|
|
本帖最后由 草蜢 于 2015-9-24 04:53 编辑
" B% k% Y K! N# v7 @: X8 m燕庐敕 发表于 2015-9-23 16:59
( D+ j: t$ x+ K) z图瓦人说突厥语还是蒙古语?( u' e( M4 B; S. F5 f
1 i$ ~( C3 `. Z3 A* T% H, M其实突厥本来是和蒙古同种的----至少突厥人的一只,钦察人在被蒙古打垮的那 ... , Y5 q. f1 a m) U$ ]
% U- s* K) H0 Z+ {& k7 h
图瓦人的文化习俗和蒙古相似,说的是突厥语。" W( v. u$ r4 @# s0 H1 `
2 h8 o9 C1 A5 p# ?; g, z
图瓦共和国的首都克孜勒(Kyzyl)就是突厥语中”红色“的意思, 城市本身是辛亥鼎革俺大清完蛋以后,俄罗斯人吞并唐努乌梁海后建立的, 本名是俄罗斯语的Belotsarsk,也就是”白沙皇的城市“, 苏联红军达到之后,用当地语言更名为”红色“。
/ D9 b# w$ L( `& d2 |+ j$ g% `# b# O" f2 \6 {7 U
这个克孜勒(Kyzyl)跟中国新疆的克孜勒苏(Qizilsu)柯尔克孜自治州中的克孜勒苏(Qizilsu)一样都是红色的意思。 我不晓得为毛克孜勒苏(Qizilsu)在英语中是用(Q)打头拼的,但发音都是(K)的音。+ q' k9 Z( m8 x; |
: |; h; L5 S6 k9 S/ {0 R; N现代蒙古语中的“红色”是ulan乌兰, 就是乌兰巴托那个乌兰。
7 d! U$ T( E! O$ I0 D$ Z4 k2 R, {, l
新疆的阿尔泰地区也有一批图瓦人, 50年代初,没有人懂得他们的语言。
6 v; q: ^3 P% }& ^/ p- k0 U) n$ ?, o9 D# E' K- V" @+ `9 F
后来是我国的突厥语泰斗耿世民在1956年新疆哈萨克语方言的调查的时候,无意间发现有这么一帮操着突厥语的民族。耿世民当时还不是泰斗, 是新中国培育的第一批语言学者。 他1952年从北大东语系毕业的时候, 他的专业是维吾尔语。 但他被划分到北疆的哈萨克地区参加土改,然后又学会了
3 f" I B" ?2 s哈萨克语。 文革时,他靠背读土耳其版的毛主席语录来自学土耳其语。 4 m+ f- _% G( W2 g) R% ]3 V% r
- B) ]1 x( W& }* ^4 H7 j' _2 y' ~$ R# j; j' n% L
. Z* {, `" j) L- C
/ K4 S" M% @9 d# |$ V, }( [耿世民是个大牛人, 草蜢拜读过他老人家的著作《古代突厥文碑铭选读》。 俺大清末年在外蒙发现的后突厥帝国的阙特勤碑,以前一直是由外国人翻译为各种欧洲文字,然后再出口转内销地翻译为中文。 耿世民是直接将阙特勤碑的古突厥文翻译为汉语的第一人。 W2 E- k9 P! z1 X% R! y: [, A6 a
! s: I; g' D& n* O) m/ L" q2 H
至少在铁木真时代, 蒙古语和突厥语是很接近的。1 V5 \0 E6 ?5 ]2 h. D" K/ {) i
+ t0 G6 x" @7 z* s- L
比如大都的名字是汗八里(KhanBaliq),这是两个词的组合。 Baliq 是突厥语中城的意思,所以 KhanBaliq就是汗城或大汗之城的意思。 新疆当时还有一个叫做别失八里(BeshBaliq)其中这个八里(Baliq)也是同一个词,“城市”的意思。
$ _* p, h( C" h# r) D
3 m W; C$ q; `$ W6 j还有一个例子是蒙元时期,从蒙古语传入汉语的词“站”, 蒙古人之前,中原人把这个叫做“驿” 朱元璋同学企图净化文字,要求大家改回用“驿”, 但大家改不了口,就干脆叫“驿站”。 蒙古语发音是ĵam/djam, 突厥语叫yam。 蒙古语的j和突厥语y,在读音上经常可以互相转换。 俄罗斯语仍然叫yam。 但现代蒙古语中djam已没有“邮递”的意思了,但突厥方言中仍然保留了“Yam”。
: ~; k1 ^, [( \2 K3 j: ^+ G0 i5 _6 Y3 ^; a4 a8 x# |4 i% i
铁木真重用畏兀儿人也是因为他们本来都是同文同种的草原人,所以让畏兀儿人塔塔統阿用回鹘文教蒙古王孙书写蒙古语。 这就是蒙古文的来源。, m' E1 f4 ^! Q; z
/ b' K* ~! @, Q, Y0 I$ v) r# |
现代蒙古语是怎么演变分化地,俺还不清楚。 |
|