设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
查看: 26876|回复: 320
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-10-22 23:42:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英詩中譯:

Counsel to Girls
Robert Herrick ( 1591-1674)

Gather ye rose-buds while ye may,
   Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
   Tomorrow will be dying.

The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
   The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
   And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
   Times, still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;
   And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
   You may for ever tarry.


勸女于歸

采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

该用户从未签到

沙发
 楼主| 发表于 2011-10-22 23:42:37 | 只看该作者
To my Love----Sonnet #18
William Shakespeare (1564–1616)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


致余所愛

我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能閱﹐我詩長存君并存。

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

该用户从未签到

板凳
 楼主| 发表于 2011-10-23 22:45:20 | 只看该作者
Dirge of Love
William Shakespeare (1564–1616)
Come away, come away, Death,
And in sad cypres let me be laid;
    Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
        O prepare it!
My part of death no one so true
        Did share it.
    Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
    Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown;
A thousand thousand sighs to save,
        Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
        To weep there.
愛之輓歌

無常爾來矣﹐置我於柩床。一息已云絕﹐殺我乃姣娘。
麻絰及紫杉﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。
竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐弔余埋骨場。
不須為余泣﹐葬余在遐荒。親友無覓處﹐免其徒哀傷。

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

该用户从未签到

地板
 楼主| 发表于 2011-10-23 22:45:58 | 只看该作者
Psalm of Life
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
TELL me not, in mournful numbers,
        Life is but an empty dream! —
    For the soul is dead that slumbers,
        And things are not what they seem.
Life is real !   Life is earnest!
        And the grave is not its goal;
    Dust thou art, to dust returnest,
        Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
        Is our destined end or way;
    But to act, that each to-morrow
        Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
        And our hearts, though stout and brave,
    Still, like muffled drums, are beating
        Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
        In the bivouac of Life,
    Be not like dumb, driven cattle!
        Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant!
        Let the dead Past bury its dead!
    Act,— act in the living Present!
        Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
        We can make our lives sublime,
    And, departing, leave behind us
        Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
        Sailing o'er life's solemn main,
    A forlorn and shipwrecked brother,
        Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
        With a heart for any fate;
    Still achieving, still pursuing,
        Learn to labor and to wait.

生命篇

悲句莫我示﹕浮生虛若夢。魂睡實猶死﹐事非表像同。
吾生誠且真﹐其終豈丘墳。土生雖土歸﹐言身非言魂。
無歡亦無愁﹐命途非必達。為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔亦吟蒿里行﹐行行向丘塚。
此世等疆場﹐此生如逆旅。願作英豪爭﹐勿若牛被驅。
莫信未來樂﹐逝者任往休。自強須及時﹐心正神上佑。
前人豐功著﹐吾人亦可爾。身後留業跡﹐與時共磨移。
跡或他人留﹐苦海揚帆行﹔沉舟倖活者﹐見之為振奮。
吾儕須奮發﹐窮通莫在意。慘淡創宏圖﹐應知勤以俟。

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

5#
 楼主| 发表于 2011-10-24 22:52:44 | 只看该作者
詩詞英譯﹕

寫在前面的話﹕在詩詞英譯裡﹐經常有些詩行中沒有主語﹐甚至沒有謂語。有的人說這不合語法。其
實詩有自己的規律﹐不是一般語法能處理的。大家總讀過中文詩﹐是否每個詩行裡
都用完整句﹖如果不是的話﹐那麼﹐既然中文詩有其特殊性﹐為什麼英文詩就不能
有其特殊性﹖所以﹐用一般語法來要求詩﹐說明對詩是外行。那麼﹐詩以什麼規則
來處理的呢﹖常是慣用法。只要符合慣用法的﹐都是對的。其實﹐詩裡用非完整句
是正常的。甚至小說裡也有非完整句。當然﹐譯詩時﹐第一步要考慮的是基礎語法﹐
進一步再考慮的是慣用法。語法有錯﹐當然不對﹐但如符合慣用法的﹐還是對的。
如果連慣用法都不符合﹐那麼整個就是錯的。而最重要的原則是﹕能懂就行。如果
大家看不懂﹐句子再完整﹐也沒用。

该用户从未签到

6#
 楼主| 发表于 2011-10-24 22:54:04 | 只看该作者
登鸛雀樓(唐)王之渙

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

该用户从未签到

7#
 楼主| 发表于 2011-10-24 22:54:58 | 只看该作者
出塞(唐)王之渙

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Across the Pass
by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single town lost among hills myriad feet high.
Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”,
Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

该用户从未签到

8#
 楼主| 发表于 2011-10-25 23:21:32 | 只看该作者
送杜少府之蜀州(唐)王勃

城闕輔三秦﹐風煙望五津。與君別離意﹐同是宦遊人。
海內存知己﹐天涯若比鄰。無為在歧路﹐兒女共沾巾。

See Official Du off to Shuzhou
by Wang Bo

The town you go to guards the region of Sanqin,
Far through the wind and smoke I try to see Wujin.
How bad I am really feeling when you do part,
For we are both the officials away from home.
If close friends within bounds of four seas existing,
Though at edge of the world it seems under next door dome.
Don't at the crossroad where with each other we part
Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

9#
 楼主| 发表于 2011-10-25 23:22:20 | 只看该作者
閨怨(唐)王昌齡

閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。

Sorrow of a Wife
by Wang Changling

The young wife in her chamber who knows no sorrow,
Mounts emerald tower, dressed fully on a spring day.
All at once she sees the green of roadside willow,
Regrets letting her man seek marquisate far away.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

10#
 楼主| 发表于 2011-10-26 23:25:10 | 只看该作者
送元二使安西(唐)王維

渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。

See YuanEr Off To Be Prefect in Anxi
by Wang Wei

The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat,
For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.

*This is the imitation of “a cup of kindness yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns. 這說明寫譯英文也可以用典的。

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

11#
 楼主| 发表于 2011-10-26 23:26:17 | 只看该作者
竹裡館(唐)王維

獨坐幽篁裡﹐彈琴復長嘯。深林人不知﹐明月來相照。

Home In a Bamboo Forest
by Wang Wei

Alone I sit in quiet bamboo forest,
I play lute, and then a long whistle I give.
No one knows that I am deep in forest,
Only bright moon shines on me from above.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

12#
 楼主| 发表于 2011-10-27 22:33:04 | 只看该作者
相思(唐)王維

紅豆生南國﹐春來發幾枝﹖願君多採擷﹐此物最相思。

Lovesick
by Wang Wei

The red beans grow in southern land.
How many, when spring comes, will sprout?
Wish you can pick them as many,
As this thing the love will denote.

点评

原来红豆,是red beans啊?  发表于 2011-10-27 22:34

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

13#
 楼主| 发表于 2011-10-27 22:34:22 | 只看该作者
秋夜曲(唐)王維

桂魄初生秋露微﹐輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄﹐心怯空房不忍歸。

Song of Autumn Night
by Wang Wei

The moon's just waxing with autumn dew slight;
Her light gauze robe too thin, but she won't change.
She plays the silver lyre deep into night,
Afraid back to her empty room to range.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

14#
发表于 2011-10-28 16:01:40 | 只看该作者
译诗是二度创作,不易。赞一个!

该用户从未签到

15#
 楼主| 发表于 2011-10-29 01:28:21 | 只看该作者
thanks.

春晴(唐)王駕

雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。

A Fine Day In Spring
by Wang Jia

The buds seen among blossoms before rain;
But no blossoms under leaves after rain!
When butterflies and bees fly o'er the wall,
I doubt that spring’s settl’d in neighbor's hall.

评分

参与人数 1爱元 +5 收起 理由
山菊 + 5

查看全部评分

该用户从未签到

16#
 楼主| 发表于 2011-10-29 01:28:51 | 只看该作者
涼州詞 (唐)王翰

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖

A Verse Of Liangzhou
by Wang Han

The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;
About to drink, the lute played to urge by players on horses.
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields,
For since old time how few return alive from wars!

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

17#
 楼主| 发表于 2011-10-29 22:25:07 | 只看该作者
賦得“古原草”送別(唐)白居易

離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風吹又生。
遠芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。

Improvise Some Lines on "The Grass of
Ancient Meadow" at the Departure of a Friend
By Bai Juyi

The grass on mead and field is green and gross,
That grows and withers then, but once a year.
The wild fire can't burn it out root and spear;
It grows afresh with vernal breeze that blows.
The scents afar invade the ancient way;
The verdure nearby touches on bleak town.
And when I see again a friend away,
My heart's with parting sorrow weighing down.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1 油菜

查看全部评分

该用户从未签到

18#
 楼主| 发表于 2011-10-29 22:26:22 | 只看该作者
登樓(唐)羊士諤

槐柳蕭疏繞郡城﹐夜添山雨作江聲。秋風南陌無車馬﹐獨上高樓故國情。

Mount The Tower
by Yang ShiEr

Sparse oaks and willows surround the city;
Night rains from hills sound like river's gurgling.
No coach and horse in autumn winds on south roads,
I alone mount the tower, for homeland feeling.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

19#
 楼主| 发表于 2011-10-31 01:42:49 | 只看该作者
秋浦歌(唐)李白

白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

Song of Qiupu
by Li Bai

The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrow is as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

该用户从未签到

20#
 楼主| 发表于 2011-10-31 01:43:34 | 只看该作者
獨坐敬亭山(唐)李白

眾鳥高飛盡﹐孤雲獨去閑。相看兩不厭﹐只有敬亭山。

Sit Alone Facing Jingting Peak
by Li Bai

A flock of birds fly high, soon gone;
A single cloud floats away, idly.
Ne’er tired looking at each other,
Are Jingting Peak and I only.

评分

参与人数 1爱元 +5 学识 +1 收起 理由
山菊 + 5 + 1

查看全部评分

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-5 23:27 , Processed in 0.044336 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表