|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
# g$ `+ E6 F4 [, ]) Q7 N燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
* b1 e+ |8 O- P% D2 d图瓦人说突厥语还是蒙古语?# `" u+ M( j( `! ~. z5 N
; k2 _3 t" a" u. p) ^8 Z! U
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
- s/ M) J# u8 e+ R9 H0 b- g& \' ]# l# x& @
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。; |7 V7 q: C1 v1 c2 |
# {" O5 J1 D% o# u/ t! W3 m6 j/ ^图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。+ ~/ \! j) ?8 ?9 h
4 O9 M) Y6 n. F) v# R8 U4 J1 [4 d( A这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。 P; B* D0 y. v2 K8 ^) W
0 d0 X5 v: @! }+ e
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。! n+ o& w1 F4 l8 w/ p
, B+ @4 u6 U7 C+ L: v新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
0 H g) k/ X& W$ ^3 {$ B
/ |% \: Y: v+ Z8 U$ }7 ^2 {; i. Q3 {后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
# C- ?- m1 X$ g* P; q哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ( T r2 H$ I% ]0 _' C' k
0 ^ c8 B6 q6 \+ [! w- F
1 }, S' D' ]4 s5 r2 N
. B* u; u2 b8 `7 B7 P! p) V
* x, x' ^6 N/ f: ~
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
& ` v8 W) j+ y, E P1 h6 }2 Z4 J- H8 T4 }6 Y6 o
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。+ s; N: V) _" I0 i+ ~
( a, q) a p, l# n/ G
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。, H( T/ x# {1 T
6 B# T% e; L6 s还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
9 ~' e7 f- _; }
3 S8 F- L, |$ D& a6 `5 C铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
" d) q- F! H; m; p3 i3 F% ?4 _( v5 y0 w
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|