|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
: I8 y$ Q4 O6 b* j6 K: n, [! |* W$ o% c4 C/ S" M! {
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。6 d$ g* k1 \+ d$ ]
2 @( A) D! n( u: d# y$ Y0 X
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。6 ^/ W2 j: B% E& i2 w
3 B8 W j! S& F虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。) V, ^/ h! y% G
% m% _: P N- S& X: B咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。" _+ A T! I u7 ^% N' l
- n. _9 a+ F; Y
% Q L+ L% u8 J9 C; }- N2 f: w
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。' R) u' B7 t% U2 z7 o2 F
# }: j7 h$ ~! K& R. B3 R小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
9 a6 K! w4 F: Q" D, S4 T* p) O. M6 ^% F- V
7 B, J, ^( \5 ^
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。% O+ `1 s* \0 l* s4 h2 x
' {( a% M" U3 [. C- h' L
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
* R" N4 h0 \/ E4 Q- e
X! ?& h/ I5 n3 O0 \. V+ G* A0 d c- Z- H# G6 @& h' Z% X6 h* ?
/ @7 e7 V; }! N0 [ }7 N7 j
6 j/ v0 p6 y1 z3 W- Q. s |
评分
-
查看全部评分
|