|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 % K+ c% P2 d! N7 [# z2 q: o
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:593 U" Q3 M/ F8 u9 M: w
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
9 x- d R6 b) Y8 z7 `2 U. @8 V }! O o) X" y5 v
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
) M# m* A3 m* B! b1 y ^9 J7 N2 Q5 n5 ~
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
7 n4 E$ x; W' B0 F; ~: S9 c
! L) j* B% l2 Y& h/ _" D2 Z F图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。; ?$ U5 M% q4 D: i
5 U2 d% J0 r$ r+ Y+ ^
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。; C& l0 n. }0 n" S$ W
$ E+ [) c+ M c0 `" x' q8 t现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。% g. e- p O3 ^' v
) M; z8 j# }. b+ n新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。" W! h3 W6 z4 F& f
1 q" c8 v0 ^# y6 f后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
5 a) J* q; K) z" ^( V哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
/ d E: w/ G) _, o5 N# E6 F0 o/ L
c% {% m T5 B5 n7 g4 d
5 l, ]/ c0 R# d6 F2 u & [) C$ o" h. }1 ^7 r" n. T0 _
( E! x( N: W2 J ?; \
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ( @+ v. I- y' U- Z% F) ~+ b+ n1 N+ i
$ |& K. d1 A2 O }1 t% o+ s至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。, k5 U7 A0 @# t/ Q
T& y/ |% v2 `2 B比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
# u N' g1 M+ Q% t8 i% [ v4 K d
, r' {8 Z6 G M- X$ }( h% B/ Q还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。# r! u+ w: n0 A c8 D
$ b7 U, f" c1 `0 T9 [铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。3 C Z) c3 {$ F
* K8 G+ i1 L8 {现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|