|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 - Z ?% F# r* k" x
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
4 D( x- q4 l+ }& W图瓦人说突厥语还是蒙古语?
" X% F7 X D D; o% {) [- S# l/ I7 ]1 N3 w) s" G' Y' L3 n. ^
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
( o6 @# X$ G3 S3 e$ q/ G, l
9 `$ B( k( Z7 C/ O图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
, P* P: |8 o# U2 \9 X
+ T% I. I: e* `' e图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。1 c+ Z1 b# A+ X% Z
# m2 x; Z! \2 o- g这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
# J, A) O' C) _9 ^9 F, D7 Y+ ?. V2 g X3 s4 P \% V; h
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。: D5 J7 A9 I2 f; o' y w- x7 j9 b
5 W) M7 O5 b x# b Y# I新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
; |" }! c) [! Z1 ]$ L2 ?: d4 S& H: B! c6 Y. M+ f
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了3 E/ h, s) O6 ~: c1 ~# C& l/ r
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ( T! G- b8 r* T
- X Y7 Q7 W8 Y" M4 ?' T
; ^ Y. i, J+ l6 W2 q
![]()
# Q8 _' h6 M( T- r/ e! G" q% A8 b
( P' s) O" C; v- o7 ^7 {6 x" l耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
/ ?. G) T7 O( F# T! o4 q$ ]
- @" H; O0 [5 k0 V: t至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
0 O' w6 A4 P* i4 f% e; p( p
6 j+ D0 b9 }! f% j/ e( o H比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。 h- a! `8 i- h- f8 @6 Q1 I3 _+ n+ y; j* t
- H# ?6 B& S9 z# M; i
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。" z! P: x3 B! w
( `. o% g/ E9 e. P" I- D
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
; G1 J8 h1 s( d0 ]3 B3 ~ G* i! ?5 N) {7 J. G# u
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|