|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
( N9 j9 b* z! ~0 z% B8 w0 E
6 }* x9 p9 S$ Q6 k终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)# G* H q# O: M
4 X& z0 i7 e5 t5 U; c/ R. S7 x
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
5 p/ H6 U. P2 ]/ `* F2 m9 |( E2 [% q4 C% ]# _, n* l( {6 z0 D7 n8 w
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。5 B! T% }) q, s) `3 B+ h
% K. v( {" r" H' r9 k
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
1 ]8 R5 `' }* W2 h8 {; d. Q) j" m+ C" k4 b3 s) O" i* D. _, `
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:4 ]$ n2 K: s$ D9 c% k5 X1 v
0 G: w9 B+ D/ W( ACaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,3 b' U+ v. ?! m. U
那位Lesbia,那位Catullus唯一
; c5 s2 H6 D& h U爱得超过自己,超过他所有一切的女子,6 A% ?% T4 [0 m' s+ Y' Y
如今在路口,在小巷, Z; d2 Q$ K7 M( ~( [( k! t8 u% R
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
7 N/ J/ O! H' ^9 P
& p6 X6 G. t; C& B- U(58#)
. m! K6 X! i u0 o( x# `0 Y. Q/ Q- r& }" g7 a
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。* k( Z! }1 _4 p% j% w4 ~
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。4 H0 P$ C% x) B) s( {( R
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。% f1 v" k& ?" k2 `5 G" c
3 l' Z9 s+ c9 Z0 D* ]* W5 Q你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
4 c9 D: d1 x. x0 l' |+ f7 v: RRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
& s2 e5 C' Y" H9 s k3 D哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,$ J/ b0 A s2 {+ }. ?1 k$ W4 L/ ^
或者用闪闪发光的珍奇宝石。* x' i% G9 [/ p' n) E5 w& q
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你% d* y+ I) B7 D- @
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
% W% K; N: Y* A, \6 K& I( ~大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕. e& ^1 D; l4 P) h
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。0 j% o* U- V9 d& G d
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
h# }9 u% i# W% B) q# z% E* T要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
5 ]* _2 Q, g8 l' y; [9 F5 x" a1 V$ t; @' l8 }4 k1 v7 F
(69)
+ M9 V0 H K$ m0 p
# S$ T# e4 Z/ `1 D+ M/ P* 罗马人用山羊形容狐臭味。
9 ?( j6 u) C$ ~4 U( H& U3 _/ [: i% a/ x) H
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,9 D5 l/ I3 q! j! P0 L0 \$ c
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),% Q% X8 g+ L( L
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
0 Y8 b1 Q I) i啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
- r! d- |- o) W. g( }夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们# l4 m6 J; m, r: C; `, W; L0 }9 z% b
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
4 g! g+ m2 |" J( o, c6 l9 N7 r- r* B
(77)
4 ^9 k' a" n: ?$ w- \+ y4 _
, g6 D' |% J; p% D# M2 `+ O* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
; e/ ^( H( L5 {: V
1 j* l+ L7 O+ j# I8 @+ Y很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。6 \; X; C* R v
6 E( o5 I9 l3 g4 u) g7 y& a这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|