|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
6 `0 b1 N. s4 O9 {" h7 d
2 G% t9 o: D/ _: d0 g上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。& c/ k- @. d n A! t4 g: {: M8 j
/ z- H5 {3 X+ ~/ z4 |" x& x# @
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。) n2 w0 |- y: n {; a5 o
! ^2 i: \! T5 Y1 }虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
7 P# {1 @" V3 o8 E+ K( ~0 C/ [
5 u; X. R M& B! f2 u* l9 T咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
+ _# `8 Z9 k4 R6 O6 i0 d2 r' O, a: B/ q$ u' P4 p' Z/ C
' s& m/ U9 b. i6 x" `( ^《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。. i& C9 ^0 d7 S1 }
C o4 z, l L0 a' N: O小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。, }, \( U9 ?, w8 u K: n/ r
+ s2 `; r& C; F
) ]. N3 V" ~3 B t' _- j
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
* m2 o7 P" Q1 K9 Z- @. ~7 D3 P
. v/ U) ~! M" M8 Y这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
' F5 N' _$ q! u0 a; [% E' b& z2 z \! z7 C }, S Q8 @( X: q
' l7 [& h. y$ g
" i0 q; I! I& U. ]( k
, t; `& E" w% V, X! z( K! v& | |
评分
-
查看全部评分
|