|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 9 ~) y* p2 x( K/ V
J2 N1 K# z% ^' s
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
. R. b( b% t8 ^; c0 g S0 |% U: ~5 \ B1 }; i% Q7 Z* b0 G' Q. E' \ m
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。% U( X" S+ X6 ~: l: K$ D- J3 A3 ]
' g# {! y+ _; U9 K
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
: K7 B/ R d2 H- m) J. _% K+ t( C0 ^: h1 G5 J2 Y; N- g) {3 N
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。2 e! d9 N7 L) G i) _7 r
# ^. J/ S" `' A# W( p* Z5 R& y9 I( `
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
$ D1 K1 G0 D" y0 w' [. _+ e0 \: R4 K! B
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。$ p3 t9 O, t; D. a7 [
2 `" N3 R1 t* H9 h/ q
! Y; N" ^* e( F6 y
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。3 c, r) ]; `, C% t2 U
6 ^ _, X0 ^3 j: O$ K# t3 g8 C) s3 r
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。- R, }2 Z' A+ x1 I: z
0 u# o7 _! g: B8 p! M/ C% j4 M% j5 X" ^: a$ q
g% } A( T1 |0 {
6 \8 {( R/ Y6 N1 U. p |
评分
-
查看全部评分
|