|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
0 k+ e5 I' l& J# A燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59+ f5 K( |2 i1 `) c% F
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
: G9 _* d ^# p1 d
% F# w- j3 g7 H; Z( ^8 F2 h其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
1 p! N# c1 n& `( D& m5 N
4 Q$ ^: p: M4 V- M图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。" K" Z" z8 ~" j* F' z3 ^- b
3 H0 x1 z$ X3 b% \
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。8 T$ o; Z/ W8 v1 H( K, q0 k. \ w
4 x9 D2 V; S9 _7 }( u3 ^; X
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
5 t4 @% y+ ~# o! a3 a/ [3 j4 [* C6 D7 F! _+ M( U8 L! K
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
2 t4 ~3 \0 _# L. d0 o M! h
, f) E1 {, S- S1 U# ~) ?新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
$ e' Y! p, g' N H F
) H- b1 h6 T7 l: m6 I后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
, T e v1 @2 `. a3 H哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 . i8 l2 k( B, h- Q4 V/ b
a0 K$ d" V7 i+ f* l8 l4 w/ G0 z9 ]9 w# T- J z3 g' Y: s
![]()
* `% @3 o) F0 S
* v+ x. ^5 v* u7 T1 |& S* B耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
: E1 I; C0 X. o& T9 ?/ \. `1 |% M1 n& z
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。9 o& @" r7 B- ^5 l
& S, V. _! f$ j) D/ ?. k2 h
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
# a. \: m2 l! S ?' G$ n5 R* ~2 P# {5 q3 a
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
1 z6 N0 A: [: Q* I: S2 I2 J
' l% V* V: w( v: d; t- `% H铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。3 s7 {! x, | E) j5 D
4 `3 L2 Q( D+ N4 s/ t" E6 b, S
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|