|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 8 L! J; w6 A! o" K# o
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
* L0 P$ S1 |3 e; Q- l4 o$ s图瓦人说突厥语还是蒙古语?
1 b: y/ c1 M$ q& B: P
, q' }+ y" F/ Q: D+ m6 S2 I8 t其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... ) s" y+ _# r! | P* ]7 ?
) d0 T/ z8 j2 |图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
7 c# q# } V8 Y; {8 s
; n. y- [7 P$ U2 S图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。% P% H. l2 J: s; b* Z& E% C
1 N" ?9 \: e- @) M
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
; T* |0 l( z7 A- b: i9 [
6 Y/ j7 \" T; N现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
- T' M& a2 R4 l. K( q* g- k% O0 ^) l
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
1 c6 X# c; v8 `+ p. n n4 S3 b+ ^/ M& w- E$ @" v K2 h; x4 @/ y$ |" t
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了2 e: ` F& k' g
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
# K9 N- F+ { {/ d
* m7 V+ K1 p& E, P" K6 i3 L6 K9 z t9 z0 h
# u+ c4 ~: |2 v
# H6 b8 H3 b+ w6 z. c. E
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 % ^9 P3 z2 Z; X: w1 L" g
% ~+ D# J! y8 d8 N- [/ `7 e
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。0 B# g* k5 j+ i4 ^, X& `* h
, \6 t1 p* y, s* o- j# i* a( }/ r比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。- H3 P, H; s) k7 n
; Y" T. {2 x9 r% j' ^6 a% B还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
. L% S$ B4 o. f0 e7 q8 V$ T" O3 I2 t" b/ n
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
$ _! I, Y% S9 G7 c, n: ]4 G& L6 Z0 B1 g
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|