|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 ! p, \( f1 R$ s% k0 K4 ?: D
3 }+ r3 A8 y; x, L6 e: P% T
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
# o, S8 @& K/ X o. }9 ^1 C0 g, i) a2 K& ^& [
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。; u- F: D! i$ K! M \
. [( ]+ r) g# V0 K
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
$ x7 D9 m: g8 B5 H; T- C; S' J
4 z" B. w$ z: |7 _7 F6 l" Q咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。8 p8 {3 k$ Z: x+ n5 ^. q. D, n
. y2 Q- {( y8 Z; R2 x" h
1 t' k" {" L/ P
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。* M2 e' E6 O- J( H2 W. u" b- K
# o. F! E4 f6 d小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。' ^: N' n0 J7 [
3 S1 q K/ Q. u: V
! Y' @3 X* c- h- x: E4 h
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
# K% N, m% {5 T) b8 \' `
* U- z: B3 ]) S" ]0 {5 c" u这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
0 d# u2 \! r% G8 ^8 o# ]9 E3 j; C
6 @( ^- Y! h& C6 h' i$ K: J3 `; W: U! G( I ]7 E5 ^0 O) [: [% I
, U# x+ j4 k* ?# u7 w( Y+ `
1 J0 g- u: g! A K+ h( A7 a
|
评分
-
查看全部评分
|