|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
# T! ]8 \/ u. n0 a8 M" P燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
+ O! ^9 b0 L. D6 K图瓦人说突厥语还是蒙古语?) t$ Y3 n! v* y# H
, |9 B* F" g. ]7 }$ n其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... # i3 h8 \; h8 D6 J, w% v' [7 C- d
9 y; D: z D0 p+ z; s' C- B图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
" b4 X+ ?9 y; b& q- T: ]% \0 P( D+ a, Y) n
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。% \9 N' e/ u- @3 `2 [0 n
; b$ m+ o) C9 a5 U _) h3 g/ m& k
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
- G2 u5 E: |3 h1 R! t: v9 \7 {& n& Q; c# y& x
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。 F3 V9 ~4 e Q+ Z' R. t
+ z/ s2 Z6 S2 J' A& R1 V* O
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
8 N# R1 S+ E9 ?, h/ O% R8 Y3 E% }2 b8 I& A9 J7 i/ Q
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
( m% `. v+ U" B9 q0 }哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
# B; ?7 h5 n8 L
) {# i# e0 _. N3 x$ S+ m4 s3 E ?4 h; v! V$ u" \2 E
1 K+ p! i- w9 F7 `
3 y, H3 U* {, F( u% j
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 0 P) B9 D ?0 }. S3 I/ g
2 B/ V: d0 a8 [5 `
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
$ E7 ?: v$ x# U# ?3 t% v' e2 }
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。( L& g( [ s2 E. n
( t2 k/ U4 _7 s4 k( N还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
' \/ R- M# ~. ?' I
+ X) a& i5 J0 a/ D M8 A0 h4 K铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。: \% g/ j& c x* A
+ O. H8 T; [+ h6 q( I/ E
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|