设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 海外逸士
打印 上一主题 下一主题

[译诗] 海外逸士詩詞文翻譯集

[复制链接]

该用户从未签到

81#
 楼主| 发表于 2011-11-29 22:43:11 | 只看该作者
雪梅之一(宋)盧梅坡

梅雪爭春未肯降﹐詩人擱筆費評章。梅須遜雪三分白﹐雪卻輸梅一段香。

Snow And Plum (1)
by Lu Meipo

Plum and snow vie for spring, and none admit defeat;
So poets put down brushes, hesitating to comment.
Plum is inferior to snow, short of three-tenth white;
Snow's beaten by plum for lack of a whiff of scent.

该用户从未签到

82#
 楼主| 发表于 2011-11-29 22:43:31 | 只看该作者
雪梅之二(宋)盧梅坡

有梅無雪不精神﹐有雪無詩俗了人。日暮詩成天又雪﹐與梅并作十分春。

Snow And Plum (2)
by Lu Meipo

With plum without snow, how the spirit shows?
With snow without poems, poets vulgar turning.
At dusk, poems completed, again it snows,
Which together with plum forms ten-tenth spring.

该用户从未签到

83#
 楼主| 发表于 2011-11-30 22:57:45 | 只看该作者
初夏遊張園(宋)戴敏

乳鴨池塘水淺深﹐熟梅天氣半晴陰。東園載酒西園醉﹐摘盡枇杷一樹金。

A Tour in Zhang Garden in Early Summer
by Dai Min

The ducklings in the pond, here shallow and here deep;
The weather when plums ripe, half cloudy and half good.
I drink in East Garden, then drunk in West Garden;
And pick all loquats that look like a tree of gold.

该用户从未签到

84#
 楼主| 发表于 2011-11-30 22:58:07 | 只看该作者
中秋月(宋)蘇軾

暮雲收盡溢清寒﹐銀漢無聲轉玉盤。此生此夜不長好﹐明年明月何處看。

The Harvest Moon
by Su Shi

As dusk clouds cleared, the sky's overflowed with cool light;
And noiselessly the Jade-Plate moves in Milky Way.
But seldom here in life is such a nice tonight;
And next year, where the moon be seen bright with her ray?

该用户从未签到

85#
 楼主| 发表于 2011-12-1 23:40:21 | 只看该作者
飲湖上初晴後雨(宋)蘇軾

水光瀲灩晴方好﹐山色空濛雨亦奇。欲把西湖比西子﹐淡妝濃抹總相宜。

Drinking On the Lake While Fine At First But Raining Later
by Su Shi

The rippling waters in sunshine, how beautiful!
And misty mountains in the rain, how wonderful!
If I compare the West Lake to Xizi the fair,
She's fit either in plain dress or attired in full.

该用户从未签到

86#
 楼主| 发表于 2011-12-1 23:40:45 | 只看该作者
题西林寺壁(宋)蘇軾

横看成岭侧成峰, 远近高低各不同。 不识庐山真面目, 只缘身在此山中。

Written On the Wall of West Forest Temple
By Su Shi

It looks like a ridge, viewed from this side, and a peak from that side
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what its face really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu

该用户从未签到

87#
 楼主| 发表于 2011-12-2 23:37:03 | 只看该作者
答人--太上隱者

偶來松樹下﹐高枕石頭眠。山中無曆日﹐寒盡不知年。

A Reply
by a super hermit

By chance I come here under the pine tree,
Asleep, my head on a stone as a high pillow.
As there is no calendar among the mountains,
When cold weather ends, which year it is, I don't know.

该用户从未签到

88#
 楼主| 发表于 2011-12-2 23:37:41 | 只看该作者
無題--無名氏

龍華千載仰高風﹐烈士身亡志未終。牆外桃花牆裡血﹐一般鮮艷一般紅。

No Title
Anonymous

Sublime’s the deed for ages Longhua* admired;
The great will lives on though the hero died.
Blood within the walls and peach blossoms without,
In red and freshness they will both abide.
*Longhua is a place in the suburb of Shanghai.
The poet was a martyr who died in a prison there in the period of KMD’s reign..

该用户从未签到

89#
 楼主| 发表于 2011-12-3 23:31:04 | 只看该作者
憶江南(唐)白居易

江南好﹐風景舊曾諳。日出江花紅勝火﹐春來江水綠如藍。能不憶江南。

Poem in Tune of Yijiangnan
by Bai Juyi (Tang Dynasty)

Good is the South of the Yangtze;
The scenes are just like in old times I know.
At sunrise, flowers on the river redder than fire;
When spring comes, the river water is green like blue.
How can’t I recall South of the Yangtze?

该用户从未签到

90#
 楼主| 发表于 2011-12-3 23:31:32 | 只看该作者
各位大俠女俠﹐謝謝大家光臨寒線。茲有啟者﹐本人於新浪網站建有分類博客﹐內容
有詩詞文言文原創﹐詩詞古文英譯﹐英詩中譯﹐新詩試作﹐英文散文原創﹐有趣的
中文散雜文﹐中文短篇小說﹐英文短篇小說﹐二本中文長篇小說﹐四本英文長篇小
說﹐等等。有暇請光臨寒博﹐順提寶貴意見。謝謝。連接如下﹕

http://blog.sina.com.cn/u/1069977147

该用户从未签到

91#
 楼主| 发表于 2011-12-4 23:58:44 | 只看该作者
漁歌子(唐)張志和

西塞山前白鷺飛﹐桃花流水鱖魚肥。青篛笠﹐綠蓑衣﹐斜風細雨不須歸。

Poem in Tune of Yugezi
by Zhang Zhihe (Tang Dynasty)

The egrets hovering before Xisai Mountain;
Peach blossoms, flowing water, mandarin fish fat.
Green palm fiber raincoat; Green bamboo leaf hat;
No need to return in slanting wind and light rain.

该用户从未签到

92#
 楼主| 发表于 2011-12-5 23:14:38 | 只看该作者
夢江南(唐)溫庭筠

梳洗罷﹐獨倚望江樓。過盡千帆皆不是﹐斜暉脈脈水悠悠。腸斷白蘋洲。

Poem in Tune of Mengjiangnan
by Wen TingYun (Tang Dynasty)

Just finished combing and washing,
Leaning on Look-Over-River Tower alone.
None are the one among thousand sails by-gliding;
Only sunset staring down, water stretching long.
On Clover-Fern Shoal feel heart's breaking.

该用户从未签到

93#
 楼主| 发表于 2011-12-7 00:04:30 | 只看该作者
如夢令(宋)李清照

昨夜雨疏風驟﹐濃睡不消殘酒。試問捲簾人﹐卻道海棠依舊。
知否﹖知否﹖應是綠肥紅瘦。

Poem in Tune of Rumengling
by Li Qingzhao (Song Dynasty)

Last night, the rain was light, but the wind strong;
Deep sleep didn’t clear hangover away.
When ask the one rolling up the screen,
The answer is begonia's the same.
Do you know?  Do you know?
Should be the green is fat and the red lean.

该用户从未签到

94#
发表于 2011-12-8 09:46:24 | 只看该作者
支持逸士!很有意义。。。。。。。。

该用户从未签到

95#
 楼主| 发表于 2011-12-8 23:48:45 | 只看该作者
采桑子(宋)辛棄疾

少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。
而今識盡愁滋味﹐欲說還休。欲說還休﹐卻道天涼好箇秋。

Poem in Tune of Caisangzi
by Xin Qiji (Song Dynasty)

When young, I don't have any notions what woes really mean;
Just love to get on floors so high.
Just love to get on floors so high;
To write new poems, I try to say the words of woe and spleen.
But now I fully have ideas of what woe really is;
About to speak, but hold it back.
About to speak, but hold it back;
I only make it as how good and cool the autumn is.

该用户从未签到

96#
 楼主| 发表于 2011-12-9 23:55:59 | 只看该作者
菩薩蠻(書江西造口壁)(宋)辛棄疾

郁孤台下清江水﹐中間多少行人淚。西北望長安﹐可憐無數山。
青山遮不住﹐畢竟東流去。江晚正愁余﹐山深聞鷓鴣。

Poem in Tune of Pusaman
(Written on the wall of Zaokou in Jiangxi Province)
by Xin Qiji (Song Dynasty)

The clear river water below Yugu Terrace;
How many tears in it----tears of the travelers.
If want to see ChangAn in the northwest,
It's pitiful beyond many a hillcrest.
The verdant mountains cannot block its flow;
After all towards the east it does go.
At dusk on the river I am grieving,
Hearing in deep mountains partridges tweeting.

该用户从未签到

97#
 楼主| 发表于 2011-12-10 23:47:37 | 只看该作者
清平樂(晚春)(宋)黃庭堅

春去何處﹖寂寞無行路。若有人知春去處﹐喚取歸來同住。
春無蹤跡誰知﹐除非問取黃鸝。百囀無人能解﹐因風飛過薔薇。

Poem in Tune of Qingpinle (Late  Spring)
by Huang Tingjian (Song Dynasty)

Where is spring gone?
No way to travel in loneliness.
If anyone does know where spring is gone,
Call it back to live together with us.
Since spring's gone without a trace, so who knows.
Unless ask the oriole that is chirping;
But no one can understand his meaning,
When he flies with wind o'er a bed of rose.

该用户从未签到

98#
 楼主| 发表于 2011-12-12 00:33:42 | 只看该作者
蝶戀花(宋)蘇軾

花褪殘紅青杏小﹐燕子飛時﹐綠水人家繞。枝上柳綿吹又少﹐天涯何處無芳草。
牆裡鞦韆牆外道﹐牆外行人﹐牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸杳﹐多情卻被無情惱。

Poem in Tune of Dielianhua
by Su Shi (Song Dynasty)

Remaining red fading from flowers, apricots small and green;
When the swallows are hovering,
Around the houses goes the water green;
Since blown away, willow catkins on boughs are less and less.
In every corner of the world nowhere without lush grass.
The swings within the walls and the highways outside the walls;
The travelers outside the walls,
Hear the laughs of beauties within the walls.
Gradually the laughter's fading, no more footsteps hearing,
So those with feeling are annoyed by those without feeling.

该用户从未签到

99#
 楼主| 发表于 2011-12-12 23:22:04 | 只看该作者
采桑子(重陽)毛澤東

人生易老天難老,歲歲重陽。 今又重陽,戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,不似春光。 胜似春光,寥廓江天万里霜。

The "Double-Ninth" Day in Tune of CaiSangZi﹕

Men easily grow old, but the welkin hardly so,
Once a year comes the "Double-Ninth" Day,
Now again comes the "Double-Ninth" Day,
Smell unusually sweet on war seat the flowers yellow.
That time of each year blows the autumn wind swift and strong,
It is unlike the spring's splendor,
But better than the spring's splendor,
Myriad miles of frost chills the sky vast, the rivers long.

该用户从未签到

100#
 楼主| 发表于 2011-12-13 23:01:15 | 只看该作者
海外逸士雙語詩詞

觀黃山日出得句

天上染作坊﹐打碎五色缸。遂將素綾雲﹐染成彩錦裳。
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。

Poem Composed When Watching Sunrise on Mt. Yellow

In the heavenly dyehouse
Vats filled with five colors broken
So dyeing the white satin clouds
Into colorful brocade dress
I want to ask the girl weaver
To embroider a red dress for me
I’ll give it to my beloved
The trivial gift shows my deep love

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-6-16 11:07 , Processed in 0.038465 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表