设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 $ M: ^% S% \1 _

1 V  c* c  H" g) o  }[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
- J+ n1 G$ p8 h6 ]% x2 G' w
9 [  Q, W* c. h* Caelius的父亲。+ N* E+ q5 [. c- W0 f; i; E

% {! N: a  v6 W5 u! u' V; @# P[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。) F8 S+ u* {& p  ?8 p) l
9 d) E8 l+ ?$ e2 I4 f% v, O
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。
# L8 a9 [3 O$ M* P6 E$ b2 a2 n* v
8 G0 _1 L$ f) n* X$ X

. e$ b% H7 X) A* K" ]( g8 y==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
/ R7 w! p( q& h4 Q$ y* Y( j- h
- \7 F% \  i  s3 p* @, W4 S终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
4 ~5 h0 A( O# H( L. _
- ~( b: d! w' N$ N% a. T从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。% l7 T* c4 @" P8 m" k' g

' k- J+ i3 ?2 {: `6 r' t公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。" F+ d; t' i, h& H% N) B

0 M: R9 k+ ^9 q7 b- V这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。( m7 ^/ |- C- [. ^5 g

0 q! V% Y4 Z) \9 {# [Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:/ S4 D8 [; }8 F: m! [
( n/ I4 s: b- a, v, A  L  D
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,* n+ S  {: R. S( V
那位Lesbia,那位Catullus唯一3 i# @/ o6 o4 ]0 N
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,7 x  S$ d5 I2 c; j5 r
如今在路口,在小巷,5 h4 y9 V' D6 j, A+ @) m
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
7 x0 j+ x/ l& t$ u. Y3 H8 O7 D, }2 y& B( a2 ?; r$ p( f
(58#)
1 N) }9 ^4 t0 ~8 B* v

& L( g7 N' T4 x3 r  s( @* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。6 B" n0 e. N' H
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
- ]  g$ }/ Z9 q% @- S; Y1 x0 Z# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。

6 C8 m1 ^9 s' B# ]
4 Y7 }, Q! j, D+ ^. z! S
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
' U! j( R/ k  v" X  n# jRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,0 I% U- ^( O" }! A: d% ^
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,
1 H/ }( r* @, R! z或者用闪闪发光的珍奇宝石。7 X* q, @, g' A6 E$ @
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
. p! a/ O$ ]& {( M. z! v在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
( c- S/ a& c1 s7 V* q大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕) A; A" B9 n) m/ N! {
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
- y' F" V' A/ p4 C6 }2 Z( U所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
& b" y4 W4 b4 J2 @9 N, F$ P要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。. Y: h( t) G8 l+ \

* |% X5 [9 C) C" q1 t, Z2 |(69)

. f8 u, g$ ^7 R2 N; r5 `7 n9 _9 W: w8 Q
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
+ [4 ]0 w/ U( P' t) [, ?3 W2 I% m) d3 R8 x* v9 e
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
( }. w. ~0 O6 t% _9 u(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),! l4 D, ]' b4 q9 }5 N# X: K7 E; x
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,& ?* x! F7 o& B
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
, n5 j$ H0 o, c* c8 Y夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
6 l2 y& G( K7 V( N0 [的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!) N' o6 l2 ^" r% k6 g9 F
+ B6 \/ o$ J) E# w. |8 m: h
(77)

. n9 y$ ~: [; b3 x1 B+ g: ?8 P; z, M$ @6 j3 B% T, v& U
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
0 y0 b1 p4 D  G/ c# S0 F  I' i1 N
! m0 }* Z& ]1 D4 |3 D很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。+ c5 l" a: w7 ^) b6 P; |  P& [7 Z

: w1 u% K: G" S' f这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2026-5-13 08:48 , Processed in 0.056907 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表