|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
/ X! |; a* s7 \, Y. V& S; s9 g. ?' U( ]7 v9 |: i
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
: u$ J3 g7 M8 J- k5 X% g1 x
$ t; x7 @1 f" K+ j) ]% n6 Y! E: q在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。3 R) D# {. L5 C4 f ], ^
- a# w3 u8 d! {虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
4 m$ Q& u# \. f) ]" ~& K
& ]% t5 Z5 w1 l9 W- D8 ?% D8 E咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
1 L6 _5 r9 r) ?& X8 n: M5 r- J8 s, o0 v9 K) j
- J7 F; N6 m/ |
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。 w3 M, m" ^4 l$ m% ?# C
3 c2 K) W7 }, Y/ e, a/ u小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。" j4 M9 x0 P2 A, b4 T/ K
& j4 s; p/ L& J: u5 f p8 H. ^% |- N1 q9 _4 F4 v/ {# W
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
3 u1 N& j) V; x A* [6 o3 u% B! q3 _! U( w7 |( M& F; V& }0 A- m9 e
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。4 J& ` z3 }2 R, D! p
' f7 h4 v- h3 A$ S5 ]9 t! \
& f8 {# q' O- F2 _$ k; I" N$ @, C) }9 P+ q
2 Y$ I9 m, v' z$ u8 P# _* Q
|
评分
-
查看全部评分
|