设为首页收藏本站

爱吱声

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: dynthia
打印 上一主题 下一主题

[语言] 翻译练习:西塞罗的pro Caelio

[复制链接]

该用户从未签到

41#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:26:51 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:32 编辑 0 K# D% k% ~+ j# K; Y( K
" b+ i4 A- Q' c' R
[79] 还有,当你们把这个人的年轻放在面前的同时,也请把这位不幸的人*的衰老放到眼前吧,他只有这一个儿子可以依靠,他只有凭着对他的希望才能得到安宁,他只有在一件事上忧心忡忡,就是这个人可能遭到的不幸;他,向你们的宽容祈求,为你们的权力服役,俯伏在你们的脚下,不,更应该说是俯伏在你们的美德和你们的理解之下,请你们,带着对你们父母的回忆,或是带着对你们子女的怜爱,支撑住他吧,在面对他人的痛苦的时候,听从你们的孝心或是你们的慈爱吧。请不要,审判团的先生们啊,让这位已近天年,垂垂西沉的先生被你们的伤害,而不是被他个人的命运,更快地扑灭吧;也不要将这位正当盛开,美德之苗已然茁壮的先生如同狂风如同骤雨一般地摧折吧。
, x( G! ^4 }& b4 i4 N
+ B6 t. g$ Y0 V" O2 ^4 H* Caelius的父亲。8 H: {% B2 |% m0 S$ l
/ [) ]3 Y# J+ J: n
[80] 请为一位父亲保住儿子,为一位儿子保住父亲吧,请不要做得全然不顾一位已近绝望的老人,不要做得对一位充满了最美好的希望的年轻人,不仅仅不加救助,反而还加以打击加以伤害吧。如果你们能为我*,为他的亲友,为国家保住他,你们一定会得到一位对你们还有对你们的子女热心相助、全力奉献、不离不弃的人,你们,审判团的先生们啊,也一定会摘取到他的力量、他的劳作所结出的最为丰饶最为长久的果实。0 T% O1 a/ w  J
- m, e5 s% v7 E7 v) n8 R8 u/ [
* 原文也是“我们”,注解认为解释为“我”比较好。; d! l: l& \9 w1 q+ a) y- h

( m- d! X# G  _$ B+ x
+ V5 V: {+ x+ A, l( ~# \9 L8 \$ l
==全文完==

点评

油菜: 5.0 给力: 5.0
油菜: 5 给力: 5
一分耕耘一分收获  发表于 2016-9-15 06:30

该用户从未签到

42#
 楼主| 发表于 2016-9-15 03:28:50 | 只看该作者
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ( h! n0 [! z" a* d- K9 l9 W
% E" [% V# P, Q1 r& J1 S
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)  O' b  j/ `5 Y: Q

4 o/ m1 O/ d3 F$ a从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。7 z. D, K/ Z' K. [5 y

. K' _$ P% D! X+ B$ L) l公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
5 H! G4 A1 Z4 s0 K) D+ W) z: r' o( Q( B  m7 X
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
% m* v7 V" ~: u% g8 v' S. \" D+ F1 a8 Q  U) E
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:8 [8 u$ X# s& |$ e2 V8 J

  ^% G/ U+ Q/ J, S% ^* ?* S
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
# x6 q  C* x( a! ^3 \! B那位Lesbia,那位Catullus唯一
) T8 @$ B5 r+ Y4 p( O# v/ v# V: D爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
3 \. [2 s/ E1 c如今在路口,在小巷,4 F* n6 B* G# [7 m3 F
掠夺着伟大的Remus的后人们+。. V' e$ ~& ~( i1 Y
! y& z% @: H7 O5 w7 W8 N5 L! W
(58#)

8 R! M* l  t; d; Q4 x9 `4 {& ^! E0 R* B( h
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
1 T9 I4 b* ~, h+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。0 p$ W' S( ?/ K- K$ N4 d4 x
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
% O7 M+ w8 t* e7 D) H
' T$ s* @; N$ B& B# t! g
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
6 J) |  ~+ @! h* k/ u5 ^Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
# U" l" |7 y9 k% ~2 N5 p, `0 R哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,) @1 x8 z0 K3 Z! M5 k% K
或者用闪闪发光的珍奇宝石。, u4 @1 M) z- A2 A6 O' w+ g
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你, ?" ~4 N) V6 R' [4 M
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。; l0 ?0 \6 ~/ P2 j$ G
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
1 e/ E3 r. n! R9 @* u的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
4 ]1 `2 |/ K: r0 m- @$ {所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ l$ C; W/ m7 b
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
1 V- e( @4 S  v* I& w; r8 H
" ?8 J: {2 }) s# c( q(69)

3 ]) ~; A0 a5 F+ t1 c5 q* O. @  d7 C
* 罗马人用山羊形容狐臭味。$ ~4 c  Z5 j. s8 ^

! v) s2 f$ U# F# t1 M8 m
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
6 ]5 x% u0 |0 h(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
9 W: ~, E2 m8 T# A: |# L8 U你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,, ]  {3 p% a! N3 j
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?( m) {+ P8 [* D% \* O1 J+ y
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
6 _# c; c; ~  ~: L的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!* Z( X  m  c6 S
1 X2 u" f( V1 ^0 h/ Z1 ^
(77)
3 L. D! I9 f! a, V. g- |. b

0 V  i, w) A) N2 @1 Y! B7 N5 C* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
& ]% D) a3 b8 g7 S; x; k3 _  p' }0 {0 Z3 S$ V7 s
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。3 _. n3 L4 k+ h- F
" b7 Q' W' F  b9 i  V$ w
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。

手机版|小黑屋|Archiver|网站错误报告|爱吱声   

GMT+8, 2025-8-28 05:20 , Processed in 0.035544 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表