|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 1 x) R( Y2 g/ Y3 c0 j- e
4 U' w+ @6 a1 \/ q' X
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
" K' Q8 t4 P; `( z. E) x2 M$ f, r& r0 ]* k! x5 P
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
! m) z( r- J1 ]& R" |$ `; U! W" u% P: x0 a' E& `4 ?: v: R
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
2 T: _3 K8 S5 s, e" H+ D( A! _
/ P+ b$ ]5 ]0 v$ g+ P5 G7 r咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。/ y6 u+ R" X* |- w
# r5 u+ |# e$ u
; I' _& K7 z8 Z+ q, _# t+ ^《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。6 v0 v) p9 K2 p; y3 r+ z
6 }+ @- W1 v( U4 |8 {' N
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
" m- [) u$ W! R& f- |; n
# G* |4 D8 N6 n* C* ]8 r* f. ?; T; @, _: j7 ?. m" v$ E* V
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。 ~7 P. C# D! T( |8 H3 q
# b' q: { Q6 R* s' g# G9 n' i这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。3 N7 Y* n k1 |% ?! q3 F
* W$ F" P2 k5 O9 I7 ^* w) l/ ]/ I
* }$ f5 m: h: L _3 Y
( o' L) q N- y
! U0 Y# G5 g6 ], ~' [# z& T# h7 E4 g9 r |
评分
-
查看全部评分
|