|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 , L) A/ t: o% t6 x5 }' N$ ?) n0 l
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59/ u9 S. y' g5 E, c. [1 X
图瓦人说突厥语还是蒙古语?( j/ n' y& ~7 a! ]
6 t+ [* S$ A& B. m8 l! D0 E其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... . m/ ]- r4 E" r& u- Q' T
" x) y; {! d/ R0 {* n5 B: |- U图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
5 t8 F/ l* A2 z4 ]
, {0 r) D- @" c7 [) v: q# d图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
3 T, @& M% X, K
1 M3 i+ y5 U! ^& \9 k ~5 ~这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。$ G+ R( c' a1 E/ ]
$ ~& d& N9 d/ x( L' }: Z; l2 Z& [; l
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。& e, H: D' D+ g( @. U
2 B% J# x8 h3 L! z" H- u
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。' w& x4 r; T. o
- y9 z# N `1 C' L
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
9 R: u; Z; n+ i$ l2 }哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
$ \5 S/ z& @1 J6 v6 a, l
% z0 ?# x* H$ U/ k$ p2 L
0 [; ]2 J5 q: Y% ?% X7 E1 r+ Q![]()
- e. k: x/ ~( L4 O( k& j% A* a J, a7 Y
耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
0 k; J$ ~2 ]! {& d$ X* P
' E; A1 b6 T2 U% _/ U+ V5 i% `. a至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
# J' r2 r k- s3 o- v( L; K- V2 m( H2 c# g- [
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
* {" s ]% i4 M1 ~7 @3 w3 ^$ V; u5 ?; E, ^$ F5 M+ y( r
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
( s6 W7 d; ^, g9 v1 n1 u
, |* G) G y' c: |9 T0 J铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。, Q$ U$ L4 M5 E0 g1 K' Y! p( g
& B5 Y( [% c' h! g% k
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|