|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
9 X4 z% M/ @3 e燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59* G N: @4 O" N ]/ v
图瓦人说突厥语还是蒙古语?% c5 ~- y' X/ V1 i8 P8 f! P
. g U$ M. d. S. y2 J
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 3 u4 C8 U# H4 K3 h. V' k5 [
1 t; T8 K& x& p7 j( P图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
E9 z/ J% p% R1 G: O
: n9 U" z7 S, c# w' S; n5 |图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。; T/ J* j/ ]9 c" o0 U3 u+ g; f" N
8 k4 s1 b. |& ^! |0 `) E
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
8 P% @5 H# d6 c
" C, Y" `" C) \3 N% h" P现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
7 @5 g0 w2 v3 f. y7 F! j% p8 t
7 q7 U5 F8 y9 G+ x" r新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
+ I( O6 [( F% ?# u+ ?
) W r. D# D8 d6 ?( E( F后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了+ v- j4 @4 z( p% d- Q$ {
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
5 g/ E% r& v7 X6 A! Y% q
3 |" f4 u8 E; r" q' D9 X
0 _: d$ T# f" B- F# J, q8 r![]()
# {: s* d( o( q4 E( N( S6 i9 C6 Y4 b* o8 h; x: T: K
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
8 V, T" a9 g7 Y* w
; M$ i7 j' d" E7 S4 r至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
+ L/ D# \' Y. a% l" J& _! n' T% w
/ K! Z+ M- K; `: i6 ^比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
7 g& v: Q: b( s/ u0 x+ O) a( J8 x! c+ S; J6 v
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。6 D, l5 ?4 h3 b5 Y
# ?6 K a$ {' L6 U5 }2 B7 J$ D/ P
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。* C+ M. [) M3 Z+ d. g- q8 x
! n$ _ K ~0 o; r- T7 ^: [现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|