|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 4 g/ i3 R1 c6 n% m, l7 M
4 A8 W! t# Y$ }$ b) B: x上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
- e6 |+ u3 Z2 |* _8 n2 q
7 s7 h t6 [. H在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。7 H, f) `9 d5 j! E( s
9 R- A* x. K8 H x虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
% X+ s I6 A. W( h0 o$ q, i. g `7 O) V4 z. Q
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。; e5 s/ \; A7 w4 _1 l' E; C
+ O& K6 j3 o1 U8 h1 [7 D4 s( g) R1 u+ ` x0 V( t
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
8 M# W% h; _ q" z
# x- R" l$ s" }+ S0 [ u8 |9 R. v小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
1 d1 t$ r8 L6 a) ]9 _8 K( P. h" `/ W0 N, W& a e0 v
1 E6 g7 L9 m# ]9 l《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
4 n3 t) l8 g$ L- F
/ I. i4 K {# s5 Z" `7 C这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。5 B8 R, I. |1 Z- U3 h/ g
9 r4 c; B5 y0 |: _* A
+ R# k: p0 L, T, _- _2 G
- l5 G# d R4 N, ]/ h: ?1 z- t# W( z# m
|
评分
-
查看全部评分
|