|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 & n: p0 W7 G# e+ V
9 i, }( @" b$ M1 H0 W v终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。), R$ B X0 i- B3 T
( Z, h; q/ m! N
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。6 h$ i0 u' l" S
2 ^) M4 Y6 l: F公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
9 U8 ^' O- T( d* e
6 f" m, K8 s) F! d3 ^: X. q这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。1 Y4 [/ m' u/ W
a ?' h5 z, O) A* e W- b% yCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
* ?5 h1 `8 ~2 D
3 W% Z+ J) A0 uCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,6 I# e* T8 ?% {7 f8 _; K, ?
那位Lesbia,那位Catullus唯一
" t1 Y8 |6 w/ s2 O6 {# C. U& }0 Z爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
0 w2 Y9 s& C" x" k- d如今在路口,在小巷,' ]( {6 \5 l9 Z7 L+ D! t
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
/ ^# A+ z2 L- U# ~- s, c) q
3 c! l; } [0 _% a# H3 V(58#) $ p5 f1 ~: V. I
+ S' m1 l7 Q g. C" d* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
* F; H* `6 n1 _( W4 \+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
2 N- v8 `: O) @9 v p+ C6 C9 R/ d& z# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。6 G2 [" c& |$ `* a9 O) U
8 C1 z4 A) O3 g3 Y2 L9 U3 f
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
4 @) j" _5 \( @, k- }5 HRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
m! r ^3 G, E哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
" M9 i! P! q! R或者用闪闪发光的珍奇宝石。
# B% v5 B$ ~/ p8 ^6 U1 P伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
& m, h) u+ E2 B' X5 w在腋下安置着一匹狂野的山羊*。0 X% X/ u! d! q# T. ~# z- E
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
! J/ @4 d2 R0 d* c的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。( T! p- J, C* ?% p& b6 \
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
+ ~# Q' m/ [) R& Z9 t" D要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。, q. Q' }$ ^3 D! L9 A* V
' N7 P$ C5 m; c. }& g* @(69)
, B2 e5 c. Z3 E# c% N& z7 d
% q3 l* t/ ?0 {0 P; x, w* 罗马人用山羊形容狐臭味。3 F% I3 ]. V- R" v
5 e: H+ [& h- z- v: D9 r
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,# O- A8 G& C: M0 c1 [
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),- E5 P( l9 t5 ^( m b
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
' l0 U% u. e8 P b% `啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
9 R/ X/ v; L& W+ b夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
5 M$ ?4 e/ ]9 v9 j的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!' h( Q. ]5 f3 c( w: ?
3 Z* R/ z( I7 z(77) / d; M5 j+ ]! R* A/ [ g
3 o8 V! s# b' n) j, `* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。2 [# [" S8 o/ I5 g
% k' {3 ]# ?& I! g) |. k很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。! e* f9 c7 f `8 ^
% w- M% y- n" l1 d- K# Z7 f
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|