|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
( f9 U: i) u+ i# D6 B8 c# p
: i9 K5 I1 W- b) O, h# A: }# \终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)
; K7 K% X# [2 s7 e7 e6 @ v& I
4 s `7 r0 ~" ~' G A& o从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
I3 g6 q' Y. o! @3 ]8 b+ q# C# `9 K: x& F+ E
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
' T- q( u1 C# v
/ y% T3 ` g/ x) S% D+ C' a这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
# R5 y2 t/ w5 t
# X5 M* W/ ?5 q& F, V2 W1 s, s b6 ~7 nCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:: T( Q6 p" _& ]
y2 z7 a9 t& `0 N GCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,& e% T5 H. F2 `' T5 M* Y0 K
那位Lesbia,那位Catullus唯一$ I6 B5 O; {) @1 n' [
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,; b y1 @: O3 J) |+ x' L) b
如今在路口,在小巷,
5 A: ~1 A) j* X: Z* N3 X# z. X掠夺着伟大的Remus的后人们+。
& p4 v# F( H+ n$ s: x' ? [7 I" _0 y* s2 M
(58#) $ W/ J" l" o: j0 c6 X
* x# U) A! Z8 D7 W& E: Z5 n" L7 S
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。3 k S5 L/ p) z
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
8 }2 e7 E# k6 k4 v+ J# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
% G" ~+ c" v/ M' E0 [$ ]7 ~
: @- K$ ^4 x6 n- j) P/ {, D( V9 g8 \你就别奇怪了,为什么没有一个女人,2 `. j$ X6 S6 o# G
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,+ ]9 o8 t( E, H& u4 }
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她, f# E% n% S# j% Z/ h4 f
或者用闪闪发光的珍奇宝石。" `+ D& F2 j, c/ z! u
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你1 B9 ^1 k+ `0 K. O. k+ S$ z
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
9 }" V: {2 D# ?' D- b6 l2 |大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕; x7 k" v, \1 y; X2 Y
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
5 j9 R$ v. J. [# s4 f所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ O# |) S* A) f0 |
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
5 j9 y6 o+ ?: x1 l5 @$ N5 [; l9 a0 r9 x3 [ b0 ^
(69)
# h4 r! t8 s+ L. e5 W0 S" H7 N( R; m
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
$ T3 f2 N4 D% L% E h: {2 o! D
! d1 V* Z- @/ \( Y0 ~9 N/ {0 JRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,- w& r6 T U. |9 B2 F6 W, i
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),* b6 x# z* s! r; t) ~! J, a6 |
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,% K( y) l6 R4 b+ a
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
- p) t! K3 y9 B夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们+ B% q+ k3 D2 f* I/ P1 q) `
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
* F$ Z; M9 w+ A+ H7 T# C/ J1 L
; i# N. a9 c; V: k$ B2 c- V(77)
! d' I( R+ E P/ ]: y7 a9 D/ T8 y# s
+ b: @. V8 l4 @7 j+ L. L* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。' w ^/ z- D6 S
+ }5 {6 B* ?2 ]( v& n9 V很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
' p* d4 u- u8 H$ S/ Q4 v0 f- Y3 d V+ { v0 e4 _8 y. C
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|