|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 1 ` u) X. X, r- ?
; x% u: n1 B: j0 Y
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。% Z+ l* b1 H/ N
% l3 a- \) U" c1 W+ l
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
7 Y# l- e+ ]! P! N5 c
+ @7 P7 |9 f4 O. E- e# e虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。" @7 [) N' Z& ]1 r0 J, V! J
# O) v9 }, v7 J$ q, r5 \$ G
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。: W$ p8 u: P8 T- ^$ [$ l1 C% d
u% L2 a6 M8 t/ P4 m; _( r9 G
% b2 G. b( d; ~& s2 {) U( p《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
) i# t1 `' k0 Q; Y: N Y* N, P0 e, n7 N. A5 c; e
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。7 A \7 R. v/ y" W+ j6 a' d) h1 [
( {" t; ^* o, L+ B% o6 T) [+ U) |0 A. I6 L8 a6 r2 G2 ~5 N% ?0 V
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。4 f- r* Q8 W0 w1 O* K
0 \2 f& |0 n7 i k7 C3 ?这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
. ~! [9 e" l" I: j1 p9 p* F1 `' {' {# H* d) |8 j1 {
8 W! T/ v6 x+ U- p d2 i% D$ E( P! _
/ V; z" g: ^3 P$ r! a" N& r7 W' }( J7 `0 D. a$ v9 C2 h
|
评分
-
查看全部评分
|