|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 8 U0 }+ U- b( ?) M# V+ s! p
* F( B! J) m) U) H6 Q; t% ]
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。), S8 A! K, N9 C# X
+ o$ L$ M: q" o9 T j; q$ U从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。) K; D' F) O( x/ t& B
: [8 b% u+ n5 {/ @7 A0 }公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
! H) F' l/ E; R% q* ^3 v, Z: L
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。 b* Z# _2 D: c" k- O) M) u, C
1 W: N% t, ?& J8 ]2 a
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
# K4 ]. d, z9 \
- D2 t1 S- `! b2 T8 J E, ACaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
. P8 J( n, }* ~) \* d' N9 A那位Lesbia,那位Catullus唯一
& d+ z! \ |/ d0 N V8 h/ Y5 W, C, Z# w4 t爱得超过自己,超过他所有一切的女子,# z! }. T" I3 {6 ?0 k: M1 T$ H
如今在路口,在小巷,
* b1 c; o# N5 P; N# T掠夺着伟大的Remus的后人们+。
5 R% m/ _0 l) m4 Z% Z! ^2 c; O2 b- [0 y2 {
(58#) 3 h2 N7 o8 C4 B! E4 g) k% d. I
0 I1 I: ?, H3 v6 Z) R9 T2 F% k5 \* l
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。5 S/ Q8 d4 X ^. R& K# O
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
6 o# {" F6 Q# s S; q( @# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。0 r7 e2 e5 D: ?* p( T
& t7 [5 G" _- Q, E9 n& o
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,* z& Q, Q6 k. U; I4 G) w! f
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下, i. g: R; b4 X2 ]
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,8 X4 U: q; Q' V' @
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
: J6 {+ e% Q- [% q+ X7 `7 v伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你
! u; u, Q$ [' G; d- Y1 ^在腋下安置着一匹狂野的山羊*。. I$ E( t' e0 e6 \- u: {
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
" C" h7 ]$ g+ o: P的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。% i" ^% n$ c! m: ]. K1 [/ |
所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,3 n# o, ]9 H7 p6 v5 B- ~
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
, _3 m$ {+ ?6 l: o) d, V
# [7 V# {; s. O( x% L' A(69) 7 e+ A9 `( \; ?
0 R2 U: h% F- k: ~& S! I
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
* V/ r0 S* h( H0 N. n
- C. d y0 u1 Q0 a1 h8 qRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
% N: l! Y' _( j( ~$ L( R9 H* S$ k(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
5 N4 a5 S* Q9 r* J0 \: ^2 T你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,$ T. ]6 j# t" k, F$ ^
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?9 T2 W( ] }+ ^" Y' Y/ o
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
, D( E$ F1 c. r0 D+ e3 f/ s- A的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
' j$ `1 j% x. e$ ?- x( o7 B6 B7 \( q( E4 y" l; s' [. F/ U
(77)
( O9 S2 {) N- b! S
' j! o, e' ]5 b- n( t$ G* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。8 n( Z' q. ^% |; C5 x& U
. K; T& {2 A; w% C6 j, U" n很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。( { I0 w0 o- I. g
/ |7 R3 J5 l$ `/ J" x+ u; Q这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|