|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 & f7 A; ^" u% K U$ B P3 n
# b: P7 b( l( m4 |+ Y
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。% X |( e% N7 V' _7 e
; N% J6 x& w9 I) A% ?4 x4 X在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。# w0 j5 E+ \; X" ~4 B9 o" i
' C% C/ G: X4 \虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。# E; P* M! ^" p8 Z! I3 f5 `6 M
* x! j6 O6 V' U$ R9 v! v# |( H
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。4 s! s" B+ R% |- P- E ?
T! i" Y: B; k, O2 n M( V
7 i2 i+ T3 l; @《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
A2 [# m+ k, W* C
% }/ E9 ^" C4 X# a& F! m! F小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
+ t- R' r9 z R) s* O: J! }# a/ P4 J
2 w; z9 }% I) M, A* @% h% _; ?
" B! u) m2 ]8 Y0 m6 F2 n# \《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。3 N% t( U/ }; t& R) T6 g4 m
' A: P* P9 x! y1 n1 R这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
/ b* a( p5 I# P) y3 ?+ }' L" D5 \! r) }4 u) d5 J9 x: T( P6 a
# v, M) S) n2 ~+ \9 o5 t: p: Y
8 f& j7 o( [( P3 O! D% H& `; f
) o3 c: u& \/ a6 h( s1 v6 O |
评分
-
查看全部评分
|