|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
" ]% A* G7 w$ O5 x' _7 Z4 M燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:590 M/ h1 t$ Z' h5 W+ S5 V4 W
图瓦人说突厥语还是蒙古语?+ |2 d. h. h6 @* f# v }
4 m% ~2 i1 ^3 r( @, i! e/ u( A其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 9 B( ^$ K1 n: ~1 `( R0 f
: A( W, S1 g X- w1 f图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
" E% h% T$ e( N/ r
5 {9 e- Q1 _$ q4 E图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。% X( {9 b9 \9 @* f& h; j* c `
0 o$ v/ ~ Z- \5 }+ w2 J这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。) [" V4 I/ R5 s$ N* U
, Y$ x6 d: R1 T; k s) F现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。- s7 ] n1 F3 C/ l) {. e
+ |/ i9 Z- Q' O% i" {! t* K新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。0 Z5 _' I3 \1 A; _! f1 R2 \9 I; e
$ y4 O* i, V% [$ F, t/ }后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了7 T1 |. z: f _% W" t
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
( \. g3 l# S" y1 J8 S0 X! ]7 h) x0 J0 J) N" k% c6 f8 _& X
9 w1 }: e3 @/ m
8 R9 C: `. p8 ~* \- ~
/ |# g% |/ U5 S
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
" q2 F8 N/ Y+ o$ r/ H9 J5 o/ i. |
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
* x; E+ ^7 w. [/ t5 v0 ? N5 f r- D6 N! s5 C$ A
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。% N$ T. g8 v# v8 E/ m; V
3 W2 L* s, T/ w1 |( ]
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
. H2 V/ @* V @4 R* C3 `7 P+ l( j6 m& Y$ y' J+ D
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
: [3 h% K: w1 Q" D: Y
. K4 }5 \' h7 n6 J" S+ D+ J) a现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|