|
本帖最后由 潮起潮落 于 2014-2-5 12:28 编辑
5 l' P) B( ^$ ~0 I; h* P9 D7 f! ]
: y( ?: r4 @ B+ n i" C上海话里有“甩翎子”的讲法,按我理解,“甩翎子”就是扯个话头,但又不说得太明,让对方自己体会和揣摩其中的含义。你懂了、会意了其中的微妙,叫“接翎子”,阿拉接过话头接着往下聊。* W% e0 b, n; D' O* N0 t9 M
+ B* x5 w/ k0 l9 t7 A在上海待过两年,不多不少,整整两年。很喜欢上海,听到上海话也觉得很有意思。若用上海话写字会咋样?估计除了上海人(或许还有沪语辐射区的人民群众),全国人民都看不懂。有用上海话写作的么?有,看看新海派小说《繁花》与《乔乔相亲记》便知。/ m q2 {4 H, n4 e3 e0 H
: K2 _3 I; P, S% s8 O' H
虽有人说这两个小说是沪语写作,但文中的上海话已经大大打了折扣,除了少数浅显易懂的地方用了上海话,基本还是普通话写作,外地人基本都能看懂。即便如此,还是能感受到其中蕴含的浓郁上海味道。
6 B0 q. j1 [7 R, A4 f( ^
& W2 I3 p! ]* t4 ]1 S5 B$ I咋说呢?看这两个小说还得会“接翎子”才好。换言之,若是熟悉上海话或是有一定的上海话基础,读起来会更有意思些。好在本坛有些上海人,他们肯定读起来不困难,读到妙处会心一笑也未可知。3 {9 x8 f! E) z0 y
/ P# ]% j, Q2 d O: r
N+ E& ~+ i6 X3 \; E1 f
《繁花》是清明上河图式的文字,写的是上海市井生活,时间跨度从60年代至今(就算是吧)。这个小说原本不是小说,网上有个上海论坛,叫“弄堂”,最早是在该论坛以帖子的形式出现的。弄堂网里聚集了一批会讲上海话,喜欢研究老上海文化的网友,是个挺有上海地域特色的一个论坛。' ^+ R% `( n e
! j+ }( V3 ?( `! g4 V
小说作者叫金宇澄,是《上海文学》杂志编辑,他在“弄堂”的马甲为独上阁楼。小说《繁花》源自他的帖子“独上阁楼,最好是夜里”。5 P2 f* S7 i6 }6 ~3 j
9 Y# h; T8 [' B4 h
3 x4 `/ y& p, S* z! I' N2 D《乔乔相亲记》是另一个沪语写作的小说,出现早于《繁花》。作者应该是个上海八零后,写的也很有趣。
, ?5 u, K$ i( [ J1 m& ?
b( p8 g) [3 i0 Z/ q这两个由帖子变身为小说的文字已经以图书的形式出版,网上、书店有卖的,有兴趣的不妨读读看。( B# @! U. w. C3 @# P; `
5 E( q: D8 e; J- _- q. v* A$ R
( w" J' z, F: p8 R6 N4 P( c4 R- x0 |! g! K! A4 S! ~3 X8 @/ g
, _: _) ^1 a5 t. ?' k3 |4 n' A
|
评分
-
查看全部评分
|