设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑   h# e, G' k: `0 D- ?9 g% h

% M- w, l9 s7 m7 I[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。' `" q0 f+ m* |8 `. ~
# `1 [+ j# L- P) n6 g
* Caelius的父亲。+ @; y$ F( b# {( U/ w6 R

- P3 }3 B2 x* f6 V0 k6 ?[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。; L5 N" G  N- i9 ~6 i

1 a1 f' J/ e1 l* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。! w: H' y) q7 F! q* Y

8 T9 ^% z7 q$ o% n; ^! L7 x6 Y( L2 a: e# l7 u* d

9 v  g: T7 u4 T1 o8 c7 I, F- ]==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
4 ]" r: G8 R7 `5 y) r, d& |- R, w+ c1 _* A" [" m, \
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)9 M0 A" u3 r  d( b  U  E2 u

+ K( s# D3 e# R9 I0 N从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。- O5 c6 T2 P+ H! R) M7 r/ s: T7 F

' ?/ r4 {0 I( \  b; k公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
3 U, F3 V. b# {3 c9 A# M6 q$ r8 t- }1 z) y+ y
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
: K* q5 b, r0 ?+ {% @# e" K/ Z. W+ y  M6 Q: o" k3 ], h
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:& u) R- m+ H, [# v! s

" }( M" E; Y4 j4 l9 H# g0 [
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,% H9 F2 S5 v" V; D5 U3 g  j) f0 `6 C
那位Lesbia,那位Catullus唯一
6 r) `' N% @' G# {3 t爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
8 O0 Y( l$ n8 k: V如今在路口,在小巷,& H6 D! g- ?! u1 K$ }+ u# o
掠夺着伟大的Remus的后人们+。! k: q8 y- s) H  w
0 ~/ E1 J- T# O
(58#)

& R$ }4 T! G" R" u+ ]1 K
/ q: w  n2 l( a6 S% j$ N# X* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。2 N& a7 L6 Z9 U* j! E7 Y4 e
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。+ `, P$ F* Q- b3 }  N
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
* m' Y0 X% `! a: J

( \) A9 Z* o/ J$ g1 x1 s6 E! c
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,% L% |3 {; r6 g% h7 H
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
, s, v# k- a) v1 A0 S, T& m- i哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,( t9 e) ]1 ^4 c* |/ H
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
) S, m" D& A. ]; Y" `1 G伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你1 Z) K( @  c, U
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
% |3 Z/ R2 e% d0 L( J. A大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
6 N; P+ ^4 ?# @9 t+ v的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
4 E% ]( y$ J1 h+ E; t" m所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ O' b* K- `; q4 ?+ J
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。- z; {5 o% R1 g/ u3 _" }, ?) b
  N! k; R- _% w/ w  p& i2 J
(69)

8 ?8 A7 y! y! m' S
! V6 f0 A7 C7 y# l7 T/ s* 罗马人用山羊形容狐臭味。: _7 ^" u' {3 j( p, [0 ^! N
" x! L' S7 N! {5 i) H
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
) S. L' U# `& ~8 V, Y(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
, u' Z) N' ~- ^2 Y# `2 d你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,3 }* q7 i0 f' c. N/ u! _) b
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?* s- W6 j/ b  a( o6 N$ E
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
; }3 H1 h% V2 \% ]  o. v的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!  C; y& X6 `. D
! c0 C' x$ T+ p
(77)
: B% W1 h1 X& N+ i

' h, G8 J6 @7 M* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。' l, N, V' H+ }
( K$ N' P  q8 U  {& S
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。; z! I5 ~7 Y) J$ R( c- n
5 n- n( c) t' j0 s" J
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2024-11-6 05:08 , Processed in 0.040691 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表