|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
& F2 i4 r/ i8 }& d( _6 C燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59( \0 Y1 y T' g, K, [0 v
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
9 N2 w1 L2 J& |2 H) c% }
% n6 N* ?+ u6 w9 ]/ x4 k# c. d其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
?8 B$ V9 b% w- n6 G5 y
3 m8 r; L2 u q" \8 }# O图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
`* W: w7 x$ C7 Z, @7 `5 t& o8 s, g7 ]2 J1 ~& U
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。 R$ s! W% V U0 t( A
% h( l9 v7 I+ y* x) g3 a这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
) {: k1 n3 h; m# j G
- W" t- p; w5 w" E0 G2 R3 i现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。8 ^" }7 g$ f4 |' e* s) x
! U9 \6 S- Q/ i* Z新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
4 J! N6 _0 W/ ^1 p% d" c, V* n; P- }2 S/ _
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了/ S. k% z! h4 t$ V0 n; k) _" a
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 $ P7 I! x$ S/ A* \1 q
2 L+ ]' }+ ^4 S i, F/ ]
7 B, O) ^ @& w$ I1 J* q T
, p- a- w) w# F! k( K% G1 R; f6 J7 |/ c! l4 n! @
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ; Q* p' F; z# c: U
) x8 ]; a# }, v2 ]. ~% k至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。. C" Y- p: W* _/ w( L/ v7 l
; e. `! ^8 b$ v1 {比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
9 N) Z+ Y; G; g1 E. B/ }
0 j( ]' P4 G# Y. D还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
5 i) z; V1 x6 q# T! b- O% Z0 ^4 m5 B2 r% N+ H
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。6 h" t6 }! s# [' k+ r( A, s
. b0 K& W" Z" E' b现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|