|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 5 L2 u- K4 h2 x$ d _7 r
, u6 X N# v/ [3 i- K0 I4 Z
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。), o, Y; U8 z% H+ r) N/ T
- v0 v4 ^) v- M, J
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
. V5 g* b1 N) G/ B: s+ s% j# a# C- _+ B! F8 z$ X3 h
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
1 F+ d! |. g6 i
" ~3 \7 u5 B2 n! ~- {这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
$ i8 M. K/ S e2 G0 c% f; W+ y9 N/ i1 l2 e' y
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
- H0 B4 B3 a8 A4 f+ }/ E% E9 K6 [1 z/ J
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,! L7 b6 m' i4 i. `
那位Lesbia,那位Catullus唯一3 `( F" B2 u" `, V0 x
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
; h6 c2 c$ ^; G. N G% E如今在路口,在小巷,
g" Y4 d8 T* L' {( h1 d$ N掠夺着伟大的Remus的后人们+。& i2 M) ^9 L) w4 X2 a* B' `6 V
- F( t9 t: r9 H4 s
(58#) 3 Q# r6 @6 Q* Q
+ ]: j+ H; J& M9 Q1 T
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
6 n4 b. @ s! M9 j+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。" T& M' o( K+ a7 h. c
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
$ R# G$ W4 x/ J% ~0 s$ I/ q% A$ [! }4 J1 `2 ]# {& E
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
$ u, ~- `( F( oRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
* m$ u% G8 q* F5 F) ~1 u哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,2 j7 a) ?/ y- w
或者用闪闪发光的珍奇宝石。% D( x' e& n8 L- S
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
0 ]2 @, k) b1 l. H) W% f1 E$ w在腋下安置着一匹狂野的山羊*。! n8 p' v+ l! m& o% B8 I/ s
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕 O( C6 V! P7 J6 f# X6 R
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
8 N, j7 [% c- n1 ~# h所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
3 R( i" F6 W; J4 g Q/ M6 q要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
& _5 ?. m* {) w+ @4 n+ y
m9 u; p6 n3 w2 F- T! _(69) - W( Z6 j+ ?6 z; S, Z
* A4 p0 G: X6 J' v6 H9 D: y, |; Z* 罗马人用山羊形容狐臭味。- `; E& k, r! h) @" L
. G v. o7 v* a/ d. e- c. ?3 _) q- k
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
5 W2 w7 X, T; ]6 i8 s3 B(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
2 U) }+ v8 o, l/ |5 V你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,4 [. [* o/ e" K U6 w+ l% G. M
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
9 A9 C0 I- ^* }* V夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
% w" ~" y2 J6 T8 X. S的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
; r" f# N4 K, b* B0 @ f& R7 Q% U
2 Q& j7 q& _) y" r4 ^; c4 e" c(77) 5 S$ o/ U# E9 R/ \
5 K- X, |. D1 p: k* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
% s* m' N6 |) K4 c0 ]$ c" R
3 {1 j: T. {3 Y9 ]很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
* B/ {, O3 s4 t( N5 I
: U! \( \& o& n! F* D2 z这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|