|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
9 D9 x& [3 T3 b j, F% ~燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
+ l1 C, P) D" U3 _) M% Z9 p9 L图瓦人说突厥语还是蒙古语?* x; ^) x* Z( Z. }; s; `( Q3 e- O
: s1 y. |! g2 G9 m: L4 q+ d# v ?
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
4 L! z5 S3 B1 s
& f6 o% s( w* o7 `& v4 H图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。4 V9 _: ^! h/ E7 I0 B& y. {: Y) D7 p
! }( o& g0 w! m2 Z, q; E
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
1 j, y; q7 @& K Q' V: j& G5 R1 r1 N4 y
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。7 P7 a9 W; @5 P& Z% S
4 h0 V7 y% Z( f& w# C7 t' P$ ]/ j现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
( a6 {' X1 ?! V6 l* g$ i
0 Z3 s. d+ l1 X7 u r- h新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。# N! O8 m! j! y" I" A# S
: G, j1 g3 O! m# N% J! j后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
, R. _+ x" i! ^: T, ?+ o" o" q+ O哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
8 t6 |( P' V1 ]4 x$ K) V7 Q. a" r3 \& T0 ^/ {9 J T
0 j3 K' ~" Q2 b. [
\& y6 G' a; @
! A9 E& [" T$ B r+ i: O0 c
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 % p8 K' ~, D1 w; A ?% s
* g9 o+ _! f" S3 H4 x3 j2 W( {至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
$ r" h @! z- z( G8 D* S* ^# d1 c! j5 O* N9 N# R- m
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。1 T, E8 d( ~9 L" q. F
9 g4 o: T. w$ B( v, }
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
; h6 Q k, T3 W) ]# m, i# ]
6 W& [5 f9 }# M/ b: Q铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。, S" C; d/ @+ r# }: r( m. f) A1 |
0 W3 n9 C7 W0 k8 l3 K7 d* H现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|