|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 9 w; ]& T% z( \: d) }; @7 M- ^
- k) B$ d9 i% i2 j" K$ f终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)0 r# h X4 u" c% I: `
- w6 N3 |: H7 f从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。, W. l2 i; N; @% S
7 p" J% Y6 S* @" T7 ^公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
% o- X6 l% B2 \: g9 E/ Y1 j( I6 L9 z8 v7 V
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。' P- O- O9 _2 Y
% c+ V! j. b9 XCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:3 f0 V! Y; Y4 \' h
; G" M- s" q9 E. T) ?+ A: g
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,7 Y9 k: W3 R- A0 o/ Z7 L
那位Lesbia,那位Catullus唯一0 ?$ @& n ^& d9 d
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
" k; T& Z4 @. g/ H如今在路口,在小巷,
) ?" R$ c% _9 O) x0 w掠夺着伟大的Remus的后人们+。
0 @) K* q' \8 [8 e" V9 }$ y/ L) [5 m7 f6 ^
(58#) # c' l5 S' c4 x8 f1 m/ P" f- ^
0 a' }: h' m% \; S! t2 |3 |* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
5 X, ] D$ n% e' p9 C! _! L+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
; d+ w0 |+ [1 t5 j# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
+ D* `9 U3 o5 X& B: b( V6 E: ` j" |. Q; o* B0 |
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,) D$ p* B( _4 X( W; t$ d7 H! h
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
( n$ [- x3 [8 r9 [8 m, r哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
; _ _& `3 h8 V5 U: {! c或者用闪闪发光的珍奇宝石。3 G7 U# } z2 W' `8 |
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你5 ^/ t/ j8 r8 z
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。' j0 G4 p. x* c9 m1 q* ^/ o
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
, n$ V" N; l" \3 \+ |2 r的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。8 a k( R$ \) W6 i2 C4 D5 `3 ?
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
1 s/ k* S6 l* R. ^要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。+ v& f g3 g8 |3 t8 F' n0 [
/ L h! V, \4 i( f+ v+ q1 x, A(69)
" W( L8 }; |9 a! n3 E- [5 F% Z4 B
* 罗马人用山羊形容狐臭味。# T. _' r7 i- ^- i7 s
! O+ s+ h; e3 y/ H8 p x5 j* f4 X
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
. r8 \( K* n& }/ k* t; G(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),7 L4 `- Y: u) R' k5 k+ A7 B' e* u8 S
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
/ w" N3 Z d# C3 p啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?" w* M! I, A2 a7 ]6 f* W0 c8 L
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
) E$ y2 F' r; u" r) s2 |的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
5 v: ] Y- r R) `0 x N
7 z& Q" }- m1 [$ Y4 f8 M(77) 1 `& N4 d% y- P$ m' j% ?# T
i ?: ^9 \/ e
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。! i5 i8 ]$ J) z" J2 m
' }! h: f1 O9 a* s很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
! I4 P+ l0 K t& _2 Q' K# q- y% l* F" H1 Q: C& O% d) V, j. O
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|