|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 : T, N$ F7 k, I; i. U5 }
8 R) g/ f0 a+ N+ ]3 ~8 y7 c8 | }1 b
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
) ]% _7 _/ _ K4 ]) E- {
4 c8 I4 e; ^2 }从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
' p9 g% E" {$ C m, G) J7 f/ m) l! W3 k) {
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。- J; Y& V; \1 l7 Y
. s" ^' a, p, }9 ?& j这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
0 U* G! S: U8 q2 f' l4 @6 |
! ^# G( I9 N. o# OCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
8 z9 K* L1 Z+ N+ `6 Y* x/ P% z. ]* [) T; u& o
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,. X, o @' A. @/ A! }1 D9 ~
那位Lesbia,那位Catullus唯一
8 r R4 ~- @2 }1 u) ?7 N爱得超过自己,超过他所有一切的女子,) ~! n$ e# ]0 [: {9 I' ?
如今在路口,在小巷,8 o! j* F5 _- L& h) p
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
1 l7 D1 g' R3 e
$ I; l. K6 |% O$ @" l(58#) 8 B& e1 S# a2 ?' g' M, b% b
) m$ r$ u; C9 Z* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
; C* B2 ]5 G, F1 U9 k9 h+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。. R+ m# M. g% z }; ^/ {
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。* u" N. C( l0 p& B. j
1 y8 v0 x1 P& H# G P& q4 K! W你就别奇怪了,为什么没有一个女人,( w e3 p' S, ^- r8 I
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,6 ]9 Q0 L& R, O
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,! h0 X- T1 ?4 L6 U+ K& J4 [+ n
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
( L! \* V( W1 F伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
3 i+ D# z4 o; }7 \/ x) m在腋下安置着一匹狂野的山羊*。! } ~6 m/ u" z8 I7 |
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕0 q- \2 k- |* h7 n# i
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
4 i2 V* O; I: |9 f所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
/ p t4 p4 o3 p要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
\. y( Z0 ?5 _6 k' X& f9 S5 N% t& o! L( ~5 F4 c
(69) " J" x0 M% c5 s
& z* q. E9 r. V6 _5 t) J
* 罗马人用山羊形容狐臭味。' K1 b1 U- }3 J- c
( O7 C+ }) h( v d5 W8 G3 G
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,3 c: n1 l7 V# j6 Z5 V8 k9 d/ [! {/ H. L
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
( Y0 K7 p# C' h你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,5 b" Z% T8 p U$ E# Q, I2 l. q# o7 f
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?- ?) F4 q$ H4 v- C' Y6 o" |
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们9 l+ l* S9 W/ @% A( J5 T5 M
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
- H5 @" {* A- g# Y- U4 I n
0 M5 h: ?' B1 T; m( M' C1 c. j* \(77)
! E w% e0 R+ s4 q1 v
' b" X+ d$ `* d4 Q% |% x; ]* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
$ b4 j+ R9 s8 H. T: k- t) m8 V7 o7 n; j! n4 S& V% k F6 c( y
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
5 Y! `1 _( |# d3 \6 V$ b8 @. D- v- Z8 U8 v. J0 d
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|