|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
" Y r2 y# p- K4 E8 a' o/ P3 z6 V( r$ ?! I
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。4 A0 ?' _2 B* n$ g# k; U
. s/ {8 {4 J, p, i4 J/ G: m$ F
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
0 u3 r) @9 `, ]7 f+ ]
* l' k& N$ `/ S5 j虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
) T* |7 s! L" s- P* A( K3 D1 v) O% R) p
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
8 o T) t5 M3 T8 i% r' f# z6 J0 n6 e! J. ~
' A$ w! O% A2 O" O4 q1 E《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。# t* l) e+ p5 b, Q% ~
6 O$ ~5 C% P) F. |$ E: l7 Y小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
6 _# B! W B! M
2 ~7 D) `& ]$ d4 _/ P4 d1 i* T$ m a
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。# b9 O( x; B, K* z$ z( z- a
, {2 o H* A9 f! h7 @这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
( f5 l0 R4 g) R& r8 f. c' e5 A' U6 G/ |
+ }% O! |( [8 U
4 v# @3 a/ A# Z" J
9 V8 I. X3 }& K0 `* O; G# @( V3 b" L- {
|
评分
-
查看全部评分
|