|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 8 [1 i6 n. @* |) _3 u9 A
: ]6 t3 _5 n0 G3 ~& x4 b/ `7 X0 R上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
# h2 J u& C" @# X! F5 L6 y$ y4 b6 C
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
5 I/ e: W2 A' F" t/ D: B* j1 O t8 F; b; S1 N1 M
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。# a8 r% ~; s6 \6 i2 G' i& v
S/ o) [% _/ t q) g/ C4 j咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。5 x9 _& P L2 }7 w$ x$ |7 j) [( v
2 G& ~% S, a2 O
. P5 D3 h0 o% Y《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
) Q! H+ ^- ~/ b6 b$ Z1 S- @7 s. D) s1 T6 L0 b o L g5 W
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
7 N2 p% c7 s( l. T% w% u+ T. f4 }* I8 V1 z
7 _) v9 L; G& r
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
6 l1 |: p8 z _9 F" S+ y5 |, b" {; v+ f O1 G1 `2 h2 p3 P
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。8 \0 T! [0 n0 J4 }3 j
1 Y. a/ `' z; p. m
, ]+ s5 i, N$ T9 t- E0 H( X
$ L c1 y: M D% {8 ~4 D
1 H. x+ z3 h6 U% e |
评分
-
查看全部评分
|