|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 , H# P2 E+ X5 h* [4 {" V/ P
6 l- k. }5 u/ m- {5 t' _# @" Z+ o- R
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。' i# Q3 ?, P2 C
0 ?! u2 V0 H, i" l2 H
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
8 X2 v8 d) w7 T; @+ _- L' h1 n9 V5 J( n6 {7 Z, P5 G, i
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。' @: K& {$ \ |6 T* }! E, i
2 _8 ~% H' ?- ~咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。: _. C2 y# t! A5 h& a& P
; r3 x% Q z: U0 N |& k# h% H7 {. O
4 @' ], h9 J# D$ Q+ W. a
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
6 I5 I7 W7 I0 A" R5 ~: W0 i Z* r# G: w0 m8 c, n
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
9 @% t, T3 u6 M' Q }& ?! D- V# [" t" g* i' o% P% S& r/ J
0 n; Q C5 A; O9 M
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
9 [7 a1 t2 z/ O2 S8 ?1 D1 k7 L' {9 F: A% N! g! [/ |( ]
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。; T {% Y" C/ k7 u- }* N: ^+ K7 w
1 z/ f! i& Q6 L! d ~) z+ n. Q8 _ O3 j' F: s5 m
$ ]! x5 H( f: @4 c. c2 e* y
* z2 X2 g" }0 L
|
评分
-
查看全部评分
|