|
|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
- G1 Z& {4 c1 ?$ s
% b# L9 U6 I! u5 V; p" a8 }4 |终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)0 u. ]4 G) h& o: u( f2 Z7 G+ _
& y6 Q+ _/ o$ l6 C2 H* N从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。" t3 ~2 C+ Q3 i6 E
7 z- J! I- o. `, F/ K
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
7 y! v1 n* ` I) F( ]4 ~3 N0 u1 T. `
8 ?5 H! I a6 \3 X8 k& ^这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
' [1 m" a, Y0 ]4 A8 r0 d. S& e! v3 J5 s. H
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:
' f/ f, d& L2 O; d/ C$ x6 D& v! w4 z" c9 \
Caelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,& h3 k% V' m/ I! s
那位Lesbia,那位Catullus唯一
4 R" {+ C% Q9 _4 c+ F! j; i爱得超过自己,超过他所有一切的女子,4 R# m t, d7 S- u
如今在路口,在小巷, j- c% J- L: ?1 N
掠夺着伟大的Remus的后人们+。
$ y: @) j% [& T# j% h0 Z: b+ c
" q3 e, R$ z- z4 w) L: i$ c5 Z(58#) - R8 V- R4 F1 C5 c: X$ K
$ ?$ k. b9 L. e% b* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。8 S1 B: K! `# n# Q, Q
+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。
9 D8 v& u; c F, i9 p# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
% O, R* e- G+ u% Z; i8 O4 i/ f
9 a3 c: o* {" q* B/ |你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
) |' g; U( J& \ A1 Q" Z; s3 JRufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,4 O7 `3 w% S! q; f8 \
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,% D5 [7 c+ J6 w6 X, b+ H7 G
或者用闪闪发光的珍奇宝石。6 G4 r/ S0 i9 \3 p. {' @7 T% l+ x
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你9 d2 @& S2 @8 l* a& |. d
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
& J" {5 f" x5 X$ `2 ]( q& k5 v大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
+ [* ]& E/ R" H7 r) _4 K" F的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
/ S7 T; F2 D5 T7 F6 h8 l# ^所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
. |8 T( d8 Y# w要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。$ B: X2 i8 W3 Q# G* E
/ Z6 {0 B7 A( H) x
(69) ) r, H% O* \8 r
& S) y1 e q m2 v3 O' M; ?* ~
* 罗马人用山羊形容狐臭味。
% n1 ^5 e% q- ]
) A: K9 D! z$ A- q3 r9 iRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
9 m# O. O- d3 j9 v# ?3 v(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
! D0 j9 V2 [$ p: U你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
" u% {/ i a3 H# }& k( z啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?) h2 _; m0 S1 F% x" Z+ n& }
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
# Q% t& z* W# A" q的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!
* `5 m- R- T* |9 @. Q
1 g% h2 }' L+ }4 ^! m7 X* N8 k(77) 6 q6 e5 P" g. n& [- P
/ x+ P0 a) U* M7 Y. `1 m8 ^' Z* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。; v, J( G6 j# f8 A3 O
1 {- Q* A/ |; B7 K* C1 y" {5 z很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。1 q: r% Z' E7 [2 x. v# G, Z* `
& ^( I/ _4 _9 x8 I
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|