|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
* c8 t0 }8 Y2 P: v- y
% x/ E9 D) ^2 p2 N, t终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)( L" l$ V* |( y: z; r. R
5 {+ |- C$ o+ M! L" q o: d
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。5 I! D9 G& @ ~" L2 M; D: p {1 ~! y# j- B
) G, ?2 G' ]6 @2 z; x6 ^: z' s
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。: f# e, r( r" L
( p8 s; t. [7 ~ B% o: b: r这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。, B3 q* K4 F: y1 n1 V1 k
; s1 H/ G1 N% ~* e MCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
, l' N* m" l" P1 H Q$ y7 x! g3 d0 L( {, B6 W2 W
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,1 M, A" b% [+ C2 S7 N# Y
那位Lesbia,那位Catullus唯一; P. D4 \6 a- ^3 A2 a% e3 I
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
" Z9 I+ s: Q9 A+ D3 t* {# z如今在路口,在小巷,, c2 V! i' j# C( q' Y6 t8 l P
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
$ R7 c7 _8 E G/ I( C& _! t( B/ t* i
(58#)
; p" w4 \5 F- y# S( K+ _- E* V: X1 \
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
7 d5 y& O7 @+ W) l1 e+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。+ |5 c: H* @5 g$ o
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
) K: X; M- I% }$ t1 r m% L c% w0 \! n* W8 g: a2 `8 d
你就别奇怪了,为什么没有一个女人, ^: v) h0 p% G
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,. r) Y1 B$ Q! p: {
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,0 t9 {- \" k; b, o: d
或者用闪闪发光的珍奇宝石。3 L0 x( x1 r- K4 b
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你& R; ^6 y T+ V/ Y* I: @' X
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
0 w0 j- A9 ?# u! C大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
* Y6 B! V/ F9 T3 E( @4 B" R4 K% I的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。2 Z7 v: G4 o. M
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,; f# V: I( d' _$ g' j! l3 f
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
) v' e7 j& V7 Q3 m% i6 w4 F7 d3 i8 @2 [/ w, \/ y) x' H3 ]0 [
(69) ) ]/ f0 X3 d- D) p# t$ i
) x# [# ]) b2 [$ y, @6 T. o" ]* 罗马人用山羊形容狐臭味。
& k+ P' q1 j1 \* ^0 b6 N
. |5 w2 c3 r4 U# @Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,; A7 r, m: x7 V! Y
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),, r* ]/ {8 J- I
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
5 u; D/ K0 B- b( R" W/ e啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
! j$ ]% w, T, K夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
, r3 s' i8 x3 \3 F; N) |! X" g1 W& B的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
4 p: _& S d9 z) r6 T) F- y4 ?9 e) F* r
(77)
! H, B3 ?8 Z% P- j6 ~, t2 u! q, E! g, I" B
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
, p- c9 c8 O3 {( s* L" B$ R7 q8 _0 Z* ^/ o
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
* v! T9 E, Y! b3 `
7 X8 p* K1 D) G% ]这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|