|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 , ?6 i) m) H" t( C$ I/ y+ t8 ]# V) Y
0 P5 M4 ?9 d" H7 o% ]终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)0 e3 l$ F4 x; R+ s/ c; N4 F4 v
' }7 ?6 f& C- K" m. N- q! d
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。6 h9 g! g, j3 ]- d X
( N; l& C3 N+ h( K1 u% A' }- l
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
* E- B% R0 T9 x8 O" O* J8 j. V6 f: `
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
- ~# a+ [" j( b
' S0 r$ R' {' V4 L" hCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
; L" a+ p8 M: y5 J5 S: k" F j8 `+ y7 u% K5 v" J
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
4 R8 A% V6 A4 ^* D那位Lesbia,那位Catullus唯一3 ?' B2 g" ^( L- x+ Q" q0 G
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,2 a' i- A% z7 n( B O1 W5 [
如今在路口,在小巷,
7 S, ^5 w6 @/ ?) l+ b( i' j掠夺着伟大的Remus的后人们+。
; J) S* t# D! u4 `& j2 y* k
" l# Y3 t- R" c- r( h+ c( I5 b+ b(58#) 0 C k/ b7 H. H3 R
; B! p0 {9 T2 Y+ C; d9 y* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
( v' V- x7 W9 L4 \* r- k; G8 o+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。1 U K( l! ~3 V. _1 O
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。7 \6 ~6 t9 M; |: q& D! g; y, N& h
2 G. w! Z6 w0 g. B g你就别奇怪了,为什么没有一个女人,1 B8 W6 ^- @/ o; }* C
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
" `& }. N _0 i( |, c" ` o哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
4 ~6 |' k8 ^- B) z+ e" j7 y或者用闪闪发光的珍奇宝石。
a" r$ f% O: v* L8 i+ F伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
& d# p6 Q! V' ~5 J" P5 o; k在腋下安置着一匹狂野的山羊*。0 f* v. `# h$ r% w+ ^* A2 Q! Q
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕; L8 ?/ ^" T4 b' v+ |; w
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
- q' c, }% u2 P. F- R所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
" O d& j$ G" N# @要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
' v' @) K" h( k: \% K ^ d- } O1 I2 \6 P( F" @: G, z/ F
(69)
7 g. ?+ w( X4 f! n9 ^; ?! S3 @) j! i$ X k A
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
5 @$ F& o. I4 I! L9 w! ]% C$ s% \
& e B- _$ a/ g. z0 C( iRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,' y9 z. Z% i+ R- A9 B: w E4 n: |
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),0 ?/ O* A7 C- P% x+ b; [2 K
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
: m' U; G& N3 ?啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱? x9 f) o! i' H# z/ `& z( I
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
9 ^ {. q. G: Y3 z4 p: B$ e的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!# J; ?4 l" K \! J
: `7 ?1 ?. T6 o/ _& _(77)
6 k+ {" L& z. N3 z2 p- l9 k! P# U* H# S8 H& F+ O) ?
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
1 R' I% q5 b2 L# k! J3 `/ x
$ K. d8 K! ?2 S: }' t, E) r; m. E# j很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。 }5 Y x3 @* U
- G8 _: m& G: B3 E7 v/ B+ F" M这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|