|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
) d4 Q2 n. \& Y$ z! ^4 F8 G燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:597 x2 p% [/ q/ M0 B0 d; g
图瓦人说突厥语还是蒙古语?5 s2 y# k+ z3 i3 b: B" O# q$ n
; d/ B6 x9 J7 x. ~其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
5 ?. i+ Y8 D; c
. P5 S. a+ w: h( N% g! e6 }: M/ u. K图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
9 U+ M) O6 L, h1 T% V( k, V
1 U ~: _' y: q) @8 k; U: \图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
9 W0 `( i8 r5 ?$ ~4 `% q. H( f; o7 }7 H5 o
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
* d" \0 P! ?( h. k5 a/ X0 G/ W' {) ?: P! z6 U7 |* j- Q8 n3 y7 w
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
- H2 M5 L( E+ P! ~! E
. \* u4 d- q) M( L新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。3 W! V- Z& ~! o+ l
9 {* D, [3 j; X* }; O1 h, z
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了8 G6 e3 }0 K, x8 x' O+ w6 Z
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 3 d. t1 h6 e8 Q
/ a2 A" t; D. l2 r4 G# @6 i n. M0 P. Q" k) J1 [% G
" ^1 w5 m* x8 M7 L- J
/ z4 I$ T+ b! r& k2 Y耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 + a( m' j, |( J) W; {% j0 U" k1 p
# E6 Z6 Y, `$ z/ e: [, }
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
' e& j5 r9 Q6 Y& I* [/ c5 T$ a4 p& @8 F8 K' f. P
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。7 f% X. U/ T0 ~5 ]7 h
: t, P) z) q1 B9 M# d K( W( J: `
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
, e9 ~, E: s& D$ ~& L
/ u6 f% ~8 F, y1 k% V铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
1 f! S& v/ L4 |4 `9 F8 W/ o
; u! u9 D* ?8 g! o, r/ Y! D现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|