|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
1 A: s; c, W5 B$ w% ?4 j. z1 _- G1 y& f/ R$ v: f8 t
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。): d( v7 o/ v9 b
' |9 j/ \5 ~& Z
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
; l2 G: g3 @2 H% ]9 b. s4 ~( Q
8 P4 ~$ @5 I8 \' F2 Q公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。& q7 I& e) r+ c, Q, X. w2 Y, j" V
: I- b5 {' L" z+ K
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
# w; m- T" G% L* h- I/ ?, h5 L! X2 q
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:5 c. j+ t9 ^9 ?; W Y, B- R h3 e
$ N2 z" L B) x7 t( ^" } M( [
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
1 ]- |! L% A3 R+ ~, a! e9 X那位Lesbia,那位Catullus唯一
! ?$ X! q$ B: }- M. N; ~爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
! P: V' e v! c' B+ A) n% Y, c如今在路口,在小巷, y, p/ Z; z3 `% x( V* h8 H
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
Y: o2 A) b. @' U, J
3 _" S5 K* |5 {(58#)
* \1 ]# a5 g. w" m8 \
5 m& r! }( |6 R- f* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。7 J* W% o0 S( u/ s
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
9 A: F* P8 Q9 O( z, f# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
; ^; j: p3 e* I7 @9 X& S# V5 @
- w- e5 J5 x4 W6 Y你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
5 A c4 m/ x0 hRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
; i P, f) n4 u4 V" ]哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,2 r5 P4 [" J5 e# J0 J0 Q
或者用闪闪发光的珍奇宝石。! Y, m- @- l# k" v6 C
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你/ i! k- m" p3 I2 d# W4 ]8 W8 r
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。& `; x6 E/ T3 s9 w7 Y5 p* F
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕- b% Y/ N& J2 {% \& D2 J
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。 P. ^5 X: E3 A+ @# [
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,- S# t: R8 ^4 R3 y! Y' I4 Z
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
$ j) @5 d c8 ^( s
! i; t. G, l1 b. J1 v(69)
6 W% n9 ?) S1 b$ d/ z0 g* K/ d5 I5 y7 v( m, K, o8 K& o: ~
* 罗马人用山羊形容狐臭味。 W* k, S0 i( V3 v& r$ q
7 E( B+ L: _: o, n7 S. \' YRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,- p- W+ s: v9 s; r: ]/ |
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
Y8 z; C, V. K9 l$ } H你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,- r* ]' {! ]& c4 c" X# i9 R
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?7 k/ x. u5 D, h( r% |4 N& q- E
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
. n2 d$ ^. q6 p t( m A. F5 b的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
: w7 c, V+ L. ^ n5 J- I, i# _" J% F: i+ l6 W# p
(77) 0 P6 [- n9 r4 w* `+ ]5 x
6 M1 o2 t; |. h; V3 P
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
4 d4 u, F M4 L$ y% r. ^" T B# G4 z+ q: }9 \- t2 A# i7 s
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
. [) I) j: B. B9 l% \
" P' G0 `# L; Y这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|