|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 7 q4 ]6 ?' f# e
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
5 N: Q" j2 I$ z, O0 k3 g C+ P1 G图瓦人说突厥语还是蒙古语?
* t) u' f! I# v: M1 a1 Y+ a4 B4 u8 u* A
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
1 k$ @7 S/ L' k2 Y; m7 r2 B* o" L1 {! \/ B) s4 r! ^) q
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。) a% E' V8 a$ |6 c- x- `
( |! J- l* H0 |' V5 k" u
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
' |+ q7 U' i( e3 U* l( _
- Z- T& b* S5 ^7 Y' Y这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
5 L' r/ o3 [/ W* r$ c) g. j @% } O, t: v! h9 y
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
* G" X9 z4 D- b" K( z& O N: F
, h H6 P r) W$ ~" X2 x新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。3 O$ E4 s% T9 P% h4 c
# ~5 U! z* A: }% y, o6 Z/ Y
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了* Y8 q% }, H7 A* t* g, O# t+ y
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
% ^! w$ _& d6 k
8 C! A) h% w7 f1 O" t( x6 K0 Y- z& _' e/ G
![]()
' ?1 |3 o$ {3 ]) Y3 [% a" h: `6 d; V/ C, }. }: _
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
& ~5 ^4 p& |3 S' A4 \
" H, k6 D, ?% O6 O( M: l至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。5 i! u: Q4 v' P" c
( q9 i; X- {4 g: z0 w
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
/ H: U; k; \. R6 u; G
3 S( P9 p5 x, F# W5 A6 y还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。6 _) d8 U A( S4 T9 _+ P
. M* g$ m! S5 O- F6 l, y9 a+ R& H
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
) U: c8 n5 t& b$ I% F
( Z5 A, q4 h% S4 f( Z# ]5 L: E4 j8 Q# e现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|