|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 + [' u3 c$ a; m2 p
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59+ p6 |9 U, ]4 ]1 d
图瓦人说突厥语还是蒙古语?3 O. e1 c. F- t7 P9 {) b K
5 b2 [8 K: Z: I( ]$ j* p其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... " H& E' x7 ?! [, X' a+ o( N" n
3 i0 Y7 ^' `# r. d1 f图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。# P! T! m7 I( X$ ?
6 s5 {0 @, G4 H( B图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。3 M. h: ]: T8 J
. w/ M7 y& K% Y
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。, u6 C' x/ m3 j: ^: M
3 f$ R% [6 F8 I; ]现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
3 O0 R2 A8 N3 g% k' R! S9 M! w- P/ R7 X* h
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
0 d7 {$ y& A, Z t* o) S3 ?$ j7 N! V W
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了 A x. E* I" \ x
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 - ]( ~1 d N5 U7 U/ p* D
# o2 \ j- E- I6 J3 v
$ J0 }6 j9 S# _3 ^5 f j- |, L0 y' z( ]. Y
J. t' [! t$ W耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 0 g; J# G/ u" M% m' i! c
$ n2 P) I4 o2 L( L" ^* U2 x9 v5 M
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
$ ^3 H) Z7 G9 \' ~, M' G
1 f2 k7 Y0 Z5 W$ d比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
4 P& p: }6 u! M- d ^$ W3 g; I7 F/ Y: Z+ k8 W3 g' r. J; V
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
3 S% ^* w- a- D: j* J! U$ ~% |* h0 [4 A: V. W& _! g
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
( k- x7 w B& D J. R& d; X8 d( E- l5 q2 n5 W/ N9 U2 h/ z; H
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|