|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 }, z. l. K, @
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
' p8 `* d# w. p& N图瓦人说突厥语还是蒙古语?: z( [5 f T P6 e, B2 [
3 U# g+ ^. x4 C, R# [# \
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ! u0 M q2 O i! l
$ N6 @8 T, o$ c. }& I+ K: R9 u图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
/ R" v+ P. u: i }! k
7 W% ?) C' C3 q+ Q- X% P图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
3 R. S0 j) e) [/ l# R; O3 E& n* E6 K2 y
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
2 V4 T2 s! y+ O
! w5 O( K: w, I: E- s# c& N+ p现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。* I2 M: X1 N! a k1 q/ E' ^* j
9 @, q/ u; t6 u* a8 j新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
& C7 }+ M8 [8 g9 C; o4 h+ x8 s Q0 P/ K. R9 E2 @" J2 d6 m* @5 o
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
5 n$ _% h( V7 C5 s8 H/ p哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
" d4 @1 D2 D2 |( _. L5 ^' e7 Q' ?9 Q+ P( E& P" x) Y2 h+ P# T( W
- s. i3 q8 W; G- j- W# d6 W $ N0 [1 }- T7 k- C9 ?6 Y
; o' m2 N4 Q' G! G
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
& f3 P& d7 j6 l# W# _, b/ d; h5 Y: S- [& P- r$ k8 U f+ V
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
; h+ v! y: H$ K" e6 ~1 |/ L2 P5 }% {' }6 p/ m
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。$ p7 @: k' I& [" i+ W8 _" P+ S: b
* G- Z) ?% `+ J8 j
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
* B8 v: b( t8 ] R% a6 N6 |+ k
7 C5 ~' Y \- e- U2 C7 P: A铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。! ?# L+ s t T
( j+ n0 Q0 V5 m, U1 q
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|