|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 , @& R1 R0 R, H/ B3 ?2 T) w
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59/ Z# U; t5 Q. s3 [) z
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
3 c5 s P! g/ x/ |# X/ c2 D. R" Q3 Q) @" `
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... + f) f I4 v) `3 }" d! V$ V
# ]2 \5 {5 k- _; M I7 V1 |
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
; c1 x# z8 W5 Y) C2 S' A; t" ^9 L% _! s* @/ a; l9 n
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
3 J1 z% I5 u7 c" L
' l. _0 Q1 B. D7 L8 {这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
: E! l% F, {8 m3 F4 m
: E% }+ @0 o) e( O3 r6 w现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。 p9 U+ Z% p3 U/ t" R4 g2 N, r7 E
0 v$ o, N8 z+ B8 s, {0 F# k: B
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。1 U& h* t# q1 p: D! F
" h, |1 z o- _' K: X# D
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
7 {, Y( B. p' W9 ]哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ( `. m% z( N4 B p4 @% |5 F
- S$ V$ `6 n, O! q" x# {
9 x( s7 }6 j# _; m2 p" l
( u+ z/ D- Y l" w7 d) \7 P
: x4 N2 `/ M/ D1 S7 W7 z耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
$ U) j) `- v1 C/ z, H1 B: l8 e! \7 `. M8 p4 F: j
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
# I* B4 G: w. D# @$ g
# o* j2 _, U4 g+ p; T; S5 o比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
1 o$ j: S& T6 H/ P( J1 ~& t* |5 L, k/ m* Z4 o# T& Q
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。, _- u0 ?; p! R9 w% A- o$ L
* i2 B* c3 t0 @
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
" B, p6 G: c ]
$ o+ m; `* [, p$ f现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|