|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
O0 |% H+ s/ Y3 `% w+ o" k ?: v" |* y/ x% V; M5 }
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
: ^ ]" |# z; I5 A6 F1 }" p
; _% H+ s& z3 L; E在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。/ u* M; B7 I; {: p6 Z2 o4 c
- v$ ?1 S6 C$ V9 }! k虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。" n4 k' G& M. P: s8 |
; S, n* G4 H4 I# S" Q3 e4 j" O咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
' [/ P" `3 S* _, o' W8 H" }; L
+ X' f0 Y' _- B$ H( s* V2 r& E" L9 Y8 X- q2 B2 |2 P$ h& j# ^
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。6 l7 D- l/ R l3 Z/ M B
# W6 X! q2 U$ H; d% v" C' ~8 S
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
0 o% |4 Y! ?. k- ?3 O. y5 b* J' I* y' B' y0 h8 O0 o1 k' r* s. y
7 ^: q& \" h3 |4 V Z& U+ e
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。! v3 e2 s+ ?$ \3 l% Z
, ~% [+ ~0 l# Q1 [1 D
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。0 b) [. O6 x4 f `- G3 Z* C
1 c: I1 V1 p( } r6 K
" K2 H& I7 N0 b7 Q; {' G# }8 j2 h( Z
9 n" x& p9 S, `7 _
|
评分
-
查看全部评分
|