|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
w) }9 C# a1 C; ~燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
, ]8 Q* i* L. b. p图瓦人说突厥语还是蒙古语?
" _) V) B. V8 }5 X) m" Y# J- f0 R: T3 ^+ j) A
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... . ~* i' X- f* t1 h" L
# S I) v8 Z, K图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。( O& F, ~1 ]: j6 U
6 D- y7 x H4 T图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
. b4 ]+ r" U6 M% y% }" z p5 ]1 N2 x$ M! C
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。4 l! z, z! I- [. B) q% B9 U
0 k+ k1 o( c, D# e) j
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
0 |2 |1 x6 L$ T5 s" x
* n" l% m( q3 H( p' O2 C新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
, P9 C3 `6 z* O/ N9 L1 q+ y3 i# L H, u0 F- ?7 [
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了) ?- v0 W) E( }" v( d' c
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 ) d6 i( s i6 T6 Z" \
0 C B4 q9 V0 t% f
6 z" F; I+ ?3 ?. x8 b; U # G7 h3 H3 |: `# |# ^9 V3 r4 t
6 ]' U" v, d0 s1 ^: ]0 e$ N! A
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
) P' c. {0 t2 x! V2 Z( M4 u5 c3 ~1 Z" X/ _4 m% B$ B5 W
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
- j9 N0 w+ S* d2 { Q$ L& P3 x V! r9 ] P) C: k
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
- a; p% v4 m& x, y& N
% E8 w: ?" Y5 J( _# Y+ o \2 Z还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
; m; k; P6 U! k, Z. ]
, H, J9 z6 g: l+ z+ @5 C5 I% L铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
T* u( |9 R$ n/ _& }
+ E' j8 p( e4 u9 Q- W# Q+ \现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|