|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 1 e' o% r' R4 r
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59# _: t% i( M9 x2 e! `7 _3 ^7 z% u& y
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
; X7 Y% x* O0 K% k$ K& s/ b2 G6 `7 X/ l4 ?
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 2 e* e1 [2 ]1 ]
+ b! B$ M; g! \% c' g
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。: d; q& G! J! u' r O
J" q3 i, o% ?: M& `/ l图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
! w# R; ]! V/ ^; o/ b
9 x: i' d' d8 E" m. v这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
8 e4 a1 x1 D9 m% Q7 n n
( `2 \: f, P C- V- } n0 `现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
* B0 c5 @4 r- N5 T) S! K" k. A: J! @# i# i
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
1 u C" Q5 U. l6 @ J! l7 u0 y$ F% o7 {! T
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
# w6 X: t% a0 h哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 3 ]* t; w/ c5 _* y9 @+ A
8 _+ n9 C% \5 }7 t
) f+ Q5 }7 Q; s" X0 @7 w( ` C9 V7 r6 W+ m$ `- n
, T' A/ C; F; n: U& a+ Y
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
" [6 M1 a7 M6 t$ m7 g1 _6 e- V3 @! Q- m3 q+ ?
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。/ S9 K9 U0 e, ^. f5 o
. j5 E* V! a: A1 h5 n
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
3 I8 D/ R* w, [- v& J, D) n$ \5 r1 i8 B. T: X, ?0 v
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
1 w- N1 p" Q; c7 Y
{: @' u9 r8 S% [9 A. w/ W铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。5 }7 K2 h1 ^, I8 e
# E" d" x6 e& V5 Z" J; k5 c
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|