|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
6 x5 }( @. R# W6 v
. ^" H" }. k0 l+ H5 @) Z上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。4 \; M8 U* x% [
9 r3 B' U, i2 D/ W1 Y% ?: P; b
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
9 @: M2 Z5 A, h4 H4 z5 w; f4 h3 A- l4 A5 a
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
3 F" r! Z( B2 M4 r9 q3 S X, w; C' Y+ N: {1 Y
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。( T/ t* w3 Z' O
% i0 {5 _& S' E. ~- U
0 Y$ m. r: k( _3 b《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
6 V4 K' \' _- r3 T ~/ o" W" k, k3 e8 {3 d6 h$ z
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。6 W; e1 ?9 `4 p) Z4 r; x
1 z5 R1 L! k8 c0 S: j. z: m
8 R+ W2 H: d, c" n( X' ~
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
9 m) L. D1 R Q; Q; @
/ T" a( Y; h7 e这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
) F3 r: {! w, Q4 H- u' t ^7 r! I% L8 w/ h
0 n( D4 U+ F e2 \, I
* u4 P* o% w9 d0 A. a/ n
2 ~' c$ D! A3 q3 q+ @! A" | |
评分
-
查看全部评分
|