|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 4 e& t& r% c- G4 V4 d
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59- K7 y8 w2 S5 i) P$ Q: V
图瓦人说突厥语还是蒙古语?, g: p/ b1 r% b
+ L9 l5 ?$ }" {) ?5 |( ~
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
' E0 T1 h- w; z/ W6 q$ _/ u$ j$ q6 F% |
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。# W) j5 E) m/ S7 p* s
' g2 t: X7 W- r3 ^: ~. \# b9 T( P3 i图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
B* o5 g% z& o/ {' f8 _$ k) a+ f, e$ ?; V9 T% }
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。
" s. T& c, |! p# W/ R9 ^5 ~% c, }) Q! z0 x9 j: ^$ i, x9 o4 g. \
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
0 O) O8 B$ g: \& ]5 D9 p, y/ g9 I( q6 m; F# r
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
4 h! i1 F/ L7 s, O" |
7 x6 I! X6 V0 ]6 M后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
; B W2 Q( T4 g& f/ k# c哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 / d( Y2 ]! E* E& q* r9 ^( I' V2 _6 d
/ c4 h# |* N; y. r" D% C7 E4 y
+ o' H7 P" r& y9 N" T
! a& _) G, l v4 v
3 \- \6 y2 l S2 o( G* ^耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 ' V2 g6 b% p0 |5 }- @; e5 j7 O
/ {" y* z# k1 J# S9 f
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
- w, ?1 c# G& l% y) S
, ?9 `) x5 m5 }8 |9 R& e: ~比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
" Y" H! z9 ]4 \# n& u) c
7 {" T) a( `5 S& @还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
5 j, H, g7 g' z7 u# q3 r5 R4 E$ Z% ?
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
* r+ ?8 g$ I. Y7 |1 w, y, a" q5 W
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|