|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 5 n% @9 @2 ~- T3 e; L! {
4 b. a4 T8 q+ P6 N
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。/ K9 @7 `0 f! Y
' M+ o3 o, R$ Q2 E! V q
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
; v A* d4 W5 d" y M8 @
' D. Z- ~4 W2 C# i- }* N1 e虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。, S2 F# s& C. W0 L
, j# ?/ M+ T6 |- B- _& h% V+ s
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。8 Y# E# b0 P u
: a$ q a" ^' s0 ^" B/ t4 O# R
/ r; D3 m9 Q+ p
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。( K) ?! E. _# ?2 _( L& j# T
! A+ u9 A& z8 b- s6 o- P1 w小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。4 C6 o+ O8 L4 O1 d$ [- h$ f" O
6 A0 W6 ~; T# i
5 W. g1 d6 A9 A( G. S
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
( _* _4 ]9 t, D( v
/ F: n9 M% X: z" p3 v# L; m这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。1 d% J+ C; v; C1 B9 e4 N" `; M' _
; i& F# M% t5 Z. {4 d" a
# J- N; W6 r; s+ c d, P0 N- x9 q& g' L" V7 N, p( T$ o9 c
; b/ r, _( G5 I) L0 D/ l
|
评分
-
查看全部评分
|