|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 8 _: u0 a2 V" Q0 F* g3 ^. A5 c
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
8 q9 I- u9 ^1 V; F. B. ?: z图瓦人说突厥语还是蒙古语?
* A7 m7 @9 k. v; y+ o! L) y# t& y) t% f$ j0 z
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ( G& ?# Y( Z. M$ v- @. J
6 X! B; N- ?+ ~6 C0 b# I4 f& G图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
$ ^0 R, a# K- m7 n/ y5 f6 f: i3 b3 k5 b4 `
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。* b" I* K/ q, h1 N2 C
3 O9 K; h4 B9 ^ V! j/ Q* \* k0 e这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
4 v/ j" n2 j' {% _( s3 K: p0 ]3 O( K, {3 r4 ?' r- L- d
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
( L' b; M/ O( h$ A+ t. C6 H( q$ g
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
" }: w5 p2 }9 ]1 K, |4 `& g5 X9 [9 Z# ]5 @
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
0 y& `! Z8 e6 C$ ~* s. r6 f$ E% g哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
( V# ]) ?6 v; H6 o7 a4 B
- s& J. z- p: R1 R9 F. v' ]0 Z- c! |, k/ X& j. K# J
0 l$ u& N, C, v% o2 D3 H4 G: {# O' l# ^& c7 P$ y7 f
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
1 ^7 p! L9 w, [: ~! K; L: U' l( a) G1 k* x
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
/ d! g- Z, Z) K
& ~; j2 A% Z; X) R. [! t比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
# ^+ M2 E$ }$ x2 s) q* D% ?# c9 _1 \
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。1 b. c, S6 P# ~- L
% k' z0 E% J8 S$ K) ]铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。3 {8 p8 \7 y1 g: L9 O( z
% f8 |: c6 R+ v/ T9 r" g
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|