|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
5 d) ~9 J7 g4 U B; \
: S L! a( j5 Y6 }4 X! i上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。- w8 s$ b0 u+ Q0 y1 l- B% T
; V8 w# Z2 z0 B) `% D( r4 g9 B
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。1 d. ~5 h5 r( ^( _$ Z, M0 b9 d
4 L" m8 |( O- B! u虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
6 U3 B" ~+ F/ M: M* u3 Z/ N+ O1 r7 ?2 s1 c/ x
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
& D" i' x- y C5 r$ j+ R+ @$ C; b8 T
' l4 p3 H' z' S$ ^9 ]4 M8 M《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。. D% s" S+ B* D3 W& r- T
V4 P* p- w2 k, Q' e& x小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。& t3 E. e, y3 V1 P5 V
$ T4 ?$ _+ H7 \% ]- G
: v, O( S1 U$ D《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。3 b( x% K! s" O$ t A
- C- ^4 c% l6 z g. C* |
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
6 b, X1 ]. e6 |; g' f( f1 d9 u e! i6 r% d
* z, d4 x J$ v! Y- w
( {+ \# E7 Z1 y6 F7 y- {
+ [* e, ^3 W0 T, T |
评分
-
查看全部评分
|