|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 5 o p# `( s; _9 L
7 ~, c, V# x5 S" C上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
9 p8 }0 T+ e! d8 c# h) L0 v5 g. i
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。: a* g7 i. m4 h& _* s: i3 n
2 K( A/ J9 T2 l$ A, P O4 b虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。5 z) ~, `6 Q( n6 Z% f
* ~2 R" G8 Y, w- ^9 _" g
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。" l7 p+ m4 \5 c
2 M% \4 v% Q$ P( T
' B8 c. d: Q$ B, ?5 n《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。: n9 \' K, b L5 q5 a- e
; k0 x0 r! i* U/ c" d" ]2 C4 e) s! K
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。7 K, ~7 m5 C V: K
. Y8 O* ]+ Z& n) Y( t$ x5 u( E$ N, z! m
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。4 y! n# ~$ _5 I ]
! G% @/ S1 k- T. s. e2 n这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
. \! q+ R( I% u7 V1 W O) x$ K# d4 R8 @/ b9 ^, K: ^
# v" O( Z3 v/ B9 W) z+ p
6 e! b- R5 U7 }/ B5 z8 K) g# f ~ a% s
|
评分
-
查看全部评分
|