|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 ) `; ?+ H1 A; u+ y, I
5 k, l% u+ I! a上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
" k4 l5 M; w7 ]* W0 j+ c+ Q% M$ [3 H) t$ M& I6 \6 x
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
4 f# R" r, I7 f( f% r. @. w3 {$ F7 s
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
" s f7 @& N- p: w4 j& }! c! y. j
2 v" V. ~! X9 ]& N0 V8 M咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
# u8 L `+ Z3 e9 ?- E) B. g4 x @! G
: e' {! W/ Q2 y4 Y4 ]9 _《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。. S' L4 G" k7 g8 Y, A- W
# m# o; q+ f( t$ q7 l6 y7 Z
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。5 x- F3 O. O+ [* U' e/ H4 t( q
" g2 W* ?. F3 t* x* e
3 D ?0 h- Z ?$ S2 N5 K, q: j《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。1 ]# K' _. Y' J; v; U4 Q& s
, P! q! b/ H& O5 h; U% `( `+ q6 p/ J* @
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。6 B& F2 o$ x$ _" T6 Y- _
% c& w9 T( x' |4 Q3 I
, v0 N: Z. B' I" I
+ o3 L u! c, e! ^2 v, \7 d: N! A! A) F0 p8 J& k: U
|
评分
-
查看全部评分
|