TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
|---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑
# V. G, l% ~1 f7 v
! P* P- @& U3 x: m Y如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?
7 l1 y; R1 y8 @( F9 Z一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。
8 q" W; m9 s& h5 T6 S# @$ ^7 b* t# v( @6 A2 ?) a$ _3 `. D2 k. p
4 I5 [, j5 W9 ` \, M8 V
' r1 \1 B# U$ S. b# h- s# y5 p, T: ?& [/ Y# m/ I8 ~2 ~! Z; J
Sonnet to Helen9 Q5 b5 X+ t( o) K8 k$ F, m6 t
By Pierre de Ronsard (mid 16th cent)
' W( x+ b: D% m% B5 DTranslated by A.Z. Foreman
' {; l# D5 D" D9 y2 D) T
2 W1 W6 X1 Y# ~# eWhen you are old, at evening candle-lit,! n& t4 p1 l% }. m9 f
beside the fire bending to your wool,
2 ]5 r9 i ?6 [7 I3 fread out my verse and murmur "Ronsard writ% Y) ^, \% D) t: F8 U$ q1 J
this praise for me when I was beautiful."
1 i, [0 Y& c' u6 U: X, Q0 KAnd not a maid but at the sound of it,
. P0 R7 T# K. P) }$ A) D/ ^( K1 G though nodding at the stitch on broidered stool,; t* F8 \- F$ j" p- w
will start awake, and bless love's benefit,
7 D# k& n# T6 [* V1 [ F whose long fidelities bring Time to school.
) r9 ?, b: c1 @- \( t" f; BI shall be thin and ghost beneath the earth,
! b7 K, {+ z4 S; c% k by myrtle-shade in quiet after pain,
I1 p4 h d3 }0 e1 Gbut you, a crone will crouch beside the hearth,/ q! A( K3 w' \2 _- I5 c
mourning my love and all your proud disdain.: e$ R% M4 ^ e% f; z3 `& z+ z
And what comes to-morrow who can say?: e: e# J0 P2 z
Live, pluck the roses of the world to-day.
. ` g4 f7 w) A- S& f2 X
# L' l4 @3 ^4 Y7 c 原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|