|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
$ t7 M4 I$ L h$ U0 K# P/ w. \/ W& C* y
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
! g! Y$ w' S% D9 o3 H: ~# g3 u; C& E# Q! y& z
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
- ~9 F- y/ B5 ^- @: E
8 x# I9 o; Z& V6 [( a' e8 K虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。 z) `/ D# u( J
1 g7 F6 p9 _- W* w
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。% ]3 A' L) Y& B4 S
' z" _( a" p5 [2 X* U/ Q. g3 [( D
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。# V+ F i6 u3 g" O
+ a% o! v! T3 m* k; f6 v小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
G& Q$ B, [; ]. F. H% j0 ~
6 v0 x( M- O g5 z% e* U7 }5 k+ \3 j" y t
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
, L. E6 O+ {/ y4 H0 U8 Z1 B2 A0 E e: B
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。+ A% O% g! f- H! a, f' A4 [9 |
7 D* v1 r/ L, b3 ?
. Q: H8 ^) V. [9 M1 h7 D" z* | Z) h
. s5 u. j; \; b7 ]4 [/ @% N. c6 o
" _3 m4 t4 E+ v- I |
评分
-
查看全部评分
|