|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
) W, N1 ^& V9 A6 W" _
% k7 d3 O% C6 w' i0 E, O上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。0 I6 q% \, o# o0 s8 O5 ^& f
# m1 f$ x& c7 y- |* g( |8 V
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
' a" k* s9 o$ k2 z' ^* Q
0 p# _4 G1 d# i" x, Q( x; `: c虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。" \5 t( G' ]. p4 l; w
: N+ K L1 ^) J: e% H2 W
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
( s3 n+ b; W5 o5 m% E$ Q' s# m u% y1 w/ b
; V! c8 g( |' C《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
1 R# u2 J6 T9 i# U* |: S- d% M" L8 y, Y) R
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
$ F/ X2 \: [ T# ]8 t! C' P
" w7 Q0 F. m5 j* Y/ y& ]5 S: v2 f' d: X" ^! K" z" e/ K1 V
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
" r% T' l: e* ], _$ p: s& Y
4 s) |& C0 Y% Q这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
# p5 F3 X9 x" i1 @4 {1 P) Z$ B" M- Z6 V' |. H7 w
. ^3 Z; r# n! G4 a0 j g, S
X/ x. o' J' ?9 A+ o
. s1 f$ _' ~& k |
评分
-
查看全部评分
|