|
休對故人思故國,且將新火試新茶,
Don’t think of old land facing old friends,
Just try new tea on the newly kindled fire.
山重水複疑無路﹐柳暗花明又一村。
Among hills aft hills, water beyond water, there’s doubtfully no way out;
But with willows dark, flowers bright, another village turns up.
沉舟側畔千帆過﹐病樹前頭萬木春。
Thousands of sails pass by a wrecked ship;
Myriads of trees flourish before a blighted one.
水清石出魚可數﹐林深無人鳥相呼。
Water’s so clear, stones stick out, and fish can be counted;
Woods so deep, no one’s there, only birds call each other.
人老簪花不自羞,花應羞上老人頭。
Some old people with flowers stuck in hair have no feeling of shame;
But flowers feel ashamed to be stuck in the hair of old people. |
|