|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
# J) ]7 Z+ V& i. z" v" p燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59; T n+ w$ k. b" {# U
图瓦人说突厥语还是蒙古语?, f7 a/ s/ Z; v/ z+ k7 n% U
9 h. z- b% Y7 f/ ~其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 2 |1 M2 [) H4 @8 E4 o( q
. h2 w5 Z9 b0 R- {/ D+ c" B0 L图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。) M. I3 f. I1 E$ D' t6 E+ l
' i% Z9 l- I6 g( F
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。' E' v/ S* X! v* n1 p3 S( a# p
; f& U; J' `' ^这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
8 J" Z. K7 A) J. d3 m; O* h2 w) r
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
* V" f# Q' X+ |3 v4 L; ?: r
! y* G0 |6 D* ]$ O( q新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。! N! s* u* v8 ^/ i# l0 Q' j
& |; N5 h+ N3 \7 ? H
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
9 W. B2 v8 c7 Z: t, C* I哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
D6 M# g# u' |9 H, M4 X5 C; q, F5 }' {. j6 H @/ s6 O! b) R
2 z5 L% X' j8 d
? i; B2 }9 Q$ W$ u& B1 h
0 W3 `$ @: q' d/ ?7 P9 o) E2 R耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
+ v+ h" I+ N& P1 [( u4 b0 ~( _$ b' {( ~! o' \. P( c8 i/ Z9 } b
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。) q1 X! j/ d6 H. C
+ l! M7 {6 Y6 x! n: @4 a! U4 _2 w( a比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
, U$ o( _3 i/ k- v- s, H7 ?9 `5 V8 [$ L3 o: N4 U
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
4 R, q. v: a1 y
0 M; Q& r2 W5 {铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
: C8 l0 _. S8 L$ Y5 T6 K4 m, L! E c8 V7 G( \: X- C
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|