|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 / f) `0 E5 q$ n
) s2 Z8 \4 ?4 ^; K' B
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
' {7 r4 `( P# V2 d3 g# R; P: A0 N& g, C
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
* S% m! r) \3 H' z
7 v3 ^ g8 D4 @, `! L虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。: }& d( q# t& z' z \
+ P# X( V x5 k! Q, x咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。4 r+ K* J7 @9 D3 ^+ `
/ D% ]% m0 V7 V
+ k* b' S! n. `$ C+ A
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。3 w1 V+ E6 i9 w: n, C
) G$ b7 N. U6 M9 Z
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。8 A Q5 u5 Q4 B0 q' F0 l4 F0 |
; t& r/ Z- z7 D9 ~5 O
* Z& K- e- q0 @6 V《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
- t) d4 h" P9 E/ P: F; v' c6 h8 g; P5 {1 \ X3 i
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。8 h2 \+ l$ g; V
& I% T# @6 \+ V0 }& p
# t2 J- P2 ]4 C' Z. Y' G7 A+ u+ X2 h+ b9 K: P) [
' v6 I }3 ]; {0 g8 g# e$ y
|
评分
-
查看全部评分
|