设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
" N: R" S% u8 G  F3 j: a7 d! d' d& A( L# o7 k
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。6 a; H& }4 b+ r! _( Q# E
7 Y+ }  ?7 ?/ P* \
* Caelius的父亲。" S6 y! c& I) g6 }( D8 ~
4 O, d' R2 }/ d$ `3 ^8 N4 c% W/ L
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。- O! w- R( v  C. v8 v

" l0 X% s& i1 p/ D- R+ G* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。* n2 V# {( c: W' P9 {
; d- s; r& Z. O1 f, q9 o

+ d5 u4 Q+ I6 g3 {2 t/ y
8 l& ~! P% p/ `- A" @==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 , V2 N/ @# R- c* f, O6 D9 j

1 S4 u! X6 q9 W( d) ]8 U终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)/ [8 M" V; I- J0 P8 d% \" @. A
5 Y+ v/ y! m$ ]" q4 g& I* @
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
6 V3 G- Q- C8 n5 R/ P5 U# f8 w8 m2 D
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。$ Z: M# r. a. B4 m& {

7 A& `* e1 W4 q这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
7 @1 Q. Z) Z! c$ |4 K! P3 E& ]
! O. P2 Y' A/ {& x2 ACatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
! m: N0 C8 ^; m1 a* i4 c( O
  g: G5 p1 _. D
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,% L1 n  v0 v  C; F+ B) q
那位Lesbia,那位Catullus唯一
8 h, W# W# z& s爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
* D( R! q& a/ n/ q! @. Y8 v如今在路口,在小巷,- h) C& }* L; T+ V8 W5 S8 E
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
0 d9 R7 u8 K2 L$ B# a+ \8 O/ g
; \/ B( I( n/ d9 H+ ~1 V(58#)

! Z) z* e, n' y8 a" q) R) ~7 q, n2 u$ ^$ x" B
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。! k) h9 a. z. y# t
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。  w6 K8 f7 |- i3 G; m
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

: L/ Z1 O/ x, v6 L! U* }0 g- E( ^) m! i
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,0 l0 d" N& X) r% G
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
2 A7 S. `* O6 z2 j6 j. g8 L哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
0 V4 E  K' s# a& n1 f- t或者用闪闪发光的珍奇宝石。
9 w) V/ ?5 S# Y伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
) t. K4 O: U2 `在腋下安置着一匹狂野的山羊*。' S7 _) u& l, Y
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕  J' W7 w) \4 f3 s
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
0 m: W- a, [0 @8 `5 B, r) v所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
1 g% K  W. N$ E- j: H) T要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
( w* p2 }) D8 \# V* [. k: W" c
# o8 e; L9 V- M; E0 p(69)
) O* ]- t8 f. _8 x' D6 a
! m  i/ z. b+ g& F9 o& ]; P
* 罗马人用山羊形容狐臭味。% C7 G  w' g% z3 T2 L
$ J* S3 j) b- Y# W4 P
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
) K, {8 i4 e6 {# b. E) \(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),/ X3 X& E2 x# R9 X3 |, v, H
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,2 Q. h/ c) _* F- @! V( ~! ~5 b( W9 n
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
2 }6 p5 o0 `$ _: v# @! i' T/ p夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
2 b# n+ W1 ^4 T$ R+ l的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
* R" K' {9 ~5 u2 A! G: y! F
6 h" V/ v/ {; y1 l9 r(77)
! U$ u# K: ]8 ]; r

# Q$ _* _1 V3 L5 D( D* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。; i3 z8 _8 J; E) C" c5 C5 n
9 ^/ t, u+ N4 A0 X$ T
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。- N% ~  o6 U  r1 m  W: b5 f/ [
- v' [) ?/ D/ F- }. f) @7 h* R
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-4-27 00:32 , Processed in 0.035106 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表