设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
* _1 c! N; A2 K
) Q( X4 {, r$ b# a% G[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。' ?6 s% f9 b( c, Q! l4 J

; N4 m3 v% t. E3 M, c4 e- ?$ Z/ C* Caelius的父亲。" j+ L8 }- V1 k0 a, G

" o; d# {0 a6 O/ A[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。( P0 ?) W% v' c8 K" m

  X% T& t2 |5 n& C. y* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
1 F  s( _* @: b7 R* d
# t, v& W# `; K. |* W6 R
  D4 `+ g- Z! L" i9 N- c4 Y& h4 i# N, G
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 & n: p0 W7 G# e+ V

9 i, }( @" b$ M1 H0 W  v终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。), R$ B  X0 i- B3 T
( Z, h; q/ m! N
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。6 h$ i0 u' l" S

2 ^) M4 Y6 l: F公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
9 U8 ^' O- T( d* e
6 f" m, K8 s) F! d3 ^: X. q这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。1 Y4 [/ m' u/ W

  a  ?' h5 z, O) A* e  W- b% yCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
* ?5 h1 `8 ~2 D
3 W% Z+ J) A0 u
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,6 I# e* T8 ?% {7 f8 _; K, ?
那位Lesbia,那位Catullus唯一
" t1 Y8 |6 w/ s2 O6 {# C. U& }0 Z爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
0 w2 Y9 s& C" x" k- d如今在路口,在小巷,' ]( {6 \5 l9 Z7 L+ D! t
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
/ ^# A+ z2 L- U# ~- s, c) q
3 c! l; }  [0 _% a# H3 V(58#)
$ p5 f1 ~: V. I

+ S' m1 l7 Q  g. C" d* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
* F; H* `6 n1 _( W4 \+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
2 N- v8 `: O) @9 v  p+ C6 C9 R/ d& z# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
6 G2 [" c& |$ `* a9 O) U
8 C1 z4 A) O3 g3 Y2 L9 U3 f
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
4 @) j" _5 \( @, k- }5 HRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
  m! r  ^3 G, E哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
" M9 i! P! q! R或者用闪闪发光的珍奇宝石。
# B% v5 B$ ~/ p8 ^6 U1 P伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
& m, h) u+ E2 B' X5 w在腋下安置着一匹狂野的山羊*。0 X% X/ u! d! q# T. ~# z- E
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
! J/ @4 d2 R0 d* c的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。( T! p- J, C* ?% p& b6 \
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
+ ~# Q' m/ [) R& Z9 t" D要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。, q. Q' }$ ^3 D! L9 A* V

' N7 P$ C5 m; c. }& g* @(69)

, B2 e5 c. Z3 E# c% N& z7 d
% q3 l* t/ ?0 {0 P; x, w* 罗马人用山羊形容狐臭味。3 F% I3 ]. V- R" v
5 e: H+ [& h- z- v: D9 r
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,# O- A8 G& C: M0 c1 [
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),- E5 P( l9 t5 ^( m  b
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
' l0 U% u. e8 P  b% `啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
9 R/ X/ v; L& W+ b夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
5 M$ ?4 e/ ]9 v9 j的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!' h( Q. ]5 f3 c( w: ?

3 Z* R/ z( I7 z(77)
/ d; M5 j+ ]! R* A/ [  g

3 o8 V! s# b' n) j, `* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。2 [# [" S8 o/ I5 g

% k' {3 ]# ?& I! g) |. k很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。! e* f9 c7 f  `8 ^
% w- M% y- n" l1 d- K# Z7 f
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-1-23 07:16 , Processed in 0.032230 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表