|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 * b4 w* V4 E+ d0 P% Q
* U" _/ i# A; b) ], p( \% r7 N1 k上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
( R5 C& J2 |4 M I. X6 H7 u) c3 f: x' J" w! K" ]" I! [7 A
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
+ o- j1 i/ W1 e4 w S* q% R( q, {& j1 u8 q
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。9 O) \5 R$ E# Y' G
: h- p1 k! h3 G) Q y; u" |* i咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。7 n+ \" _9 m1 U" A6 j
. {* v! j% a- W" f
& b1 s% o8 E% q; A5 b' u《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。5 T6 q2 f& O! L6 A1 v! H. t9 \& Z6 w
% Q4 Y9 V" Y9 j& _8 ?- r+ S
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。* a2 j8 i# S+ q& s g
" H, e' I6 O9 p, p6 c5 D0 o3 U" m) h/ D+ L4 @
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
1 B E3 |4 i+ V9 V4 p2 `
r0 ^* a$ V: x! O2 Y+ i7 w这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。' ^5 P! u' U n# J; v* z( P% X
2 n+ K% h4 A4 a* o. F1 x
* m- }+ o% D2 a& W V! q
6 {" d5 {9 `& I3 @( ^$ U. ^! F% O1 I) S
|
评分
-
查看全部评分
|