|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 ) \$ E" N) a& D- g
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59/ P& y0 h# U- _! Z o
图瓦人说突厥语还是蒙古语?% G) j/ z2 |. s$ j/ h! a
6 Y" a8 M. y* g. s3 [8 o其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... * i% a7 w# ]; b- M. O! l
, ~9 F* D5 `+ F* q7 X; O! S
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。! {/ G7 `9 ]: t4 I/ D* D9 A
2 |: C+ {# z, C- X图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。" S! L1 J6 m- B4 v% y7 E
' Z" Y, t& A' G9 a这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
5 M# {! T5 e3 p7 Z" l8 c4 O
" ^; T( ?. }* K! g) K* h现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。! S! o3 O+ `" e
" c' b2 D! T4 a v% Y
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
. h" a% |: B9 z9 Y0 A0 D t/ @+ I2 l: K/ ~. }
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了! I2 r+ P* `3 v, U
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
( K5 Q x) W$ j( X2 n/ v. \7 K, c0 `
$ ]- {6 K6 a& w, {0 S![]()
4 W: V* q% L7 ]- _1 `: |4 I O) G) z: `
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 3 ]1 t* U2 G( x P4 I- _: t
% v! |+ h( w& O9 }$ T至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。4 x0 |: B: g1 @! R: v9 {$ I: A3 f
/ ], _& T2 I, {/ V; r" ~( j比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。/ s" ?: t0 { U& r0 O! e0 \ P
# y" l6 T. x0 G- w ]
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。2 Y% x0 @3 C, S
8 S5 Z% E2 V, [( }$ N! N, P0 z( E5 k铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
9 k! n: U1 w: N4 i1 \5 }$ Z) t6 u0 r) B. m- B, ~& a O6 Z7 s
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|