|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
4 V" ]5 j" S2 m7 s) @( h, l* p燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
6 o; R% v& J# `" v, s( T) f$ h* e4 e图瓦人说突厥语还是蒙古语?& M7 E. u6 k" Q! `+ Y& U% w7 Z, H
% o! X% T& p$ o5 B' O7 e+ s+ X6 h
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
' H8 }& G; T$ z$ d& a: \3 q/ T
5 I' r5 D1 [7 _7 B* b图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
9 S7 x* k4 L) D& {) T2 D5 `; c$ o' P0 |( ?% ~
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
. E2 Z# u7 I4 k0 c: ?& \
; H7 h& l2 L& ~8 {; ?6 m这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
7 H$ W* o, u3 d0 P6 v- Q: a3 r4 U2 k" d- u+ w0 R* | E4 D' s X
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
( E; d' r4 C: `3 R" i5 s8 _$ T0 T! `! { I2 t! `
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。" K/ U$ f8 x! I6 X1 S% }) O
3 ?: z7 A4 A7 P: V+ s; m5 ~) @
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了. e0 K2 B2 y7 g$ k% Q/ j
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ; r0 s% Z5 g. o- U% F, x& G* m
' ^2 w- N& t0 Z
6 Z$ B# ^* [5 b; L% H![]()
5 @+ d3 q* ^4 u: F( w
& f# M! [& J! A; j4 }耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 - [$ O0 \% P5 H
; Z0 P, N' J6 f/ P, K' t- b至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。& w8 |! h1 G# F M* c7 j
8 m- ^4 J3 n( W% l6 Q! `7 G比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。# r1 x. F1 X( L) {+ P$ M
/ z# S, ^' L* u: F7 N C
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
' R% ^2 F7 V5 n* i6 I( K3 t9 [
& X- U# g* B# d$ j5 M0 v! L. u7 q. {铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。4 P( U% u; Y8 \8 f: b& _
6 E& _! C5 T! L1 j现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|