|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
* [( K- n! B. `' q2 t+ Z, I: R, E1 G$ ]; Q6 y
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
0 ~! D+ W% G* h5 V& w' C9 \1 s% s; u- l2 [. R" t6 ~2 Z6 P2 q; X- [
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
; ?) u8 d$ `* b! c9 |/ h# _5 c7 ~& f9 j' @
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
3 W: |/ V# t/ b5 X1 ^
! o; \+ Y, Z+ p. ~ ^这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。/ Y' k/ m) _) }5 H3 B; @
* Q" H; A8 |: p' V0 iCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:. c) g) l1 }5 n/ o/ G( M
! ?2 R- _7 P& V* v( i; R( T
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
( |, ]* ?0 g5 F6 R* C8 N" U# N那位Lesbia,那位Catullus唯一
0 K6 p8 k) N K8 F: ^爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
; O. ?6 S, p( J' x+ D; d如今在路口,在小巷,2 y4 x( A9 Z: }0 j4 o% p! T
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
" t2 p. _& O7 ~& T p' a; ]5 s
/ s$ X3 z" Q+ l) y9 u! b& S/ C(58#) ) C/ V3 H/ c( n: `( C8 E, [8 Y
6 ~& E3 o R2 ]$ F/ h4 b
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。* {, D% _9 F ?7 U4 z8 C7 q+ V
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
+ P3 Y6 U6 o! ?5 @# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
/ e$ Y4 |% v* `4 G- k b2 B: A# o- [$ ? i- U) e; f
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,( Q9 a2 ?5 a' B+ H6 d
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,! V. n7 j% O# L
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
& _" ?1 @' k0 j% @2 @2 h或者用闪闪发光的珍奇宝石。
4 Y" g6 ?) g5 Z5 D$ w伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你4 Q. U# x# f9 g" g
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
; B1 [8 Q8 D2 g" X9 m s大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕0 y/ i4 B) U& p# L7 j2 R. |( _- m
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。5 l1 ~) P1 L& ?
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,1 T; ]8 B. j3 L# J3 ~
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。2 H3 `: I' V) {2 j" f
! ~4 C$ J- S* ^0 w(69) & N a2 m' p# g+ S3 k) e
: V Z# ~. n7 F+ K% d
* 罗马人用山羊形容狐臭味。" m* _2 b# d, t6 g" W- P3 Z
, J# J, j6 O. x$ o
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
! Q' x; u; Z# u* z' [(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),9 ~6 Q& q* k/ `$ B
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,2 N8 C! v \1 |* V8 G8 ~
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
+ D2 p# i# g- s- h; K夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们/ o8 ^$ R! J' I' \
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!4 b$ A; W6 G/ J' z8 z$ r
- ?% Q/ }2 B* _2 N d3 P(77)
! W6 s* H) M: g9 [% y: S: C: O2 c/ H) K6 I9 C/ \
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
% S* [% y$ U5 }, j O$ D1 J' ?' {9 S. M9 F: }
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
0 c5 p P$ g+ I( O: c1 S# r$ ^, L. l' [1 H7 b2 X/ Q
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|