|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
" k) d8 b7 Z: [% `2 |. J4 c* Z9 Q& f4 |2 a9 `' T: ^7 T
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。); |9 U# u! X. k
+ d* D8 y" H( S x从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。
% t1 @% K: `3 P# A" N! j2 l e8 x6 P
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
) m3 q6 P' n0 {$ g! K
" `- C# P' e7 x这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
2 I$ c* y" N3 x/ p! R1 N, f. K6 V0 b% a! L) c
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:; k `$ d% k" K/ ]" F
& r9 N0 E7 ^$ o+ d! b+ Y6 jCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
M1 i( f3 d0 z6 j2 I9 l那位Lesbia,那位Catullus唯一
7 L& @. _- [1 K* y3 ^6 y7 N7 R爱得超过自己,超过他所有一切的女子,6 x3 e f5 J9 s* l
如今在路口,在小巷,. I0 u) q. x* m& w" }# K: h! K
掠夺着伟大的Remus的后人们+。 W+ G5 B3 B; P. ?& c
8 r- `3 ~+ w: G$ ?. j Q- H
(58#)
# N* `( T* A) j- P: X) U% Y) c& k0 a4 ?- P4 h4 ]& k4 a7 {, n$ N5 w
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。7 F4 `. i. G9 _" a& K
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。2 @2 I6 k5 @; J3 r
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
9 I3 n7 @& w6 R# n' G
. A, C7 m5 c. e' h5 I9 \0 ~4 C你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
7 a8 Y' l. p1 v BRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
5 W, p/ \4 d: z$ b5 ~5 {0 F哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,# Q4 C* r, ?% l; C
或者用闪闪发光的珍奇宝石。/ j2 z b: Y! v" }
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你" o2 D- }" T4 p& M( Q
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
5 t/ c8 b' W( C# z5 U f, v' ~大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
9 p; s5 j3 t& G! y8 L! O- E3 y L. z的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
6 W$ O, n0 Q2 j所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,5 S4 `" e1 x& B# @5 M: I0 J$ y& u( P
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
9 d8 G3 F$ E2 ~: t) h+ l+ j, S: x. ?& b3 t7 O" ]' Z
(69) 2 f9 @$ ?7 ^9 C2 r
: a! U# k; j7 e. w3 c2 P9 P' v% i* 罗马人用山羊形容狐臭味。" Y! h5 M9 n! h. n
5 K n' Q6 U( Y% f; K
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,8 U7 x2 y7 Z2 o) r( F
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
* ~; `2 `' [% k/ y$ F, s+ U1 a& p( T" a! y你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
. @4 s; @3 P9 O啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?
t3 S5 z& c+ Q7 B夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们1 N* q) m' U4 o! S. Z
的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!8 y3 I3 j2 O# m" S9 d9 z
) Z0 i; n. Q7 t) @, O2 c(77) $ t1 F+ a& r. e+ }
) P7 Y9 F# ~% t. ]# S: ?* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。 O) E! x' Q4 g) k, F% C' f3 C+ r
]: |' p$ E% r Z很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。
4 h4 U1 q# S, R: r1 }9 `, u6 U) V: X$ C- ?+ w
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|