|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 3 r! o( o8 \/ j" z: R% f% H4 L& h! H, p
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59$ x; Q5 e' d+ i& W5 T9 K, k/ \" M- V
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
- i: v- }$ E1 o8 Z) R3 f( U" h7 c @4 C2 c' d
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
: b* W' W# w/ H, ?" m s& v" w6 m# U/ \
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。8 T+ t) v+ w( q w6 e1 C7 U: o
; @1 y' |4 x# d5 A
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。! G. g( o- R8 @5 i1 ?1 o N6 e5 Q
" F1 \% z; h1 }8 a) r& z
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。$ F `) k' T) W3 F8 M
4 C. h; X* `9 p
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
1 m# C( V% K( S" ~8 K1 ^* q* ^. w" M
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。/ B2 {) [% N8 P, x. @2 i( h
% r4 c( U: G# Y0 a% _0 M; h后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了/ b( W+ L3 i/ g$ N$ t* j u# U ]( e7 P
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 3 g, W+ @0 S* t' z, f0 Q( ?- Y& g) z3 o
' q5 U) E( g- _7 X! z7 P7 f; k( K
: ], q% C6 |4 m7 Q" }![]()
, y4 u& q# z$ g" A K" r
1 v0 d& i" |: S$ k+ e耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
2 ?; I& ?3 }, p* |+ W* @) a. A0 J1 c6 A
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
; ]# t6 |( j& B3 c6 C! [7 z* O8 H9 d& z2 x
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
7 q4 V* Y9 O" [4 |1 \/ l
$ l0 V% W9 J# h" V还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。1 H4 A3 L) i' K' g) \" \9 |
( O0 w! ~: X: J* D- N1 R+ M9 ~6 v铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
& A. f# J" u3 F& u- c# l7 @
& i. z& w& |- P现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|