|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
/ v" O" g* ^, @/ o2 z( h; Q% U+ ^0 m7 U/ [ s& T
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)" b* N( Z7 t: ?* y- F% ~5 V5 s9 W
* w9 l6 G, d( _0 m9 |; n2 Q从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。3 @" l2 L- n9 C/ A. q4 Y7 Q
$ o/ {: x0 N: [5 k公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。, T8 j) X$ c* p1 C
- r9 P' w# Q' a/ C这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。3 A! m& d: M3 F( e/ s. ?. o4 @0 B9 W
4 A7 r. [2 M* F4 ]' m' U# F9 p6 iCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:0 _: W! j4 |+ m' N% r
$ I% {7 f1 F: j! v' z
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,, S/ m: @6 ^9 B+ i% p7 c
那位Lesbia,那位Catullus唯一
9 U4 o! W2 m+ q3 k爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
0 J+ D8 S5 _& e: p& {( O' J$ K) ?% J7 L如今在路口,在小巷,
! J: r! Q( o( `3 W- E掠夺着伟大的Remus的后人们+。
0 o8 |' V/ C# e6 G: x1 w" \' `) \! X" M7 @# s: i' m* w. ^0 ?
(58#)
: J5 k; k9 x- {- `: s: b7 W+ T' d+ T0 E6 t5 C4 f/ R
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。# U( O) t5 s3 z6 X6 y# Y" R
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。7 e1 h3 y4 r) c6 A, v8 s; L: p
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。& V# c4 G+ x! w. C& Z; [
9 M$ W: ^8 R& l7 B
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,$ m& h0 i2 N& O# t! K' g
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,# O. F8 }% T7 c' q$ @
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,9 X7 T* X5 J8 w
或者用闪闪发光的珍奇宝石。. B+ Q* g( s* W7 e& j
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
. D' [0 U' N) o5 p, }5 G; l4 D9 n& `在腋下安置着一匹狂野的山羊*。) H" r( h- s: o7 G7 x
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕5 G+ E1 ^0 ]1 b* `1 I
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。' @& Q! `3 w$ J2 _/ u# _
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,3 {" P0 ^, b ~! r1 n
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。$ O% P) a/ X/ E7 }; d
+ X1 e, j$ C8 N- X9 i
(69)
- x- o3 ?+ F. o, `$ D3 E
% R1 u' f2 Q9 E- f* 罗马人用山羊形容狐臭味。: X! @) F+ L7 I- t8 r. ?1 F3 D" u& q
. p i( y* O* f- ^& T) x& mRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
6 W( M, E* s5 x(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),4 `; \! J8 ^* a- x
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
* R9 h2 y0 n: g. D: ~6 o- x0 p8 l啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?, H: r0 B B7 ?) G5 {, H5 w
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
( y: M$ Y/ W9 q& n* Q( b& e的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
+ t& n/ e! _5 N) N* \ ?, o# U, b$ W$ j1 Z% H, n
(77)
! X& k: s, Q Z
( T, u/ Y4 I; l+ N) M* a M* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
- C/ @; R4 w8 G3 y" K2 ^6 g) q1 c/ o
* n9 H; u6 e& q E4 Y7 \很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
& \7 s# W% K2 J9 a, t. Y: q* U! R- E9 n# _9 P: o
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|