|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 # [5 i6 w* X, A5 g% o0 e/ q {! e
4 n7 t7 I/ T9 b# c7 m, F上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。( \/ X5 i6 J4 ~1 s. t' E5 R
9 d6 _4 R# h( o( p0 @& k在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。6 C; g4 T% H- N3 ?: c
# s4 D* |3 _8 T# p2 p% `0 O7 P! o
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
; _: i E, Q* ~7 I- ^/ z$ c2 r# ~' ~$ ^
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。1 V- C6 e6 s0 ~1 e! n% g
: s, |7 g7 {" X- k# R" o2 h
( c: D1 j7 m, r# b8 e$ X《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。0 V; N, e7 _8 J- }
8 Z1 M, x4 K! Q5 e0 E& K% S9 t小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。% k9 {! `8 T4 V. S' K5 ]
; |/ c7 T7 T. I( h8 n' y
% Y6 m, q( G. M8 V) n9 ^; y: x5 z n
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
1 B3 p E8 `- N s# X
) i* n8 q; W8 k1 H, }: Q这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
9 o0 B7 b) S4 a$ O) h" V) C
* r- E' y7 s! V- V1 I% `8 g7 D: e2 `3 h, }- b& T! \9 O6 x+ K: ` G
: k. O! D2 E$ V# |. o7 S; j9 U+ y% C# l4 o$ c5 }
|
评分
-
查看全部评分
|