|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
' t2 u' E7 h/ }燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:590 E; w0 a) m/ d8 F) f' J3 K
图瓦人说突厥语还是蒙古语?; x; e& b( S5 a* O8 Z% q4 G
3 z- |. s& T) [! H S0 Z% e6 f. t- M
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
; R9 k; b" I( \8 o& e3 w* u" i! ^' f) }# k% u9 J
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
' `* B; F, e+ H3 H `
1 j7 n% `! M/ [) K9 j- i图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。$ {9 v7 Z+ `! b
5 g% q) @3 N2 f, J! J# H5 P4 |1 |) g
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。 z5 ^1 o! g' S9 O) B) y: `
$ k% U& F+ \' C$ a7 i4 E* W; s( n
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
2 ^. B8 i4 q. v5 B" T0 h6 e% S4 S9 p: @
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
: N m, L6 h/ z6 [/ b0 i9 j4 Z0 u) N% x$ z- s6 Q3 W* a, |# _1 ?8 [
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了% k7 J% D) z5 J; s
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 , F+ l/ X" b, \. a. ^5 D7 M
' O! O5 A& G- O! C& R" Y
* n( k2 S2 E, H( q. N
& L0 Z6 z8 g" E- o% D* D9 A3 r) ~9 I' d5 D1 _2 ~
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 # ^$ A; N2 ~ w, k8 L! W' I4 O: K7 {
2 q7 t$ ^! a: @+ g$ h L
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。* ?, u( ?! y$ R
6 R6 I3 c! }, S2 I7 a1 M& Y3 g
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。5 {1 Q* ~6 ?3 g1 E6 L$ Q6 }
( j) d* w/ c5 p9 n还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
5 s$ G% X) ^. F7 e
4 D7 v/ S; p' s5 Z8 H j! q7 W" B铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。' p% P) w6 Y9 }2 r# A# }
) T2 s/ f1 d( x) e
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|