|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
$ W, G/ _5 g- n* b- K% L6 U+ ?+ w9 A燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59( w: k/ y) F4 `, O p, F. X D
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
& g* Q+ r# K. D4 X- i3 Y# r
! f. d) Q; d2 G1 W8 s6 M! A. y其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... # s: G- x7 ~5 P0 S. T, z
" x0 }# p1 F. @3 Z" I1 Y7 a
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
- L* x9 G) D$ \. }6 D
* ^ {* X2 B# `0 p) ^% T图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
9 L% F) Y8 _# w0 Q) _2 Q( w P
- x$ c- Q& ]% q; [7 l这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。6 A* S$ Z+ N% \# U
$ L/ ^- G- A z6 e& T
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
. Y6 B9 ]& ]: K( J; g& i: ]' l. {% f. d) J0 {' z
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。" H3 @: _, v# x5 P. a, `1 v+ G
: n8 Y+ ?6 U! G/ }: w/ }
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
- f3 i( ^& Q# g7 G; w哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 / \( H6 {" r/ V
& v! B: \5 S% z* t, n+ [0 v& ]' j- Q* _1 b3 J. z1 L
; q, A; y' X8 L/ y2 d- K; R
; c! g! V( @1 N! G) {( K% t
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
& u; f; H: ^; K$ i$ U
8 l! I) |6 y% c至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。$ E0 r0 i+ m$ Y$ J* t0 @. |
! M- H* w0 ^6 q比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
+ S! E9 t8 Z' `) e1 g/ D; L9 i2 u1 F2 S/ j
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
: ]9 I% H( a& m4 s C' \" f
% q( t. i7 O( }4 X4 ?铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。, ]; {. J3 |1 y
6 K' }; Y# U1 j) e+ [" d( C现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|