设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑
- d) \' F; ~4 A' h8 h3 L! V1 {  K& l  M2 r4 ]1 Q* u
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。& ]. l$ m, u, w8 F
: f+ d" Y1 h" o3 D' Z
* Caelius的父亲。
1 P1 D7 `0 T2 k( Z* r/ {' m/ Q+ |' A# Q9 z+ R  l
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。
2 \% |, H* o$ r! J/ B0 a: x5 M, }8 L1 n  q1 _4 }
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
, {+ X; u- O, T$ K& B7 B4 z" B

& I$ t2 ?+ O* r0 D! I  Z
' o7 C$ e& S* ^==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 . z/ q. O( n+ O& T

9 M' h% P" A- k) A. U! J终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。): I% D8 D8 D" n' ~8 Y% r5 ]

6 r2 s8 x! [6 l( R! v/ B- J9 v从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
: C$ j7 f0 X) e# S
9 @* X4 R1 [- Z: c% I公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
2 R, M1 z# J- E5 A- J+ \) o3 f& m, X4 z, @
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。2 Z+ o1 a1 Q+ {. S+ p. F7 A
* S+ u/ v: U  a( N
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
, U8 G( z- k( p( W/ ]% F
" j7 C  Y, H) I% ^9 K, `9 G
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
4 c" b" N+ m6 k9 }* h那位Lesbia,那位Catullus唯一
9 _1 \+ b9 R. R' e9 |: [爱得超过自己,超过他所有一切的女子,6 N+ E  S0 t9 ?, k! o
如今在路口,在小巷,7 I9 i' b; q  C
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
. x3 J, Y5 ~# J4 Q9 R! N9 v
: P) U. X1 s) A, @# K1 v(58#)
# F4 V- B( M; U% V- _3 g$ Q: ~, P4 k
* H" B: ~) W4 v. h  u3 ?% u* o
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。8 A- I, W5 Y+ h5 o& i4 v  u) B
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。  [; }. l/ x1 e$ [7 N, k
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

3 t7 j4 q- A/ m% H! j4 `# [, l5 a- I5 ?
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,' `/ H( F9 s) C  d
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
" [6 A5 Z6 i( u  ?; S1 C* h哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
$ l! X8 I3 f& J& N& {( T- E9 n5 \或者用闪闪发光的珍奇宝石。
9 V# v' r7 X- g( {伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你# m+ z& }( M& }$ \: u
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。; ~/ v7 R# }! ^4 Y) ~1 ]
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕5 b# h4 ^$ s7 G
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。; V0 a  x9 v; [& q% ~) v
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
  X# g1 a5 d$ I要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。) y* o. j- R) J- i

; l9 H* b1 C, O6 ]2 a6 [(69)

/ h# P: ]& W: i* q7 ?7 q- Q& g3 r# _7 p3 ^
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
! x) D8 t7 T9 p3 C% E) o1 b2 x
# m6 {2 `0 O. [& F+ d
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,  `) _9 ~( r; `
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
) }- @- q" w, H6 v0 ?+ j0 {你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
$ r$ m0 k7 Z& g# Z3 _: X3 ^( [- X- q  p( B啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
. D3 P2 f& }+ y1 G1 S1 z0 U夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们; `2 {; |: t7 N' B7 Y* s% |
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
# w+ \" m. a4 M" @
2 s/ @0 H  Y9 c+ j% _(77)

* N1 b) v4 A7 _! `9 J  a2 `  r  Y- E5 R. i
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。$ l1 F9 ^; o. b4 l% p  j6 S5 d

7 ~7 K6 ~7 h. \7 z. J- F很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。6 c- o/ l& _0 J0 m
) M, ?5 f$ z2 D
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-2-1 12:22 , Processed in 0.056786 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表