|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 + i1 L/ p0 T9 q- }8 b, @+ U
# V: Z R6 a7 h7 U0 X% B
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
! p- l1 C! a/ Q7 i" ] {' w
9 s# E9 z9 q" L在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
/ S5 W7 ?! ]* H( q: z
/ x. L7 H8 j6 Q) M5 D虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。8 K. e( c/ x* \4 D
' b( i+ J2 M( i5 j, T
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
% ]9 p5 ^9 V9 }" q* N
/ P5 i/ R$ `$ n4 N% ~ }- n9 s. _# o0 c7 B* u; S$ K
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。" L& z8 q' {1 x- r7 ^; o, E
3 `1 Z, R6 h# k小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。1 G4 S0 Y' A* G7 E0 _, m6 y9 ?
4 y, G; U4 g- k# E* p' E
# L, N. p* p2 x0 s$ x4 K《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。/ x% ^! j1 d/ j' g
! d$ h7 ]3 d2 d* M9 N6 R" r
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
; E: J4 @! L7 H$ x0 X3 g: Y% [3 ~9 s/ `
: Q: \7 r/ d4 B6 c1 p4 X# ^+ c, c7 C6 \* R% j
/ K% f5 N5 X1 d3 }4 \3 S |
评分
-
查看全部评分
|