|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
4 ?- L6 ]3 r; a$ `9 A, P燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59+ u# }9 a/ _/ x6 ]2 i) J2 F4 @2 z% Q
图瓦人说突厥语还是蒙古语?" N6 c; v2 v& V# `1 t& ^+ k
( E% F) ]* u) U其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
) O- S8 q1 ^ {# Q" A% ?/ w" {5 O4 o# d
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
: o/ L" w5 ?0 y& V5 `0 ]* T5 s# h3 a9 j0 v! i# O3 e% e& r6 R* i- n+ P6 _1 v
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
$ b4 ]6 A9 X& k
$ ~2 j9 N7 B; X这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。0 P& Q9 c T, W4 [1 s
2 R3 B1 ^9 c' E* @" h
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。 y& `; ^$ k1 Q- W
9 A: K" M& ~ ^1 ~5 d) D3 _新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
0 s+ x2 O1 W! j" h9 A; }' M) V) m# a' M/ G: P, T! y
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了: j- [/ r4 p' f; y: j! i- i) s
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 5 Z) F. u+ @; r# \1 |% W
# | j# J6 F k
/ e4 ~0 w: p. \5 A a 8 l+ `/ j+ ]" L s* K" |
4 F' j& `' d# u耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ) O% d: ^0 ]3 w1 C; E. ~
% O0 @, D2 S- x5 y" X7 {. b至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
7 y( M8 h% C) \% A: O: X2 I
8 P4 L5 h3 `6 ^0 `比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
) ]7 U2 u+ f1 O. B) ?0 p+ i0 @/ }$ T& M( c- r3 W6 y
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。( l. K7 V" S$ ^( x, Z# u/ j: P3 S
+ Q7 n w: u3 c( d* M2 R5 H7 c铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
' t- T4 ^/ W1 `2 _9 ~
$ g8 @. m8 p: K+ t7 H现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|