|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑
* y) \8 E" d6 I/ B& t* S. t" f7 A7 L) L9 d- o" E2 C7 z0 p1 s
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。)6 q, J$ `" K1 c6 |
_) Q2 j! c( b- r: G( j% s e
从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。- I7 y8 O; q' N8 ^# O- u9 R
" S" m2 |: @( J/ W, H6 e8 Z
公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。2 ]. _/ l6 ^- w
# J" U. \% K& `1 z# i. |$ M! D
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
" Q* f T* B( ? S
q) T. c3 ^8 _" wCatullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:# s& S( e8 e4 J2 m
H/ q+ F) o1 T% QCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia," n* d* a6 @6 T2 e
那位Lesbia,那位Catullus唯一
% a4 m, |$ m4 n d. X: O爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
- O ` P; R4 }* n9 f如今在路口,在小巷,
( n- `$ m% Y. t _掠夺着伟大的Remus的后人们+。
! z) k" h8 p. k, F. N: L
: g, Y6 S$ _# f6 Q8 R0 n(58#)
. c7 a- O2 b$ u8 f& F5 e$ X/ R5 M* Z5 i8 u4 z' P$ _- ^
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
( j% T* l+ m' `* T6 X! h6 j) z) `+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。% p& F4 Y- [; I* m+ H7 X% b
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。
% \) q. M1 {# k; X) j8 q3 @1 n S1 T; z+ d( w9 X' Q# M8 J8 C- o
你就别奇怪了,为什么没有一个女人, F, C2 H5 [) k
Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,9 j e3 q4 J4 |" x
哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,1 q, m; M' ^' d% p- l6 d
或者用闪闪发光的珍奇宝石。
* o: }' K7 |# T) B伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你' h0 f0 M+ V1 z2 M9 M
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。
# Q: ^; `7 t0 q% }( N( @" _+ {大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕9 s! t1 ^ s3 d* D8 f6 X1 g
的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
% [' o; G; y0 h. W5 k所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,
+ ^6 t2 w4 m7 _. F3 d% B7 s要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
7 V" h# C" Z v, P5 C- z+ e* y9 y' Y' Y" S, X3 T! c. C
(69) $ m1 M; \( M& ^3 D' Q# }8 u
9 s+ W6 t2 `4 a u6 W g+ M* 罗马人用山羊形容狐臭味。- j* h: Z& e$ x
9 Y k9 u4 {+ `' c' n
Rufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,5 F5 U! @1 b8 l. S5 D
(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
# ], i- q& i( W0 L% J你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,
- L* Z' Q' R& P/ h6 W啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?' K; W) z. o3 d1 k! D
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
( Z9 A- m. o8 M3 t: O的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!) z5 J. W( t9 n1 E
7 e, c0 {# t* e1 e. N1 v
(77) 4 W5 Y' ~) J7 x1 f
, R' o+ Z7 a2 g. @6 ^* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。$ v0 x8 u/ N* ^+ k/ }
$ L. g- x% j- t* l9 [
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。* T; ]9 Z7 G- x f( h P3 X
( \0 d$ K8 v8 \" {: `
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|