|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
k) Q, v" j5 ~3 T3 D燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59: z& z4 a. w. x& u1 m& h
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
9 l8 K, T; U0 _8 t8 B% l, O9 A6 d! h6 i6 m8 S. z# w
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... + L+ T3 e2 z: @* X" |$ \" U
' ]' d$ o9 k& P6 x2 s% q
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。2 z; @- d8 a& A, R& E
0 _0 O( o1 x: z/ N1 [
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
' c$ _9 v" R, f; s- H- c" R
; H4 H8 ~5 G/ S# S8 V3 @" G这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。$ F# @: a k+ D$ ]& ~: V, N* s
: z& T# g5 I' k$ A2 `
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
8 X* q( x6 \' e' j
4 w5 g( O- o) u; \( |/ Y新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
{5 ]" s @0 F1 g; _; } R- C# p' _0 N. m
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
: H4 s0 ]/ ?' y: Y1 I) Q; T: |& ^哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 / }& A1 T0 A; S# w! ^
9 q. L( [1 |$ u7 {: i \$ P b Y# n: a: C8 \6 y& [
# `2 {* W h- X5 U$ w
+ f8 ^" D. V7 ]- K( o( s, y
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
8 J2 @% |& \* g6 U
% Y) s" V. E5 a1 p2 O至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
# U- @1 X4 [2 Y! R( }& K- y( h9 i. `8 Q4 o2 w( J, X
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
: {. h" Z* o9 O
( J- U: e2 z4 Q u$ C% b) W还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
+ o3 R: s. Z( g! `
' x, O( U/ B* v7 h1 i1 y铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
1 b$ }5 j( O- `( V' ~. }9 U7 ~+ r( p# F5 E* s$ R; p+ A
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|