|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
, w8 J. i- a) T9 l9 V8 i燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
1 A% {) e* {. j9 R0 x5 {0 a图瓦人说突厥语还是蒙古语?7 A# g7 b# S* V: l$ `8 b
9 r% Z$ y, X/ e
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... / B: Q+ A7 u; N4 \
4 Z) c0 O* f0 [. r3 C# Y
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
" V5 Z/ Q2 W* [: w% S
9 A- _. X; ~' M9 D5 P: _图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。' J O5 K0 x# F4 v, k, L: w8 i
9 S" o: S; Y% o- r这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
$ _+ f9 t8 Y f6 \, u0 t8 B, ^4 b/ X: X
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
% i/ u& N& Q: ]* V1 @+ o8 H- j; a2 N0 I/ N: ~! Z
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
* B# p/ i" ~: Q# A5 J% n7 e7 v" _" |! ?& y2 H3 o
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
4 N' v- C0 {$ q哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 / y6 I7 g6 ]! e3 L* K- Z1 b. K
$ d! T$ }* `* X0 U
* n m1 Z P9 J* G' o( C " U+ B* ~5 i( ^+ p
0 `9 ?: a* G* g; W5 L
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 + `& t/ E8 v3 D" R
+ P3 P1 O X9 O; }) Q% O' C至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
3 e$ }5 k. D$ X$ X, i, M, o
( n; `$ v5 z3 M A/ Y- d" T比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
8 `6 z W3 ^3 e. N$ \+ j! W' ~; b1 R/ n) X0 C& J
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。: u6 D! D6 A4 }) D1 j
8 d* k1 h: z( T$ m$ n, w$ c+ H
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。1 N& I: k5 f# A7 y) ^
. s7 x4 e6 K- s( Y" T( p$ E o: c$ @& X现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|