设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

101#
 楼主| 发表于 2011-12-14 23:10:47 | 只看该作者
次韻唐崔顥黃鶴樓

詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。

Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower
by Cui Hao of Tang Dynasty

The poet also gone with the yellow stork,
Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.
He’d gone and never returned like the yellow stork,
The clouds floating freely for another thousand years.
People came and went, but the tower is still there
Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal
Don’t fail to live up to Spring, and get drunk.
How much sorrow there’d have been from olden time till now?

该用户从未签到

102#
 楼主| 发表于 2011-12-15 22:31:17 | 只看该作者
詠宇宙飛船

我買星船載酒遊﹐邀君河漢共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。
星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。

Ode on Spaceship

I take a spaceship on a voyage, bringing wine
Invite you to the Celestial River, chanting poems
Without gravity, we are able to jump at will
The unmoored ship can float freely everywhere
Watching the universe from afar----stars sparkling in deep darkness
Glancing back to the Earth----it’s soft bright blue
Don’t sigh, Cowboy, for the broken Magpie Bridge
I’ll take you in my ship to cross the river

该用户从未签到

103#
 楼主| 发表于 2011-12-16 23:34:59 | 只看该作者
春晚即景

老樹村前噪夕鴉﹐晚來燕子各歸家。枝頭舊綠間新綠﹐籬畔紅花雜紫花。

A Scene in a Spring Evening

On an old tree in the village returned crows cawing;
The swallows are back to respective homes in the evening.
The old green is interlocked with the new green on the boughs;
The red flowers mingling with the purple ones by the fence.

该用户从未签到

104#
 楼主| 发表于 2011-12-18 03:55:12 | 只看该作者
詠海鷗二首 Ode to Seagull

其一﹕
悠悠水上鷗﹐展翅逐行舟。不怕波濤涌﹐那憂風雨稠。
天高憑上下﹐海闊任翔遊。每當晴日好﹐閑然翱自由。

The first poem:
The seagulls above the water are free of care
Following the sailing ships with spreading wings
They are not fearful of billows
Nor afraid of heavy storms
They fly up and down in the vast sky
And travel far and near over the boundless sea
Whenever it is a fine day
They will hover freely and leisurely.

其二﹕
暴風帶雨來﹐波濤連山涌。烏雲暗海天﹐魚舟皆潛蹤。
君看一海鷗﹐出沒風浪中。萬里任縱橫﹐傲然凌長空。

The second poem:
The gale brings heavy rains with it
The billows surge like a chain of hills
The dark clouds dim the sea and sky
Fishes and ships all hidden somewhere
Please look at the seagull
Among winds and waves, now visible and now invisible
It can dart far and wide at will across myriad miles
And soar into the vast sky in self pride.

该用户从未签到

105#
 楼主| 发表于 2011-12-18 22:36:32 | 只看该作者
次韻某翁

尋春不見徒徘徊﹐那管昏鴉著意催。花落竟歸何處去﹐水流祇向海邊來。
終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。鎮日鎖眉為低事﹐詩懷且共酒樽開。

Written to the rhyme of a poem by an old gentleman

Seeking for Spring in vain, I keep wandering,
Despite the crows urging me in twilight.
Where the falling blossoms go?
And the water flows only to the sea.
I wish spring could be here all the year round;
Even if living to a hundred, no bones can avoid turning to ashes
What knitting the eyebrows all day for?
Please, enjoy poetry with a cup of wine.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-9-22 04:07
  • 签到天数: 455 天

    [LV.9]渡劫

    106#
    发表于 2011-12-18 23:09:19 | 只看该作者
    海外先生诗作浩瀚,美不胜收,我等目不暇接,反而不知说什么好了,献枝花吧

    该用户从未签到

    107#
     楼主| 发表于 2011-12-20 00:22:09 | 只看该作者
    謝謝謬讚。

    詠竹

    習習清涼生翠影﹐蕭蕭月夜起幽吟。園中常有千竿植﹐一枕得徬君子眠。

    Ode to Bamboo

    The green shade begets gusts of coolness,
    And gives out gentle rustling melody in moonlit night.
    If there always planted a thousand bamboos in the garden,
    I can pillow my head, sleeping close by the “gentleman”.
    *Ancient Chinese people compared bamboo to gentleman.

    该用户从未签到

    108#
     楼主| 发表于 2011-12-20 22:29:58 | 只看该作者
    題別

    長亭折柳處﹐別淚滿金樽。千里人歸去﹐遙情寄白雲。

    Writing for Parting

    At the arbor where willow twigs are snapped*,
    The parting tears fill the golden cup.
    As you go back a thousand miles away,
    I send my love by the white cloud as far.
    *In the ancient China arbors as resting places were
    built every five miles along the thoroughfares
    where people snapped willow twigs to give
    to the person leaving as a token of love.

    该用户从未签到

    109#
     楼主| 发表于 2011-12-22 00:59:58 | 只看该作者
    靈隱寺前飛來峰下坐憩得句

    隔溪小徑繞孤峰﹐林木漸深綠漸濃。向晚山亭遊客少﹐清風送得幾聲鐘。

    Got the Poem When Resting at the Flying Knoll
    Before Fairy-Hidden Temple

    Across the creek, a footpath zigzags round the single knoll;
    Greener the leaves look as deeper into the forest.
    The visitors are less and less at the arbor toward the dusk,
    When cool breezes bring resounding bell after bell

    该用户从未签到

    110#
     楼主| 发表于 2011-12-22 22:42:25 | 只看该作者
    杭州花港觀魚口占一絕

    嬌陽無力墜湖心﹐濺起澄波點點金。坐愛遠山明滅裡﹐獨貪松下有清陰。

    A Poem Written at Watching-Fish-by-Flower-Bay in Hangzhou

    The lovely sun falls in the center of the lake, being enervated,
    Splashing with golden specks in the clear waves.
    I love the distant hills, now bright, now dim, as sitting there,
    Coveting alone the cool shade under the pine tree.

    该用户从未签到

    111#
     楼主| 发表于 2011-12-24 01:35:42 | 只看该作者
    陣雨

    風鞭萬馬雲無勒﹐天彈銀丸雨脫弦。俄霽晴空澄似洗﹐千頃深碧湧金輪。

    Shower

    The wind whips myriad unbridled horses of clouds;
    The heaven shoots the silver pellets of raindrops.
    When the shower’s gone, the fine sky looks as clear as washed;
    The golden disk emerges from the depth of thousand acres of blue.

    该用户从未签到

    112#
     楼主| 发表于 2011-12-24 22:41:47 | 只看该作者
    連日陰雨戲作寄興一律

    霈霖霢霢霧雰雰﹐淫瀑滂沱濁潦深。蔌蔌蒼苔落蓓蕾﹐紛紛絲縷織綠紋。
    漸淹溝洫汙泥滑﹐宜守家宅宵宴賓。酺酢酣醺酌醑醁﹐性懷慷慨怡愫情。

    Writing a Poem As Raining for Days

    Raining hard and heavy, looking misty and foggy,
    It’s pouring like waterfall with deep muddy poodles below.
    Buds after buds fall on the emerald moss,
    Green ripples woven on the water surface.
    The gutters overflowed and muddy ground slippery,
    A time fit to have guests for a feast at home.
    Getting drunk with wine when toasting each other,
    All are of a generous character, with contented feelings.

    该用户从未签到

    113#
     楼主| 发表于 2011-12-26 23:36:11 | 只看该作者
    詠熊貓

    名馳世界大熊貓﹐家住神州蜀嶺嶢。飢共鳳凰爭竹實﹐閑如隱逸自逍遙。
    柔和水性心情傲﹐滾動絨團步態嬌。族少偏逢求者夥﹐身名頓使一時高。

    Ode to Panda

    The world-renowned panda,
    Its home in China, among steep hills.
    When hungry, vying for bamboo shoots with phoenix,
    At leisure, looking as carefree as a hermit.
    It’s so gentle as calm water, but haughty as well,
    Its lovely gait looking like a rolling fluffy ball.
    Having such small population, but great demand,
    That makes it so popular and famous.

    该用户从未签到

    114#
     楼主| 发表于 2011-12-27 22:46:12 | 只看该作者
    詠柳絮(反隨園同題詩意)

    擊散白雲飛滿天﹐風中飄泊不須憐。紛紛早入泥中去﹐抽得新絲帶翠煙。
    [原詩有“擊散白雲柔似綿﹐風中飄泊亦堪憐”句。]

    Ode to Willow Catkin

    The shattered white cloud floats all over the sky;
    No pity for it that’s roaming in the wind.
    May it sink into the soil as soon as possible,
    So as to grow new twigs with green mists around.

    该用户从未签到

    115#
     楼主| 发表于 2011-12-28 23:20:27 | 只看该作者
    訪一瞽叟歸作

    郊歸獨過曹河涇﹐浩月多情伴我行。四野聲冥增杳曠﹐九天雲淨更空明。
    瞽盲言語疑真假﹐通達命運可恃憑﹖何日春風能得意﹐吹吾萬里上神京。

    Written on Returning From a Visit to a Blind Man

    Returning from a suburb of Zaohejing alone
    The bright moon loves me so as to accompany me home
    The fields around so quiet look eerily wide
    The sky clear of clouds seems empty and brighter
    I doubt it’s true or not what the blind man said
    How can I depend on the foretelling of the good fate?
    On which day can the complacent spring wind
    Carry me over myriad miles to the divine capital?

    该用户从未签到

    116#
     楼主| 发表于 2011-12-29 23:35:44 | 只看该作者
    無題四首Four No-Titled Poems

    其一曰﹕
    水深龍潛時﹐千載乏人知。一旦雲飛處﹐驚雷動玉池。

    One:
    When a dragon’s lurking in the depth of water,
    No one knows it for thousands of years.
    Once where the clouds fly up with it,
    Frightening thunder rumbles in the jade pond.

    该用户从未签到

    117#
     楼主| 发表于 2011-12-29 23:36:15 | 只看该作者
    其二曰﹕
    顛狂妒嫉風﹐斂翼九天鴻。何日雲翅展﹐飛登東岳峰。

    Two:
    The jealous wind blows strongly,
    The swan goose in the sky pulls in its wings.
    On which day can it spread its wings in the clouds
    To fly to and perch on the peak of Mount Tai?

    该用户从未签到

    118#
     楼主| 发表于 2011-12-30 23:50:00 | 只看该作者
    其三曰﹕
    廿載勤磨勵﹐為期一旦功。年華添白髮﹐何日處囊中﹖

    Three:
    Whetting the awl for twenty years
    In hopes for the time of use.
    As now I’m growing old with grey hair
    On which day can it be put in the pocket?

    该用户从未签到

    119#
     楼主| 发表于 2011-12-30 23:50:32 | 只看该作者
    其四曰﹕
    年華川逝實堪驚﹐歲月蹉跎意不平。須教眼前爭曉夕﹐毋悲老去嘆虛生。
    窮通富貴元無定﹐生死無常豈足憑。不見古今雄烈士﹐斷頭台上唱詩聲。

    Four:
    It’s astonishing that time gone like water flowing away
    So lamenting that years spent without accomplishments
    Must seize every chance coming forth at dawn or dusk
    So that no grief and sigh for life passed in vain when old
    Wealth or poverty is not definitely fated for one
    Life or death is unpredictable and undependable
    Don’t you see the martyrs from olden time till now
    Chanting poems on the guillotine?

    该用户从未签到

    120#
     楼主| 发表于 2012-1-1 03:57:39 | 只看该作者
    無題又一首

    生厭虛禮性崢嶸﹐欲跨蒼海斬長鯨。親朋無有知我者﹐思向天公傾愫情。
    迢迢雲路天梯絕﹐無由達意徒悲切。上蒼生我意如何﹐古來英杰老死多。

    No Title

    I hate sham etiquette by nature in my unusual character
    I want to ride on the waves of the blue sea to slay whales
    None of my kinsfolk and friends understand me so well
    That I have to pour out my feelings to the Providence
    But there’s no celestial ladder far onto the heavenly road
    And I grieve in vain without means to reach Him
    What’s the intention of Heaven to give me life?
    Since olden time men of talent died unknown.

    手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

    GMT+8, 2024-11-6 00:30 , Processed in 0.044374 second(s), 16 queries , Gzip On.

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2013 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表