are not the breeders of silkworm.

该用户从未签到

72#
 楼主| 发表于 2011-11-24 22:42:00 | 只看该作者
春暮(宋)曹豳

門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

Late Spring
by Cao Bin

No one cares about the fallen blossoms outside the door;
Only the green shades of the trees spreading everywhere.
When the orioles in the forest emitting no more sound,
I alone listen to frogs croaking in the grassy pond.
  • TA的每日心情
    开心
    2016-5-29 05:31
  • 签到天数: 195 天

    [LV.7]分神

    73#
    发表于 2011-11-25 01:19:32 | 只看该作者
    海外逸士 发表于 2011-11-24 09:42
    春暮(宋)曹豳

    門外無人問落花﹐綠蔭冉冉遍天涯。林鶯啼到無聲處﹐青草池塘獨聽蛙。

    祝逸士先生一家节日快乐!!!

    该用户从未签到

    74#
     楼主| 发表于 2011-11-26 01:03:51 | 只看该作者
    Thanks, the same to you!
    -------------------------------------------

    遊小園不值(宋)葉紹翁

    應嫌屐齒印蒼苔﹐十扣柴扉九不開。春色滿園關不住﹐一枝紅杏出牆來。

    Visit The Garden When Host's Not In
    by Ye Shaoweng

    As hating so much on the lawn to have the prints of shoes
    That oft at nine knocks out of ten the wooden door opens not;
    But spring beauties all o'er the garden no one can enclose,
    So outstretches over the wall a bough of red apricot.

    该用户从未签到

    75#
     楼主| 发表于 2011-11-26 01:04:28 | 只看该作者
    秋月(宋)程顥

    清溪流過碧山頭﹐空水澄鮮一色秋。隔斷紅塵三十里﹐白雲紅葉兩悠悠。

    Autumn Moon
    by Cheng Hao

    The limpid creek flows past the verdant peak;
    Sky and water in fall both fresh and clear.
    Thirty miles away from the dusty world,
    White clouds and red leaves floating far and near.

    该用户从未签到

    76#
     楼主| 发表于 2011-11-26 23:55:47 | 只看该作者
    三衢道中(宋)曾幾

    梅子黃時日日晴﹐小溪汎盡卻山行。綠蔭不減來時路﹐添得黃鸝四五聲。

    On the Way to Sanqu
    by Zeng Ji

    It's fine everyday when the plum turns yellow;
    I climb the hill as my boat's at the end of a rill.
    And no less green shades than seen all the way I came;
    For four or five times falls to my ear some oriole's trill.

    该用户从未签到

    77#
     楼主| 发表于 2011-11-26 23:56:09 | 只看该作者
    曉出淨慈(宋)楊萬里

    畢竟西湖六月中﹐風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧﹐映日荷花別樣紅。

    Out from Temple Jingci At Dawn
    by Yang Wanli

    The West Lake in June, when all is said and done;
    For all the seasons ne’er the same is the scene.
    The lotus leaves touching the sky in boundless green;
    The lotus flowers specially red in shining sun.

    该用户从未签到

    78#
     楼主| 发表于 2011-11-27 23:16:44 | 只看该作者
    絕句(宋)僧  志南

    古木蔭中繫短蓬﹐杖藜扶我過橋東。沾衣欲濕杏花雨﹐吹面不寒楊柳風。

    A Four-Line Poem
    by Monk ZhiNan

    A hooded boat is tied in shades of ancient trees;
    A stick of Lamb's-quarters helps me o'er bridge to east.
    The rain from apricot blooms almost wets my dress,
    While feel no cold on face, through willows blows the breeze.

    该用户从未签到

    79#
     楼主| 发表于 2011-11-27 23:17:29 | 只看该作者
    立秋(宋)劉翰

    乳鴉啼散玉屏空﹐一枕新涼一扇風。睡起秋聲無覓處﹐滿階梧桐月明中。

    Beginning of Autumn
    by Liu Han

    Young crows disperse, cawing, and empty are jade screens;
    With a pillowful of fresh cool, a fanful of wind.
    Waking up, the autumn sound nowhere to find;
    Chinese parasol leaves all o'er steps in moon beams.

    该用户从未签到

    80#
     楼主| 发表于 2011-11-28 23:34:52 | 只看该作者
    答丁元珍(宋)歐陽修

    春風疑不到天涯﹐二月山城未見花。殘雪壓枝猶有橘﹐凍雷驚筍欲抽芽。
    夜聞啼雁生鄉思﹐病入新年感物華。曾是洛陽花下客﹐野芳雖晚不須嗟。

    A Reply To Ding YuanZheng
    by Oyang Xiu

    Spring wind's doubted ne'er to reach the remote regions;
    The town on hills in February, no flowers yet seen.
    Remaining snow pressing on boughs still hung with orange;
    Wintry thunders startle bamboo shoots about budding.
    At night hearing wild goose call, I have nostalgia;
    Sickness into New Year, I feel for ev'rything.
    We both were the guests under blossoms in Luoyang;
    No need to sigh though wild flowers fade in evening.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-24 03:51 , Processed in 0.042237 second(s), 16 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表