|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 ' g8 h+ x9 m, T' ^# N9 B" Z* O
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
+ w4 Y" z i7 p4 E6 Z4 a图瓦人说突厥语还是蒙古语?, o/ F6 h' J% E' [7 C. I4 A
$ k& l, M# C1 _5 F D' W
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
# @; o* j0 A# N. Q% D
) c: n; ?6 `' a j图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
$ ~) ?/ ]2 ?! B0 W5 M3 e3 l$ o9 V# U2 D8 g: H
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
; p; \) Z( m5 t" M& V O3 O, O* ^. A! ^7 E9 x
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。- V. R! y7 a" b; A
# E' Q* N* ?2 d9 `' @# ]3 x6 h
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。 G+ d$ E! N- k% A- s8 B5 `
+ ?$ a8 \- r3 h5 Y, u0 j( g1 u
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。7 t6 \% E" M% j) P8 a0 Y" x
1 \3 g8 F! J# I
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了& h- Q9 E) q3 v2 W! c4 [
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
$ e" H9 k# }; p) y B$ ^: T
7 N6 B; ?$ o% H, x/ f9 m2 G' x( ?1 d; `% i' o, I8 a
- J- M3 W1 X. i! p5 z
$ c9 b4 ?8 j$ L( d2 e c' a# K
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
8 k4 `' U/ O; |7 Q/ l& v6 I' a
! i7 ?/ o9 F. t* E) {至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
1 {* i. B$ h0 ]1 D7 ?9 M5 ?* z3 E
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。/ Q1 K t% b2 Z
# K% C& `5 W% w6 B8 Q
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
6 [3 y7 q7 d. K/ ~) D. v$ @) M8 v$ o( B
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。, ~ b% P: B K5 R U
+ R6 E; ?8 D- R) ]
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|