|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 7 X; z% ]( x2 h% {1 @
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
" n$ I6 g# ?9 Q0 A1 j- u- O5 [图瓦人说突厥语还是蒙古语?
4 h% k; U1 c5 V- |! B* Y" e9 z
" }6 t, S0 o2 k- N/ ^8 R其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
+ W3 g3 x7 c7 ~1 w4 F, j% ]9 g) S6 F7 } O8 H! s: f/ I& P
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。" K! {1 g* M [8 X1 ]/ P+ ~
+ f% D V5 a. e/ r图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
* y" P+ G. E9 e0 H, P: I( k- n: H7 @+ u& w* q3 `" r
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。/ }0 Q+ Z& H/ A* Z
7 J- r$ p/ E+ _2 ]( G: e
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
: Z* x+ h. {1 z6 `, U6 H% R$ k5 Y
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。7 W! W; C+ ]+ b- T9 z
9 K m0 j8 t# s* O4 E [后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了3 L- g& _9 Q# I2 F* \0 |8 @
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 6 ]7 S% D) W. F& {$ j [
1 a0 W; A7 P: e7 }4 m! s+ ], P
- F: ^. w9 Z: o 6 }6 ]. h3 b' V% h' N9 d0 U
# T6 R) G; H' b+ G+ u耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 + p' s" L+ \: e( u2 _
% s1 ~# z) P% b, t6 ]至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
3 K8 R; S! N/ i4 \- F# H3 H% U& A; ~# d+ L
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。0 |4 A: a) \$ v
. O2 |; F+ @; S5 w0 i4 t
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。, _. Y+ t! u* p! j; c7 i
/ ]6 S% U. O Y. H T; f铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
2 l: z- V, b5 @* f, c8 h) U, s- e# P! v- a
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|