|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
( R. V+ n6 \. a0 e+ `& R6 Y% C- [3 u& A0 ?8 P8 e6 W2 F2 q
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
" E2 E3 C! A2 \, c0 R& O* d
F/ J3 R! B* P3 e在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。) `0 i1 _+ D0 u" Q! S
- T/ I% W! D( B' _1 u ~虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。: Q. A! {% e& q2 \
' P. E$ S' n K* ~
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
8 q2 l+ S# ~. M) i9 o3 w- D- n, W8 T7 ?8 |1 u
$ K. C5 p! u; C/ L《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
/ K% J9 }% p- w) ?( o
+ g/ m- W. L2 Z. o/ }9 Q小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。9 g' E f6 j% b) ]% S
( | S8 z& s" C; r( R! x3 X
/ O( @6 r# o9 z! l# l: S《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
1 z. Q( d2 g, H, J& F: z' N6 S1 C; K, o% K8 |; g' o1 D
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
! [' y# ]8 S0 ]; z" C: `3 L$ q2 _5 C
* f7 N0 ?) _$ X
- c7 a4 b1 R/ [& P3 Q0 u% e) P, V+ E2 Y
: I- _. y$ s0 F
|
评分
-
查看全部评分
|