|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
* v, n8 A; f- y }' P4 `$ ~( T9 x
3 o3 V; V2 j; j' o上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
% Y' b; g- ~3 T& W/ q' i7 x1 | q' e9 S
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。) d7 p# h6 ]$ |3 S; `5 n1 u! ?
% W( I" m9 D- n5 H, ~; X虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。( z/ x' |/ Z5 q- p" o6 G, _
. z- X/ j5 @4 Q- X5 Q7 f$ P) z! O& t
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。* H4 G! f9 g7 c' W. m* h; n* H5 k
/ x# I. [6 [# d; B: d+ l
& H7 M+ J* r3 P( y: q3 s《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。" A/ x% R8 M) x
$ y6 A$ h$ H1 l: ~; F
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
; a& n& c8 n9 ]
5 N7 N1 c; v! g$ t) [9 _4 e" c1 I
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。+ N4 O1 U' g, e; ~. \5 R
& @) m4 P: c: s- e3 C4 _$ }0 y; e这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
9 [: [% T" [3 e8 y
/ e. n) p+ {1 W. t: C; L% U Y9 @! T1 e# Z, G: M1 O* R: A
$ Y$ V1 {' g0 E9 u) A
6 w( k+ j1 r6 G) G0 X |
评分
-
查看全部评分
|