|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 2 w: C) D& w N- V, t7 w7 ~( x
. L- f% D# g7 A) W2 b& z1 J$ w终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)- d+ k+ a. p1 { ?$ F8 p/ a1 F" @ |
. e, B0 l7 X7 B/ I2 Z+ F) V) Q: \从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
. j7 D! [! I1 L2 J
7 T; Y! W0 L i9 H2 Z) r公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。" L+ b: o* B# G" z3 f) Z. M
* u, b& c4 R) c% X这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
2 t- Y, d5 {# Z$ k3 `
8 {& y- N8 M* C6 p2 Y/ {, X" ~Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
! G% Q$ G$ Y, R: @+ A/ w' ], F6 g7 s6 c) ?. E: J
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,3 X2 R4 g0 X1 W2 j
那位Lesbia,那位Catullus唯一
4 l/ m5 s& z% u爱得超过自己,超过他所有一切的女子,2 u2 u a% E) x: L0 o: H
如今在路口,在小巷,5 B9 s6 l! c/ i" d
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
& L, y' C/ P/ N3 K( z& h8 O Y- d: a- f( h/ J1 Z: @
(58#)
- E: C$ N3 m n7 ?; W
4 ^8 J0 J5 u6 H+ |+ x* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
9 }/ O" X4 W0 L% ^: L& x+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
8 }. X) @5 Q: v8 w( j4 m# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。1 \. h5 B, I/ Z
) m" O2 M0 [ Q% G" \
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,/ n# t+ e; I( E6 M& `* w8 r
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,/ K) I0 L9 Z2 S
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,) k! U/ W* ]1 G4 U
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
1 c' F" d0 I2 |伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
8 d: }1 l' R; H" c; g9 d在腋下安置着一匹狂野的山羊*。; Z& p# P# ]; u5 z
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
1 h# `- d5 w9 x2 a L+ w( c- b的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
( m4 E( f5 X) m% c3 I" S" I所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,' i/ J5 g* D5 x- }$ O+ I9 Z5 j
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。% W' G3 O2 R" s, f) x$ h3 t- `
1 K, Q: r/ p$ f. B0 m
(69)
/ [- G" q& O8 f; p g1 c! S" ^5 B9 x( s8 m B- J' |
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
; F- ?/ U8 B2 ~, R: C" z* Y! z
$ R4 l$ ~8 ?: NRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,9 a' |' G. N W7 ^4 D# k( M' D
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
7 G( Z7 R. p" v( ~, s w你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,) D; F" ]% b+ c; x' n9 ~
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
% h! K* v% @# P8 I' j. A; X! r夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们- w* U# g( b7 x# i7 B$ V' j3 m
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!. K& l6 e$ Z4 ], [* s. Q8 J% m
% W9 W) J. G4 [" G, C7 D, \+ d m/ J* a(77) , I% b4 x! S Z3 D
( N' g+ `! G! O$ a0 _( o* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
& A3 u* W% O- f' w( |4 O: h# ?0 Z4 {- i4 ]! H
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
7 ^9 @. d. t+ B4 ~3 W8 N
4 I4 ~! M+ R8 F. u; T0 f. ]# q这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|