|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
+ F+ X5 O! ~" r* p7 [# X5 E. J
5 x% q7 ^, D/ h" H: O* W# j上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。: ?' W, E% B% ?/ R; S
4 K% B# Q* K2 y3 t: P在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
! ?2 T3 n- M. E. i/ m9 p# ~
* W) T' K) O- Y1 |! E, _- |虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。$ ^- N( w, I/ n1 U
& s/ B9 q) w! ?7 ?0 G1 [咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
8 V/ N" d4 I1 e0 X# A+ M9 h
8 }7 V0 d3 i$ b ]! Z9 u8 p# A4 _; s- b0 {# ?
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
" \. V2 ?4 N0 u3 n. S
3 I5 C6 n) s/ o- [1 p小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
4 c- S2 y! ^. {; t+ ]# F9 P9 s. {( @; H' Q/ F
% C* h3 q3 c- f《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。; N# }; A( v9 @% |# Z0 L
. F: }+ A5 D1 \1 u. k
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
- R% _& T* n2 y4 A6 O
9 ?6 a6 \8 d+ O4 J% I1 |: l: K6 y$ l. f+ B# p' N2 d7 c. m4 ?) t
0 V- H3 T p- o
6 K& U+ \. j$ p S
|
评分
-
查看全部评分
|