|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 . G* d0 ]/ n5 i* j0 y
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:592 E3 W8 N+ m S( x$ g& q
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
4 p; |# q N5 H( Q3 a- L7 [6 W0 v7 y+ d/ B4 x3 Y! S$ Y
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
& o& j- O1 j3 V/ `) f
' D9 P* ~: k+ m8 \7 P3 l5 M6 r: x图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
8 l& O7 I7 m# Z$ @7 i3 T& J# y; K. G6 |0 D+ ^
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。. j0 X- ]* w% G
5 ^+ n( \8 W8 _: [, a4 q( y
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
^6 B4 c" Q% K J7 k6 w9 s# _/ V. O( P9 ?# S* L
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
6 O* S7 p8 T" y& o# z4 @8 W# y1 N
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。: S, j: r9 N- C
7 z! ^( z! z! Q) u9 _$ k
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了5 m7 i( O$ z! J, m# n* r0 }
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
5 F" Z8 C- `/ M$ ~: Z, o. Y# U. J5 S: {" ?9 z( C% w
0 R" T1 E |' v; O 5 G/ N1 d! J0 }6 {2 X+ m$ Y
; C& V) U9 f' r2 Z6 y% ^耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 _ C9 x9 B |9 S+ n: k, |
# a1 V0 h- h4 k) o* ~至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。0 H6 ]! _. h8 i; v3 ?+ ~9 @% n: L' R
$ t: d9 C% u$ j
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
" n) e$ f- E# t c3 B$ G. [
& B1 B5 m- t9 G还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。/ D. k8 Q+ _0 V! O0 d& M0 L X0 [0 }
( i# X8 o( o8 h( s) o
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。/ m( d' }5 E! v9 K+ g
4 F7 o" A, v x& x3 u7 R- k
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|