|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑 5 L" F3 x0 Z' }% E& l2 ?# e6 Y
燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:596 ~5 a# a7 ]8 Y$ ]
图瓦人说突厥语还是蒙古语?9 O( q. X( Q% c) J7 s. l2 E
1 n5 s2 {" Z" U其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... 9 o! {$ I- R$ j, l( Q7 Q ]1 X9 C+ E
; O- |5 `5 j* ^- T: k
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。
9 F0 [% C, q( h" O3 y9 n3 ?0 F. V5 r7 B" \
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
; _0 c, }8 {: e) R3 G2 `: Z" f& e0 k3 z
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。3 [, O6 C1 H8 j
! |; W9 h8 F8 W$ F$ x0 {1 X
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
+ A* f" x/ I+ H; A" v" g. l$ Y, d P! u! \- w+ e
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
4 o$ X4 s5 J4 S4 V; J2 y3 h( h
# S: |2 D% s# j& O3 L后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了# D5 E9 N: D! D7 P( S
哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 9 N7 u) G( C, w, T/ S
* E$ p4 Y+ V" _" F. X
" W1 p! M4 P5 O, W9 c . l$ \. t/ ^# U3 r3 s! r
: P6 S3 V' r3 ~. O2 N) w, a& n耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
0 @8 f/ E( o5 J/ v4 |8 J6 B, O: Z) D; m; k1 S, X' {( X5 N. ^
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
; [6 h. ~" U& u) W; i/ `; }2 |# S
/ \& G; E D- U& V v# F, u比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
' q, r$ I& j6 E0 l: ~% U/ O/ `" S& w& x, Z- t, e, s* ~4 ?/ ~* e
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。' G/ F: Y7 T. n9 z+ M
! o& A* @; |' t. D
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
8 i S7 ]8 N5 {1 p3 O
) x+ O0 K6 D0 t, i现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|