TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2016-8-13 05:00 编辑 . m, q- N+ i% Q% b6 [' x: e* y
dynthia 发表于 2016-8-13 01:45
6 j6 y; t: _ \没错,下面这几段又变得轻松活泼了。不过这几段牵涉的背景知识太多,所以我就译慢一点了。
7 }. B; G& v; L: S
' e5 ~0 `( } k6 K) e' Y我把那三个否 ...
6 q7 y: y6 O; W( i7 |; @4 i. A* B, P' Y5 s4 a( ?& I/ k- f
用了否定句式确实生动多了,我还是拘泥于原形。
$ ~6 X; {6 ^5 E# A$ z' M5 G( \0 \1 I' \
你参考了下面这个英文译文吗,分段不一样,第7段对应于原文第16段,就是用三个反问句来实现强调效果的。) M/ f. M, ]+ o/ u( d
http://www.yorku.ca/pswarney/Texts/pro-caelio-trans.htm, M3 B. V: u/ v. N+ r2 B5 T
链接里没有给出翻译者信息,但这个应该是非常晚近的译本,直接就是美国法庭剧的台词,是对西塞罗本人的演说性翻译(ut orator)演说家翻译理论的成功实践。相比之下,Younge版本更接近于解释性翻译(ut interpres)。中央编译出版社的王焕生版《西塞罗文集》里面可能收入这一篇,他是从拉丁文直接译出的,要能找到,可以作为参考。百家争鸣,百花齐放,好过一枝独秀。" b* `# Z& v& s4 G
6 V7 e4 C/ V W
我还是按着Younge的版本来的,可能理解上有些问题,比如fix a suspicion处理成“质证、坐实怀疑”,结尾处则是先简化成
+ \, D: L8 T" n* G+ t! }) ?, l( Q“he thinks it(his conduct) open to him to attack the innocence of another"
) q1 _ `1 L0 A T: w和
3 N0 b8 O$ ~6 B! ~2 t8 A; \“he has any reason to be afraid of anything on his own account.”( c, ^1 u0 C+ v# y" z5 G" D" \( a# M, j
两个短句,我的理解是,西塞罗从辩护的角度出发,强调的是,凯利乌斯是在正当地行使自己的权力,认为自己的行为是实现这一目的的通路(thinks it open to him to attack...)。结合前面的“不明智,不认可”,说明西塞罗认为,这样的想法虽然没有什么不对,凯利乌斯本人也没有什么污点可担心,但想法过于简单,只考虑到自己勇往直前,对可能给他人带来的名誉破坏毫不介意。既然是辩护,那就是看似责备,实则回护。用江总的话说,就是”土样土森破,上台拿衣服“。那个被他批评的小姑娘后来还升职了,可为一证。4 j7 I- X- r7 n) d" _
1 z5 Q" G, A$ t! j, A g7 D对于三个否定句的关系,我是这样考虑的,指控-质证-进一步指控,处理成强弱强,即“绝不-也不-更不”,比“不-更不-绝不”的弱强强要好些,最好是能体现出“强强强”,但找不到合适的字眼。
6 a6 ^! \ c \ C9 m* g/ v w
, z& M! F/ d( ?我的译文如下:
1 W1 ], O) g: D% s/ g
$ Q& M$ |; H4 _- ?16.2 他不至于疯狂到哪怕自己染上行贿劣迹,还去指控他人行贿;' r' j. \' j; }! s) T, o; O
16.3 他也不至于一边给自己谋求贪腐的永久通行证,一边去质证他人的这项嫌疑。
' t! T: W4 Z& N |6 O% B7 q7 ~9 N16.4 他更不至于明知自己可能落到被指控贿选的险境,还一再用这个罪名指控他人。+ w% N8 J( x: ]" z$ W
16.5 虽然他的所为并不明智,我也不认可,但仍应该这样看:- y, L4 h- b, F% `7 L, ^
16.6 很明显,一个人能够如此行事,他考虑的是用这种办法来攻击他人的清白,却毫不担心别人攻击自己。
. ], ]) m7 K. y8 G2 A ]
' [" u8 w& h, S4 P/ D- [
1 l; ?, [& A. X- Y+ U z- N- a16.2 For Caelius would never have been so insane as to accuse another man of bribery, if he had stained himself with that mean practice of corruption,
9 [. Z! J. d& v( j2 z1 Q% ~16.3 nor would he seek to fix a suspicion of such conduct on another, when he wished to obtain for himself perpetual licence to commit it.
$ S! a9 v" p0 k2 p* I/ V. L3 H1 U16.4 Nor if he thought there was a chance of his being put in peril but once on an accusation of corruption would he twice over prosecute another man on the same charge.
* C1 }2 x( l( o1 L: J6 _5 d4 [9 N16.5 And although his doing so is not wise, and is against my will, still it is an action of such a sort, % H* B. Q' D: q$ o0 {" e
16.6 that it is plain that a man who conducts himself so, rather thinks it open to him to attack the innocence of another, than that he has any reason to be afraid of anything on his own account.+ |: R8 W9 j' H
; q/ W) D i" t- M1 |. ]3 z& k) K最近在看《文理和合本》耶经,发现翻译水平确实很高,只是生不逢时,赶上白话文取代文言文。顺手也半文半白地翻译了一下这一段游戏之作:
4 W4 x" D$ }8 H. j1 H; y; p, q
4 M# G( l0 x; ], @16.2 行贿自污于前,而诉人行贿于后;虽狂人亦不至于如此!
) l& @' ~+ S3 _1 A/ f2 k4 p+ Q- w16.3 谋一世贪腐之权于中,而证他人此罪于外,未之有也!
) t& @) S. O; Q8 l i4 I16.4 早知行贿罪名之将至,而一再诉他人以此罪,非彼所为!
3 y" `1 s W2 w- f2 q! ~1 P$ C8 G16.5 彼之所行,固不智也,亦非我所愿,然当做如是观:
0 `, P8 D+ C& @; l9 _16.6 明哉其人其行,所虑不过籍此质人之清白;岂患人之质己于丝毫!
0 w: m5 `5 ?) V4 x7 p8 J4 Y |
|