|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 1 f4 l0 e9 Y( A& K* L a
- Q8 |6 h& [& ~ V7 i( s6 g9 O上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
- g2 B& J3 z8 W1 U) W7 n f
8 E& }( c$ d, `4 ~在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
1 h+ E2 E8 M* q# w8 R, Q Y2 ?1 E8 Y7 m* w$ x0 O6 r
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
& _* N. h- }( J$ n7 k; u2 A. Z0 h! _; n
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。/ B' w2 E' t2 e& q
- u7 F' R* t3 D) E: F& B8 Z$ e/ q, e) d# _9 K' [9 v
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
6 o( R: Z6 S" J3 ]% Q- J- q
1 F. D& g/ f% @6 n小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。# K; j# U9 u" H( y$ Q. @3 [
* G" ^% p8 q: e2 t; ^3 e9 K$ w& A
, f' \5 ]9 b# e p《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
- ~! d- u6 B5 k& p4 _1 c: C$ c+ T' N* d8 b: t% T
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。 f4 B. t2 J; u
5 h* `: D; x- T9 _# w6 r" i& l- d
; Q3 N9 u& q( U. p2 w1 |# W/ }# h P% |
& R7 z- N1 e5 H1 B# E% [
|
评分
-
查看全部评分
|