|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
. }: ]6 r8 O. {) o8 @$ T
9 b& E6 w" k7 @上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。' E0 }* u; {, m9 J% J9 V% @
1 B# U! C4 L, b: c7 C: n3 S在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
& L+ [/ P- ^! L- f4 a" K4 |
6 W: Y( S7 V- L9 L( R1 q虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
$ ^8 j: R1 f8 _1 W4 ]" s1 c" s3 q y% N! E, s1 X2 k
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。' Y: b, \. x# c2 o
G) d6 N W' C2 G
, q# r0 N& O1 g
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。# U, x4 @; k) `& v+ L8 t! E
W& S3 C5 C* F+ X3 m; N$ f小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
; n5 i* `+ _! R/ L' p" ~3 G+ m% o$ N: X \/ |4 n$ D
, u# d# m) q$ {1 b: x$ z6 d' A
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
7 h! R# A$ h2 X+ b# q- E
) `& c5 I% ~: z这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。% t: i! [6 T2 }
( H) A8 T( c% g4 Q) H
5 o: h! a3 h4 U" O# j- t
. K. z. o: K* @+ |8 p
0 f |/ k( j6 A0 n2 I! t |
评分
-
查看全部评分
|