|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 4 S& y+ m. E" W% y1 ~/ r
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:595 k4 F* ?6 M# K3 i& @- I& y) ~
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
; G7 l G3 S( z5 ]3 f, U- q3 y. a1 S4 P4 M4 o* E- S+ R# A5 Y
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... + l/ O5 x% Z: c0 _9 k
) X; ?9 Y- c, T+ K7 d图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
- r1 r: u) `' r4 J2 L+ W
. S( e% J0 _& `' }- @" A图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
% V0 Y! W" ?9 Q/ [; C) l& F$ K1 I" F0 H
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。2 Z7 n- @: }6 s8 O; Q9 a
1 t# F9 i$ Y( ]现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。& x: I' U; l2 D* J# p
# j7 k* n& x3 W% w: N
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。 b; O1 q" g0 k
" B9 y5 d- d% I5 m9 D( j6 d7 }2 U后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了: a+ X& r- H2 o
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
j7 O+ f+ S4 F
6 v0 G- t B8 ?% ]9 Y
4 L. `( E1 P, l0 M F2 c& H/ G1 t7 e8 a! x& z' A( U/ y
0 P8 M4 x6 s, e8 p. f耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 6 @! }) ]# B- a6 p
$ q0 T8 R! u) p" j* Y至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
6 A5 {+ ^& q4 {& O% v3 U
) t Z' _$ W9 ~6 u- ]比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
) T( L o; s# k
3 ]* H; i% V/ U) F0 L! E# e8 e" I还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。 x1 m l2 D8 ]! M
" W. s* t- ^% D: L2 G+ w铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。% M/ q& D; I. D/ _
& |1 a) F, p! i: ~/ L8 J现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|