|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
% Q) J% l9 K1 b2 ]燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
# r( c% X+ d2 B8 z! @; g图瓦人说突厥语还是蒙古语?
! I9 w0 o' [+ `7 F+ o7 w
$ r$ @$ g H4 U q其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
0 z H3 \% ^3 o0 ~+ w0 c
+ B/ r2 E$ z, ^# ]! H7 Y图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
- N; m: Q) h/ }7 Z% G% T$ |
{8 S7 v! _' t5 h, s# l1 i图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
# H# B) I# ~( p$ ^/ v: [2 I8 u5 k7 l
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
R& t/ m3 R; m: y2 c2 D) s% n1 n& s5 s$ B
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
* o, v- s9 u2 s; n0 b0 C& R0 X3 G9 U' v# v
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。0 G+ T: a* @: U* Y
3 j% \ K) M0 G1 z. \
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
1 C9 L; h4 Q {6 W7 C/ V. D5 t哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
' h% M/ _' T `" B# n1 \/ Q4 d. f# M- E4 n2 z
9 m9 i+ C! J* K. U7 f: D* u. Q) D- x. P: k
, l0 X% F8 h8 U3 r耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
2 O8 C7 c5 b6 R7 ^) r4 \3 k- A! \, U' G N3 b, V8 V9 Q
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
( k6 a' n3 h' n; k8 k" u, ?9 y6 b9 Y! O, @3 R, P8 X
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
* `% l; U* f- I, Q
5 ~& r$ C5 l" f2 W) n" Y还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。4 J. d5 w" j) v x8 r) r! e, Z% e0 M
& P" z6 ~% N: ~+ h8 g铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
& }6 f7 q# Y y& Y
2 Y* F( `8 n3 D: D现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|