|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 & `3 M' h8 m1 S. V: J- ~: h5 U6 J
! L$ X! H# [2 k. a4 a! u* Y" k* K
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)$ A7 o: G7 v5 P/ D1 Z) j/ P
: Z* c2 m, `; s- ~5 T
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。2 \9 ] t$ @* P8 J
9 v& {, ~( n0 F* c/ ]. v+ g
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
+ a# S/ Q& `6 T8 I: q" ^9 j7 q0 c. z. K1 z% D
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
) h2 l L. Y' V6 q5 X
, y6 M+ o( A: i/ ICatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
: @5 S2 h) T6 Y5 R+ @7 R/ R4 r) y" A, Z! z% r$ F/ V
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,( K" i! i- A, G' ~* M: _9 u
那位Lesbia,那位Catullus唯一2 p* n8 e# h1 c, I
爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
( m0 I1 {7 a! A; ]如今在路口,在小巷,
! ~8 z# _! ?! r- ~& v, x# Z& |& g掠夺着伟大的Remus的后人们+。
. @" V* [. {8 j6 h: Q- c4 | E, h# k) Q- v( z' C; ^- D
(58#)
1 H- U* V: k+ H- n# f
B" Y( f8 f4 P; k& k2 X- {9 H* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。+ W, `8 A5 ~1 j
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。# T7 p- i9 `" i, ~4 ^% z
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
8 J* w9 I* m6 p+ L2 X2 S i7 l7 [% @ V; b, ?9 n
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
% A: h6 h8 P+ s" Q6 n& rRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,3 R- w3 u/ x3 W- E3 X/ g* G6 I
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,6 A" f! t' S, G' j; a
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
a+ m& p. s9 `/ A6 e伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你# U7 C( u& q* o/ ]' m
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。3 c2 o- V# K6 N: W2 s5 I' }8 u! b; W
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕3 W0 D3 v7 R) n' |: i4 i
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
" j- E$ i9 a4 s! ]% C) v所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,; F% u4 R, m' f8 X$ b
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。+ s, }5 `- x6 n% z% M$ J( J: V
G; k2 s @0 F(69) 4 |3 p3 F8 B( J$ `3 k; Q) I
5 q- E$ L" [: n- V6 }$ j" i
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
3 C: v. j# d1 m2 y) [4 I9 e+ b% \* K5 _4 y# `$ v% o; S6 O
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,! F$ c3 u5 E# F) q# I! Z& V
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),3 F* V* ^6 f N$ f* `+ X! o
你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
4 D1 V1 t+ }! P啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
8 m! V4 A' p2 j+ w( x1 J夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们% n% m6 c8 v. y/ J( W
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
7 @) I" B7 t( x3 m# n) g' Z& P2 n: e* S
(77) ! |+ u# Y( l" e. w
* T) Q; g% I+ `# V" P
* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。+ }9 [& q7 S( l" B- V$ ^2 Z3 Q
- f8 L- P% n" i* r很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。8 x8 [% t& R. \) z
6 H- S4 j' b# c6 p, r
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|