|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 % U. H$ w: V6 R" X+ p
5 V7 m8 N7 L% `上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
! O/ W1 e' |1 ?2 _ C7 R$ N! h0 m0 s& v. j+ P/ T- y* J- @
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。" G8 h" v- j4 f: _
( l; T* S% y4 j) d
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。. b; `: a, D1 E5 _/ A
4 v, ]. b: [5 |0 u( Q8 R
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
4 E0 q1 ]# K, }3 e# }
6 I: Q3 @+ U3 j* o6 o$ P9 y. [% ?3 R5 p$ y% O
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
1 q/ b! Z3 S: G1 _1 g( l8 n+ k+ m/ `* v! @# D$ T' @
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
: [$ Q/ E# l4 R4 k0 [; f4 P3 \& c/ P v6 ~" Q7 Q' h# I
0 b( g, w: t u3 b, g* p
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。5 Y* L5 _) ?& J& a
6 ~- ?3 O; k- z* s9 P这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。% F" k0 P" ]2 Z7 t0 b
' g2 k5 H1 V6 e9 T+ C+ r$ u* z! W. J, ^; }- s- ]( P0 i1 b
0 g7 j2 {5 X. e v, T5 A7 u
/ c1 y, j' {# `; J |
评分
-
查看全部评分
|