|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 * t7 G B. q$ q* l P
' R* ?5 a: g6 `1 n8 B( ?
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
1 m7 V, `% M4 T: X ?
' F; I5 h, A4 T. [1 X! \4 o% P在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
( m! f- E' A) Y! o
. Q! S+ e0 P$ w$ T; v1 o虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
) V0 A3 \5 ^% l) \4 F. z+ j$ S9 \
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。9 ~: x M( S/ D2 y: e
; _) u$ n' t' I, c2 y' A9 v
) u1 t4 P2 E/ ^《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
: k G' t2 B' A' T# g& B3 C7 Q8 f7 X( [5 P; r2 x( B' t
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
" k& e3 B2 r+ d& [- f
; E: u, S) K0 m( p; S+ _/ ~
+ d: R& a {( v& p! U: ~* U* W, X《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
0 U( \: t& a* I) \( x' a( i- |) y6 v( C, r
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。 Y1 D1 s' n3 Z7 k r4 {1 M
`' c) t H7 \ x! x+ V( W. r( b: y" @$ ]
; n* T* R4 J) x
) W$ d& ]" k6 J0 l) [( K6 {0 \ |
评分
-
查看全部评分
|