|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑 4 }6 `: |" p4 y K! e
+ ?2 L. l- X5 U0 c$ V' M4 ?
上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。1 D5 v/ v( l7 p% e @2 V. I. k8 v
' e9 G( m2 s0 ^, ~
在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。
9 q$ I) j/ j# l: i% b
: f0 ?8 |' f9 ~" d, L虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
8 r1 C. `! q! X6 {' ]3 D) E9 @& k1 Y; X% ?
咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。; T# g& y$ W4 H
: ? |2 P5 [4 K. N" A' m1 N4 c( `# ^
- ]# z; X4 _) N2 K# ], d# I
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。6 i- b/ P- d! \2 E) n
" I# U# q/ y+ b# _$ B7 v3 L4 z1 k, V
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。
% V: G# C5 N. o6 L5 N
7 w1 y0 O9 h' _ T$ }
+ N& o1 [% u" S' I5 l8 X《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。; e: p4 J$ u- c& F0 |5 C
; n1 n: w* o* T$ W! p这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。# ]% c/ ^: v/ }* r( U$ G! ~
8 W" i9 t" p, Z. g/ L( C' a' r4 H+ @2 A3 z5 G7 r* j3 O2 Z
" j/ b3 [. x( Z! d3 [
9 d8 n. A8 W/ g6 | |
评分
-
查看全部评分
|