|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
+ ~/ W* G7 N8 P. `$ s燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59( d+ t! p# k$ Z4 w
图瓦人说突厥语还是蒙古语?
/ v( H" N- M% u* R! z' d0 e% l6 g9 N N: S# k7 b% O
其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ...
" l# `2 N5 ?2 D+ a/ s& {1 ?' q% V- _/ k
% E5 B) u' y* h D图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。 |5 p/ T5 M- K' H* M6 w! N9 h9 y0 ~8 E
( Y; C, M" {3 K. v3 [9 I: \图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
( m& I9 Z5 \! B( Y1 i& e' K; l3 `3 Y, T, K0 I) c6 d2 k% a
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。& P# }8 L1 K5 i8 q+ t% H
) b, j6 Z p( j" n
现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
$ l$ h! V/ }5 O& k. Z/ X5 `" e" @& O% ]# b) x4 ]8 r- h
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
7 A+ ~! g1 d5 S) W
+ c* b9 d( K8 c B! y后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
: O1 ^ c" m9 I+ c哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。
I1 Y6 W3 `. w' n6 B, `
0 g F* y" ~6 S6 @, I7 f) R: I5 c( M% S
. {( X, X7 c( x+ @ [ b
7 [. Z6 `2 R4 m' D9 H耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。
+ }2 P8 D7 v+ O( I% S# O- ~! k8 S q9 Q2 F% q5 p' O4 T
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。
4 W# m% n( I/ g: O5 U7 E# o" v6 e0 j) [, ?1 t. |* Y
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
7 l9 ~* j0 \- r c. W& J4 ]$ X9 A# o5 E/ q! E& u. Q
还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。% u- g6 S7 Y0 G* |9 j
* b! D$ h3 Y, A; Y: `. ]1 [+ }8 r铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。
2 x" z3 ~8 n p
$ v" S7 n# k! A# a现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|