|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
5 u5 g$ x9 _ o0 ~6 _3 j
2 ?- A5 r* X9 I+ _, ~上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。; e5 H9 P4 @! U B7 [/ z7 R
/ Z/ N9 K9 x* a( b: h
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
3 \) _$ G* A1 Q; A9 Z3 D3 _' l, V6 w, d
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
; \2 e/ Z" E5 R% A# H0 Z1 c+ G0 s- l
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。8 q, {4 b4 l" y9 B+ E3 H
% F0 r% M: J/ C0 ^( L) z" R* D- B5 m3 f3 |6 f
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
9 w. i' V1 X- r0 a& k) n: \
t0 ~& ]' ]* k' p- }4 f1 t小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
: s+ c9 o; h B' n- R+ C5 U1 F
$ E( c6 K4 Y6 d6 z, k
& K& P5 r3 P8 O1 b《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
4 [* y5 k: \ G% d( n' T* d1 n7 _8 Q( f; {- u9 {9 Q5 b
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。& P+ q' g! `- B
7 F9 v+ P. ]7 D8 Y
% e( H+ D$ m6 ]( x1 d/ u/ n" n# l: O
6 E) X9 i1 K$ Y. `
|
评分
-
查看全部评分
|