|
本帖最后由 dynthia 于 2016-9-14 13:34 编辑 ( h! n0 [! z" a* d- K9 l9 W
% E" [% V# P, Q1 r& J1 S
终于翻译完了。这里单独讲一下诗人Catullus与这位Clodia的可能关系吧,这篇演说因为这个在文学史上也颇受关注的。(这里分析过程的大体脉络来自R.G. Austin的附录。) O' b j/ `5 Y: Q
4 o/ m1 O/ d3 F$ a从Catullus的诗作里,我们可以看到,他曾对一位名叫Lesbia的女子倾心爱恋,两人也曾有过一段甜蜜时光,但后来他被她无情地抛弃了,才看出她原来是水性杨花。7 z. D, K/ Z' K. [5 y
. K' _$ P% D! X+ B$ L) l公元后二世纪的文人Apuleius称这些诗里Lesbia是化名,其真名是Clodia(这两个名字在格律上可以互换),这一说法被大多数学者所接受。但问题是,Lesbia到底是哪一个Clodia?不说其他,单单保民官P. Clodius Pulcher的姐妹就有三个。就算Catullus第79首诗作里的“Lesbius est pulcher”确实是指这位Clodius(注意Lesbius与Lesbia之间的词形变换,以及“pulcher”——“漂亮”——这个显而易见的用Clodius名字作的双关),同时也确实是暗指Clodius与Clodia乱伦,也无助于解答这一问题,因为正如普鲁塔克提到的,Clodius与他的三个姐妹之间都有乱伦传闻。
5 H! G4 A1 Z4 s0 K) D+ W) z: r' o( Q( B m7 X
这就到了西塞罗的学生兼辩护客户M. Caelius Rufus登场的时候了。
% m* v7 V" ~: u% g8 v' S. \" D+ F1 a8 Q U) E
Catullus在四首诗(58,69,77,100)里提到了名叫Caelius或Rufus的人,但很不幸,这两个名字在当时都很常见,所以无法确定到底这些是不是同一个人,或者其中有没有一个是我们熟悉的这位Caelius。这四首里,第100首明确地提到了诗中Caelius的出生地,与这位Caelius似乎不符,因此一般认为不是他。另外三首直译如下:8 [8 u$ X# s& |$ e2 V8 J
^% G/ U+ Q/ J, S% ^* ?* SCaelius啊,我们的*Lesbia,那位Lesbia,
# x6 q C* x( a! ^3 \! B那位Lesbia,那位Catullus唯一
) T8 @$ B5 r+ Y4 p( O# v/ v# V: D爱得超过自己,超过他所有一切的女子,
3 \. [2 s/ E1 c如今在路口,在小巷,4 F* n6 B* G# [7 m3 F
掠夺着伟大的Remus的后人们+。. V' e$ ~& ~( i1 Y
! y& z% @: H7 O5 w7 W8 N5 L! W
(58#)
8 R! M* l t; d; Q4 x9 `4 {& ^! E0 R* B( h
* 这个“我们的”也许只是“我的”的意思。
1 T9 I4 b* ~, h+ 即罗马人。“路口”和“小巷”是指Lesbia已经堕落到街头流莺的水平。0 p$ W' S( ?/ K- K$ N4 d4 x
# 有的版本中58不止这五行,但后面的那些显然无法衔接,因此一般认为是另一首诗的片断舛入,通行版本把后面那些行单独列为58b。% O7 M+ w8 t* e7 D) H
' T$ s* @; N$ B& B# t! g
你就别奇怪了,为什么没有一个女人,
6 J) | ~+ @! h* k/ u5 ^Rufus啊,愿意把柔软的大腿根放到你的身下,
# U" l" |7 y9 k% ~2 N5 p, `0 R哪怕你用稀世的服装作为礼物来腐蚀她,) @1 x8 z0 K3 Z! M5 k% K
或者用闪闪发光的珍奇宝石。, u4 @1 M) z- A2 A6 O' w+ g
伤害了你的是一个糟糕的传闻,就是说你, ?" ~4 N) V6 R' [4 M
在腋下安置着一匹狂野的山羊*。; l0 ?0 \6 ~/ P2 j$ G
大家都害怕这个,这也不奇怪:这可是一头非常糟糕
1 e/ E3 r. n! R9 @* u的野兽,也没有一位美女愿意与它共眠。
4 ]1 `2 |/ K: r0 m- @$ {所以啊,要么就除掉这个残酷的鼻头之害,+ l$ C; W/ m7 b
要么就别再奇怪她们为什么都离你而去了吧。
1 V- e( @4 S v* I& w; r8 H
" ?8 J: {2 }) s# c( q(69)
3 ]) ~; A0 a5 F+ t1 c5 q* O. @ d7 C
* 罗马人用山羊形容狐臭味。$ ~4 c Z5 j. s8 ^
! v) s2 f$ U# F# t1 M8 mRufus!我误以为你是我的朋友,我徒劳地以为你是我的朋友,
6 ]5 x% u0 |0 h(误以为?不如说,为此付出了巨大的惨重代价),
9 W: ~, E2 m8 T# A: |# L8 U你就是这样偷偷爬到我身边,烧坏了我的五脏六腑,, ] {3 p% a! N3 j
啊!从我这个不幸的人手中夺走了我们*的一切珍爱?( m) {+ P8 [* D% \* O1 J+ y
夺走了!啊!残酷的毒药,伤害我们
6 _# c; c; ~ ~: L的生命!啊!疾疫,毁灭我们的友谊!* Z( X m c6 S
1 X2 u" f( V1 ^0 h/ Z1 ^
(77) 3 L. D! I9 f! a, V. g- |. b
0 V i, w) A) N2 @1 Y! B7 N5 C* 这里和下面的“我们”同样可能是“我”的意思。
& ]% D) a3 b8 g7 S; x; k3 _ p' }0 {0 Z3 S$ V7 s
很多学者认为58和77里面提到的人至少有一个是我们熟悉的Caelius,如果是这样的话,那么再跳跃一下,Lesbia就应该是西塞罗的老对头,“帕拉丁小区的美狄亚”,Q. Caecilius Metellus Celer的妻子Clodia了。3 _. n3 L4 k+ h- F
" b7 Q' W' F b9 i V$ w
这个推论到底有多可靠呢?其实也很难说,但很多学者还是愿意相信它,也许在他们的心目中,还是希望Catullus的这位女神能有一个更丰富多彩的故事流传下来吧。 |
|