|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
. T9 O* ]! f5 _燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:590 I, ]7 p6 q Z$ E, z6 s; m
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
& ^0 M& ?8 D2 }7 _2 m3 l. Y& u9 `; Q9 N+ a6 s, t, u
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... # S8 A6 J0 F# T+ I. S
" K3 U! D) ]; W' ?* v; g, i" m0 X图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。: i1 g- I/ E1 p6 @* G' w+ _3 g
, z$ W& _( e, l' W, v
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
3 A7 z% p! y# ?; r+ ]
1 J v Z% Z" u& W; \这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
" e& t, |- S, D- K% c; {3 [" u( O4 i$ s7 B k# |
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
5 h5 e( i; I7 _7 s$ R2 {+ I) U S, k5 I# }- s0 E0 T( v) G5 f; G0 k
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
9 D- `5 r4 w7 l" F
: J9 P7 o5 o. q& Q, s- i% X! Y后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了( h& v0 N7 F, D; V( w1 F) }
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
* v+ J! z7 S8 S2 ]$ Q" {# ]
; B9 U, u9 |3 } t/ L
' c O8 t1 D0 R![]()
, Y* D- e3 m- H* o, r* K# \ [' Q! K( U+ C8 K
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
) Y& C* G' l) g& O" }
8 [, m- X& v: d. O6 u4 C: \. `+ s/ D至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
. E- R# U. ~# ^& e6 x/ m
3 _+ \3 l/ N3 b( L. `2 l- A比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。 ^0 ^* R" F5 {: `/ [" s e) b1 d" Z P
% S7 |3 v7 X, w$ f; n' U& _: z
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。! v5 ?8 l3 U! O" _) }5 W! u
. V2 g6 V* j, y. R
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。. U6 P$ [; d, |, w* z) |$ ~
; d$ M& @3 Y2 _, Q+ e% N1 k
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|