|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
# U+ V# d3 j/ F( L: j燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
" m& v& R& X4 D2 j2 k1 A6 e* i图瓦人说突厥语还是蒙古语?$ ^. G6 }; |* J+ o) q0 i
; T: q1 A6 S* c g其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 8 x) d6 `( V7 f6 l9 l
2 W* m! q5 X b1 `2 Q
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
1 i0 p; l1 F' r+ V( r3 b
/ v% T2 r4 @* R8 d2 Q图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。/ M3 Z( f0 i2 g! L2 x
0 n3 L. U! w+ d; Q; Q8 O这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
( o$ _* y) f: U0 u; x/ F
. @% S" ?3 V4 p X3 g2 J" i2 h现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。& w# h0 _% Z( p; I h$ `
" j# w1 H V9 T' r N) x% ]新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
8 r; J( Y& K7 B* b3 t0 S
3 `& Y% X, [- j6 n6 Q# @4 J后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了7 X" K7 J+ d, `9 x0 Y
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 J, n' G- O5 n$ G8 j* _8 B1 w. B0 I
7 N% H4 e. B/ a2 |
" u8 a+ @1 U1 u* y% o" X E5 D$ O. E
8 v0 K, y5 [' k) f* N3 h8 ~2 O) C) u. u
! ~2 b, A7 E O# Y- B( t9 R# B; U) v耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
. s* U/ \6 Y/ Q6 [0 [! ^( g- L
" {/ _6 E$ U4 o3 p' h y9 l3 m至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。: {4 A2 [/ x- o" l& S n; [
- w) {* {" T8 z6 N
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
5 D2 B; _+ |3 z A
' G% H- O; m7 E$ s2 T/ _还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
; \) R8 D5 @$ v3 s1 X+ t+ T7 L( `6 m8 l7 q" J+ [$ ]" t! g
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
" \# z8 F0 I: O+ w. Y( n! O8 I" i, x% x; s
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|