|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 4 G- d$ W- B8 u" Q) P
6 [7 w$ F# H' m. _* l9 ~# ^$ F上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。, \+ R+ `" ~# }4 R' t6 k
F( N8 D5 h# `& a [在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。) {5 @# q- F2 B4 Q
3 b% }; H# a3 c$ c: {0 C虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
% F( c# @* B( d' E
4 i" \9 \- o" q c咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
2 e: v1 w0 o8 x! ]2 F& t2 X( O" L, G6 j! D+ n0 F' b
5 h, o, n1 ?- y- L
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。: c' ]$ s1 t' N2 ?# N2 ?; b
/ `2 J/ x: H6 ^ ]
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。7 P+ ]$ }( T; Y6 ^! y6 `
+ H& I& E Q) H1 M7 M# F: b/ A; d& a: Q! }& |. v$ Z' }
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。 R3 J; A* l7 C, O2 [
8 o9 |) ^+ W" b3 o这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
" D; ^( z5 ^, H- j% B: _
$ W9 P/ d# L; k# G& U; h% ~3 O
& P% [3 J+ I* \& Q; X
' K: }2 k/ l) T6 ~5 j
/ j. m( n: N& ] M/ k1 C6 _ |
评分
-
查看全部评分
|