|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
+ Y& r- l1 ~& R% b" f: D. ~/ p
) Z# E9 X0 X: A3 S上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。9 B+ h) ~( q8 S5 O3 |$ d
) P8 `1 \2 v; c* ?2 ?7 K6 t在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。4 O! D2 S A7 g7 S) k/ x
3 a1 N2 H) C( i6 S- U$ q, I虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。3 o# x9 s7 |- }4 Z& }. ]
* R$ w. K" S5 M/ h8 g Y
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。7 } Z! ?# K# S% @8 Z0 R, h
3 S* M! O: `* c4 u3 l: K
8 J3 v" d9 S7 ?3 y《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
/ z5 ?/ q# E; P$ F, n$ k4 O
4 y3 V/ Q% G, R2 l) p* h小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
" s* p$ S. ? \ A+ \: U7 }" r8 M# q$ _( m( |8 h! _1 T
) z3 c D; D$ y3 z+ ~" I
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。1 L5 ]% S7 L. ]* D3 P
% O, Y1 J+ s) s0 Q这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
* Z- w6 L1 }8 o9 C- m+ d
$ P* F( b! p; @" X# J9 [- a" @7 h# L! ]" I& C
+ N* f# P9 u7 l* g" U/ U; @
( E/ _' @5 e0 o0 C |
评分
-
查看全部评分
|