|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
. T& F0 H" z$ `; }* l
+ C- H- D0 ?2 [6 i- k上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
& j7 A5 N$ T$ \" d, o
3 L' u. \! s8 E在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。/ \/ W" m# O$ t8 E
) P( Y5 `0 U; ~2 Z( g% T/ @- |
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。+ W/ B. v' @* h! z
2 }8 C7 F- w% k9 p# J! z咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。9 q0 o) m4 z7 P1 z
; Q8 X1 C0 M p; n" a# u* b
$ r9 s h( l: V4 ?《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。. R3 q: ?, E- b( R
7 f+ Z2 Y+ R: S0 I. G4 ~1 y: h0 w
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
t) I' m* i0 m- ^$ f8 H' {6 b" ^- q2 X% v7 U, d) a0 f0 P% ^# N( }
- s) T l1 t+ m0 U# j& I
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
! _. B1 `; w6 S# Z
; f; `/ @8 b8 Y8 q' K这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。* Z" C- N: G/ _1 K
4 r l$ ?: k) v0 m; o$ H1 z1 n
3 p, ]; [: |9 T( d
, w* ?0 P* y- }6 w! a! s! C
( c7 }) ?6 B- j9 @ L |
评分
-
查看全部评分
|