TA的每日心情 | 奋斗 2019-7-13 03:21 |
---|
签到天数: 3 天 [LV.2]筑基
|
本帖最后由 石工 于 2014-6-17 04:16 编辑 7 [; V( C( L7 W! V- A
/ y7 q. k. K8 Y- D2 t% G如果楼主知道叶芝读过下面这首诗,会不会心情好一点?/ M$ H- H1 I# C$ z/ H
一个天才横空出世,脚下不知道有多少个被当做阶梯的过气天才。龙萨的诗符合文艺复兴的意气风发,现在读来很难代入;叶芝的诗更适合女权意识开始觉醒和高涨的维多利亚时代,现在读来也不过时。9 x: c/ j7 w+ k! R6 n- [
8 @& w( h$ M+ B8 s, H+ x
; @) h+ r& w L4 r1 x' M7 s' }7 Y1 O$ x K& N( `- Y$ F) h
+ l( r& h: ?" L5 K0 T: x+ b6 BSonnet to Helen
! p# [2 d) Y- n2 ~4 v4 I0 DBy Pierre de Ronsard (mid 16th cent)
. {9 G( y" \/ I" n6 u; X9 j+ n* jTranslated by A.Z. Foreman& C' M+ G/ r; a4 L- Q4 \6 Z
) ?6 z8 u4 ]' U3 {$ c# T# u7 D6 E
When you are old, at evening candle-lit,1 |- o( {+ `# [; M4 ?' J
beside the fire bending to your wool,- ]2 o: ~2 m/ l1 u) E0 _: f( A
read out my verse and murmur "Ronsard writ2 a: n1 {% }1 a! I0 i; l" n
this praise for me when I was beautiful."+ z t0 C. z* s
And not a maid but at the sound of it,4 b. k' `3 W' V. t
though nodding at the stitch on broidered stool,
4 }- K; j) D% Y! E3 }, Dwill start awake, and bless love's benefit,
0 X& |9 V9 [ k& j: B whose long fidelities bring Time to school., l% W) Q9 B" r
I shall be thin and ghost beneath the earth,
1 @5 U$ A9 L3 f+ O% p. C$ @ by myrtle-shade in quiet after pain,
; x5 i+ x2 x2 n( [3 Nbut you, a crone will crouch beside the hearth," I o1 x5 ~1 E- C
mourning my love and all your proud disdain.
3 D, r( o r. {, g. \" kAnd what comes to-morrow who can say?
9 v" v# s( e6 j) n3 y( y/ C( Z3 T O6 nLive, pluck the roses of the world to-day.
6 g8 F+ W! k* l, F" l" E V9 z& M" ?6 n; x
原作者龙萨Ronsard是法国首位诗歌王子(相当于英国的桂冠诗人),这首诗写于1552年,明世宗嘉靖三十一年,比光绪年间出道的叶芝早了三百多年。这是他的成名作,叶芝读的应该是法语版,这里就不拿出来了。两首诗的对比,是英语文学课上的一个好题目。网上有位老师布置了这个作业(链接在此),回答很踊跃,也很有启发。最近看了看高考题,要能这么出题,那才是进步。 |
|