|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 . z2 A! B" X( x1 h2 O$ ?
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59* u7 `+ g, Q- B6 [) M* ]
图瓦人说突厥语还是蒙古语?% h( E: P; F8 I& O1 v- o
w, I$ O3 b, Z1 E q$ {5 C5 o9 w
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... + o" O! A7 }+ V3 `# _
7 O) c# m5 G2 W; u, {$ W4 M$ m+ I图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
9 k e0 y% l5 r% n5 J1 i @2 N ?) l- z
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。, K1 R/ r# v# `; _3 B
8 w1 T; w+ D* t; ~
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
N+ e- ?& R p" m
. [7 d% X' `- K- q现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。7 Q6 ?# y+ K" P* `) G& M- L. ~" M. l
/ c) \0 A5 M# T3 h( v. A7 w K) M新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
2 j6 A; A' p0 q9 v2 |" ~/ R5 Z( C* U6 ^! k' t1 C
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
+ B" i) y' E5 `& g. [+ |哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 % u/ Q1 n7 l. l$ P. j4 {' O
# A& Q/ Q9 N9 N3 y9 A* l. M/ `+ M
" s8 b/ d0 W' v& Z![]()
# J) e f% G. L U9 L
# |& M/ Z4 c' y5 F4 ~耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
5 a. S1 `5 E' C8 x4 F. p2 X7 I; m
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
! U" g8 Q# o9 s+ p+ t8 R' J+ Z/ M) O9 `0 n" c( j: M/ S
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
# ]8 j$ V/ L3 Q0 Q# k
0 O1 X' w1 d, {- P4 H还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。! `$ f5 O. |: g5 h; z/ t- H* y
) z5 D' K" q' s" m5 r
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。, O! V: z3 I0 T6 o. z: o* l& l
/ Z! J$ _6 @5 ~6 B: H5 e# e3 Z现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|