|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
& |+ m$ S' X1 d/ h+ M4 ]% a _ c" T$ a3 H: F z2 d
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
% G+ [% [, I/ Y; t5 L$ `7 {7 m& Z3 l9 z6 U
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
/ u$ n! [/ x) G' w
8 h6 ^* W2 n4 h$ w: p: x虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。: r# g3 o4 _: O: |1 J2 `" B
) ], s" B6 g5 Y咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。5 N- G& P G* Z! D
$ A. j% y# N+ y. a0 P& v1 [& x9 T2 ^9 G
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
" i$ V! J/ B( S) k. ~0 H' G2 J
) I0 N0 p1 x( A1 ~7 k! e4 E% l小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。! ^# \( u) `1 V, W4 C
. j7 ~6 g9 `9 G$ d# T: [' G5 [9 q" e2 u
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
& T! \# _( a2 a, u. ]( G$ I9 u7 P
( W& w+ K! G$ a9 [( \" F: W这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。% q) `. H# Z( z; K
. N1 Z% I) G0 v2 n' j, y
- D' r. H, B5 }1 Y/ P* O9 X
8 U( I k5 \9 k+ _) Y# U6 ?
5 q" X7 v5 @8 L$ p |
评分
-
查看全部评分
|