|
|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
; L: m- h' B# _4 ]. i& O& G8 B9 x. S6 v2 E3 X! G6 C
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。
5 S0 Q, L( G5 w7 h P
9 A' A) h: Z. c' d+ h在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。7 B2 J3 o5 d3 r# A: z" L
5 |- u! L" x2 a0 `1 {/ x5 M虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
5 f' \. j) l4 l7 W# H% }
, d4 K& N! ~1 w1 M, c+ ?咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。
) Y8 y4 k- [1 K4 V9 C
- L- S) l! i! G6 G3 L: i+ l# [5 q# z& H- J. L' Y: q
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。
/ i' z, K2 A1 n. w5 U
& E" n. R- Q" j' \小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
3 K; i- A- `+ T2 p8 }# H+ n+ K; A" x+ ~3 R9 a6 t
& g. {& c3 e* }7 H9 V
《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
& j( F b3 S! U3 w' F8 n( K* { r% p
这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。
# n! \9 |+ y# \% x; a1 Q' K& U/ b5 X
0 f, j% l# _3 b
- n6 [3 ~0 Q# u
$ \8 e- b- N$ T
|
评分
-
查看全部评分
|