|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 8 }+ O) {$ ?" ?
/ t+ O0 C1 q8 h( z% G2 @" v% o! w
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。0 t' |5 J( V; E( B- \9 l
# k% }2 ~7 L6 u
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
0 M& J% G0 u e# X3 ]. W( r
* V* W" T/ ~1 N, P( {虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。% u9 t8 Y& A! W: [# I1 ]4 S; B- q
# _8 z9 D. I- U% B, u6 b; `
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。3 w3 k3 i8 W( R
7 G! l1 O0 I1 Y+ I4 P
$ l$ n1 A/ g4 ^4 _
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
0 F0 h* k- S1 l) F1 o0 i0 O, Q9 y2 ]0 P0 A" S2 x
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
b2 h0 R! p3 @. P+ V( p+ Q
% V" w% p6 H2 b# o8 g: Y( z' g- C5 F/ s6 Q4 v! f
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。* G+ F- P+ [( j
- c* `! N9 w+ a2 `
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。* c% B2 d/ N) }5 D
e# i% d6 j6 Z9 w- D. d& t
. [3 f0 q! q2 u1 P$ k& q
9 ~: Z$ r4 p3 A: L; c- L9 K
, x, C' o8 Z$ Y" o* w/ Z3 B |
评分
-
查看全部评分
|